본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 에스더 6장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

바라일라 하후 나데다 쉐나트 함메렠 와요멜 레하비 엩 세펠 하지크로노트 디브레 하야밈 와이흐이우 니크라임 리페네 함메렠

 

개역개정*,1 그 날 밤에 왕이 잠이 오지 아니하므로 명령하여 역대 일기를 가져다가 자기 앞에서 읽히더니 
새번역,1 그 날 밤, 왕은 잠이 오지 않아서 자기의 통치를 기록한 궁중실록을 가지고 오라고 하고, 자기 앞에서 소리를 내어 읽게 하였다.
우리말성경,1 그날 밤 왕은 도무지 잠이 오지 않았습니다. 그래서 역대기, 곧 자신의 통치 기록을 가져와 읽게 했습니다. 
가톨릭성경,1 그날 밤 임금은 잠이 오지 않아 주요 사건을 기록하는 일지를 가져와서 읽게 하였다. 
영어niv,1 That night the king could not sleep; so he ordered the book of the chronicles, the record of his reign, to be brought in and read to him.
영어nasb,1 During that night the king could not sleep so he gave an order to bring the book of records, the chronicles, and they were read before the king.
영어msg,1  That night the king couldn't sleep. He ordered the record book, the day-by-day journal of events, to be brought and read to him.
영어nrsv,1 On that night the king could not sleep, and he gave orders to bring the book of records, the annals, and they were read to the king.
헬라어구약septuagint,1 ο δε κυριος απεστησεν τον υπνον απο του βασιλεως την νυκτα εκεινην και ειπεν τω διδασκαλω αυτου εισφερειν γραμματα μνημοσυνα των ημερων αναγινωσκειν αυτω
라틴어vulgate,1 noctem illam rex duxit insomnem iussitque adferri sibi historias et annales priorum temporum qui cum illo praesente legerentur
히브리어구약bhs,1 בַּלַּיְלָה הַהוּא נָדְדָה שְׁנַת הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר לְהָבִיא אֶת־סֵפֶר הַזִּכְרֹנֹות דִּבְרֵי הַיָּמִים וַיִּהְיוּ נִקְרָאִים לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ׃

 
성 경: [에6:1]

주제1: [모르드개의 등용과 하만의 수치]

주제2: [드러나는 모르드개의 공적]

󰃨 이 밤 - 에스더가 베푼 잔치에 참여했었던 날 밤이다(5:5). 또한 하만이 모르드개를 그 다음 날 죽일 목적으로 높은 나무를 세웠던 날 밤이기도 하다(5:14).

󰃨 왕이 잠이 오지 아니하므로 - 역사적으로 대부분의 폭군들은 불면증을 갖고 있었다(박윤선). 로마 황제들의 경우만 하더라도, 갈리굴라(37-41년)와 유스티니안(527-565년) 등이 그러하였다. 폭군들의 이러한 증상은 양심의 가책이 원인이었다. 하지만 우리는 궁극적으로 하나님이 당신의 섭리 전개를 위하여 심지어 잠까지도 주관하신다는 분명한 사실을 확신해야만 한다(창 41:1-8;시 127:2;잠 21:1;단 2:1).

󰃨 역대 일기를...자기 앞에서 읽히더니 - 그 날 밤 아하수에로 왕은 처음에는 잠을 청해 보려고 무진 애를 썼을 것이다. 그러나 결국 잠이 오지 않자 잠자기를 포기하고 '역대 일기'를 낭독시켰다. 물론, 아하수에로 왕은 '역대 일기'가 낭독되는 것을 듣다가 자연스럽게 잠들게 되기를 바랬을 것이다. '역대 일기'는 영역 성경에서 '역대기'(NIV, the book of the chronicles). '기억할 만한 행위나 연대를 기록한 책'(RSV, the book of memorable deeds, the chronicles), '주요 사건 일지'(NEB, thechronicle of daily events)등으로 번역되고 있으며 국가적으로 중요한 역사 사실을 일지(日誌)방식으로 기록한 것을 가리킨다(2:23;스 4:15). 한편, 아하수에로 왕이 '역대 일기'를 직접 읽지 않고 대신 낭독시킨 까닭은, 그가 글을 읽지 못하는 무식자였기때문이 아니었다. 물론 고대 국가의 군주들 중 무식한 사람들이 많기는 했다(Rawlinson). 그러나 아하수에로가 역대 일기를 직접 읽지 않고 신하들에게 대신 읽게한 것은 페르시아 왕실의 관행에 따른 것일 가능성이 많다(스 4:18). 한편, 여기의 '읽히더니'(*, 니크라임)가 분사인 사실은, 역대 일기의 낭독이 장시간 게속됐었음을 시사해 준다(Keil).

 

 

와임마체 카툽 아쉘 학기드 모르도카이 알 빅타나 와테레쉬 쉬네 사리세 함메렠 밋쇼메레 핫사프 아쉘 비케슈 리쉴로아흐 야드 바멜렠 아하쉐웨로쉬 

 

개역개정*,2 그 속에 기록하기를 문을 지키던 왕의 두 내시 빅다나와 데레스가 아하수에로 왕을 암살하려는 음모를 모르드개가 고발하였다 하였는지라 
새번역,2 실록에는, 대궐 문을 지키던 왕의 두 내시 빅다나와 데레스가 아하수에로 ㉠왕을 죽이려고 한 음모를, 모르드개가 알고서 고발하였다는 내용이 기록되어 있었다. / ㉠히, '그들의 손을 왕에게 놓으려고 한 음모를'
우리말성경,2 그런데 거기 문을 지키던 왕의 두 신하 빅다나와 데레스가 아하수에로 왕을 암살하려던 음모를 모르드개가 폭로했다는 대목이 있었습니다. 
가톨릭성경,2 그러자 어전지기들 가운데 크세르크세스 임금을 해치려 꾀하였던, 빅탄과 테레스라는 임금의 내시 둘을 모르도카이가 고발하였다는 기록이 발견되었다. 
영어niv,2 It was found recorded there that Mordecai had exposed Bigthana and Teresh, two of the king's officers who guarded the doorway, who had conspired to assassinate King Xerxes.
영어nasb,2 And it was found written what Mordecai had reported concerning Bigthana and Teresh, two of the king's eunuchs who were doorkeepers, that they had sought to lay hands on King Ahasuerus.
영어msg,2  They came across the story there about the time that Mordecai had exposed the plot of Bigthana and Teresh--the two royal eunuchs who guarded the entrance and who had conspired to assassinate King Xerxes.
영어nrsv,2 It was found written how Mordecai had told about Bigthana and Teresh, two of the king's eunuchs, who guarded the threshold, and who had conspired to assassinate King Ahasuerus.
헬라어구약septuagint,2 ευρεν δε τα γραμματα τα γραφεντα περι μαρδοχαιου ως απηγγειλεν τω βασιλει περι των δυο ευνουχων του βασιλεως εν τω φυλασσειν αυτους και ζητησαι επιβαλειν τας χειρας αρταξερξη
라틴어vulgate,2 ventum est ad eum locum ubi scriptum erat quomodo nuntiasset Mardocheus insidias Bagathan et Thares eunuchorum regem Asuerum iugulare cupientium
히브리어구약bhs,2 וַיִּמָּצֵא כָתוּב אֲשֶׁר הִגִּיד מָרְדֳּכַי עַל־בִּגְתָנָא וָתֶרֶשׁ שְׁנֵי סָרִיסֵי הַמֶּלֶךְ מִשֹּׁמְרֵי הַסַּף אֲשֶׁר בִּקְשׁוּ לִשְׁלֹחַ יָד בַּמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹושׁ׃


성 경: [에6:2]

주제1: [모르드개의 등용과 하만의 수치]

주제2: [드러나는 모르드개의 공적]

󰃨 왕을 모살하려 하는 것을 모르드개가 고발하였다 - 이는 에스더가 왕후에 오른 아하수에로 왕 즉위 7년(2:16)의 일이었다(2:21-23).

 

 

와요멜 함메렠 마 나아사 예카르 우게둘라 레모르도카이 알 제 와요메루 나아레 함메렠 메솰타우 로 나아사 임모 다발 

 

개역개정*,3 왕이 이르되 이 일에 대하여 무슨 존귀와 관작을 모르드개에게 베풀었느냐 하니 측근 신하들이 대답하되 아무것도 베풀지 아니하였나이다 하니라 
새번역,3 왕이 물었다. "이런 일을 한 모르드개에게 나라에서는 어떻게 대우하였으며, 어떤 상을 내렸느냐?" 그 곳에 있던 시종들이 대답하였다. "나라에서는 그에게 아무런 상도 내리지 않았습니다."
우리말성경,3 왕이 물었습니다. “이 일로 모르드개가 어떤 영예와 지위를 받았느냐?” 왕을 섬기는 젊은이들이 대답했습니다. “그를 위해 시행된 것은 아무것도 없습니다.” 
가톨릭성경,3 "이 일로 해서 모르도카이에게 무슨 영예와 영광이 베풀어졌느냐?" 하고 임금이 묻자, 임금을 모시는 젊은 시종들이 "그에게 아무것도 베풀어지지 않았습니다." 하고 대답하였다. 
영어niv,3 "What honor and recognition has Mordecai received for this?" the king asked. "Nothing has been done for him," his attendants answered.
영어nasb,3 And the king said, "What honor or dignity has been bestowed on Mordecai for this?" Then the king's servants who attended him said, "Nothing has been done for him."
영어msg,3  The king asked, "What great honor was given to Mordecai for this?" "Nothing," replied the king's servants who were in attendance. "Nothing has been done for him."
영어nrsv,3 Then the king said, "What honor or distinction has been bestowed on Mordecai for this?" The king's servants who attended him said, "Nothing has been done for him."
헬라어구약septuagint,3 ειπεν δε ο βασιλευς τινα δοξαν η χαριν εποιησαμεν τω μαρδοχαιω και ειπαν οι διακονοι του βασιλεως ουκ εποιησας αυτω ουδεν
라틴어vulgate,3 quod cum rex audisset ait quid pro hac fide honoris ac praemii Mardocheus consecutus est dixeruntque ei servi illius ac ministri nihil omnino mercedis accepit
히브리어구약bhs,3 וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ מַה־נַּעֲשָׂה יְקָר וּגְדוּלָּה לְמָרְדֳּכַי עַל־זֶה וַיֹּאמְרוּ נַעֲרֵי הַמֶּלֶךְ מְשָׁרְתָיו לֹא־נַעֲשָׂה עִמֹּו דָּבָר׃


성 경: [에6:3]

주제1: [모르드개의 등용과 하만의 수치]

주제2: [드러나는 모르드개의 공적]

모르드개의 밀고를 통해서 모살 계획이 좌절됐던 그 사건은 그 당시로부터 불과 5년 전의 일이었다. 따라서 비록 아하수에로 왕이 그 동안에는 까맣게 잊고 지냈겠지만, 역대 일기에 적힌 그 사실을 신하의 낭독(1절)을 통해 듣는 순간 그 기억이 되살아났을 것이다.

󰃨 무슨 존귀와 관작을...베풀었느냐 - 모반 계획을 밝혀내어 고발한 사람에게는 높은 자리를 주었을 뿐만 아니라 그 이름이 특별한 명부에 등재되는 영광도 주었던 것이 페르시아의 관행이었다(Herodotus. viii, 85). 본 문구는 아하수에로 왕이 위와 같은 관행에 따라서 모르드개에게 적절한 상급이 당연히 주어졌을 것으로 믿고 있었음을 시사한다. 따라서 본문은 의심이 아닌 확인의 차원에서 제기된 질문일 뿐이다. 한편, '존귀'(*, 예카르)는 '고귀함', '명예'의 뜻으로서 여기서는 신분과 지위를 높여주는 일을 가리킨다(6절;삼상 18:30). 그리고 '관작'(*, 게둘라)은 '큰일' 혹은 '광대함'의 뜻이지만 여기서는 앞의 '존귀'와 본질상 동일한 의미이다.

󰃨 아무것도 베풀지 아니하였나이다 - 모반 계획을 고발한 사람에게는 반드시 큰 상급을 하사하는 것이 관행이었는데도 불구하고 이처럼 모르드개에게 아무런 보상이 베풀어지지 아니한 것은 그 일을 담당하던 관리들의 어떤 횡포로 볼 수 있다. 즉, 그 관리들은 모르드개의 인사 기록을 통해서 그가 유대인임을 알고는(10절) 그를 무시하여 아무런 상급도 내리지 아니했던 것 같다. 그러나 모드드개는 오직 하나님만 바라봄으로써, 자신의 그 억울함을 참고 견딜 수 있었다(시 37:1-9).

 

 

와요멜 함메렠 미 베하체르 웨하만 바 라하차르 베이트 함메렠 하히초나 레모르 람메렠 리텔로트 엩 모르도카이 알 하에츠 아쉘 헤킨 로 

 

개역개정*,4 왕이 이르되 누가 뜰에 있느냐 하매 마침 하만이 자기가 세운 나무에 모르드개 달기를 왕께 구하고자 하여 왕궁 바깥뜰에 이른지라 
새번역,4 왕이 다시 물었다. "궁궐 뜰에 누가 있느냐?" 마침 그 때에 하만이 왕에게 자기 집에 세운 장대에 모르드개를 달아 죽일 수 있도록 허락을 받으려고, 궁전 바깥 뜰에 와 있었다.
우리말성경,4 왕이 말했습니다. “누가 뜰에 있느냐?” 그때 하만이 자기가 세워 둔 나무에 모르드개를 목매달려고 한다는 것을 왕께 말하기 위해 막 왕궁 바깥뜰에 들어섰습니다. 
가톨릭성경,4 그러자 임금은 "뜰에 누가 있느냐?" 하고 물었다. 때마침 하만이 자기가 세운 말뚝에 모르도카이를 매달기 위하여 임금께 청하려고 왕궁 바깥뜰에 들어섰다. 
영어niv,4 The king said, "Who is in the court?" Now Haman had just entered the outer court of the palace to speak to the king about hanging Mordecai on the gallows he had erected for him.
영어nasb,4 So the king said, "Who is in the court?" Now Haman had just entered the outer court of the king's palace in order to speak to the king about hanging Mordecai on the gallows which he had prepared for him.
영어msg,4  The king said, "Is there anybody out in the court?" Now Haman had just come into the outer court of the king's palace to talk to the king about hanging Mordecai on the gallows he had built for him.
영어nrsv,4 The king said, "Who is in the court?" Now Haman had just entered the outer court of the king's palace to speak to the king about having Mordecai hanged on the gallows that he had prepared for him.
헬라어구약septuagint,4 εν δε τω πυνθανεσθαι τον βασιλεα περι της ευνοιας μαρδοχαιου ιδου αμαν εν τη αυλη ειπεν δε ο βασιλευς τις εν τη αυλη ο δε αμαν εισηλθεν ειπειν τω βασιλει κρεμασαι τον μαρδοχαιον επι τω ξυλω ω ητοιμασεν
라틴어vulgate,4 statimque rex quis est inquit in atrio Aman quippe interius atrium domus regiae intraverat ut suggereret regi et iuberet Mardocheum adfigi patibulo quod ei fuerat praeparatum
히브리어구약bhs,4 וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ מִי בֶחָצֵר וְהָמָן בָּא לַחֲצַר בֵּית־הַמֶּלֶךְ הַחִיצֹונָה לֵאמֹר לַמֶּלֶךְ לִתְלֹות אֶת־מָרְדֳּכַי עַל־הָעֵץ אֲשֶׁר־הֵכִין לֹו׃


성 경: [에6:4]

주제1: [모르드개의 등용과 하만의 수치]

주제2: [유공자의 받을 상]

󰃨 왕이 가로되 누가 뜰에 있느냐 - 왕의 신하들은 예고없이 하달되는 왕명을 받들기 위하여 항상 교대로 왕 근처에서 대기하고 있어야 했다. 여기의 '뜰'(*, 하체르)은 에스더가 왕에게 나아가기 위하여 왕궁으로 향했다가 잠시 섰었던 '안 뜰'을 가리킨다(5:2). 왕이 신하를 부른 때는, 마침 왕의 내실 밖에 하만이 와 있었던 때였다는 점에서 이른 아침이었음이 분명하다. 아무리 하만이 왕의 총애를 받는 신하라고 하더라도(3:1), 새벽 혹은 한 밤중에 자신의 요구 관철을 위하여 왕의 침소를 찾지는 못했을 것이다. 그렇다고 한다면, 왕이 역대 일기의 낭독을 시작한 지 얼마되지 않아서 모르드개의 활약 사실을 확인하고 상급 수여 여부를 질문한 것이 결코 아니었다. 아하수에로 왕은 거의 밤 새워서 역대 일기의 낭독을 청취하다가, 새벽녘이 되서야 모르드개와 관련한 사항에 대해서 들을 수 있었던 것이다.

󰃨 하만이...모르드개 달기를 왕께 구하고자 하여 - '하만'은 에스더가 베푼 잔치에 왕과 함께 참석한 자리에서 자신의 요구를 올릴수도 있었다. 그러나 한시라도 빨리 모르드개에게 복수하겠다는 일념으로, 일찌감치 왕을 찾아갔다. 그는 오전 내에 모르드개에게 복수를 해야만 오후의 잔치(14절)에 기쁜 마음으로 참석할 수 있을 것이라고 생각했음직하다.

󰃨 왕궁 바깥뜰에 이른지라 - 여기의 '바깥 뜰'(*, 하체르)은 앞의 '뜰'과 동일한 단어이다. 그리고 여기의 '이른지라'(*, 바)는 완료형 시제로서 차라리 '이르러 있었다'로 번역함이 더 좋다. 그렇다고 한다면. 하만은 꼭두새벽부터 왕궁에 들어와 있었던 셈이 된다. 아무튼, 이처럼 모르드개에게 복수하려는 하만의 열심은 그야말로 특심하였다.

 

 

와요메루 나아레 함메렠 엘라우 힌네 하만 오메드 베하첼 와요멜 함메렠 야보 

 

개역개정*,5 측근 신하들이 아뢰되 하만이 뜰에 섰나이다 하니 왕이 이르되 들어오게 하라 하니 
새번역,5 시종들은 하만이 뜰에 대령하고 있다고 대답하였다. 왕이 명령하였다. "들라고 일러라."
우리말성경,5 그 시종들이 대답했습니다. “하만이 뜰에 서 있습니다.” 왕이 명령했습니다. “들여보내라.” 
가톨릭성경,5 그래서 임금의 젊은 시종들이 그에게 "하만이 뜰에 서 있습니다." 하고 대답하자, 임금이 "들어오게 하여라." 하고 분부하였다. 
영어niv,5 His attendants answered, "Haman is standing in the court." "Bring him in," the king ordered.
영어nasb,5 And the king's servants said to him, "Behold, Haman is standing in the court." And the king said, "Let him come in."
영어msg,5  The king's servants said, "Haman is out there, waiting in the court." "Bring him in," said the king.
영어nrsv,5 So the king's servants told him, "Haman is there, standing in the court." The king said, "Let him come in."
헬라어구약septuagint,5 και ειπαν οι διακονοι του βασιλεως ιδου αμαν εστηκεν εν τη αυλη και ειπεν ο βασιλευς καλεσατε αυτον
라틴어vulgate,5 responderunt pueri Aman stat in atrio dixitque rex ingrediatur
히브리어구약bhs,5 וַיֹּאמְרוּ נַעֲרֵי הַמֶּלֶךְ אֵלָיו הִנֵּה הָמָן עֹמֵד בֶּחָצֵר וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ יָבֹוא׃


성 경: [에6:5]

주제1: [모르드개의 등용과 하만의 수치]

주제2: [유공자의 받을 상]

󰃨 시신(恃臣)이 고하되 하만이 뜰에 섰나이다 - 그때 왕과 함께 있었던 '시신'은 최소한 두 명 이상이었다(3절). 따라서 그중 한 명은 왕의 방 바깥쪽 형편을 계속 살필 수 있었다. 허쩌면 왕의 방문이 열려 있었을지도 모른다(5:1, 2). 한편, '섰나이다'에 해당되는 히브리어 '아마드'(*)는 3:4에서는 '고하다'는 뜻으로도 번역되었으며, 7:7에서는 '일어서다'(혹은 '머무르다')의 뜻으로 옮겨졌다.

 

 

와야보 하만 와요멜 로 함메렠 마 라아소트 바이쉬 아쉘 함메렠 하페츠 비카로 와요멜 하만 베리보 레미 야흐포츠 함메렠 라아소트 예카르 요테르 밈멘니 

 

개역개정*,6 하만이 들어오거늘 왕이 묻되 왕이 존귀하게 하기를 원하는 사람에게 어떻게 하여야 하겠느냐 하만이 심중에 이르되 왕이 존귀하게 하기를 원하시는 자는 나 외에 누구리요 하고 
새번역,6 하만이 안으로 들어오니, 왕이 그에게 물었다. "내가 특별히 대우하고 싶은 사람이 있는데, 그에게 어떻게 하면 좋을지 말하여 보시오." 하만은 왕이 특별히 대우하고 싶은 사람이라면, 자기 말고 또 누가 있으랴 싶어서,
우리말성경,6 하만이 들어서자 왕이 그에게 물었습니다. “왕이 영예를 주려고 하는 사람이 있는데 어떻게 해 주는 게 좋겠는가?” 하만은 속으로 생각했습니다. “나 말고 왕이 영예를 주려고 하는 사람이 또 누가 있겠는가?” 
가톨릭성경,6 하만이 들어서자 임금이 그에게 "임금이 영예롭게 하고자 하는 사람에게 무엇을 베풀어야 하겠소?" 하고 묻자, 하만은 '임금님께서 나 말고 누구에게 영예를 베풀고 싶어 하시랴?' 하고 속으로 생각하였다. 
영어niv,6 When Haman entered, the king asked him, "What should be done for the man the king delights to honor?" Now Haman thought to himself, "Who is there that the king would rather honor than me?"
영어nasb,6 So Haman came in and the king said to him, "What is to be done for the man whom the king desires to honor?" And Haman said to himself, "Whom would the king desire to honor more than me?"
영어msg,6  When Haman entered, the king said, "What would be appropriate for the man the king especially wants to honor?" Haman thought to himself, "He must be talking about honoring me--who else?"
영어nrsv,6 So Haman came in, and the king said to him, "What shall be done for the man whom the king wishes to honor?" Haman said to himself, "Whom would the king wish to honor more than me?"
헬라어구약septuagint,6 ειπεν δε ο βασιλευς τω αμαν τι ποιησω τω ανθρωπω ον εγω θελω δοξασαι ειπεν δε εν εαυτω αμαν τινα θελει ο βασιλευς δοξασαι ει μη εμε
라틴어vulgate,6 cumque esset ingressus ait illi quid debet fieri viro quem rex honorare desiderat cogitans Aman in corde suo et reputans quod nullum alium rex nisi se vellet honorare
히브리어구약bhs,6 וַיָּבֹוא הָמָן וַיֹּאמֶר לֹו הַמֶּלֶךְ מַה־לַעֲשֹׂות בָּאִישׁ אֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ חָפֵץ בִּיקָרֹו וַיֹּאמֶר הָמָן בְּלִבֹּו לְמִי יַחְפֹּץ הַמֶּלֶךְ לַעֲשֹׂות יְקָר יֹותֵר מִמֶּנִּי׃


성 경: [에6:6]

주제1: [모르드개의 등용과 하만의 수치]

주제2: [유공자의 받을 상]

󰃨 하만이 들어오거늘 왕이 묻되 - 이것은 라만이 왕에게 모르드개를 나무에 달아매는 일과 관련된 요구(4절)를 하기도 전에 곧장 왕의 질문이 먼저 던져졌음을 보여준다.

󰃨 왕이...기뻐하는 사람 - '존귀케 하기를'(*, 야카르)은 3절에 나오는 '존귀'의 동사형이다. 그리고 '기뻐하는'(*, 하페츠)은 일반적으로 '즐거워하다'의 뜻이지만, 특별하게는 '사모하다'의 의미로 사용되기도 한다(신 25:8;시 34:12;73:25).그런데 왕이 모르드개의 이름을 단도직입적으로 거명치 아니하고 대신 '존귀케 하기를 기뻐하는 사람'이라는 간접적 표현을 사용한 까닭은, 왕의 질문을 받는 하만이 어떤 편견을 갖고 대답을 하지 못하도록 하기 위함이었다. 그러나 하만은 이와 같은 왕의 의도를 잘못 읽음으로써, 오히려 모르드개를 극도로 존귀케 하는 실수(8, 9절)를 범하고 말았으니 이 장면이야말로 본서 중 가장 아이러니컬한 부분이다.

󰃨 왕...기뻐하시는 자는 나외에 누구리요 하고 - 하만이 대단히 아전인수(我田引水)적 성격의 소유자이며, 또한 매우 교만한 사람이었음을 강력히 시사하는 구절이다. 그는 바로 이같은 교만 때문에 자신을 파멸로 몰아가고 있었다(잠 16:18).

 

 

와요멜 하만 엘 함메렠 이쉬 아쉘 함메렠 하페츠 비카로 

 

개역개정*,7 왕께 아뢰되 왕께서 사람을 존귀하게 하시려면 
새번역,7 왕에게 이렇게 건의하였다. "임금님께서 높이고 싶은 사람이 있으시면,
우리말성경,7 그래서 그가 왕에게 대답했습니다. “왕께서 영예를 주시려는 사람이 있다면 
가톨릭성경,7 그래서 하만은 임금에게 말하였다. "임금님께서 영예롭게 하시고자 하는 사람에게는, 
영어niv,7 So he answered the king, "For the man the king delights to honor,
영어nasb,7 Then Haman said to the king, "For the man whom the king desires to honor,
영어msg,7  So he answered the king, "For the man the king delights to honor, do this:
영어nrsv,7 So Haman said to the king, "For the man whom the king wishes to honor,
헬라어구약septuagint,7 ειπεν δε προς τον βασιλεα ανθρωπον ον ο βασιλευς θελει δοξασαι
라틴어vulgate,7 respondit homo quem rex honorare cupit
히브리어구약bhs,7 וַיֹּאמֶר הָמָן אֶל־הַמֶּלֶךְ אִישׁ אֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ חָפֵץ בִּיקָרֹו׃


성 경: [에6:7]

주제1: [모르드개의 등용과 하만의 수치]

주제2: [유공자의 받을 상]

여기서부터 9절까지는, 원문상으로 한 문장이다. '왕께서...하시려면'을 원문에 가깝게 번역한다면, '왕께서 존귀케 하시기를 기뻐하시는 사람에게는'이다(NIV). 이처럼 하만은 왕이 사용했던 것과 똑같은 표현을 써서 스스로의 특권욕을 한껏 만족시키고있다.

 

 

야비우 레부쉬 말쿠트 아쉘 라바쉬 보 함메렠 웨수스 아쉘 라카브 알라우 함메렠 와아쉘 니탄 케텔 말쿠트 베로쇼 

 

개역개정*,8 왕께서 입으시는 왕복과 왕께서 타시는 말과 머리에 쓰시는 왕관을 가져다가 
새번역,8 먼저 임금님께서 입으시는 옷과 임금님께서 타시는 말을 내어 오게 하시고, 그 말의 머리를 관으로 꾸미게 하신 뒤에,
우리말성경,8 왕이 입으시는 왕복과 왕이 타시는 왕의 말을 내어 오게 하시고 그 머리에 왕관을 씌우십시오. 
가톨릭성경,8 임금님께서 입으시던 어의와 임금님께서 타시던 말을 내오게 하시어 그 말의 머리에 왕관을 씌우게 하신 다음, 
영어niv,8 have them bring a royal robe the king has worn and a horse the king has ridden, one with a royal crest placed on its head.
영어nasb,8 let them bring a royal robe which the king has worn, and the horse on which the king has ridden, and on whose head a royal crown has been placed;
영어msg,8  Bring a royal robe that the king has worn and a horse the king has ridden, one with a royal crown on its head.
영어nrsv,8 let royal robes be brought, which the king has worn, and a horse that the king has ridden, with a royal crown on its head.
헬라어구약septuagint,8 ενεγκατωσαν οι παιδες του βασιλεως στολην βυσσινην ην ο βασιλευς περιβαλλεται και ιππον εφ' ον ο βασιλευς επιβαινει
라틴어vulgate,8 debet indui vestibus regiis et inponi super equum qui de sella regis est et accipere regium diadema super caput suum
히브리어구약bhs,8 יָבִיאוּ לְבוּשׁ מַלְכוּת אֲשֶׁר לָבַשׁ־בֹּו הַמֶּלֶךְ וְסוּס אֲשֶׁר רָכַב עָלָיו הַמֶּלֶךְ וַאֲשֶׁר נִתַּן כֶּתֶר מַלְכוּת בְּרֹאשֹׁו׃


성 경: [에6:8]

주제1: [모르드개의 등용과 하만의 수치]

주제2: [유공자의 받을 상]

󰃨 왕의 입으시는 왕복 - 이것은 왕이 입었던 것과 같은 종류의 옷이 아니라, 실제로 왕이 입고 있었던 옷 그 자체를 가리킨다(Paton). 왕의 신하는 왕의 인격 그 자체를 상징하는 이 같은 의복을 하사받아 입음으로써, 자신이 왕의 대단한 은총을 받고 있음을 과시할 수 있었다(Paton). 반면 왕의 입장에서는, 그 같은 의복을 하사함으로써 그 신하에 대한 절대적 신뢰와 호의를 모든 사람에게 표시할 수 있었다(삼상 18:4). 이처럼 왕의 의복을 입는 것은, 고대 사회에서 최고의 특권이었다. 이를 뒷받침이라도 하듯이 플루타크(Plutarch)는 한 왕이 중신 한 사람으로부터 겉옷을 벗어달라는 간청에 따라 벗어주기는 하였으나 그것을 입는 일은 엄금했었다는 사실을 자신의 영웅전(英雄傳)에서 언급하고 있다(Artax, 24).

󰃨 왕의 타시는 말 - 왕의 말이 신하에게 하사된 것에 대한 역사적 기록은 없다. 그러나 '왕의 옷'에 해당되는 의미가 있었을 것은 분명하다(Paton).

󰃨 머리에 쓰시는 왕관 - 이것은 관계대명사 '아쉐르'(*)에 이끌리는 수식절로서 앞의 '말'을 꾸며준다. 따라서 '머리에 왕관이 씌워진'으로 번역되어야 한다. 그렇다면 여기의 '왕관'은 왕이 쓰고 다녔던 것이 아니라, 왕이 타고 다니는 것임을 드러내 보이기 위하여 말에게 씌워진 치장용 관(冠)임이 분명하다(Rawlinson). 사실, 왕이 어떤 사람을 존귀케 할 마음을 가졌다고 할지라도 자신의 왕권을 상징하는 '왕관'을 내어줄 리는 없었을 것이다(Rawlinson). 그리고 왕관을 요구하는 일은 곧 왕의 자리를 넘보는 역적 행위로 간주되었을 터였다. 이처럼 여기의 '왕관'이 말의 치장품에 불과하다는 사실은, 9절과 11절에서 오직 '왕복'과 '말'만이 언급되고 있음을 통해서 분명해진다.

 

 

웨나톤 할레부쉬 웨핫수스 알 야드 이쉬 밋사레 함메렠 핲파르테밈 웨힐비슈 엩 하이쉬 아쉘 함메렠 하페츠 비카로 웨힐키부후 알 핫수스 베르홉 하이르 웨카레우 레파나우 카카 예아세 라이쉬 아쉘 함메렠 하페츠 비카로 

 

개역개정*,9 그 왕복과 말을 왕의 신하 중 가장 존귀한 자의 손에 맡겨서 왕이 존귀하게 하시기를 원하시는 사람에게 옷을 입히고 말을 태워서 성 중 거리로 다니며 그 앞에서 반포하여 이르기를 왕이 존귀하게 하기를 원하시는 사람에게는 이같이 할 것이라 하게 하소서 하니라 
새번역,9 그 옷과 말을 왕의 대신 가운데 가장 높은 이의 손에 맡기셔서, 임금님께서 높이시려는 그 사람에게 그 옷을 입히시고, 그 사람을 말에 태워서, 성 안 거리로 지나가게 하시는 것이 좋겠습니다. 말을 모는 신하에게는 '임금님께서는, 높이고 싶어하시는 사람에게 이렇게까지 대우하신다!' 하고 외치게 하심이 좋을 듯 합니다."
우리말성경,9 왕복과 말은 왕의 가장 높은 귀족에게 맡겨 왕께서 영예를 주려고 하시는 그 사람에게 그 옷을 입히고 말에 태워 성의 거리를 데리고 돌면서 ‘왕께서 영예를 주시려고 하는 사람에게는 이렇게 해 주신다!’ 하고 외치게 하십시오.” 
가톨릭성경,9 의복과 말을 임금님의 가장 고귀한 대신의 손에 들려 보내시어, 임금님께서 영예롭게 하시고자 하는 사람에게 입히고 그 말에 태워 성읍 광장을 돌게 하면서, '임금님께서 영예롭게 하시고자 하는 사람은 이렇게 된다.' 하고 그 앞에서 외치게 하시는 것이 좋겠습니다." 
영어niv,9 Then let the robe and horse be entrusted to one of the king's most noble princes. Let them robe the man the king delights to honor, and lead him on the horse through the city streets, proclaiming before him, 'This is what is done for the man the king delights to honor!'"
영어nasb,9 and let the robe and the horse be handed over to one of the king's most noble princes and let them array the man whom the king desires to honor and lead him on horseback through the city square, and proclaim before him, 'Thus it shall be done to the man whom the king desires to honor.' "
영어msg,9  Then give the robe and the horse to one of the king's most noble princes. Have him robe the man whom the king especially wants to honor; have the prince lead him on horseback through the city square, proclaiming before him, 'This is what is done for the man whom the king especially wants to honor!'"
영어nrsv,9 Let the robes and the horse be handed over to one of the king's most noble officials; let him robe the man whom the king wishes to honor, and let him conduct the man on horseback through the open square of the city, proclaiming before him: 'Thus shall it be done for the man whom the king wishes to honor.'"
헬라어구약septuagint,9 και δοτω ενι των φιλων του βασιλεως των ενδοξων και στολισατω τον ανθρωπον ον ο βασιλευς αγαπα και αναβιβασατω αυτον επι τον ιππον και κηρυσσετω δια της πλατειας της πολεως λεγων ουτως εσται παντι ανθρωπω ον ο βασιλευς δοξαζει
라틴어vulgate,9 et primus de regis principibus ac tyrannis teneat equum eius et per plateam civitatis incedens clamet ac dicat sic honorabitur quemcumque rex voluerit honorare
히브리어구약bhs,9 וְנָתֹון הַלְּבוּשׁ וְהַסּוּס עַל־יַד־אִישׁ מִשָּׂרֵי הַמֶּלֶךְ הַפַּרְתְּמִים וְהִלְבִּישׁוּ אֶת־הָאִישׁ אֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ חָפֵץ בִּיקָרֹו וְהִרְכִּיבֻהוּ עַל־הַסּוּס בִּרְחֹוב הָעִיר וְקָרְאוּ לְפָנָיו כָּכָה יֵעָשֶׂה לָאִישׁ אֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ חָפֵץ בִּיקָרֹו׃


성 경: [에6:9]

주제1: [모르드개의 등용과 하만의 수치]

주제2: [유공자의 받을 상]

󰃨 방백 중 가장 존귀한 자의 손에 붙여서 - 하만은 왕의 가장 높은 신하에 의해서 '왕복'등이 전달되고 또한 그로 하여금 자신의 말 고삐를 잡게 함으로써 자신의 존귀함이 백성들에게 선전되기를 원했다. 그러나 이 같은 지나친 공명심(功名心) 때문에, 그는 자신이 모르드개에게 '왕복'을 입혀주고 또한 그의 '존귀케 됨'을 백성들에게 선전해 주는 치욕적 상황을 맞이하게 되었다(11절). 그 당시 왕으로부터 가장 신임받았으며, 그래서 가장 존귀케 됐던 사람(3:1)이란 바로 하만이었기 때문이다. 결국 교만하고 사악한 꾀를 꾸미는 자는 자기가 쳐 놓은 올무에 스스로 걸려 넘어지기 마련이다(시 9:16).

󰃨 성중거리로 다니며...반포하여 - 여기에는 (1) 어떤 사람을 존귀케 하려는 왕의 뜻이 백성들에게 온전히 전달되어 그 사람이 백성들로부터 존경을 받게끔하며, (2) 그렇게 함으로써 그 사람을 백성들의 모범으로 제시하여 백성들로 하여금 왕에게 보다 충성스런 삶을 살도록 유도하려는 목적이 있었다. 하만은 이미 페르시아 제국 내에서 최고의 직위에 있었으므로 벼슬 자리에 대해서는 언급하지 않고 다만 가시적인 영예와 명예를 누리고자 한 것이다. 한편, '거리'(*, 레호브)는 군중이 모일 수 있을만한 광장 혹은 넓은 길을 의미한다(Keil).

 

 

와요멜 함메렠 레하만 마헬 카흐 엩 할레부쉬 웨엩 핫수스 카아쉘 딥바르타 와아세 켄 레모르도카이 하예후디 하요쉡 베솨알 함메렠 알 탚펠 다발 미콜 아쉘 딥바르타 

 

개역개정*,10 이에 왕이 하만에게 이르되 너는 네 말대로 속히 왕복과 말을 가져다가 대궐 문에 앉은 유다 사람 모르드개에게 행하되 무릇 네가 말한 것에서 조금도 빠짐이 없이 하라 
새번역,10 왕이 하만에게 명령하였다. "곧 그대로 하시오. 대궐 문에서 근무하는 유다 사람 모르드개에게 내 옷과 말을 가지고 가서, 경이 말한 대로 하여 주시오. 경이 말한 것들 가운데서, 하나도 빠뜨리지 말고 그대로 하도록 하시오."
우리말성경,10 왕이 하만에게 명령했습니다. “당장 가서 왕복과 말을 가져다 네가 말한 대로 왕의 문에 앉아 있는 유다 사람 모르드개에게 똑같이 하여라. 네가 말한 것 가운데 어느 하나라도 생략해서는 안 된다.” 
가톨릭성경,10 그러자 임금이 하만에게 말하였다. "그대가 말한 대로, 어서 그 의복과 말을 내어다가 궁궐 대문에서 근무하는 유다인 모르도카이에게 그렇게 실행하시오. 그대가 말한 것 가운데에서 하나도 빠뜨리지 마시오." 
영어niv,10 "Go at once," the king commanded Haman. "Get the robe and the horse and do just as you have suggested for Mordecai the Jew, who sits at the king's gate. Do not neglect anything you have recommended."
영어nasb,10 Then the king said to Haman, "Take quickly the robes and the horse as you have said, and do so for Mordecai the Jew, who is sitting at the king's gate; do not fall short in anything of all that you have said."
영어msg,10  "Go and do it," the king said to Haman. "Don't waste another minute. Take the robe and horse and do what you have proposed to Mordecai the Jew who sits at the King's Gate. Don't leave out a single detail of your plan."
영어nrsv,10 Then the king said to Haman, "Quickly, take the robes and the horse, as you have said, and do so to the Jew Mordecai who sits at the king's gate. Leave out nothing that you have mentioned."
헬라어구약septuagint,10 ειπεν δε ο βασιλευς τω αμαν καθως ελαλησας ουτως ποιησον τω μαρδοχαιω τω ιουδαιω τω θεραπευοντι εν τη αυλη και μη παραπεσατω σου λογος ων ελαλησας
라틴어vulgate,10 dixitque ei rex festina et sumpta stola et equo fac ita ut locutus es Mardocheo Iudaeo qui sedet ante fores palatii cave ne quicquam de his quae locutus es praetermittas
히브리어구약bhs,10 וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לְהָמָן מַהֵר קַח אֶת־הַלְּבוּשׁ וְאֶת־הַסּוּס כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ וַעֲשֵׂה־כֵן לְמָרְדֳּכַי הַיְּהוּדִי הַיֹּושֵׁב בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ אַל־תַּפֵּל דָּבָר מִכֹּל אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ׃


성 경: [에6:10]

주제1: [모르드개의 등용과 하만의 수치]

주제2: [왕의 상급을 받는 모르드개]

이처럼 왕이 모르드개를 존귀케 하는 의식의 담당자로서 하만을 지정한 것은 당연한 일이었다(9절).

󰃨 대궐 문에 앉은...모르드개에게 행하되 - 하만은 '왕이 존귀케 하기를 기뻐하는 사람'이 자신이 아니라(6절) 뜻밖에도 자신이 죽이려고 벼르던(4절) '모르드개'라는 말을 듣고 실로 엄청난 충격을 받았을 것이다(12절). 그러나 그는 그 같은 감정을 왕에게 나타낼 수 없었다. 고대 국가에서 군주의 명령은 곧 필히 지켜야 할 법이나 다름 없었기 때문이다. 어쩌면 하만은 자신의 기대와는 정반대로 나타난 역전(逆轉) 상황 앞에서 자신의 파멸을 직감했는지도 모른다. 한편, 왕이 모르드개라는 이름을 거명하면서 굳이 '유다 사람'이라는 수식어를 단 것은 납득하기 어렵다. 왜냐하면 왕은 아직 하만과 모르드개 사이의 피튀기는 적대감을 모르고 있었고, 문맥상으로 볼 때 하만에대한 왕의 신임은 여전하며 더욱이 유다인을 전멸시키게끔 조서를 내리도록 요청한 자가 바로 하만이었기 때문이다. 따라서 우리는 상황의 역전에 관한 극적 긴박감과 아이러니를 부각시키려는 본서 저자의 숨은 의도가 여기서 나타나고 있다고 생각해 볼 수있겠다.

 

 

와이카흐 하만 엩 할레부쉬 웨엩 핫수스 와얄베쉬 엩 모르도카이 와야르키베후 비르홉 하이르 와이크라 레파나우 카카 예아세 라이쉬 아쉘 함메렠 하페츠 비카로 

 

개역개정*,11 하만이 왕복과 말을 가져다가 모르드개에게 옷을 입히고 말을 태워 성 중 거리로 다니며 그 앞에서 반포하되 왕이 존귀하게 하시기를 원하시는 사람에게는 이같이 할 것이라 하니라 
새번역,11 하만이 왕의 옷과 말을 가지고 가서 모르드개에게 옷을 입히고, 또 그를 말에 태워 성 안 거리로 데리고 나가서 "임금님께서는, 높이고 싶어하시는 사람에게 이렇게까지 대우하신다!" 하며 외치고 다녔다.
우리말성경,11 그리하여 하만은 예복과 말을 가져갔습니다. 그는 모르드개에게 예복을 입히고 말에 태워서 성의 거리로 다니며 “왕께서 영예를 주시려고 하는 사람에게는 이렇게 해 주신다!” 하고 외쳤습니다. 
가톨릭성경,11 그래서 하만은 그 의복과 말을 내어다가, 모르도카이에게 의복을 입히고 그를 말에 태워 성읍 광장을 돌게 하면서, "임금님께서 영예롭게 하시고자 하는 사람은 이렇게 된다." 하고 그 앞에서 외쳤다. 
영어niv,11 So Haman got the robe and the horse. He robed Mordecai, and led him on horseback through the city streets, proclaiming before him, "This is what is done for the man the king delights to honor!"
영어nasb,11 So Haman took the robe and the horse, and arrayed Mordecai, and led him on horseback through the city square, and proclaimed before him, " Thus it shall be done to the man whom the king desires to honor. "
영어msg,11  So Haman took the robe and horse; he robed Mordecai and led him through the city square, proclaiming before him, "This is what is done for the man whom the king especially wants to honor!"
영어nrsv,11 So Haman took the robes and the horse and robed Mordecai and led him riding through the open square of the city, proclaiming, "Thus shall it be done for the man whom the king wishes to honor."
헬라어구약septuagint,11 ελαβεν δε αμαν την στολην και τον ιππον και εστολισεν τον μαρδοχαιον και ανεβιβασεν αυτον επι τον ιππον και διηλθεν δια της πλατειας της πολεως και εκηρυσσεν λεγων ουτως εσται παντι ανθρωπω ον ο βασιλευς θελει δοξασαι
라틴어vulgate,11 tulit itaque Aman stolam et equum indutumque Mardocheum in platea civitatis et inpositum equo praecedebat atque clamabat hoc honore condignus est quemcumque rex voluerit honorare
히브리어구약bhs,11 וַיִּקַּח הָמָן אֶת־הַלְּבוּשׁ וְאֶת־הַסּוּס וַיַּלְבֵּשׁ אֶת־מָרְדֳּכָי וַיַּרְכִּיבֵהוּ בִּרְחֹוב הָעִיר וַיִּקְרָא לְפָנָיו כָּכָה יֵעָשֶׂה לָאִישׁ אֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ חָפֵץ בִּיקָרֹו׃


성 경: [에6:11]

주제1: [모르드개의 등용과 하만의 수치]

주제2: [왕의 상급을 받는 모르드개]

하만은 왕의 명령을 절대로 거역할 수 없었기 때문에, 비록 마음으로는 전혀 내키지 않았지만 모르드개를 존귀케 하는 담당관(9절)의 역할을 수행할 수밖에 없었다.

 

 

와야솹 모르도카이 엘 솨알 함메렠 웨하만 니드하프 엘 베토 아벨 와하푸이 로쉬 

 

개역개정*,12 모르드개는 다시 대궐 문으로 돌아오고 하만은 번뇌하여 머리를 싸고 급히 집으로 돌아가서 
새번역,12 그런 다음에, 모르드개는 대궐 문으로 돌아왔고, 하만은 근심이 가득한 얼굴을 하고서 달아나듯이 자기 집으로 가버렸다.
우리말성경,12 그러고 나서 모르드개는 왕의 문으로 돌아갔습니다. 그러나 하만은 수심이 가득한 얼굴로 곧장 집으로 달려가 
가톨릭성경,12 그런 다음 모르도카이는 궁궐 대문으로 돌아가고, 하만은 슬퍼하면서 머리를 감싼 채 급히 자기 집으로 갔다. 
영어niv,12 Afterward Mordecai returned to the king's gate. But Haman rushed home, with his head covered in grief,
영어nasb,12 Then Mordecai returned to the king's gate. But Haman hurried home, mourning, with his head covered.
영어msg,12  Then Mordecai returned to the King's Gate, but Haman fled to his house, thoroughly mortified, hiding his face.
영어nrsv,12 Then Mordecai returned to the king's gate, but Haman hurried to his house, mourning and with his head covered.
헬라어구약septuagint,12 επεστρεψεν δε ο μαρδοχαιος εις την αυλην αμαν δε υπεστρεψεν εις τα ιδια λυπουμενος κατα κεφαλης
라틴어vulgate,12 reversus est Mardocheus ad ianuam palatii et Aman festinavit ire in domum suam lugens et operto capite
히브리어구약bhs,12 וַיָּשָׁב מָרְדֳּכַי אֶל־שַׁעַר הַמֶּלֶךְ וְהָמָן נִדְחַף אֶל־בֵּיתֹו אָבֵל וַחֲפוּי רֹאשׁ׃


성 경: [에6:12]

주제1: [모르드개의 등용과 하만의 수치]

주제2: [하만의 번뇌]

󰃨 모르드개는...대궐 문으로 돌아오고 - '모르드개'가 자신에게 맡겨진 본연의 직분으로 원상 복귀했었음을 뜻한다(2:19). '모르드개'는 특별한 의식(11절)에 따라 상당한 명예를 얻었지만, 그렇다고 해서 직급이 높아지지는 못했다. 그러나 되어가는 일 속에서 하나님의 도움의 손길을 발견하고서 큰 기쁨과 용기를 얻었을 것이다.

󰃨 하만은 번뇌하여 머리를 싸고 - 지극히 높아지기를 염원했던 하만이 오히려 처참하게 낮춰 버리려고 했던 모르드개(4절;5:14)를 존귀케하는 도구로 사용됨(11절)에 따라서 나타낼 수밖에 없었던 자연스러운 반응이었다. 여기서 '번뇌하여'(*, 아벨)는 일반적으로 '슬퍼서' 혹은 '애통스러워서'의 뜻으로 번역된다(창 37:35;욥 29:25). 한편, '머리를 싸고'는 히브리 사람들에게 뿐 아니라 페르시아 사람들에게도 보편적이었던, 고뇌와 슬픔을 의적으로 표현하는 상징적 행동이었다(7:8;삼하 15:30;렘 14:4). 따라서 앞의 '번뇌하여'가 슬픔의 내면적 측면을 강조한다고 한다면, '머리를 싸고'는 슬픔의 외면적 측면과 관계가 있다.

󰃨 급히 집으로 돌아와서 - 이것은 자신의 수치(11절)와 주체할길 없는 감정을 자기의 조언자들(5:10)에게 토로하려는 목적에서였다(Paton).

 

 

와이사페르 하만 레제레쉬 이쉬토 우레콜 오하바우 엩 콜 아쉘 카라후 와요메루 로 하카마우 웨제레쉬 이쉬토 임 미제라 하예후딤 모르도카이 아쉘 하히로타 린폴 레파나우 로 투칼 로 키 나폴 티폴 레파나우 

 

개역개정*,13 자기가 당한 모든 일을 그의 아내 세레스와 모든 친구에게 말하매 그 중 지혜로운 자와 그의 아내 세레스가 이르되 모르드개가 과연 유다 사람의 후손이면 당신이 그 앞에서 굴욕을 당하기 시작하였으니 능히 그를 이기지 못하고 분명히 그 앞에 엎드러지리이다 
새번역,13 하만은 아내 세레스와 모든 친구에게, 자기가 방금 겪은 일을 자세하게 이야기하였다. 그의 슬기로운 친구들과 아내 세레스가 그에게 말하였다. "당신이 유다 사람 모르드개 앞에서 무릎을 꿇었으니, 이제 그에게 맞설 수 없소. 당신은 틀림없이 망할 것이오."
우리말성경,13 자기 아내 세레스와 모든 친구들에게 무슨 일이 있었는지 다 말해 주었습니다. 그의 조언자들과 그 아내 세레스가 그에게 말했습니다. “당신의 체면을 떨어뜨린 원흉인 모르드개가 유다 출신인 이상 당신이 그를 당해낼 수 없을 것입니다. 당신은 틀림없이 망하게 될 것입니다!” 
가톨릭성경,13 하만은 아내 제레스와 자기의 모든 친구들에게 자기가 당한 일을 죄다 이야기하였다. 그러자 그의 고문들과 아내 제레스가 말하였다. "모르도카이가 유다족 출신이라면, 이제 그 앞에서 무너지기 시작한 대감은 그에게 대적할 수 없을뿐더러, 그 앞에서 무너질 수밖에 없습니다." 
영어niv,13 and told Zeresh his wife and all his friends everything that had happened to him. His advisers and his wife Zeresh said to him, "Since Mordecai, before whom your downfall has started, is of Jewish origin, you cannot stand against him--you will surely come to ruin!"
영어nasb,13 And Haman recounted to Zeresh his wife and all his friends everything that had happened to him. Then his wise men and Zeresh his wife said to him, "If Mordecai, before whom you have begun to fall, is of Jewish origin, you will not overcome him, but will surely fall before him."
영어msg,13  When Haman had finished telling his wife Zeresh and all his friends everything that had happened to him, his knowledgeable friends who were there and his wife Zeresh said, "If this Mordecai is in fact a Jew, your bad luck has only begun. You don't stand a chance against him--you're as good as ruined."
영어nrsv,13 When Haman told his wife Zeresh and all his friends everything that had happened to him, his advisers and his wife Zeresh said to him, "If Mordecai, before whom your downfall has begun, is of the Jewish people, you will not prevail against him, but will surely fall before him."
헬라어구약septuagint,13 και διηγησατο αμαν τα συμβεβηκοτα αυτω ζωσαρα τη γυναικι αυτου και τοις φιλοις και ειπαν προς αυτον οι φιλοι και η γυνη ει εκ γενους ιουδαιων μαρδοχαιος ηρξαι ταπεινουσθαι ενωπιον αυτου πεσων πεση ου μη δυνη αυτον αμυνασθαι οτι θεος ζων μετ' αυτου
라틴어vulgate,13 narravitque Zares uxori suae et amicis omnia quae evenissent sibi cui responderunt sapientes quos habebat in consilio et uxor eius si de semine Iudaeorum est Mardocheus ante quem cadere coepisti non poteris ei resistere sed cades in conspectu eius
히브리어구약bhs,13 וַיְסַפֵּר הָמָן לְזֶרֶשׁ אִשְׁתֹּו וּלְכָל־אֹהֲבָיו אֵת כָּל־אֲשֶׁר קָרָהוּ וַיֹּאמְרוּ* לֹו חֲכָמָיו וְזֶרֶשׁ אִשְׁתֹּו אִם מִזֶּרַע הַיְּהוּדִים מָרְדֳּכַי אֲשֶׁר הַחִלֹּותָ לִנְפֹּל לְפָנָיו לֹא־תוּכַל לֹו כִּי־נָפֹול תִּפֹּול לְפָנָיו׃


성 경: [에6:13]

주제1: [모르드개의 등용과 하만의 수치]

주제2: [하만의 번뇌]

󰃨 아내 세레스와 모든 친구에게 고하매 - 모르드개의 불경스런 태도로 인해 전에도 그랬듯이(5:10), 여기서도 하만은 자신의 문제를 자신의 모사들에게 털어놓고 있다. 하만은 이같이 함으로써, 그 모사들로부터 자신의 미래와 그 대비책을 알고자 하였다.

󰃨 모르드개...유다 족속이면...엎드러지리이다 - 하만의 모사들이 이 같은 정확한 결론을 내릴 수 있었던 까닭은, (1) 그들이 예수님을 죽이려고 했던 대제사장 가야바처럼 비록 이교도들이었음에도 불구하고 하나님이 그들의 입술을 사용하셨기(요11:49-52)때문이거나(C. S. Lapide), (2) 그들이 악령으로부터 어떤 영감을 받았기 때문이거나(T. Malvenda), (3) 그들이 유대인들로부터 지난 날까지의 오랜기간 동안 하나님이 베푸셨던 놀라운 일들을 들었기 때문이거나(J. Mariana, Keil, Baldwin, J. S.Menochius), (4) 그들이 이스라엘 자손 앞에서 아말렉 자손 곧 아각 자손의 멸망에 관한 예언적 말씀(3:1;출 17:16;민 24:20;신 25:17-19;삼상 15:2;삼하 1:8)을 들었기 때문일 것이다(Grotius). 그러나 우리는 첫째, 고대 중근동의 이방인들은 하나님이 이스라엘을 위하여 놀라운 권능을 행하셨던 사실을 목도하고 이스라엘 백성의 특별성을 인정하는 경우가 많았으며(수 1-11장) 둘째, 그러나 이교도들이 당시로서는 오직 유대인들의 경전으로 사용되던 하나님의 말씀의 구체적인 부분에 대해서 이해하고 있었을 가능성은 심히 적으며(Paton) 셋째, 하나님이 불신자 혹은 이교도의 입을 빌어 당신의 뜻을 전달하는 것은 대단히 특별한 경우에 국한된다는 점 등을 감안해 볼 때, 위의 네 이유 중 (3)의 것이 가장 타당하다고 볼 수 있다. 그 모사들은 유대 민족이 여호와의 특별한 보호를 받는 민족임을 알고 있었으나 그것을 구태여 믿으려 하지는 않았다. 그러나 모르드개를 죽이려는 자신들의 계략이 완전히 빗나가고 도리어 하만이 '모르드개'에 의해서 수치를 당하기까지 하는 상황(11절)을 목도함으로써, 그들은 유대 민족에 대한 하나님의 초월적인 보호를 인식하기 시작했다. 그런데 '분명히...엎드러지리이다'(*, 나폴 티폴)는 뒤의 '티폴'(*)이 강조를 나타내는부정사 절대형이므로 '완전히 넘어지다'의 뜻을 갖는다(Keil).

 

 

 

오드 메답베림 임모 웨사리세 함메렠 힉기우 와얍힐루 레하비 엩 하만 엘 함미쉬테 아쉘 아세타 에스텔

 

개역개정*,14 아직 말이 그치지 아니하여서 왕의 내시들이 이르러 하만을 데리고 에스더가 베푼 잔치에 빨리 나아가니라
새번역,14 말이 채 끝나기도 전에, 내시들이 와서, 에스더가 차린 잔치에 하만을 급히 데리고 갔다.
우리말성경,14 그들 사이에 이런 이야기가 오고 가는 사이에 왕의 내시들이 도착했습니다. 그들은 에스더가 준비한 잔치에 서둘러 하만을 데려갔습니다. 
가톨릭성경,14 말이 채 끝나기도 전에, 임금의 내시들이 들어와서 에스테르가 마련한 연회에 하만을 급히 데리고 갔다. 
영어niv,14 While they were still talking with him, the king's eunuchs arrived and hurried Haman away to the banquet Esther had prepared.
영어nasb,14 While they were still talking with him, the king's eunuchs arrived and hastily brought Haman to the banquet which Esther had prepared.
영어msg,14  While they were still talking, the king's eunuchs arrived and hurried Haman off to the dinner that Esther had prepared.
영어nrsv,14 While they were still talking with him, the king's eunuchs arrived and hurried Haman off to the banquet that Esther had prepared.
헬라어구약septuagint,14 ετι αυτων λαλουντων παραγινονται οι ευνουχοι επισπευδοντες τον αμαν επι τον ποτον ον ητοιμασεν εσθηρ
라틴어vulgate,14 adhuc illis loquentibus venerunt eunuchi regis et cito eum ad convivium quod regina paraverat pergere conpulerunt
히브리어구약bhs,14 עֹודָם מְדַבְּרִים עִמֹּו וְסָרִיסֵי הַמֶּלֶךְ הִגִּיעוּ וַיַּבְהִלוּ לְהָבִיא אֶת־הָמָן אֶל־הַמִּשְׁתֶּה אֲשֶׁר־עָשְׂתָה אֶסְתֵּר׃

 

성 경: [에6:14]

주제1: [모르드개의 등용과 하만의 수치]

주제2: [하만의 번뇌]

󰃨 아직 말이 그치지 아니하여서 - 상황의 긴박성이 분명히 드러나고 있다. 비록 하만의 모사들이 하만의 불행한 미래를 점쳤지만(13절), 그들은 하만을 구출해낼 계책을 강구하지는 못했다. 바로 이러한 시점에 왕의 내시가 하만을 부르러 왔던 것이다.

󰃨 왕의 내시들이 이르러 하만을 데리고...잔치에 빨리 나아가니라 - 내시들의 이 같은 행동은, 잔치 배설자가 손님을 모시러 갔던 동양의 관습(1:10;5:10;눅 14:17)과 잘 부합된다. 따라서 여기의 '왕의 내시들'은 왕을 섬기던 내시들이라기 보다는 에스더를 섬기던 내시들이었을 것이다. 한편, '빨리 나아가니라'는 표현은 에스더가 하만의 음모를 왕에게 고발하는 새로운 상황 전개로 신속하게 나아가고자 하는 저자의 의도와 밀접한 관계가 있을 것이다(Schultz).