본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 14편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

라메낯체아흐 레다위드 아마르 나발 베리보 엔 엘로힘 히쉐히투 히트이부 알릴라 엔 오세 토브

 

개역개정,1 [다윗의 시, 인도자를 따라 부르는 노래] 어리석은 자는 그의 마음에 이르기를 하나님이 없다 하는도다 그들은 부패하고 그 행실이 가증하니 선을 행하는 자가 없도다 
새번역,1 ㉠어리석은 사람은 마음 속으로 "하나님이 없다" 하는구나. 그들은 한결같이 썩어서 더러우니, 바른 일을 하는 사람이 아무도 없구나. / ㉠시편에서 '어리석은 사람'이라고 번역된 히브리어 '나발'은 도덕적으로 결함이 있는 자를 가리킴
우리말성경,1 어리석은 사람들은 그 마음속으로 “하나님이 없다”라고 말합니다. 그들은 썩어 빠졌고 가증스러운 죄악을 저지른 사람들이며 선을 행하는 사람이라고는 하나도 없습니다. 
가톨릭성경,1 어리석은 자 마음속으로 ' 하느님은 없다.' 말하네. 모두 타락하여 악행을 일삼고 착한 일 하는 이가 없구나.
영어NIV,1 For the director of music. Of David. The fool says in his heart, "There is no God." They are corrupt, their deeds are vile; there is no one who does good.
영어NASB,1 {For the choir director. A Psalm of David.} The fool has said in his heart, "There is no God." They are corrupt, they have committed abominable deeds; There is no one who does good.
영어MSG,1  A David psalm. Bilious and bloated, they gas, "God is gone." Their words are poison gas, fouling the air; they poison Rivers and skies; thistles are their cash crop.
영어NRSV,1 To the leader. Of David. Fools say in their hearts, "There is no God." They are corrupt, they do abominable deeds; there is no one who does good.
헬라어구약Septuagint,1 ψαλμος τω δαυιδ κυριε τις παροικησει εν τω σκηνωματι σου και τις κατασκηνωσει εν τω ορει τω αγιω σου
라틴어Vulgate,1 psalmus David Domine quis habitabit in tabernaculo tuo aut quis requiescet in monte sancto tuo
히브리어구약BHS,1 לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד אָמַר נָבָל בְּלִבֹּו אֵין אֱלֹהִים הִשְׁחִיתוּ הִתְעִיבוּ עֲלִילָה אֵין עֹשֵׂה־טֹוב׃

 

성 경: [시14:1-7]

주제1: [어리석은 자의 실상]

주제2: [우악(愚惡)함의 근원인 무신론]

본 시편과 53편은 내용상 거의 같다. 한편 이 두 시편의 기록 연대의 전후 관계로에 대해서는 53편 주석과 강해를 참조하라.

성 경: [시14:1]

주제1: [어리석은 자의 실상]

주제2: [우악(愚惡)함의 근원인 무신론]

󰃨 어리석은 자는 그 마음에 이르기를 - '어리석은 자'는 다윗이 본시에서 자세히 규명하고자 하는 주제이다. '어리석은 자'에 해당하는 히브리어 '나발'(*)은 그저 지혜가 부족한 자를 의미하지 않는다. 성경 전체에서 살펴볼 때, 이는 (1) 외면적으로 하나님을 부인하고 의로운 자의 생명을 위협하고 하나님의 말씀에 근거한 가치 기준 없이 마음대로 행하는 자를 가리키며, (2) 내면적으로는 하나님과 언약 관계에 있지 아니한 자를 가리킨다(Craigie).

󰃨 하나님이 없다 하도다 - 이 표현은 10:4에서도 언급되었다. 그곳에서는 악인들의 말로 진술되었다. 따라서 본절의 '어리석은 자'는 악인, 곧 하나님을 두려워하지 않는 사람을 가리킨다.

󰃨 부패하고 - 곧 저들의 심령이 부패하여졌다는 말로서(창 6:12;출 32:7;렘 13:7) 영적 생명력이 전혀 없는 상태를 가리킨다.

󰃨 소행(所行)이 가증하여 - 무신론 사상의 결과로 저들의 행위는 하나님 보시기에 증오의 대상이 될 만큼 타락하였다.

󰃨 선을 행하는 자가 없도다 - 하나님이 계시지 않는 인격에서 선한 행위가 나올 리 없다. 여기서 언급된 '선'에 대해 혹자는 구체적으로 이웃에 대한 선행을 의미한다고 주장한다(Kidner). 그러나 본 시편에는 이러한 해석의 근거가 불명확하다. 따라서 본절의 '선'은 포괄적인 의미에서 하나님의 뜻을 행하는 것을 가리키는 것으로 이해된다.

 



 

아도나이 밋솨마임 히쉐키프 알 베네이 아담 릴오트 하예쉬 마스킬 도레쉬 엩 엘로힘 

 

개역개정,2 여호와께서 하늘에서 인생을 굽어살피사 지각이 있어 하나님을 찾는 자가 있는가 보려 하신즉 
새번역,2 주님께서는 하늘에서 사람을 굽어보시면서, 지혜로운 사람이 있는지, 하나님을 찾는 사람이 있는지를, 살펴보신다.
우리말성경,2 여호와께서 하늘에서 사람의 자손들을 내려다보시며 지각이 있는 사람이 있는지, 하나님을 찾는 사람이 있는지 살펴보셨지만 
가톨릭성경,2 주님께서는 하늘에서 사람들을 굽어 살피신다, 그 누가 깨달음 있어 하느님을 찾는지 보시려고.
영어NIV,2 The LORD looks down from heaven on the sons of men to see if there are any who understand, any who seek God.
영어NASB,2 The LORD has looked down from heaven upon the sons of men, To see if there are any who understand, Who seek after God.
영어MSG,2  GOD sticks his head out of heaven. He looks around. He's looking for someone not stupid-- one man, even, God-expectant, just one God-ready woman.
영어NRSV,2 The LORD looks down from heaven on humankind to see if there are any who are wise, who seek after God.
헬라어구약Septuagint,2 πορευομενος αμωμος και εργαζομενος δικαιοσυνην λαλων αληθειαν εν καρδια αυτου
라틴어Vulgate,2 qui ingreditur sine macula et operatur iustitiam
히브리어구약BHS,2 יְהוָה מִשָּׁמַיִם הִשְׁקִיף עַל־בְּנֵי־אָדָם לִרְאֹות הֲיֵשׁ מַשְׂכִּיל דֹּרֵשׁ אֶת־אֱלֹהִים׃

 

성 경: [시14:2]

주제1: [어리석은 자의 실상]

주제2: [우악(愚惡)함의 근원인 무신론]

이 부분은 어리석은 자에 대한 하나님의 입장을 다루고 있다.

󰃨 여호와께서 하늘에서 인생을 굽어 살피사 - 하늘은 하나님의 보좌가 있는 곳이다. 하나님은 이곳에서 이 세상의 심판자 또는 왕으로서 인생을 살펴보신 것이다(7:6ff.; 11:4). 이는 히브리시의 대표적인 표현 방법인 신인 동형 동성론적 표현이다.

󰃨 지각(知覺)이 있어 하나님을 채는 자가 있는가 보려 하신즉 - 여기서 '지각'은 영적인 지각을 가리킨다. 이 지각이 있어야 인간은 하나님을 발견할 수 있으며 그의 뜻을 깨닫고 그 뜻을 따라 행할 수 있다. 다윗은 본 구절의 시를 쓸 때, 노아 홍수 때(창 6:1-8)나 소돔과 고모라 당시(창 19:1-29)의 부패상을 상기했을 것으로 짐작되어진다(Kidner).



 

하콜 살 야흐다우 네엘라후 엔 오세 토브 엔 감 에하드

 

개역개정,3 다 치우쳐 함께 더러운 자가 되고 선을 행하는 자가 없으니 하나도 없도다 
새번역,3 너희 모두는 다른 길로 빗나가서 하나같이 썩었으니, 착한 일을 하는 사람이 하나도 없구나.
우리말성경,3 모든 이들이 곁길로 돌아섰고 다 함께 썩어 선을 행하는 사람이라고는 없으니 정말 하나도 없습니다. 
가톨릭성경,3 모두 빗나가 온통 썩어 버려 착한 일 하는 이가 없구나. 하나도 없구나.
영어NIV,3 All have turned aside, they have together become corrupt; there is no one who does good, not even one.
영어NASB,3 They have all turned aside; together they have become corrupt; There is no one who does good, not even one.
영어MSG,3  He comes up empty. A string of zeros. Useless, unshepherded Sheep, taking turns pretending to be Shepherd. The ninety and nine follow their fellow.
영어NRSV,3 They have all gone astray, they are all alike perverse; there is no one who does good, no, not one.
헬라어구약Septuagint,3 ος ουκ εδολωσεν εν γλωσση αυτου ουδε εποιησεν τω πλησιον αυτου κακον και ονειδισμον ουκ ελαβεν επι τους εγγιστα αυτου
라틴어Vulgate,3 qui loquitur veritatem in corde suo qui non egit dolum in lingua sua nec fecit proximo suo malum et obprobrium non accepit adversus proximos suos
히브리어구약BHS,3 הַכֹּל סָר יַחְדָּו נֶאֱלָחוּ אֵין עֹשֵׂה־טֹוב אֵין גַּם־אֶחָד׃

 

성 경: [시14:3]

주제1: [어리석은 자의 실상]

주제2: [우악(愚惡)함의 근원인 무신론]

본절은 하나님께서 인생을 살피신 후 최종적으로 내리신 판단에 대한 진술이다. 인간의 기준에 따르면 본절에 언급된 인간이 성공적이며 권세있고 부요한 자로 판단될 수도 있었을 것이나 하나님께서는 정반대의 판단을 내리신다.

󰃨 다 치우쳤으며 - '치우쳤으며'에 해당하는 히브리어 '사르'(*)는 '제 고집대로 행하다', '완고하고 반항적이다'라는 뜻이다(출 32:8). 저들은 하나님의 뜻보다 제 고집대로 행한 것이다.

󰃨 없으니 하나도 없도다 - '없다'는 말(*, 엔)이 두 번 반복되어 이 세상에 의인이 하나도 없다는 사실이 강조되고 있다. 이는 과장된 표현이 아니라 인간의 실상을 적나라하게 지적한 것이다.



 

하로 야드우 콜 포알레 아웬 오클레 암미 아케루 레헴 아도나이 로 카라우

 

개역개정,4 죄악을 행하는 자는 다 무지하냐 그들이 떡 먹듯이 내 백성을 먹으면서 여호와를 부르지 아니하는도다 
새번역,4 죄악을 행하는 자는 다 무지한 자냐? 그들이 밥 먹듯이 내 백성을 먹으면서, 나 주를 부르지 않는구나.
우리말성경,4 악을 행하는 사람들아, 무식해서 그러느냐? 그들이 내 백성을 떡 먹듯 삼키고 나 여호와를 부르지도 않는구나. 
가톨릭성경,4 어찌하여 깨닫지 못하는가? 나쁜 짓 하는 모든 자들 내 백성을 빵 먹듯 집어삼키는 저들 주님을 부르지 않는 저들.
영어NIV,4 Will evildoers never learn--those who devour my people as men eat bread and who do not call on the LORD?
영어NASB,4 Do all the workers of wickedness not know, Who eat up my people  as they eat bread, And do not call upon the LORD?
영어MSG,4  Don't they know anything, all these impostors? Don't they know they can't get away with this-- Treating people like a fast-food meal over which they're too busy to pray?
영어NRSV,4 Have they no knowledge, all the evildoers who eat up my people as they eat bread, and do not call upon the LORD?
헬라어구약Septuagint,4 εξουδενωται ενωπιον αυτου πονηρευομενος τους δε φοβουμενους κυριον δοξαζει ο ομνυων τω πλησιον αυτου και ουκ αθετων
라틴어Vulgate,4 ad nihilum deductus est in conspectu eius malignus timentes autem Dominum glorificat qui iurat proximo suo et non decipit
히브리어구약BHS,4 הֲלֹא יָדְעוּ כָּל־פֹּעֲלֵי אָוֶן אֹכְלֵי עַמִּי אָכְלוּ לֶחֶם יְהוָה לֹא קָרָאוּ׃

 

성 경: [시14:4]

주제1: [어리석은 자의 실상]

주제2: [우악(愚惡)함의 근원인 무신론]

󰃨 죄악을 행하는 자는 다 무지하뇨 - 이 의문문에는 동사의 목적어가 생략되어 있기에 무엇에 대한 무지인지에 대해 분명하게 알 수 없다. 앤더슨(Anderson)은 이 무지의 목적어가 임박한 징계와 여호와에 대한 그들의 의무라고 주장하며, 알렉산더(J. A. Alexander)는 그들이 부패하여 하나님과 떨어져 있게 되어 하나님의 진노의 대상이 된 사실을 본 구절의 목적어로 취급한다. 한편, 이 '무지하뇨'라는 동사는 완료형으로 사용되었는데 이는 악인들의 무지가 단회적인 것이 아니라 과거로부터 계속된 반복적 행위였음을 지적하여 준다(Kraus).

󰃨 내 백성을 먹으면서 - '무지하뇨'란 동사와 마찬가지로 '먹으면서'도 완료형으로 이는 백성들 특히 가련한 자들을 매우 괴롭힌 악인들의 악행이 반복되었음을 지적해 주고 있다. 한편, 혹자는 본 구절이 하나님의 백성을 상품처럼 취급했다는 의미로 해석할 수 있다고 주장하나(Craigie), 문맥상 그런 암시가 없다. 오히려 본 구절은 떡 먹듯이 백성들에게 악을 행한 것에 대한 표현으로 보아야 한다.

󰃨 여호와를 부르지 아니하는도다 - 이 구절은 앞의 구절과 연결시켜 고찰해야한다. 즉, 그들은 오직 떡 먹듯이 쉽게, 그리고 항상 악을 행하는 데 익숙해 있기에 하나님을 원하지 아니했다는 것이다.



 

솸 파하두 파하드 키 엘로힘 베둘 차디크

 

개역개정,5 그러나 거기서 그들은 두려워하고 두려워하였으니 하나님이 의인의 세대에 계심이로다 
새번역,5 하나님이 의인의 편이시니, 행악자가 크게 두려워한다.
우리말성경,5 하나님이 의인의 세대와 함께 계시니 거기서 악한 사람들은 두려움에 사로잡혔습니다. 
가톨릭성경,5 거기에서 그들은 겁에 질려 소스라치리니 하느님께서 의인의 무리와 함께 계시기 때문이다.
영어NIV,5 There they are, overwhelmed with dread, for God is present in the company of the righteous.
영어NASB,5 There they are in great dread, For God is with the righteous generation.
영어MSG,5  Night is coming for them, and nightmares, for God takes the side of victims.
영어NRSV,5 There they shall be in great terror, for God is with the company of the righteous.
헬라어구약Septuagint,5 το αργυριον αυτου ουκ εδωκεν επι τοκω και δωρα επ' αθωοις ουκ ελαβεν ο ποιων ταυτα ου σαλευθησεται εις τον αιωνα
라틴어Vulgate,5 qui pecuniam suam non dedit ad usuram et munera super innocentes non accepit qui facit haec non movebitur in aeternum
히브리어구약BHS,5 שָׁם פָּחֲדוּ פָחַד כִּי־אֱלֹהִים בְּדֹור צַדִּיק׃

 

성 경: [시14:5]

주제1: [어리석은 자의 실상]

주제2: [우악(愚惡)함의 근원인 무신론]

12편에서와 마찬가지로 본절에 이르러 본시의 분위기가 갑자기 바뀌고 있다. 다윗은 아마도 이 순간에 환상을 보았거나 아니면 특별한 계시를 받은 것 같다(Kraus, Jeremias).

󰃨 저희가 거기서 두려워하고 두려워하였으니 - '거기서'는 본 문맥에서 무엇을 의미하는지 불분명하다. 혹자는 장소적인 의미로 보아 악인들이 악행하는 '그곳에서'로 해석한다(Rawlinson). 그런가 하면 혹자는 시간적인 의미로 해석하여 '거기서'를 하나님께서 심판하실 '그때에'(then)로 해석한다(Delitzsch, Lange). 본래 '거기서'에 해당하는 히브리어 '쉠'(*)은 시간적인 의미로나 장소적인 의미로나 모두 사용될 수 있기 때문에 위의 두 해석은 모두 가능하다. 이에 대한 보다 자세한 내용은 53:5 주석을 참조하라.

󰃨 하나님이 의인의 세대(世代)에 계심이로다 - 여기서 '의인의 세대'란 어느 한 의로운 자의 한 평생을 의미한다기 보다는 하나님의 자녀들 전부를 의미하는 말이다. 왜냐하면 '세대'에 해당하는 히브리어 '도르'(*)는 시간적인 개념으로 출생에서 죽음까지의 한 인간의 생존기간을 의미하거나 단순히 한 기간, 또는 시기를 나타내기도 하지만 때로는 한 '집단'을 의미하기도 하기 때문이다(TWOT). 하나님께서는 악인들에게는 심판의 형벌을 내리시지만 당신의 모든 백성들(의인의 세대)에게는 자비로 함께 하신다.



 

아차트 아니 타비슈 키 아도나이 마흐세후 

 

개역개정,6 너희가 가난한 자의 계획을 부끄럽게 하나 오직 여호와는 그의 피난처가 되시도다 
새번역,6 행악자는 가난한 사람의 계획을 늘 좌절시키지만, 주님은 가난한 사람을 보호하신다.
우리말성경,6 너희가 가난한 사람의 계획을 비웃었지만 오직 여호와께서 그들의 피난처가 되시리라. 
가톨릭성경,6 가련한 이의 뜻을 너희가 수치스럽게 만들지만 주님께서 그의 피신처이시다.
영어NIV,6 You evildoers frustrate the plans of the poor, but the LORD is their refuge.
영어NASB,6 You would put to shame the counsel of the afflicted, But the LORD is his refuge.
영어MSG,6  Do you think you can mess with the dreams of the poor? You can't, for God makes their dreams come true.
영어NRSV,6 You would confound the plans of the poor, but the LORD is their refuge.
헬라어구약Septuagint,6 (없음)
라틴어Vulgate,6 (없음)
히브리어구약BHS,6 עֲצַת־עָנִי תָבִישׁוּ כִּי יְהוָה מַחְסֵהוּ׃

 

성 경: [시14:6]

주제1: [어리석은 자의 실상]

주제2: [우악(愚惡)함의 근원인 무신론]

󰃨 너희가 가난한 자의 경영(經營)을 부끄럽게 하나 - 여기서 '경영'이란 악인들의 핍박으로부터 자유롭게 되고자 하는 의인의 의도나 계획을 의미한다. 악인들은 이러한 의도조차 처음부터 방해하고 나선 것이다. 여기서 '부끄럽게 하나'에 해당하는 히브리어 '보쉬'(*)는 '창피를 주다'라는 뜻이나 그밖에도 '박살내다', '분쇄하다'라는 뜻도 있다. 여기서는 아마도 후자의 의미로 사용되었을 것이다(Kraus).



 

 

미 이텐 및치욘 예슈아트 이스라엘 베슈브 아도나이 쉐부트 암모 야겔 야아콥 이세마흐 이스라엘

 

개역개정,7 이스라엘의 구원이 시온에서 나오기를 원하도다 여호와께서 그의 백성을 포로된 곳에서 돌이키실 때에 야곱이 즐거워하고 이스라엘이 기뻐하리로다 
새번역,7 하나님, 시온에서 나오셔서, 이스라엘을 구원하여 주십시오! 주님께서 당신의 백성을 그들의 땅으로 되돌려 보내실 때에, 야곱은 기뻐하고, 이스라엘은 즐거워할 것이다.
우리말성경,7 오 이스라엘의 구원이 시온에서 나오게 하소서! 여호와께서 그 포로 된 백성을 자유롭게 하실 때 야곱이 즐거워하고 이스라엘이 기뻐할 것입니다. 
가톨릭성경,7 아, 시온에서 이스라엘의 구원이 베풀어졌으면! 주님께서 당신 백성의 운명을 되돌리실 때 야곱이 기뻐하고 이스라엘이 즐거워하리라.
영어NIV,7 Oh, that salvation for Israel would come out of Zion! When the LORD restores the fortunes of his people, let Jacob rejoice and Israel be glad!
영어NASB,7 Oh, that the salvation of Israel would come out of Zion! When the LORD restores His captive people, Jacob will rejoice, Israel will be glad.
영어MSG,7  Is there anyone around to save Israel? Yes. God is around; GOD turns life around. Turned-around Jacob skips rope, turned-around Israel sings laughter.
영어NRSV,7 O that deliverance for Israel would come from Zion! When the LORD restores the fortunes of his people, Jacob will rejoice; Israel will be glad.
헬라어구약Septuagint,7 (없음)
라틴어Vulgate,7 (없음)
히브리어구약BHS,7 מִי יִתֵּן מִצִּיֹּון יְשׁוּעַת יִשְׂרָאֵל בְּשׁוּב יְהוָה שְׁבוּת עַמֹּו יָגֵל יַעֲקֹב יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל׃*

 

성 경: [시14:7]

주제1: [어리석은 자의 실상]

주제2: [우악(愚惡)함의 근원인 무신론]

12편과 같이 탄식으로 시작한 다윗은 구원에 대한 확실한 소망으로 본시를 마무리 짓는다.

󰃨 이스라엘의 구원이 시온에서 나오기를 원하도다 - '시온'은 하나님의 언약궤가 있는 곳이다. 하나님께서는 더 이상 소극적으로 시온에 앉아계시지 않고 이제 적극적으로 이스라엘의 구원을 성취하실 것이다(Craigie).

󰃨 여호와께서 그 백성의 포로된 것을 돌이키실 때에 - 여기서 '포로된 것'이란 바벨론 유수라는 역사적인 사건을 의미하는 말이 아니라 하나님의 백성들이 악인들에게 억압당하는 상태를 상징하는 말이다(Calvin). 다윗은 이러한 억압의 상태에서 자기 백성을 건져주실 하나님의 구원을 확신하고 있는 것이다.