본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 11편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

라메낯체아흐 레다위드 아도나이 하시티 에크 토메루 레나프쉬 누두 누디 하르켐 칲포르

 

개역개정,1 [다윗의 시, 인도자를 따라 부르는 노래] 내가 여호와께 피하였거늘 너희가 내 영혼에게 새 같이 네 산으로 도망하라 함은 어찌함인가 
새번역,1 내가 주님께 피하였거늘, 어찌하여 너희는 나에게 이렇게 말하느냐? "너는 새처럼 너의 산에서 피하여라.
우리말성경,1 내가 여호와를 의뢰하는데 어째서 너희가 내 영혼에게 “새처럼 산으로 피하여라” 하고 말하느냐? 
가톨릭성경,1 주님께 나 피신하는데 너희는 어찌 나에게 말하느냐? " 새처럼 산으로 도망쳐라.
영어NIV,1 For the director of music. Of David. In the LORD I take refuge. How then can you say to me: "Flee like a bird to your mountain.
영어NASB,1 {For the choir director. A Psalm of David.} In the LORD I take refuge; How can you say to my soul, "Flee as a bird to your mountain;
영어MSG,1  A David psalm. I've already run for dear life straight to the arms of GOD. So why would I run away now when you say, "Run to the mountains;
영어NRSV,1 To the leader. Of David. In the LORD I take refuge; how can you say to me, "Flee like a bird to the mountains;
헬라어구약Septuagint,1 εις το τελος υπερ της ογδοης ψαλμος τω δαυιδ
라틴어Vulgate,1 in finem pro octava psalmus David
히브리어구약BHS,1 לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד בַּיהוָה חָסִיתִי אֵיךְ תֹּאמְרוּ לְנַפְשִׁי [כ= נוּדוּ] [ק= נוּדִי] הַרְכֶם צִפֹּור׃

 

성 경: [시11:1]

주제1: [여호와의 도움에 대한 신뢰]

주제2: [주는 의인의 피난처]

󰃨 내가 여호와께 피해왔거늘 - '피하였거늘' 의 시제는 완료형으로 다윗이 이미 여호와 안에 피하였음을 나타내고 있다. 이로써 다윗은 산으로 도망가라는 그의 친구들의 권면을 한 마디로 거절한 근거를 제시하고 있다. 여기서 우리는 산으로 피하는 것보다 여호와께 피하는 것이 더 안전하다고 믿은 다윗의 위대한 신앙을 엿볼수 있다(Delitzsch).

󰃨 내 영혼더러 새같이 네 산으로 도망하라 함은 어찜인고 - 이러한 유흑은 다윗의 친구들이 매우 인간적인 자들임을 단적으로 보여준다. 팔레스틴의 산에는 적들을 피할수 있는 안전한 굴들이 많이 있었다. 따라서 그의 친구들은 다윗더러 산으로 도망하라고 한 것이다. 그러나 다윗은 친구들의 말을 불신앙적인 권고로 생각하였다. 왜냐하면 저들은 정말로 안전한 피난처가 산에 있는 굴이 아니라 여호와 하나님 되심을 알지 못했기 때문이다. 한편, '새같이'라는 말은 다윗의 위기 상황을 적절히 비유한 말이다. 다시 말해서, 사냥꾼에게 쫓기는 가련한 새와같이 다윗이 적들에게 쫓기고 있음을 보여준다(Lange). 그리고 '도망하라'(*, 누디우)는 단수형이 아니라 복수형으로 되어 있다. 따라서 이 말은 '너는 도망하라'는 말이 아니고 '너희는 도망하라'는 말이다. 이는 곧 다윗이 그의 추종자들과 함께 도망하라는 의미로 해석될 수 있다(Calvin).



 

키 힌네 하레솨임 이드레쿤 케쉐트 코네누 핯참 알 예텔 리로트 베모 오펠 레이쉐레 레브

 

개역개정,2 악인이 활을 당기고 화살을 시위에 먹임이여 마음이 바른 자를 어두운 데서 쏘려 하는도다 
새번역,2 악인이 활을 당기고, 시위에 화살을 메워서 마음이 바른 사람을 어두운 곳에서 쏘려 하지 않느냐?
우리말성경,2 보라. 악인들이 화살을 활에 대어 당기고 마음이 바른 사람을 남몰래 쏘려 하고 있구나. 
가톨릭성경,2 보라, 악인들이 활을 당기고 화살을 시위에 메겨 마음 바른 이들을 어둠 속에서 쏘려 한다.
영어NIV,2 For look, the wicked bend their bows; they set their arrows against the strings to shoot from the shadows at the upright in heart.
영어NASB,2 For, behold, the wicked bend the bow, They make ready their arrow upon the string, To shoot in darkness at the upright in heart.
영어MSG,2  the evil bows are bent, the wicked arrows Aimed to shoot under cover of darkness at every heart open to God.
영어NRSV,2 for look, the wicked bend the bow, they have fitted their arrow to the string, to shoot in the dark at the upright in heart.
헬라어구약Septuagint,2 σωσον με κυριε οτι εκλελοιπεν οσιος οτι ωλιγωθησαν αι αληθειαι απο των υιων των ανθρωπων
라틴어Vulgate,2 salvum me fac Domine quoniam defecit sanctus quoniam deminutae sunt veritates a filiis hominum
히브리어구약BHS,2 כִּי הִנֵּה* הָרְשָׁעִים יִדְרְכוּן קֶשֶׁת כֹּונְנוּ חִצָּם עַל־יֶתֶר לִירֹות בְּמֹו־אֹפֶל לְיִשְׁרֵי־לֵב׃

 

성 경: [시11:2]

주제1: [여호와의 도움에 대한 신뢰]

주제2: [주는 의인의 피난처]

󰃨 악인이 활을 당기고...시위에 먹임이여 - 본절은 다윗이 자신의 위험스런 상황을 설명하는 구절(Calvin)이라기 보다는 그의 친구들이 다윗더러 산으로 도망하라고 한 권면의 근거로서 제시하는 내용인 것이다(Kraus, Rawlinson). 여기에서 다윗의 대적들은 사냥꾼 또는 무장한 군인에 비유되었다. 그래서 다윗의 친구들은 이 사나운 대적들을 주의하라고 다윗에게 권고해 주고 있다. 본래 원문에는 '보라'(*, 히네)라는 감탄사가 맨 앞에 삽입되어 있다(개역 성경에는 번역되지 아니했음). 여기서 '활'이나 '살'은 의인(다윗)을 파멸에 빠뜨리려는 대적들의 음모를 비유하는 말이다.

󰃨 마음이 바른 자를 어두운 데서 쏘려 하는도다 - 여기서 '어두운 데서'라 함은 '은밀한 중에'라는 뜻으로 대적들이 아무도 모르게 다윗을 해치려 한 사실을 묘사해 주고있다(Rawlinson).



 

키 핫솨토트 예하레순 차디크 마 파알

 

개역개정,3 터가 무너지면 의인이 무엇을 하랴 
새번역,3 기초가 바닥부터 흔들리는 이 마당에 ㉠의인인들 무엇을 할 수 있겠는가?" / ㉠또는 '의로우신 하나님께서 하시는 일이 무엇인가?'
우리말성경,3 기초가 무너지고 있는데 의인들이라고 별 수 있겠는가? 
가톨릭성경,3 바탕까지 허물어지는데 의인인들 무엇을 할 수 있으랴?"
영어NIV,3 When the foundations are being destroyed, what can the righteous do?"
영어NASB,3 If the foundations are destroyed, What can the righteous do? "
영어MSG,3  The bottom's dropped out of the country; good people don't have a chance"?
영어NRSV,3 If the foundations are destroyed, what can the righteous do?"
헬라어구약Septuagint,3 ματαια ελαλησεν εκαστος προς τον πλησιον αυτου χειλη δολια εν καρδια και εν καρδια ελαλησαν
라틴어Vulgate,3 vana locuti sunt unusquisque ad proximum suum labia dolosa in corde et corde locuti sunt
히브리어구약BHS,3 כִּי הַשָּׁתֹות יֵהָרֵסוּן צַדִּיק מַה־פָּעָל׃

 

성 경: [시11:3]

주제1: [여호와의 도움에 대한 신뢰]

주제2: [주는 의인의 피난처]

󰃨 터가 무너지면 의인이 무엇을 알꼬 - 이 역시 다윗의 친구들이 그에게 권고하는 말이다. 여기서 '터'에 해당하는 히브리어 '솨트'(*)는 국가의 기강, 곧 법률과 질서(law and order)를 의미한다(Kraus, Delitzsch, Rawlinson, Craigie). 그런데 이 국가의 법률과 질서가 지금 현재로서는 완전히 무너져버린 것이다. 이러한 현 상황하에서 다윗의 친구들은 다윗이 그곳에 남아서 할 수 있는 것이 아무 것도 없음을 지적한다.



 

아도나이 베헤칼 카드쇼 아도나이 밧솨마임 키스오 에나우 예헤주 아프앞파우 이브하누 베네이 아담

 

개역개정,4 여호와께서는 그의 성전에 계시고 여호와의 보좌는 하늘에 있음이여 그의 눈이 인생을 통촉하시고 그의 안목이 그들을 감찰하시도다 
새번역,4 주님께서 그의 성전에 계신다. 주님은 그의 하늘 보좌에 앉아 계신다. 주님은 그의 눈으로 사람을 살피시고 눈동자로 꿰뚫어 보신다.
우리말성경,4 여호와께서 그분의 거룩한 성전에 계시고 여호와의 옥좌는 하늘에 있으니 그분이 눈을 열어 사람들을 지켜보신다. 
가톨릭성경,4 주님께서는 당신의 거룩한 궁전에 계시고 주님의 옥좌는 하늘에 있어 그분 눈은 살피시고 그분 눈동자는 사람들을 가려내신다.
영어NIV,4 The LORD is in his holy temple; the LORD is on his heavenly throne. He observes the sons of men; his eyes examine them.
영어NASB,4 The LORD is in His holy temple; the Lord's throne is in heaven; His eyes behold, His eyelids test the sons of men.
영어MSG,4  But GOD hasn't moved to the mountains; his holy address hasn't changed. He's in charge, as always, his eyes taking everything in, his eyelids Unblinking, examining Adam's unruly brood inside and out, not missing a thing.
영어NRSV,4 The LORD is in his holy temple; the LORD's throne is in heaven. His eyes behold, his gaze examines humankind.
헬라어구약Septuagint,4 εξολεθρευσαι κυριος παντα τα χειλη τα δολια και γλωσσαν μεγαλορημονα
라틴어Vulgate,4 disperdat Dominus universa labia dolosa linguam magniloquam
히브리어구약BHS,4 יְהוָה בְּהֵיכַל קָדְשֹׁו יְהוָה בַּשָּׁמַיִם כִּסְאֹו עֵינָיו יֶחֱזוּ עַפְעַפָּיו יִבְחֲנוּ בְּנֵי אָדָם׃

 

성 경: [시11:4]

주제1: [여호와의 도움에 대한 신뢰]

주제2: [주는 의인의 피난처]

󰃨 여호와께서 그 성전에 계시니 여호와의 보좌는 하늘에 있음이여 - 친구들의 유혹을 뿌리치고 하나님께 대한 절대적인 신뢰를 보여주는 다윗의 말이다. 그의 눈은 공격해오는 적들에게서부터 이 세상 주관자이신 하나님에게로 향하고 있다. 여기서 다윗은 하나님께서 '성전'(*, 헤칼)에 계시는 동시에 여호와의 보좌는 하늘에 있다고 노래하고 있다. 이 표현을 통해 볼 때 다윗은 하나님에 대한 이중적인 인식을 가졌다고 볼 수 있다. 즉, 하나님께서 성전에 계신다는 말은 하나님께서 그의 의로운 백성 중에 임재하여 계심을 나타낸 것이요 또한 여호와의 보좌가 하늘에 있다는 표현은 하나님의 초월성(超越性)을 나타내는 구절로서 하나님은 모든 인간보다 위대하시고 초월하여 계신 분임을 묘사한 것으로 볼 수 있다. 이와 같은 인식하에서 다윗은 위기중에서도 오직 하나님께 피하기로 결심하였다. 즉, 다윗은 하나님께서 자기 백성 중에 내재하여 계시는 동시에 모든 인간들을 초월하여 계시는 분으로서 그 어떠한 피난처보다도 가장 안전한 피난처가 되심을 깨달았던 것이다(Craigie). 특히 여호와의 보좌가 하늘에 있다는 다윗의 인식은 위기 중에 그에게 큰 위안이 되었다. 왜냐하면 각 보좌는 모든 인간을 심판하실 심판의 보좌가 되기 때문이었다(미 1:2;합 2:20, Lange).

󰃨 그 눈이 인생을 통촉하시고 그 안목이 저희를 감찰하시도다 - 이는 하나님의 전지전능성을 나타내는 구절이다. 여기서 '감찰하시도다' 에 해당하는 히브리어 '바한'(*)은 '시금(試金)하다', '분석하다'는 뜻으로 여기서는 인생의 그 인간됨을 알아본다는 의미를 가진다. 즉, 하나님께서 그 인생의 행위가 선한 것인지 악한 것인지 눈으로 살펴보시고 알아보신다는 의미이다. 이러한 하나님께서 마음이 바른 자를 어두운 데서 해치려고 하는 악인들의 행위(2절)를 모르실 리가 없다.



 

아도나이 차디크 이브한 웨라솨 웨오헵 하마스 사네아 나프쇼 

 

개역개정,5 여호와는 의인을 감찰하시고 악인과 폭력을 좋아하는 자를 마음에 미워하시도다 
새번역,5 ㉡주님은 의인을 가려 내시고, 악인과 폭력배를 진심으로 미워하신다. / ㉡또는 '주님, 곧 의로우신 하나님은 악인을 가려내시고, 폭력배를……'
우리말성경,5 여호와께서는 의인들을 시험하시고 악한 사람들과 폭력을 좋아하는 사람들을 미워하신다. 
가톨릭성경,5 주님께서는 의인도 악인도 가려내시고 그분의 얼은 폭행을 사랑하는 자를 미워하신다.
영어NIV,5 The LORD examines the righteous, but the wicked and those who love violence his soul hates.
영어NASB,5 The LORD tests the righteous and the wicked, And the one who loves violence His soul hates.
영어MSG,5  He tests the good and the bad alike; if anyone cheats, God's outraged.
영어NRSV,5 The LORD tests the righteous and the wicked, and his soul hates the lover of violence.
헬라어구약Septuagint,5 τους ειποντας την γλωσσαν ημων μεγαλυνουμεν τα χειλη ημων παρ' ημων εστιν τις ημων κυριος εστιν
라틴어Vulgate,5 qui dixerunt linguam nostram magnificabimus labia nostra a nobis sunt quis noster dominus est
히브리어구약BHS,5 יְהוָה צַדִּיק יִבְחָן וְרָשָׁע וְאֹהֵב חָמָס שָׂנְאָה נַפְשֹׁו׃

 

성 경: [시11:5]

주제1: [여호와의 도움에 대한 신뢰]

주제2: [주는 의인의 피난처]

󰃨 여호와는 의인을 감찰하시고 - '감찰하시고'에 해당하는 히브리어는 4절에서와 같이 '바한'이다. 그러나 여기서 이 용어는 의인에게만 적용되었으니 마땅히 다른 의미로 해석되어야 한다. 즉, 이 용어가 악인에게 적용될 때에는 하나님께서 악인들의 행위를 살펴보시고 그 행위에 대해 심판하신다는 의미이지만(10:13), 의인에게 적용되었을 때에는 의인을 단련하시고 그들을 세심하게 돌보신다는 의미를 갖는다(Rawlinson,Craigie).

󰃨 악인과 강포함을 좋아하는 자 - 포괄적 의미에서는 율법과 질서를 파괴한 자들이며 더 구체적으로는 다윗을 은밀히 죽이려 한 자들이다.



 

암텔 알 레솨임 파힘 에쉬 웨고프리트 웨루아흐 질아포트 메나 코삼

 

개역개정,6 악인에게 그물을 던지시리니 불과 유황과 태우는 바람이 그들의 잔의 소득이 되리로다 
새번역,6 불과 유황을 악인들 위에 비오듯이 쏟으시며, 태우는 바람을 그들 잔의 몫으로 안겨 주신다.
우리말성경,6 악인들에게는 덫과 불과 유황과 무서운 혼란을 비 오듯 쏟아 부으실 것이니 그것이 그들의 몫이 되리라. 
가톨릭성경,6 그분께서 악인들 위에 불과 유황의 비를 그물처럼 내리시어 타는 듯한 바람이 그들 잔의 몫이 되리라.
영어NIV,6 On the wicked he will rain fiery coals and burning sulfur; a scorching wind will be their lot.
영어NASB,6 Upon the wicked He will rain snares; Fire and brimstone and burning wind will be the portion of their cup.
영어MSG,6  Fail the test and you're out, out in a hail of firestones, Drinking from a canteen filled with hot desert wind.
영어NRSV,6 On the wicked he will rain coals of fire and sulfur; a scorching wind shall be the portion of their cup.
헬라어구약Septuagint,6 απο της ταλαιπωριας των πτωχων και απο του στεναγμου των πενητων νυν αναστησομαι λεγει κυριος θησομαι εν σωτηρια παρρησιασομαι εν αυτω
라틴어Vulgate,6 propter miseriam inopum et gemitum pauperum nunc exsurgam dicit Dominus ponam in salutari fiducialiter agam in eo
히브리어구약BHS,6 יַמְטֵר עַל־רְשָׁעִים פַּחִים אֵשׁ וְגָפְרִית וְרוּחַ זִלְעָפֹות מְנָת כֹּוסָם׃

 

성 경: [시11:6]

주제1: [여호와의 도움에 대한 신뢰]

주제2: [주는 의인의 피난처]

󰃨 악인에게 그물을 내려 치시리니 - 이 구절은 '악인에게 비를 내리시리니'라고 번역되는 것이 더 적합하다. 왜냐하면 여기에 사용된 동사 '마타르'(*)는 '비가오다'는 뜻이기 때문이다. 구약에서 비는 하나님의 진노나 은혜의 표현이었다(사 30:23;암 4:7;슥 10:1). 그런데 본절에서 하나님께서 내리시는 비의 종류는 내용상 진노의 비를 가리킨다.

󰃨 불과 유황과 태우는 바람이 - 소돔과 고모라가 멸망할 당시의 현장과 유사하다(창19:24). 소돔과 고모라의 멸망은 하나님의 형벌의 대표적인 모형이므로 그때의 상황을 묘사한 것으로 볼 수 있다(Rawlinson). 소돔과 고모라의 사람들이 이 불과 유황을 피하지 못하였듯 이 악인들도 하나님의 형벌의 비를 결코 피하지 못할 것이다. 한편, 불과 유황은 하나님의 강림을 상징하는 것이기도 하다(18:12ff.). 그러나 하나님의 강림을 상징하는 것일지라도 그것은 분명히 악인들을 불로써 형벌하기 위한 강림인 것이다. 그리고 '태우는 바람'은 팔레스틴 남동편의 사막에서 불어오는 뜨거운 바람을 가리킨다(Lange, Craigie, Rawlinson). 이는 악인에게는 이와같이 하늘로부터 임한 불에다 자연적인 재앙까지 겹치는 무서운 형벌이 임하게 된다는 뜻으로 도저히 참을 수 없는형벌의 참상을 묘사한 것이다.

󰃨 저희 잔의 소득이 되리로다 - 이 '잔'은 의인에게나 악인에게나 다 주어진 것이다. 그러나 그 안에 담겨지는 것은 각기 다르다. 즉, 악인의 잔에는 하나님의 진노가 담겨져 악인은 그것을 마실 것이나 의인의 잔에는 하나님의 구원이 담겨져 의인은 그것을 마실 것이다(116:13). 그리고 이 잔은 자유롭게 마시는 연회석의 잔이 아니라 반드시 모두 다 마셔야하는 운명의 잔이다(Calvin).



 

 

키 차디크 아도나이 체다코트 아헵 아솨르 예헤주 파네모

 

개역개정,7 여호와는 의로우사 의로운 일을 좋아하시나니 정직한 자는 그의 얼굴을 뵈오리로다 
새번역,7 주님은 의로우셔서, 정의로운 일을 사랑하는 분이시니, 정직한 사람은 그의 얼굴을 뵙게 될 것이다.
우리말성경,7 의로우신 여호와께서는 의를 사랑하시니 정직한 사람은 그분의 얼굴을 보리라. 
가톨릭성경,7 주님께서는 의로우시어 의로운 일들을 사랑하시니 올곧은 이는 그분의 얼굴을 뵙게 되리라.
영어NIV,7 For the LORD is righteous, he loves justice; upright men will see his face.
영어NASB,7 For the LORD is righteous; He loves righteousness; The upright will behold His face.
영어MSG,7  GOD's business is putting things right; he loves getting the lines straight, Setting us straight. Once we're standing tall, we can look him straight in the eye.
영어NRSV,7 For the LORD is righteous; he loves righteous deeds; the upright shall behold his face.
헬라어구약Septuagint,7 τα λογια κυριου λογια αγνα αργυριον πεπυρωμενον δοκιμιον τη γη κεκαθαρισμενον επταπλασιως
라틴어Vulgate,7 eloquia Domini eloquia casta argentum igne examinatum probatum terrae purgatum septuplum
히브리어구약BHS,7 כִּי־צַדִּיק יְהוָה צְדָקֹות אָהֵב יָשָׁר יֶחֱזוּ פָנֵימֹו׃

 

 

성 경: [시11:7]

주제1: [여호와의 도움에 대한 신뢰]

주제2: [주는 의인의 피난처]

󰃨 여호와는 의로우사 의로운 일을 좋아하시나니 - 이는 5절 하반절과 대조적인 내용이다. 하나님은 본질적으로 의로우신 분이기 때문에 의로운 일 행하시기를 기뻐하신다는 뜻으로 볼 수 있다(Calvin). 그러나 이 말은 또한 하나님께서 의로운 일을 행하는 자를 사랑하신다는 뜻으로 해석될 수도 있다(Craigie). 문맥상 후자의 해석이 더욱 자연스럽게 보인다.

󰃨 정직한 자는 그 얼굴을 뵈오리로다 - 이는 '정직한 자'(의인)가 생활 중에 하나님의 영광을 본다거나 아니면 죽음 이후에 아름다운 하나님의 영광을 본다거나 아니면 죽음 이후에 아름다운 하나님의 세계에 들어갈 것을 의미한다고 볼 수도 있겠으나(Dahood), 여기에서는 특별히 위기 중에서 하나님의 구원을 받고 안전한 보호를 받게될 것을 의미한다(Craigie). 위기 중에 있는 다윗은 바로 이러한 소망을 가지고 여호와께 피하고 있는 것이다.

 

 

개역개정,8 (없음)
새번역,8 (없음)
우리말성경,8 (없음)
가톨릭성경,8 (없음)
영어NIV,8 (없음)
영어NASB,8 (없음)
영어MSG,8 (없음)
영어NRSV,8 (없음)
헬라어구약Septuagint,8 συ κυριε φυλαξεις ημας και διατηρησεις ημας απο της γενεας ταυτης και εις τον αιωνα
라틴어Vulgate,8 tu Domine servabis nos et custodies nos a generatione hac et in aeternum
히브리어구약BHS,8 (없음)
개역개정,9 (없음)
새번역,9 (없음)
우리말성경,9 (없음)
가톨릭성경,9 (없음)
영어NIV,9 (없음)
영어NASB,9 (없음)
영어MSG,9 (없음)
영어NRSV,9 (없음)
헬라어구약Septuagint,9 κυκλω οι ασεβεις περιπατουσιν κατα το υψος σου επολυωρησας τους υιους των ανθρωπων
라틴어Vulgate,9 in circuitu impii ambulant secundum altitudinem tuam multiplicasti filios hominum
히브리어구약BHS,9 (없음)