본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 8편 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

(라메낯체아흐 알 학기티트 미즈모르 레다위드)

아도나이 아도네누 마 앋디르 쉼카 베콜 하아레츠 아쉘 테나 호데카 알 핫솨마임 

 

개역개정,1 [다윗의 시, 인도자를 따라 깃딧에 맞춘 노래] 여호와 우리 주여 주의 이름이 온 땅에 어찌 그리 아름다운지요 주의 영광이 하늘을 덮었나이다 
새번역,1 주 우리 하나님, 주님의 이름이 온 땅에서 어찌 그리 위엄이 넘치는지요? 저 하늘 높이까지 주님의 위엄 가득합니다.
우리말성경,1 여호와 우리 주여, 주의 이름이 온 땅에 어찌 그리 장엄한지요! 주께서 그 영광을 하늘 위에 두셨습니다. 
가톨릭성경,1 주 저희의 주님 온 땅에 당신 이름, 이 얼마나 존엄하십니까! 하늘 위에 당신의 엄위를 세우셨습니다.
영어NIV,1 For the director of music. According to gittith. A psalm of David. O LORD, our Lord, how majestic is your name in all the earth! You have set your glory above the heavens.
영어NASB,1 {For the choir director; on the Gittith. A Psalm of David.} O LORD, our Lord, How majestic is Your name in all the earth, Who have displayed Your splendor above the heavens!
영어MSG,1  A David psalm. GOD, brilliant Lord, yours is a household name.
영어NRSV,1 To the leader: according to The Gittith. A Psalm of David. O LORD, our Sovereign, how majestic is your name in all the earth! You have set your glory above the heavens.
헬라어구약Septuagint,1 εις το τελος υπερ των ληνων ψαλμος τω δαυιδ
라틴어Vulgate,1 in finem pro torcularibus psalmus David
히브리어구약BHS,1 לַמְנַצֵּחַ עַל־הַגִּתִּית מִזְמֹור לְדָוִד׃

히브리어구약BHS,1 יְהוָה אֲדֹנֵינוּ מָה־אַדִּיר שִׁמְךָ בְּכָל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר תְּנָה הֹודְךָ עַל־הַשָּׁמָיִם׃

 

성 경: [시8:1-10]

주제1: [창조주의 영광을 높임]

주제2: [만물에 깃든 하나님의 영광과 인간의 존귀]

본서는 찬양의 시이며 특히 하나님의 창조를 찬양하는 노래이다. 본시의 내용은 창세기 1장의 기사와 일치하고 있다. 즉, 창세기 1장에 하나님의 전체적인 창조와 함께 인간의 탁월한 위치가 기록된 것과 같이 본시에서도 같은 내용을 노래하고 있다. 그리고 3절에 '달', '별'과 같은 용어들이 기록된 점으로 미루어 보아 아마도 이 시는 밤의 축제에 많이 암송되었을 것이라고 추측해 볼 수 있다(Kraus). 한편 표제어의 '깃딧'(*)은 아직까지 분명한 의미를 알 수 없는 용어이나 일반적으로 악기의 종류이거나, 멜로디 또는 음조의 스타일을 뜻하는 것으로 추측된다(Rawlinson, Craigie, Kraus).

성 경: [시8:1]

주제1: [창조주의 영광을 높임]

주제2: [만물에 깃든 하나님의 영광과 인간의 존귀]

󰃨 여호와 우리 주여 - '우리'라는 말은 이스라엘 공동체를 지시한다. 이로 미루어 보아 이 시는 이스라엘 공동체에 의해 암송된 것으로 추정된다. 또한 개인적으로 이 시를 노래한다하더라도 그는 이스라엘 공동체의 한 회원으로서 노래하였던 것이다(Lange). 여기서 본 시의 저자 다윗은 여호와를 가리켜 '주'(*, 아도나이)라고 부르고 있는 바, 이는 하나님의 왕적(王的) 측면을 강조하는 말이며(왕상 1:11, 43, 47) 아울러 하나님의 위대하심과 능력을 나타내는 이름이기도 하다(147:5, Kraus).

󰃨 주의 이름이 온 땅에 어찌 그리 아름다운지요 - '주의 이름'은 하나님의 영광이 인간에게 계시된 것으로 인간이 하나님을 알 수 있는 기초이다(Kraus). 그리고 이 하나님의 성호는 '스스로 있는 자'(출 3:14)에 근거하고 있으며 이는 하나님이 만물의 근원이시며 주인되심(히 2:10)을 계시한다. 그리고 이 계시 자체가 하나님의 영광을 나타낸다.

󰃨 주의 영광을 하늘 위에 두셨나이다 - 주의 이름이 하나님의 영광을 계시하고 있으므로 '이름'과 '영광'은 히브리시의 일반적 특징인 대구법의 사용으로 의미를 서로 보완하고 있다.

 



 

미피 올림 웨요네킴 잇사데타 오즈 레마안 초르레카 레하쉽비트 오예브 우미트나켐

 

개역개정,2 주의 대적으로 말미암아 어린 아이들과 젖먹이들의 입으로 권능을 세우심이여 이는 원수들과 보복자들을 잠잠하게 하려 하심이니이다 
새번역,2 어린이와 젖먹이들까지도 그 입술로 주님의 위엄을 찬양합니다. 주님께서는 원수와 복수하는 무리를 꺾으시고, 주님께 맞서는 자들을 막아 낼 튼튼한 요새를 세우셨습니다.
우리말성경,2 어린아이들과 젖먹이들의 입으로 찬양하게 하셨으니 주께서 대적들과 원수들과 보복하는 사람들을 잠잠하게 하시려는 것입니다. 
가톨릭성경,2 당신의 적들을 물리치시고 대항하는 자와 항거하는 자를 멸하시려 아기와 젖먹이들의 입에서 나오는 것으로 당신께서는 요새를 지으셨습니다.
영어NIV,2 From the lips of children and infants you have ordained praise because of your enemies, to silence the foe and the avenger.
영어NASB,2 From the mouth of infants and nursing babes You have established strength, Because of Your adversaries, To make the enemy and the revengeful cease.
영어MSG,2  Nursing infants gurgle choruses about you; toddlers shout the songs That drown out enemy talk, and silence atheist babble.
영어NRSV,2 Out of the mouths of babes and infants you have founded a bulwark because of your foes, to silence the enemy and the avenger.
헬라어구약Septuagint,2 κυριε ο κυριος ημων ως θαυμαστον το ονομα σου εν παση τη γη οτι επηρθη η μεγαλοπρεπεια σου υπερανω των ουρανων
라틴어Vulgate,2 Domine Dominus noster quam admirabile est nomen tuum in universa terra quoniam elevata est magnificentia tua super caelos

히브리어구약BHS,2 מִפִּי עֹולְלִים וְיֹנְקִים יִסַּדְתָּ עֹז לְמַעַן צֹורְרֶיךָ לְהַשְׁבִּית אֹויֵב וּמִתְנַקֵּם׃

 

성 경: [시8:2]

주제1: [창조주의 영광을 높임]

주제2: [만물에 깃든 하나님의 영광과 인간의 존귀]

󰃨 주의 대적을 인하여 어린아이와 젖먹이의 입으로...권능을 세우심이여 - 이 구절에서 다윗은 '대적'과 '어린아이'(젖먹이) 대조시키고 있다. 여기서 '대적'은 인간의 힘을 자랑하며 교만하게 하나님의 존재를 부인하는 악인들을 상징한다. 반면에 '어린아이'나 '젖먹이'는 연약하지만 하나님의 이름을 부르는 겸손한 자를 상징한다(Rogerson & Mckay, Craigie). 이중 하나님은 후자를 통하여 그의 권능을 세우신다. 이 권능은 창조 때에 보여졌던 전능하신 하나님의 권능이다. 이처럼 하나님은 이 세상의 어리석은 자를 통하여 하나님의 권능을 행하게 하심으로 창조주의 이름을 부인하고 교만으로 잘난 체하는 자들을 부끄럽게 하신다는 말씀이다(고전 1:26-31). 한편, 이 구절은 예수님에 의해 메시야의 예루살렘 입성을 환영하는 어린아이들의 찬송에 적용되었다(마 21:16).



 

키 에르에 솨메카 마아세 에츠베오테카 야레아흐 웨코카빔 아쉘 코난타 

 

개역개정,3 주의 손가락으로 만드신 주의 하늘과 주께서 베풀어 두신 달과 별들을 내가 보오니 
새번역,3 주님께서 손수 만드신 저 큰 하늘과 주님께서 친히 달아 놓으신 저 달과 별들을 내가 봅니다.
우리말성경,3 주의 손가락으로 만드신 주의 하늘과 주께서 달아 놓으신 달과 별들을 생각해 봅니다. 
가톨릭성경,3 우러러 당신의 하늘을 바라봅니다, 당신 손가락의 작품들을 당신께서 굳건히 세우신 달과 별들을.
영어NIV,3 When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have set in place,
영어NASB,3 When I consider Your heavens, the work of Your fingers, The moon and the stars, which You have ordained;
영어MSG,3  I look up at your macro-skies, dark and enormous, your handmade sky-jewelry, Moon and stars mounted in their settings.
영어NRSV,3 When I look at your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars that you have established;
헬라어구약Septuagint,3 εκ στοματος νηπιων και θηλαζοντων κατηρτισω αινον ενεκα των εχθρων σου του καταλυσαι εχθρον και εκδικητην
라틴어Vulgate,3 ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem propter inimicos tuos ut destruas inimicum et ultorem

히브리어구약BHS,3 כִּי־אֶרְאֶה שָׁמֶיךָ מַעֲשֵׂי אֶצְבְּעֹתֶיךָ יָרֵחַ וְכֹוכָבִים אֲשֶׁר כֹּונָנְתָּה׃

 

성 경: [시8:3]

주제1: [창조주의 영광을 높임]

주제2: [만물에 깃든 하나님의 영광과 인간의 존귀]

󰃨 주의 손가락으로 만드신 주의 하늘과...별들을 - 다윗은 본절에서 하나님의 천지 창조를 노래하고 있다. 그는 다년간의 목자 생활을 통하여 밤의 하늘을 자세히 관찰할 수 있었으며 이러한 관찰에 근거하여 신앙적인 차원에서 하나님의 창조를 이토록 감탄적으로 노래할 수 있었던 것이다(Rawlinson). 한편, 다윗은 주의 손가락으로 천지를 만드셨다는 표현으로써 하나님의 광대하심을 은연 중에 나타내고 있다. 즉, 광활한 우주를 하나님께서 간단하게 창조하실 수 있었다는 사실을 다윗은 이 은유적 표현을 통해 묘사하고 있는 것이다. 물론 하나님은 인간과 같이 육체적 존재가 아니시며 영적인 존재이시지만 천지 창조의 생생한 현장을 우리에게 전달해 주기 위해 다윗은 이처럼 신인 동형론적(神人同形論的) 표현을 사용했다.

 



 

마 에노쉬 키 티즈케렌누 우벤 아담 키 티프케덴누 

 

개역개정,4 사람이 무엇이기에 주께서 그를 생각하시며 인자가 무엇이기에 주께서 그를 돌보시나이까 
새번역,4 사람이 무엇이기에 주님께서 이렇게까지 생각하여 주시며, 사람의 아들이 무엇이기에 주님께서 이렇게까지 돌보아 주십니까?
우리말성경,4 사람이 무엇이기에 주께서 이렇게 마음을 쓰시며 사람이 과연 무엇이기에 이토록 돌봐 주십니까? 
가톨릭성경,4 인간이 무엇이기에 이토록 기억해 주십니까? 사람이 무엇이기에 이토록 돌보아 주십니까?
영어NIV,4 what is man that you are mindful of him, the son of man that you care for him?
영어NASB,4 What is man, that You take Yought of him? And the son of man, that You care for him?
영어MSG,4  Then I look at my micro-self and wonder, Why do you bother with us? Why take a second look our way?
영어NRSV,4 what are human beings that you are mindful of them, mortals that you care for them?
헬라어구약Septuagint,4 οτι οψομαι τους ουρανους εργα των δακτυλων σου σεληνην και αστερας α συ εθεμελιωσας
라틴어Vulgate,4 quoniam videbo caelos * tuos; opera digitorum tuorum lunam et stellas quae tu fundasti

히브리어구약BHS,4 מָה־אֱנֹושׁ כִּי־תִזְכְּרֶנּוּ וּבֶן־אָדָם כִּי תִפְקְדֶנּוּ׃

 

성 경: [시8:4]

주제1: [창조주의 영광을 높임]

주제2: [만물에 깃든 하나님의 영광과 인간의 존귀]

󰃨 사람이 무엇이관대 주께서 저를 생각하시며 - 이 광활한 천체에 비해 인간은 참으로 보잘 것없는 존재에 불과하다. 하물며 그것을 만드신 하나님 앞에서 인간이 차지하는 위치는 너무도 보잘것없다. 그럼에도 불구하고 그러한 인간이 하나님의 관심의 대상이 된다는 사실에 다윗은 크게 놀라며 인간에 대한 하나님의 인자하심을 높이 찬양하고 있다. 본절에서 주께서 사람을 생각하신다는 표현은 하나님께서 인생을 염려해 주시고 기억해 주셨다는 뜻으로, 이는 구체적으로 인생을 만물 중의 으뜸으로 창조해 주셨다는 다음 구절들(5-8절)의 내용과 관계있다.

󰃨 인자가 무엇이관대...저를 권고(眷顧)하시나이까 - 여기서 '인자'란 앞절의 '사람'과 동의어로서 그밖의 다른 뜻이 없는 것이 분명하다(Craigie, Kraus, Rawlinson). 한편 '권고하시나이까'에 해당하는 히브리어 '파카드'(*)는 여러가지 의미로 사용되는 동사인데, 여기서는 '주의깊게 돌보다'(attend to with care)라는 뜻으로 사용 되었다(TWOT).

 



 

왙테핫세레후 메아트 메엘로힘 웨카보드 웨하다르 테아테레후 

 

개역개정,5 그를 하나님보다 조금 못하게 하시고 영화와 존귀로 관을 씌우셨나이다 
새번역,5 주님께서는 그를 ㉠하나님보다 조금 못하게 하시고, 그에게 존귀하고 영화로운 왕관을 씌워 주셨습니다. / ㉠또는 '천사보다'. 히, '엘로힘'
우리말성경,5 주께서 사람을 하늘에 있는 존재보다 조금 못하게 만드시고 영광과 존귀함의 관을 씌우셨습니다. 
가톨릭성경,5 신들보다 조금만 못하게 만드시고 영광과 존귀의 관을 씌워 주셨습니다.
영어NIV,5 You made him a little lower than the heavenly beings and crowned him with glory and honor.
영어NASB,5 Yet You have made him a little lower than God, And You crown him with glory and majesty!
영어MSG,5  Yet we've so narrowly missed being gods, bright with Eden's dawn light.
영어NRSV,5 Yet you have made them a little lower than God, and crowned them with glory and honor.
헬라어구약Septuagint,5 τι εστιν ανθρωπος οτι μιμνησκη αυτου η υιος ανθρωπου οτι επισκεπτη αυτον
라틴어Vulgate,5 quid est homo quod memor es eius aut filius hominis quoniam visitas eum

히브리어구약BHS,5 וַתְּחַסְּרֵהוּ מְּעַט מֵאֱלֹהִים וְכָבֹוד וְהָדָר תְּעַטְּרֵהוּ׃

 

성 경: [시8:5]

주제1: [창조주의 영광을 높임]

주제2: [만물에 깃든 하나님의 영광과 인간의 존귀]

󰃨 저를 천사보다 조금 못하게 하시고 - 여기서 '천사'는 원문상으로 '하나님'으로 번역된 히브리어 '엘로힘'(*)의 번역이다. 초기의 많은 역본들은 이를 '천사들'로 번역해 놓았다(70인역, 벌게이트역, 시리아역본 등). 그리고 히브리서 저자는 70인역(LXX)을 따르고 있다(히 2:7, 9). 혹자는 이 번역을 반대하여 히브리인들이 하나님에게 비교하는 것이 신성 모독죄에 해당한다고 여겨 '천사'로 의역했을 것이라고 주장한다(Rawlinson, Kraus, Craigie, Briggs, Weiser, Lange). 그러나 이와 달리 혹자는 본절의 '엘로힘'이 삼상 28:13과 슥 9:7에서의 하나님이 아니라 단순히 신적인 존재를 가리키는 의미로 사용되었다고 주장한다(Alexander, Anderson, VanGemeren). 인간이 하나님과 비교될 수 있는 존재가 아니라는 사실로 미루어 보아 이 견해가 더 타당하다(히 2:9).

󰃨 영화와 존귀로 관을 씌우셨나이다 - 만물에 대한 인간의 위치와 임무를 규정하는 구절이다. '영화와 존귀'는 왕의 표식(marks)이다. 따라서 하나님께서 이것들로 인간에게 관을 씌우셨다는 말은 인간을 만물을 다스릴 지배자로 세우셨음을 나타낸다(Craigie, Kraus). 이와같이 만물을 지배하는 지배권은 본래 하나님께 속한 것이었으나 하나님께서는 당신의 형상대로 지으신 인간에게 그 지배권의 일부를 할당시켜 주셨다. 따라서 모든 만물이 하나님의 영광을 선포하고 있듯이 인간은 만물의 지배자로서 하나님의 영광을 드러내는 데 앞장서야 할 임무를 가지게 된 것이다.

 



 

탐쉴레후 베마아세 야데카 콜 쇁타 타하트 라그라우 

 

개역개정,6 주의 손으로 만드신 것을 다스리게 하시고 만물을 그의 발 아래 두셨으니 
새번역,6 주님께서 손수 지으신 만물을 다스리게 하시고, 모든 것을 그의 발 아래에 두셨습니다.
우리말성경,6 또 주의 손으로 만드신 것을 사람이 다스리게 하시고 모든 것을 사람의 발 아래 두셨습니다. 
가톨릭성경,6 당신 손의 작품들을 다스리게 하시고 만물을 그의 발아래 두셨습니다.
영어NIV,6 You made him ruler over the works of your hands; you put everything under his feet:
영어NASB,6 You make him to rule over the works of Your hands; You have put all things under his feet,
영어MSG,6  You put us in charge of your handcrafted world, repeated to us your Genesis-charge,
영어NRSV,6 You have given them dominion over the works of your hands; you have put all things under their feet,
헬라어구약Septuagint,6 ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ' αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον
라틴어Vulgate,6 minuisti eum paulo minus ab angelis gloria et honore coronasti eum

히브리어구약BHS,6 תַּמְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ כֹּל שַׁתָּה תַחַת־רַגְלָיו׃



성 경: [시8:6]

주제1: [창조주의 영광을 높임]

주제2: [만물에 깃든 하나님의 영광과 인간의 존귀]

󰃨 다스리게 하시고...발 아래 두셨으니 - 이는 창 1:28의 '땅을 정복하라'는 말씀과 유사한 표현이다. 왕에게는 백성이 종속되어 있듯이 하나님은 인간의 통치권하에 만물을 종속시키신 것이다. 그러나 이와 같은 인간의 지배권은 인간의 부패와 타락으로 상실되어 버렸다. 하지만 예수 그리스도에 의하여 이와 같은 지배권은 회복되었다(마 28:18).



 

초네 와알라핌 쿨람 웨감 바하모르 사다이

 

개역개정,7 곧 모든 소와 양과 들짐승이며 
새번역,7 크고 작은 온갖 집짐승과 들짐승까지도,
우리말성경,7 곧 모든 양들, 소들, 들짐승들, 
가톨릭성경,7 저 모든 양 떼와 소 떼 들짐승들하며
영어NIV,7 all flocks and herds, and the beasts of the field,
영어NASB,7 All sheep and oxen, And also the beasts of the field,
영어MSG,7  Made us lords of sheep and cattle, even animals out in the wild,
영어NRSV,7 all sheep and oxen, and also the beasts of the field,
헬라어구약Septuagint,7 και κατεστησας αυτον επι τα εργα των χειρων σου παντα υπεταξας υποκατω των ποδων αυτου
라틴어Vulgate,7 et constituisti eum super opera manuum tuarum

히브리어구약BHS,7 צֹנֶה וַאֲלָפִים כֻּלָּם וְגַם בַּהֲמֹות שָׂדָי׃

 

성 경: [시8:7]

주제1: [창조주의 영광을 높임]

주제2: [만물에 깃든 하나님의 영광과 인간의 존귀]

󰃨 모든 우양 - 이에 해당하는 히브리어 '알라핌'(*)은 본래 인간에게 봉사할 수 있는 수소들을 의미한다. 그러나 여기서는 '모든'이라는 수식어가 붙어 있으므로 모든 종류의 가축들을 의미한다고 볼 수 있다(Kraus). 들짐승 - 이 말은 분명히 집 안에 있는 가축뿐만 아니라 들짐승까지도 인간의 지배권하에 있음을 강조하는 말이다(Kraus). 그러나 인간의 타락의 결과로 짐승들의 반역 행위가 나타났으나 (왕하 17:25, 26;욥 40:24;41:1-10). 메시야의 시대에 짐승들은 완전히 인간의 지배하에 있게 될 것이다(사 11:6-9;65:25, Rawlinson).

 



 

치포르 솨마임 우데게 하얌 오벨 오르호트 얌밈

 

개역개정,8 공중의 새와 바다의 물고기와 바닷길에 다니는 것이니이다 
새번역,8 하늘을 나는 새들과 바다에서 놀고 있는 물고기와 물길 따라 움직이는 모든 것을, 사람이 다스리게 하셨습니다.
우리말성경,8 공중의 새들, 바다의 물고기들, 바닷길을 헤엄쳐 다니는 모든 것들을 다스리게 하신 것입니다. 
가톨릭성경,8 하늘의 새들과 바다의 물고기들 물속 길을 다니는 것들입니다.
영어NIV,8 the birds of the air, and the fish of the sea, all that swim the paths of the seas.
영어NASB,8 The birds of the heavens, and the fish of the sea, Whatever passes through the paths of the seas.
영어MSG,8  Birds flying and fish swimming, whales singing in the ocean deeps.
영어NRSV,8 the birds of the air, and the fish of the sea, whatever passes along the paths of the seas.
헬라어구약Septuagint,8 προβατα και βοας πασας ετι δε και τα κτηνη του πεδιου
라틴어Vulgate,8 omnia subiecisti sub pedibus eius oves et boves universas insuper et pecora campi

히브리어구약BHS,8 צִפֹּור שָׁמַיִם וּדְגֵי הַיָּם עֹבֵר אָרְחֹות יַמִּים׃



성 경: [시8:8]

주제1: [창조주의 영광을 높임]

주제2: [만물에 깃든 하나님의 영광과 인간의 존귀]

󰃨 공중의 새...다니는 것이니이다 - 여기에는 모든 짐승들(7절) 외의 모든 생물이 포함된다(창1:28). 이처럼 땅과 바다와 공중에 있는 모든 생물이 인간들의 지배하에 있게 된 만큼 인간의 영광은 왕적인 영광이다.

 

 

 

아도나이 아도네누 마 앋디르 쉼카 베콜 하아레츠

 

개역개정,9 여호와 우리 주여 주의 이름이 온 땅에 어찌 그리 아름다운지요
새번역,9 주 우리의 하나님, 주님의 이름이 온 땅에서 어찌 그리 위엄이 넘치는지요?
우리말성경,9 여호와 우리 주여, 주의 이름이 온 땅에 어찌 그리 장엄한지요! 
가톨릭성경,9 주 저희의 주님 온 땅에 당신 이름, 이 얼마나 존엄하십니까!
영어NIV,9 O LORD, our Lord, how majestic is your name in all the earth!
영어NASB,9 O LORD, our Lord, How majestic is Your name in all the earth!
영어MSG,9  GOD, brilliant Lord, your name echoes around the world.
영어NRSV,9 O LORD, our Sovereign, how majestic is your name in all the earth!
헬라어구약Septuagint,9 τα πετεινα του ουρανου και τους ιχθυας της θαλασσης τα διαπορευομενα τριβους θαλασσων
라틴어Vulgate,9 volucres caeli et pisces maris qui perambulant semitas maris

히브리어구약BHS,9 יְהוָה אֲדֹנֵינוּ מָה־אַדִּיר שִׁמְךָ בְּכָל־הָאָרֶץ׃

 

성 경: [시8:9]

주제1: [창조주의 영광을 높임]

주제2: [만물에 깃든 하나님의 영광과 인간의 존귀]

󰃨 여호와 우리 주여...어찌 그리 아름다운지요 - 다윗은 처음에 시작했던(1절) 말로써 본시를 마무리짓고 있다. 이 후렴구에서 다윗은 주의 이름을 찬송하고 있다. 이에 대해서는 1절 주석을 참조하라.

 

개역개정,10 (없음)
새번역,10 (없음)
우리말성경,10 (없음)
가톨릭성경,10 (없음)
영어NIV,10 (없음)
영어NASB,10 (없음)
영어MSG,10 (없음)
영어NRSV,10 (없음)
헬라어구약Septuagint,10 κυριε ο κυριος ημων ως θαυμαστον το ονομα σου εν παση τη γη
라틴어Vulgate,10 Domine Dominus noster quam admirabile est nomen tuum in universa terra
히브리어구약BHS,10 (없음)