본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 10편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

라마 아도나이 타아모드 베라호크 타림 레잍토트 밫차라

 

개역개정,1 여호와여 어찌하여 멀리 서시며 어찌하여 환난 때에 숨으시나이까 
새번역,1 주님, 어찌하여 주님께서는 그리도 멀리 계십니까? 어찌하여 우리가 고난을 받을 때에 숨어 계십니까?
우리말성경,1 오 여호와여, 어찌하여 멀리 서 계시며 어찌하여 내가 어려울 때 숨어 계십니까? 
가톨릭성경,1 주님, 어찌하여 멀리 서 계십니까? 어찌하여 환난의 때에 숨어 계십니까?
영어NIV,1 Why, O LORD, do you stand far off? Why do you hide yourself in times of trouble?
영어NASB,1 Why do You stand afar off, O LORD? Why do You hide Yourself in times of trouble?
영어MSG,1  GOD, are you avoiding me? Where are you when I need you?
영어NRSV,1 Why, O LORD, do you stand far off? Why do you hide yourself in times of trouble?
헬라어구약Septuagint,1 εις το τελος ψαλμος τω δαυιδ επι τω κυριω πεποιθα πας ερειτε τη ψυχη μου μεταναστευου επι τα ορη ως στρουθιον
라틴어Vulgate,1 in finem psalmus David
히브리어구약BHS,1 לָמָה יְהוָה תַּעֲמֹד בְּרָחֹוק תַּעְלִים לְעִתֹּות בַּצָּרָה׃

 

성 경: [시10:1]

주제1: [고통중에 부르는 노래]

주제2: [악인의 잔학상]

󰃨 어찌하여 - 이 첫마디는 본시의 전체적인 분위기, 곧 애가적 성격을 결정하는 표현이다. 다윗이 '어찌하여'라고 부르짖을 수밖에 없었던 것은 원수들의 박해로 인해 고통받고 있을 때 하나님께서 강림(역사)하시지 않고 있었기 때문이었다. 그러나 이 말은 하나님을 원망하는 불신앙적인 외침이라기 보다는 하루 속히 하나님의 역사가 나타나기를 간절히 간구하는 신앙적인 외침이라고 볼 수 있다(Lange, Delitzsch).

󰃨 멀리 서시며 - 즉, 거리를 두고 계신다는 뜻으로 하나님께서 지금 방관자가 되어 계신다는 말이다.

󰃨 환난 때에 숨으시나이까 - 이는 하나님께서 비겁하게 몸을 숨기셨다는 말이 아니라 침묵을 지키시며 자기 백성의 위급한 사정을 돌보고 있지 않고 계시다는 말이다(애 3: 56, Delitzsch).



 

베가아와트 라솨 이들라크 아니 잍타페수 빔짐모트 주 하솨부 

 

개역개정,2 악한 자가 교만하여 가련한 자를 심히 압박하오니 그들이 자기가 베푼 꾀에 빠지게 하소서 
새번역,2 악인이 으스대며 약한 자를 괴롭힙니다. 악인은 스스로 쳐 놓은 올가미에 스스로 걸려 들게 해주십시오.
우리말성경,2 악인들이 교만해 가난한 사람들을 학대하니 악인들이 자기 꾀에 넘어가게 하소서. 
가톨릭성경,2 가련한 이는 악인의 교만으로 애가 타고 그들이 꾸며 낸 흉계에 빠져 듭니다.
영어NIV,2 In his arrogance the wicked man hunts down the weak, who are caught in the schemes he devises.
영어NASB,2 In pride the wicked hotly pursue the afflicted; Let them be caught in the plots which they have devised.
영어MSG,2  Full of hot air, the wicked are hot on the trail of the poor. Trip them up, tangle them up in their fine-tuned plots.
영어NRSV,2 In arrogance the wicked persecute the poor--let them be caught in the schemes they have devised.
헬라어구약Septuagint,2 οτι ιδου οι αμαρτωλοι ενετειναν τοξον ητοιμασαν βελη εις φαρετραν του κατατοξευσαι εν σκοτομηνη τους ευθεις τη καρδια
라틴어Vulgate,2 in Domino confido quomodo dicitis animae meae transmigra in montes sicut passer
히브리어구약BHS,2 בְּגַאֲוַת רָשָׁע יִדְלַק עָנִי יִתָּפְשׂוּ בִּמְזִמֹּות זוּ חָשָׁבוּ׃

 

성 경: [시10:2]

주제1: [고통중에 부르는 노래]

주제2: [악인의 잔학상]

󰃨 악한 자가 교만하여 가련한 자를 심히 군박(窘迫)하오니 - 악한 자의 교만은 하나님을 인정치 아니함에 있다. 저들은 하나님을 인정치 아니하기에 가련한 자를 심히 괴롭하는 악한 마음을 지니게 된다. 즉, 저들은 하나님으로부터 어떠한 보복도 없을 것이라고 생각하고 마음대로 악을 행하게 되는 것이다(Craigie). 여기서 '군박하다'에 해당하는 히브리어 '달라크'(*)는 '급히 쫓다'는 의미이다. 그런데 이 용어의 명사형 '달레케트'(*)는 '화병', '열병' 등을 의미하는 말이다. 따라서 이 용어는 문자 그대로 원수들이 추격해 오는 것을 의미한다기 보다는 원수들의 박해로 말미암아 열병과도 갈은 심한 고통을 받고 있음을 하소연하는 말이다(Delitzsch).

󰃨 저희로 자기의 베푼 꾀에 빠지게 하소서 - 하나님의 보응 원리에 입각한 간구의 내용이다. 악인들에 대한 하나님의 심판은 결국 그들의 행위에 따라 보응하는 것일 따름이다(욥 34:11;잠 24:12;롬 2:6).

 



 

키 힐렐 라솨 알 타아와트 나프쇼 우보체아 베레크 니에츠 아도나이 

 

개역개정,3 악인은 그의 마음의 욕심을 자랑하며 탐욕을 부리는 자는 여호와를 배반하여 멸시하나이다 
새번역,3 악한 자는 자기 야심을 자랑하고, 탐욕을 부리는 자는 주님을 모독하고 멸시합니다.
우리말성경,3 악인들은 그 마음에 품은 악한 생각을 자랑하고 여호와께서 미워하시는 욕심 많은 사람들을 축복합니다. 
가톨릭성경,3 악인은 제 탐욕을 뽐내고 강도는 악담하며 주님을 업신여깁니다.
영어NIV,3 He boasts of the cravings of his heart; he blesses the greedy and reviles the LORD.
영어NASB,3 For the wicked boasts of his heart's desire, And the greedy man curses and spurns the LORD.
영어MSG,3  The wicked are windbags, the swindlers have foul breath.
영어NRSV,3 For the wicked boast of the desires of their heart, those greedy for gain curse and renounce the LORD.
헬라어구약Septuagint,3 οτι α κατηρτισω καθειλον ο δε δικαιος τι εποιησεν
라틴어Vulgate,3 quoniam ecce peccatores intenderunt arcum paraverunt sagittas suas in faretra ut sagittent in obscuro rectos corde
히브리어구약BHS,3 כִּי־הִלֵּל רָשָׁע עַל־תַּאֲוַת נַפְשֹׁו וּבֹצֵעַ בֵּרֵךְ נִאֵץ יְהוָה׃

 

성 경: [시10:3]

주제1: [고통중에 부르는 노래]

주제2: [악인의 잔학상]

󰃨 악인은 그 마음의 소욕을 자랑하며 - 의인이 하나님을 자랑하는 것과 정반대로 악인은 그 자신의 욕심을 자랑한다(Rawlinson). 여기서 '소욕'이란 악인이 바라는 어떤 것이든지 그것을 성취할 수 있다는 교만을 가리킨다(Alexander). 이는 하나님을 무시한 악인들의 마음 상태가 어떠한지를 잘 보여준다.

󰃨 탐리하는 자는 여호와를 배반하여 멸시하나이다 - 여기서 '탐리하는 자'에 해당하는 히브리어 '보체아'(*)는 본래 '자르다', '떼어내다'라는 뜻으로 '부당 이득을 취한 자'라는 의미를 가지는 용어이다(Delitzsch). 때로 이 용어는 공동체의 이익보다는 개인적인 이익만을 얻으려는 지도자들의 욕망에 적용되어 쓰이기도 하였다(삼상 8:3;사 56:11;렘 22:17, TWOT). 따라서 이는 단순히 치부하는 자를 의미하는 말이 아니라 권력 등의 수단으로 불의하게 재물을 착취하는 자를 의미한다. 한편, '배반하여'에 해당하는 히브리어 '베레크'(*)는 본래 '축복하다'는 의미이다. 따라서 혹자는 '배반하여 멸시하나이다'라는 구절을 '축복받을 때마다 멸시한다'라고 해석한다(Kay, Hengstenberg). 그러나 이 용어는 '축복하다'는 의미 이외에 보다 발전된 의미로서 '축복하고 떠나다', 즉 '작별하다', '멀리하다'는 뜻을 가진다(욥 1:5, Delitzsch). 이렇게 볼 때 이 구절은 불의로 재물을 착취하는 자가 마음으로 하나님을 점점 싫어하고 떠나는 상황을 묘사한 것이라고 할 수 있다.



 

라솨 케고바흐 아포 발 이드로쉬 엔 엘로힘 콜 메짐모타우 

 

개역개정,4 악인은 그의 교만한 얼굴로 말하기를 여호와께서 이를 감찰하지 아니하신다 하며 그의 모든 사상에 하나님이 없다 하나이다 
새번역,4 악인은 그 얼굴도 뻔뻔스럽게 "벌주는 이가 어디에 있느냐? 하나님이 어디에 있느냐?"고 말합니다. 그들의 생각이란 늘 이러합니다.
우리말성경,4 악인들은 교만하고 거만해 하나님을 찾지도 않으며 하나님이 없다고 생각합니다. 
가톨릭성경,4 악인이 콧대를 높여 " 하느님은 벌하지 않는다. 하느님은 없다!" 하니 이것이 그의 생각 전부입니다.
영어NIV,4 In his pride the wicked does not seek him; in all his thoughts there is no room for God.
영어NASB,4 The wicked, in the haughtiness of his countenance, does not seek Him. All his Youghts are, "There is no God."
영어MSG,4  The wicked snub GOD, their noses stuck high in the air. Their graffiti are scrawled on the walls: "Catch us if you can!" "God is dead."
영어NRSV,4 In the pride of their countenance the wicked say, "God will not seek it out"; all their thoughts are, "There is no God."
헬라어구약Septuagint,4 κυριος εν ναω αγιω αυτου κυριος εν ουρανω ο θρονος αυτου οι οφθαλμοι αυτου εις τον πενητα αποβλεπουσιν τα βλεφαρα αυτου εξεταζει τους υιους των ανθρωπων
라틴어Vulgate,4 quoniam quae perfecisti destruxerunt iustus %autem; quid fecit
히브리어구약BHS,4 רָשָׁע כְּגֹבַהּ אַפֹּו בַּל־יִדְרֹשׁ אֵין אֱלֹהִים כָּל־מְזִמֹּותָיו׃

 

성 경: [시10:4]

주제1: [고통중에 부르는 노래]

주제2: [악인의 잔학상]

󰃨 여호와께서 이를 감찰치 아니하신다하며 - 혹자는 '감찰한다'(*, 다라쉬)는 말을 '보응한다'는 의미로 해석한다(13절;9:12, Craigie). 물론 '감찰한다'는 말이 악인에게 적용될 때 '보응한다'는 의미를 나타내는 것은 사실이지만, 여기서는 자신들의 행위에 대해 하나님께서 전혀 간섭하지 않으신다고 생각하는 악인들의 불신앙을 지적하기 위해 사용되었다. 따라서 본 구절에서 '감찰하다'를 '보응하다'란 의미로 제한시켜 해석할 필요는 없다.

󰃨 그 모든 사상에 하나님이 없다 하나이다 - 악인은 하나님의 존재뿐 아니라 그분의 간섭과 심판까지도 부인한다. 이는 악인들이 인간 중심적 사고로 꽉 차 있음을 가리킨다.



 

야힐루 다레쿠 데라카우 베콜 엩 마롬 미쉬파테카 민넥도 콜 초레라우 야피아흐 바헴 

 

개역개정,5 그의 길은 언제든지 견고하고 주의 심판은 높아서 그에게 미치지 못하오니 그는 그의 모든 대적들을 멸시하며 
새번역,5 그런데도 악인이 하는 일은 언제나 잘 되고, 주님의 심판은 너무 멀어서 그들에게 보이지 않으니, 악인은 오히려 그의 대적을 보고 코웃음만 칩니다.
우리말성경,5 그러나 그 길이 항상 잘되니 탄식할 노릇이고 주의 심판은 저 멀리 있어 눈에 들어오지 않으니 그들이 모든 반대자들에게 코웃음만 칩니다. 
가톨릭성경,5 그의 길은 언제나 성공에 이르고 당신의 심판은 높이 있어 그에게 미치지 않으니 그는 자기 반대자들을 모두 조롱하며
영어NIV,5 His ways are always prosperous; he is haughty and your laws are far from him; he sneers at all his enemies.
영어NASB,5 His ways prosper at all times; Your judgments are on high, out of his sight; As for all his adversaries, he snorts at them.
영어MSG,5  They care nothing for what you think; if you get in their way, they blow you off.
영어NRSV,5 Their ways prosper at all times; your judgments are on high, out of their sight; as for their foes, they scoff at them.
헬라어구약Septuagint,5 κυριος εξεταζει τον δικαιον και τον ασεβη ο δε αγαπων αδικιαν μισει την εαυτου ψυχην
라틴어Vulgate,5 Dominus in templo sancto suo Dominus in caelo sedis eius oculi eius %in pauperem; respiciunt palpebrae eius interrogant filios hominum
히브리어구약BHS,5 יָחִילוּ [כ= דָרְכּו] [ק= דְרָכָיו] בְּכָל־עֵת מָרֹום מִשְׁפָּטֶיךָ מִנֶּגְדֹּו כָּל־צֹורְרָיו יָפִיחַ בָּהֶם׃

 

성 경: [시10:5]

주제1: [고통중에 부르는 노래]

주제2: [악인의 잔학상]

󰃨 저의 길은 언제든지 견고하고 - 이는 악인들이 악을 행함에 있어서 전혀 흔들리지 아니했다는 말이다. 다시 말해서 그들은 하나님이나 인간을 두려워함이 없이, 또한 아무런 양심의 가책도 없이 대담하게 악을 행했다는 표현이다(Rawlinson, Calvin, Craigie).

󰃨 주의 심판은 높아서 저의 안력이 미쳐지 못하오며 - 악인은 하나님을 인정하지 않기에 하나님의 심판이 와도 그것을 이해할 수 없다. 이로써 악인은 자기의 행위에 대해 아무런 양심의 가책도 받지 않을 수 있는 것이다.

󰃨 저는 그 모든 대적을 멸시하며 - 악인은 이 땅 위에서 권세를 누리고 있는 자이기 때문에 다른 사람들의 공격도 두려워하지 않는다. 오히려 그는 인간들의 위협을 무시해 버린다. 여기서 '멸시하며'에 해당하는 히브리어 '푸아흐'(*)는 본래 '숨쉬다', '불다'(blow)라는 뜻으로, 여기서는 '코방귀를 뀌다', '픽 웃어버리다'는 의미로 사용되었다(Calvin).



 

아마르 베리보 발 엠모트 레도르 와도르 아쉘 로 베라 

 

개역개정,6 그의 마음에 이르기를 나는 흔들리지 아니하며 대대로 환난을 당하지 아니하리라 하나이다 
새번역,6 그는 마음 속으로, "내가 망하는가, 두고 봐라. 나에게는 언제라도 불행과 저주란 없다" 하고 말합니다.
우리말성경,6 그는 마음속으로 “나는 절대 흔들리지 않으리니 내게 어려움이 어디 있겠는가?” 합니다. 
가톨릭성경,6 마음속으로 말합니다. ' 나는 영원히 흔들리지 않으리라!' 재앙을 모르는 그자
영어NIV,6 He says to himself, "Nothing will shake me; I'll always be happy and never have trouble."
영어NASB,6 He says to himself, "I will not be moved; Throughout all generations I will not be in adversity."
영어MSG,6  They live (they think) a charmed life: "We can't go wrong. This is our lucky year!"
영어NRSV,6 They think in their heart, "We shall not be moved; throughout all generations we shall not meet adversity."
헬라어구약Septuagint,6 επιβρεξει επι αμαρτωλους παγιδας πυρ και θειον και πνευμα καταιγιδος η μερις του ποτηριου αυτων
라틴어Vulgate,6 Dominus interrogat iustum et impium qui autem diligit iniquitatem odit animam suam
히브리어구약BHS,6 אָמַר בְּלִבֹּו בַּל־אֶמֹּוט לְדֹר וָדֹר אֲשֶׁר לֹא־בְרָע׃

 

성 경: [시10:6]

주제1: [고통중에 부르는 노래]

주제2: [악인의 잔학상]

󰃨 나는 요동치 아니하며 - 즉, 많은 사라들이 파멸할지라도 자기는 언제든지 형통할 것이라고 믿고 있는 마음의 상태이다. 악인이 마음속에 이러한 생각을 가지게 된 것은 자기 스스로 어떠한 재앙도 물리칠 수 있다는 자만심에서 비롯된 것이다(49:11;사 56: 12, Calvin).

󰃨 대대로 환난을 당치 아니하리라 - 악인은 고통없는 행복만을 꿈꾸고 있다. 심지어 그는 죽음조차도 잊어버린 듯하다(Rawlinson). 이처럼 마땅히 고통을 받아 죽어야 할 자가 고통이나 죽음을 당하지 않고 있음에 대해 시인은 못마땅히 여기며 하나님의 간섭을 요구하고 있는 것이다.



 

알라 피후 말레 우미레모트 와토크 타하트 레쇼노 아말 와아웬

 

개역개정,7 그의 입에는 저주와 거짓과 포악이 충만하며 그의 혀 밑에는 잔해와 죄악이 있나이다 
새번역,7 그들의 입은 기만과 폭언으로 가득 차 있고, 그들의 혀 밑에는 욕설과 악담이 가득합니다.
우리말성경,7 그 입은 저주와 거짓과 위협으로 가득 차 있고 그 혀에는 해악과 허영이 있습니다. 
가톨릭성경,7 저주만을 퍼붓습니다. 그 입은 사기와 억압으로 가득 차 있고 그 혓바닥 밑에는 재앙과 환난이 도사리고 있습니다.
영어NIV,7 His mouth is full of curses and lies and threats; trouble and evil are under his tongue.
영어NASB,7 His mouth is full of curses and deceit and oppression; Under his tongue is mischief and wickedness.
영어MSG,7  They carry a mouthful of hexes, their tongues spit venom like adders.
영어NRSV,7 Their mouths are filled with cursing and deceit and oppression; under their tongues are mischief and iniquity.
헬라어구약Septuagint,7 οτι δικαιος κυριος και δικαιοσυνας ηγαπησεν ευθυτητα ειδεν το προσωπον αυτου
라틴어Vulgate,7 pluet super peccatores laqueos ignis et sulphur et spiritus procellarum pars calicis eorum
히브리어구약BHS,7 אָלָה פִּיהוּ מָלֵא וּמִרְמֹות וָתֹךְ תַּחַת לְשֹׁונֹו עָמָל וָאָוֶן׃

 

성 경: [시10:7]

주제1: [고통중에 부르는 노래]

주제2: [악인의 잔학상]

󰃨 그 입에는...혀 밑에는 잔해(殘害)와 죄악이 있나이다 - 이는 악인이 그 입술로 의인을 시험에 들게 한 사실을 보여주는 구절이다. '혀 밑'은 맛을 즐길 수 있는 곳으로이 표현은 악인이 단순히 악한 말을 할 뿐만 아니라 고러한 말 자체를 즐긴다는 사실을 암시하고 있다(Craigie).



 

예쉐브 베마에랍 하체림 밤미스타림 야하로그 나키 에나우 레헤레카 이체포누 

 

개역개정,8 그가 마을 구석진 곳에 앉으며 그 은밀한 곳에서 무죄한 자를 죽이며 그의 눈은 가련한 자를 엿보나이다 
새번역,8 그들은 으슥한 길목에 숨어 있다가 은밀한 곳에서 순진한 사람을 쳐죽입니다. 그들의 두 눈은 언제나 가련한 사람을 노립니다.
우리말성경,8 그는 으슥한 뒷골목에 앉으며 은밀한 곳에서 죄 없는 사람들을 죽입니다. 그가 노리는 것은 가난한 사람들입니다. 
가톨릭성경,8 마을 으슥한 곳에 숨어 앉아 죄 없는 사람을 몰래 죽이려 그의 눈은 힘없는 이를 살핍니다.
영어NIV,8 He lies in wait near the villages; from ambush he murders the innocent, watching in secret for his victims.
영어NASB,8 He sits in the lurking places of the villages; In the hiding places he kills the innocent; His eyes stealthily watch for the unfortunate.
영어MSG,8  They hide behind ordinary people, then pounce on their victims.
영어NRSV,8 They sit in ambush in the villages; in hiding places they murder the innocent. Their eyes stealthily watch for the helpless;
헬라어구약Septuagint,8 (없음)
라틴어Vulgate,8 quoniam iustus Dominus %et; iustitias dilexit aequitatem vidit vultus eius
히브리어구약BHS,8 יֵשֵׁב בְּמַאְרַב חֲצֵרִים בַּמִּסְתָּרִים יַהֲרֹג נָקִי עֵינָיו לְחֵלְכָה יִצְפֹּנוּ׃

 

성 경: [시10:8]

주제1: [고통중에 부르는 노래]

주제2: [악인의 잔학상]

󰃨 저가 향촌 유벽한 곳에 앉으며...외로운 자를 엿보나이다 - 여기서 악인은 산적으로 비유되었다. 산적이 산기슭 으슥한 곳에 숨어 기다리다가 무죄한 자를 죽이고 강탈하듯이 악인은 의인을 해(害)하기 위해 은밀하 음모를 꾸민다. 이 비유에서 강조되고 있는 악인의 성격은 교활함이다. 한편, 여기서 '외로운 자'에 해당하는 히브리어 '헬카'(*)는 '권세있는 자' 와 반대되는개념으로 '연약한자', '무력한자', '불행한 자'를 의미하는 발이다. 이와같이 악인은 연약한 자들을 자기의 권세로 강탈한다는 것이다.



 

예에롭 밤미스타르 케아르예 베숰코 예에롭 라하토프 아니 야흐토프 아니 베마쉬코 베리쉬토 

 

개역개정,9 사자가 자기의 굴에 엎드림 같이 그가 은밀한 곳에 엎드려 가련한 자를 잡으려고 기다리며 자기 그물을 끌어당겨 가련한 자를 잡나이다 
새번역,9 굴 속에 웅크리고 있는 사자처럼, 은밀한 곳에서 기다리다가, 때만 만나면, 연약한 사람을 그물로 덮쳐서 끌고갑니다.
우리말성경,9 그는 굴 안에 있는 사자같이 조용히 웅크리고 가난한 사람을 잡으려고 기다리다가 가난한 사람을 잡으면 그물로 덮쳐 끌고 갑니다. 
가톨릭성경,9 그는 덤불 속의 사자처럼 은밀한 곳에서 노립니다. 가련한 이를 잡아채려 노리다가 그물로 끌어당겨 잡아챕니다.
영어NIV,9 He lies in wait like a lion in cover; he lies in wait to catch the helpless; he catches the helpless and drags them off in his net.
영어NASB,9 He lurks in a hiding place as a lion in his lair; He lurks to catch the afflicted; He catches the afflicted when he draws him into his net.
영어MSG,9  They mark the luckless, then wait like a hunter in a blind; When the poor wretch wanders too close, they stab him in the back.
영어NRSV,9 they lurk in secret like a lion in its covert; they lurk that they may seize the poor; they seize the poor and drag them off in their net.
헬라어구약Septuagint,9 (없음)
라틴어Vulgate,9 (없음)
히브리어구약BHS,9 יֶאֱרֹב בַּמִּסְתָּר כְּאַרְיֵה בְסֻכֹּה יֶאֱרֹב לַחֲטֹוף עָנִי יַחְטֹף עָנִי בְּמָשְׁכֹו בְרִשְׁתֹּו׃

 

성 경: [시10:9]

주제1: [고통중에 부르는 노래]

주제2: [악인의 잔학상]

󰃨 사자가...가련한 자를...가다리며 - 사자는 난폭한 성질 때문에 종종 행악자에 비유된다. 한편, 난폭한 사자와 같은 악인에 의해 고통받는 '가련한 자'에 해당하는 히브리어 '아니'(*)는 '괴롭히다', '압제하다'는 뜻의 동사 '아나'(*)에서 파생된 명사형으로 '압제당하는 자', '고통당하는 자'를 의미한다(TWOT). 악인은 이같이 압제당하는 자를 또다시 압제하고자 음모를 꾸미고 있는 것이다.

󰃨 자기 그물을 끌어 가련한 자를 잡나이다 - 악인은 사자에게 비유되었다가 또다시 사냥꾼에 비유되고 있다. 여기서 '자기 그물을 끌어'란 '자기 그물 안으로 유인하여'라는 뜻이다. 다윗은 앞 구절에서 악인의 광포한 성격을 나타냈으나 본 구절에서는 악인의 교활한 성격을 묘사하고 있다.



 

왇다카 위드케 야쇼아흐 웨나팔 바아추마우 헬카임 헬 카임 

 

개역개정,10 그가 구푸려 엎드리니 그의 포악으로 말미암아 가련한 자들이 넘어지나이다 
새번역,10 불쌍한 사람이 억눌림을 당하고, 가련한 사람이 폭력에 쓰러집니다.
우리말성경,10 그 잡힌 사람은 굽실거리며 비굴하게 살다 결국에는 그 힘 있는 사람 때문에 쓰러지게 됩니다. 
가톨릭성경,10 이렇듯 가련한 이는 두들겨 맞아 쓰러지고 힘없는 이들은 그의 폭력에 넘어집니다.
영어NIV,10 His victims are crushed, they collapse; they fall under his strength.
영어NASB,10 He crouches, he bows down, And the unfortunate fall by his mighty ones.
영어MSG,10  The hapless fool is kicked to the ground, the unlucky victim is brutally axed.
영어NRSV,10 They stoop, they crouch, and the helpless fall by their might.
헬라어구약Septuagint,10 (없음)
라틴어Vulgate,10 (없음)
히브리어구약BHS,10 [כ= וַדָּכַה] [ק= יִדְכֶּה] יָשֹׁחַ וְנָפַל בַּעֲצוּמָיו [כ= חֶלְכָּאִים] [ק= חֵיל] [ק= כָּאִים]׃

 

성 경: [시10:10]

주제1: [고통중에 부르는 노래]

주제2: [악인의 잔학상]

󰃨 저가 구푸려 엎드리니 - 이 구절의 주어가 무엇이냐에 따라 의미가 달라진다. 혹자는 이 구절의 주어를 악인으로 본다(Ewald, Delitzsch). 그렇다면 이 말은 악인이 의인을 잡기 위해 바싹 엎드린 것을 의미한다. 그러나 본 구절의 주어는 하반절에 나오는 '외로운 자'인 듯하다. 그렇게 볼 때 이 구절은 '외로은 자', 곧 무력한 자가 악인에게 완전히 사로잡힌 장면을 묘사해 주고 있다고 볼 수 었다. 즉, 악인은 무력한 자를 완전히 사로잡았고 이로 인해 무력한 자는 악인의 먹이가 되어 엎드려져 있는 것이다(Hengstenberg, Craigie, Wette).

󰃨 그 강포로 인하여 외로운 자가 넘어지나이다 - 이는 앞 구절과 병행 구절로 그 의미를 더욱 분명하게 나타내고 있다. '강포'란 유형적인 폭력뿐 아니라 무형적인 폭력도 가리킨다. 이러한 폭력에 의해 연약한 자는 무력하게 당하고 있다.



 

아마르 베리보 솨카흐 엘 히세티르 파나우 발 라아 라네차흐 

 

개역개정,11 그가 그의 마음에 이르기를 하나님이 잊으셨고 그의 얼굴을 가리셨으니 영원히 보지 아니하시리라 하나이다 
새번역,11 악인은 마음 속으로 이르기를 "하나님은 모든 것에 관심이 없으며, 얼굴도 돌렸으니, 영원히 보지 않으실 것이다" 합니다.
우리말성경,11 그는 마음속으로 “하나님이 잊어버리셨다. 그분이 얼굴을 숨기시고 보지 않으시리라”고 합니다. 
가톨릭성경,11 악인은 제 마음속으로 말합니다. ' 하느님은 잊고 있다.' ' 얼굴을 감추어 영영 보지 않는다.'
영어NIV,11 He says to himself, "God has forgotten; he covers his face and never sees."
영어NASB,11 He says to himself, "God has forgotten; He has hidden His face; He will never see it."
영어MSG,11  He thinks God has dumped him, he's sure that God is indifferent to his plight.
영어NRSV,11 They think in their heart, "God has forgotten, he has hidden his face, he will never see it."
헬라어구약Septuagint,11 (없음)
라틴어Vulgate,11 (없음)
히브리어구약BHS,11 אָמַר בְּלִבֹּו שָׁכַח* אֵל הִסְתִּיר פָּנָיו בַּל־רָאָה לָנֶצַח׃

 

성 경: [시10:11]

주제1: [고통중에 부르는 노래]

주제2: [악인의 잔학상]

󰃨 저의 마음에 이르기를...하나이다 - 4절에 이어 또다시 악인의 사상을 소개한 부분이다. 그들의 사상은 하나님께서 인간사(人間事)에 도무지 관여하지 않는다는 악한 사상이다. 이러한 사상으로 말미암아 그들은 아무런 가책도 없이 연약한 자들을 괴롭힐 수 있었던 것이다.



 

쿠마 아도나이 엘 네사 야데카 알 티쉬카흐 아니임 아나임 

 

개역개정,12 여호와여 일어나옵소서 하나님이여 손을 드옵소서 가난한 자들을 잊지 마옵소서 
새번역,12 주님, 일어나십시오. 하나님, 손을 들어 악인을 벌하여 주십시오. 고난받는 사람을 잊지 말아 주십시오.
우리말성경,12 오 여호와여, 일어나소서! 오 하나님이여, 주의 손을 높이 드소서. 힘없는 사람들을 잊지 마소서. 
가톨릭성경,12 주님, 일어나소서. 하느님, 손을 쳐드소서. 가련한 이들을 잊지 마소서.
영어NIV,12 Arise, LORD! Lift up your hand, O God. Do not forget the helpless.
영어NASB,12 Arise, O LORD; O God, lift up Your hand. Do not forget the afflicted.
영어MSG,12  Time to get up, GOD--get moving. The luckless think they're Godforsaken.
영어NRSV,12 Rise up, O LORD; O God, lift up your hand; do not forget the oppressed.
헬라어구약Septuagint,12 (없음)
라틴어Vulgate,12 (없음)
히브리어구약BHS,12 קוּמָה יְהוָה אֵל נְשָׂא יָדֶךָ אַל־תִּשְׁכַּח [כ= עֲנִיִּים] [ק= עֲנָוִים]׃

 

성 경: [시10:12]

주제1: [고통중에 부르는 노래]

주제2: [희생자들을 위한 기도]

󰃨 여호와여 일어나옵소서 - 이는 하나님의 즉각적인 간섭을 요청하는 말이다. 시인은 의로운 자를 억압하는 저 악인들의 횡포에 대하여 울분을 품고 하나님께서 인간사에 즉각적으로 개입해 주시기를 부르짖고 있는 것이다. 이의 근원적인 의미에 대해서는 3:7;7:6 주석을 참조하라.

󰃨 하나님이여 손을 드옵소서 - 하나님께서 손을 드신다는 것은 (1) 하나님께서 능력을 발휘하신다는 사실뿐만 아니라, (2) 대적들에게 보복을 선언하신다는 사실을 의미한다(Craigie).

󰃨 가난한 자를 잊지 마옵소서 - 여기서 '가난한 자' 에 해당하는 히브리어는 9절의 '가련한 자'와 같이 '아니'로서 '억압당하는 자'를 가리킨다. 한편, 이 기도는 하나님께서 억압당하는 가련한 자를 잊고 계신다는 전제하에 이루어진 것이 아니라 하나님의 간섭에 대한 간절한 소망을 나타내기 위해서 나온 것이다.



 

알 메 니에츠 라솨 엘로힘 아마르 베리보 로 티드로쉬 

 

개역개정,13 어찌하여 악인이 하나님을 멸시하여 그의 마음에 이르기를 주는 감찰하지 아니하리라 하나이까 
새번역,13 어찌하여 악인이 하나님을 경멸하고, 마음 속으로 "하나님은 벌을 주지 않는다" 하고 말하게 내버려 두십니까?
우리말성경,13 어째서 악인들이 하나님을 모독하게 놔두십니까? 그들이 속으로 “주께서 벌을 주지 않으시리라”고 합니다. 
가톨릭성경,13 악인이 어찌 하느님을 업신여기며 당신께서는 벌하지 않으신다고 마음속으로 말할 수 있습니까?
영어NIV,13 Why does the wicked man revile God? Why does he say to himself, "He won't call me to account"?
영어NASB,13 Why has the wicked spurned God? He has said to himself, "You will not require it."
영어MSG,13  They wonder why the wicked scorn God and get away with it, Why the wicked are so cocksure they'll never come up for audit.
영어NRSV,13 Why do the wicked renounce God, and say in their hearts, "You will not call us to account"?
헬라어구약Septuagint,13 (없음)
라틴어Vulgate,13 (없음)
히브리어구약BHS,13 עַל־מֶה נִאֵץ רָשָׁע אֱלֹהִים אָמַר בְּלִבֹּו לֹא תִּדְרֹשׁ׃

 

성 경: [시10:13]

주제1: [고통중에 부르는 노래]

주제2: [희생자들을 위한 기도]

󰃨 하나님을 멸시하여 - 하나님께서 이 세상사에 간섭하지 않으신다고 하는 악인의 사상은 바로 하나님을 멸시하는 것이다. '멸시하여'란 표현은 신성 모독 행위와 같이 하나님을 능욕(凌辱)함을 의미한다.



 

라이타 키 앝타 아말 화카아스 타비트 라테트 베야데카 아레카 야아좁 헬레카 야톰 앝타 하이타 오제르 

 

개역개정,14 주께서는 보셨나이다 주는 재앙과 원한을 감찰하시고 주의 손으로 갚으려 하시오니 외로운 자가 주를 의지하나이다 주는 벌써부터 고아를 도우시는 이시니이다 
새번역,14 주님께서는 학대하는 자의 포악함과 학대받는 자의 억울함을 살피시고 손수 갚아 주려 하시니 가련한 사람이 주님께 의지합니다. 주님께서는 일찍부터 고아를 도우시는 분이셨습니다.
우리말성경,14 그러나 주께서는 그것을 보셨습니다. 그 학대와 억울한 것을 보시고 주의 손으로 갚아 주시려고 하시니 가난한 사람들이 그 몸을 주께 맡깁니다. 주께서는 고아들을 도와주시는 분입니다. 
가톨릭성경,14 당신께서는 정녕 재앙과 재난을 보시고 손수 처리하시려 살피고 계십니다. 힘없는 이, 당신께 몸을 맡기고 당신께서는 고아에게 친히 보호자가 되십니다.
영어NIV,14 But you, O God, do see trouble and grief; you consider it to take it in hand. The victim commits himself to you; you are the helper of the fatherless.
영어NASB,14 You have seen it, for You have beheld mischief and vexation to take it into Your hand. The unfortunate commits himself to You; You have been the helper of the orphan.
영어MSG,14  But you know all about it-- the contempt, the abuse. I dare to believe that the luckless will get lucky someday in you. You won't let them down: orphans won't be orphans forever.
영어NRSV,14 But you do see! Indeed you note trouble and grief, that you may take it into your hands; the helpless commit themselves to you; you have been the helper of the orphan.
헬라어구약Septuagint,14 (없음)
라틴어Vulgate,14 (없음)
히브리어구약BHS,14 רָאִתָה כִּי־אַתָּה עָמָל וָכַעַס תַּבִּיט לָתֵת בְּיָדֶךָ עָלֶיךָ יַעֲזֹב חֵלֶכָה יָתֹום אַתָּה הָיִיתָ עֹוזֵר׃

 

성 경: [시10:14]

주제1: [고통중에 부르는 노래]

주제2: [희생자들을 위한 기도]

󰃨 주께서는 보셨나이다 - 하나님의 간섭에 대한 시인의 믿음이 더욱 확고해진 모습이다. 특히 1절의 내용과 비교하여 볼 때 시인이 기도 중에 하나님의 존재와 그의 역사하심에 대한 믿음을 크게 회복한 사실이 역력하다.

󰃨 잔해와 원한을 감찰하시고 - 이는 악인의 사악한 사상과는 정반대로 하나님께서 지금까지 악인을 감찰하셨음을 확신하는 말이다. 이로써 시인은 악인의 사상이 실로 얼마나 허무한 것인가를 보여주고 있다. 여기서 '잔해'와 '원한'은 연약한 자가 악인으로부터 받는 온갖 해(害)와 슬픔을 말하는 것이다.

󰃨 주의 손으로 갚으려 하시오니 - 이 구절(*, 레테트 베야데카)을 직역하면, '당신의 손안에 놓여져 있다'이다. 따라서 이 구절은 '이 문제가 주의 손안에 달려 있다'는 뜻으로 인간사(人間事)의 모든 결정권, 또는 주도권이 하나님께 있음을 보여준다. 따라서 성도는 하나님만 의지할 뿐이다.

󰃨 외로운 자가 주를 의지하나이다 - 외로운 자는 인생 중에 아무도 의지할 자를 찾지 못한 자이므로 오직 하나님만 의지할 수밖에 없다.

󰃨 주는 벌써부터 고아를 도우시는 자니이다 - 여기서 '주'는 문자적으로 '당신' (*, 아타)이다. 히브리 문법에서 2인칭 대명사가 사용되는 경우는 강조형이다. 따라서 시인은 오직 '당신'(주)만이 돕는 자임을 강조한 것이다(Rawlinson). 한편, 여기서 '외로운 자'는 그 형편이 비슷한 고아에 비유되었다. 하나님은 '고아'를 지금까지 돌보아오셨으므로 하나님만을 의지하는 '외로운 자'가 하나님의 도움을 받는 것은 자명한 사실이라는 것이다. 본절에서 시인은 고통 중에도 하나님만을 의지하는 연약한 자의 기도가 결코 헛되지 아니할 것임을 확신한 것이다(Craigie).



 

쉐볼 제로아 라솨 와라 티드로쉬 리쉬오 발 티므차 

 

개역개정,15 악인의 팔을 꺾으소서 악한 자의 악을 더 이상 찾아낼 수 없을 때까지 찾으소서 
새번역,15 악하고 못된 자의 팔을 꺾어 주십시오. 그 악함을 샅샅이 살펴 벌하여 주십시오.
우리말성경,15 악인들과 악을 행하는 사람들의 팔을 부러뜨리소서. 모두 없어질 때까지 그 악함을 들춰내소서. 
가톨릭성경,15 죄인과 악인의 팔을 부러뜨리소서. 그의 죄악을 징벌하시면 죄악이 자취를 감추리이다.
영어NIV,15 Break the arm of the wicked and evil man; call him to account for his wickedness that would not be found out.
영어NASB,15 Break the arm of the wicked and the evildoer, Seek out his wickedness until You  find none.
영어MSG,15  Break the wicked right arms, break all the evil left arms. Search and destroy every sign of crime.
영어NRSV,15 Break the arm of the wicked and evildoers; seek out their wickedness until you find none.
헬라어구약Septuagint,15 (없음)
라틴어Vulgate,15 (없음)
히브리어구약BHS,15 שְׁבֹר זְרֹועַ רָשָׁע וָרָע תִּדְרֹושׁ־רִשְׁעֹו* בַל־תִּמְצָא׃

 

성 경: [시10:15]

주제1: [고통중에 부르는 노래]

주제2: [희생자들을 위한 기도]

󰃨 악인의 팔을 꺾으소서 - 이 표현은 저주시의 일반적인 내용 중 하나이다. 곧 악인의 기세 등등한 힘(권세)을 꺾어달라는 요청이다.

󰃨 악한 자의 악을 없기까지 찾으소서 - 악인의 사상(4,13절)과는 달리 시인은 하나님께서 악인의 모든 죄악을 찾으실 수 있다는 확신을 보여주고 있다. 한편, '없기까지'라는 말은 원문을 정확히 전달해 주지 못하고 있다. 이 용어는 본 구절에서 분리시켜 하나의 독립구로 해석해야 한다. 즉, 본 구절은 '악한 자의 악이 발견되지 않게 하소서'라는 의미로 해석될 수 있다. 따라서 이 말은 악의 세력의 완전한 파멸을 요청하는 말로서 그 세력을 이 세상에서 완전히 제거해 달라는 간구이다(Rawlinson, Craigie, Delitzsch, Lange).



 

아도나이 멜렠 올람 와에드 아베두 고임 메알초 

 

개역개정,16 여호와께서는 영원무궁하도록 왕이시니 이방 나라들이 주의 땅에서 멸망하였나이다 
새번역,16 주님은 영원무궁토록 왕이십니다. 이방 나라들은 주님의 땅에서 사라질 것입니다.
우리말성경,16 여호와께서는 영원토록 왕이 되시리니 이방 민족들이 그 땅에서 사라질 것입니다. 
가톨릭성경,16 주님은 영영세세 임금이시니 민족들이 그분 땅에서 없어지리라.
영어NIV,16 The LORD is King for ever and ever; the nations will perish from his land.
영어NASB,16 The LORD is King forever and ever; Nations have perished from His land.
영어MSG,16  GOD's grace and order wins; godlessness loses.
영어NRSV,16 The LORD is king forever and ever; the nations shall perish from his land.
헬라어구약Septuagint,16 (없음)
라틴어Vulgate,16 (없음)
히브리어구약BHS,16 יְהוָה מֶלֶךְ עֹולָם וָעֶד אָבְדוּ גֹויִם מֵאַרְצֹו׃

 

성 경: [시10:16]

주제1: [고통중에 부르는 노래]

주제2: [희생자들을 위한 기도]

󰃨 여호와께서는 영원 무궁토록 왕이시니 - 이는 악한 자의 허무성과는 대조적으로 하나님의 통치의 영원성을 강조하는 말이다. 악한자의 권세가 아무리 큰 것일지라도 그것은 얼마가지 못하여 파멸하고 만다. 반면, 하나님의 통치는 일시적으로 행사되지 않는 것처럼 보일지 모르나 영원히 섭리 가운데 반드시 적기(適期)에 나타난다. 따라서 하나님을 의지하는 자만이 최종 승리를 거둘 수 있다.

󰃨 열방이 주의 땅에서 멸망하였나이다 - '열방'(*, 고임)은 하나님을 대적한 이방 나라를 가리킨다. 하나님은 이들을 멸망시키심으로 당신의 거룩한 땅(혹은 교회)을 정화(淨化)시키신다.



 

타아와트 아나윔 솨마타 아도나이 타킨 리밤 타케쉬브 오즈네카 

 

개역개정,17 여호와여 주는 겸손한 자의 소원을 들으셨사오니 그들의 마음을 준비하시며 귀를 기울여 들으시고 
새번역,17 주님, 주님께서는 불쌍한 사람의 소원을 들어주십니다. 그들의 마음을 굳게 하여 주시고, 그들의 부르짖음에 귀 기울여 주십니다.
우리말성경,17 여호와여, 주께서는 힘없는 사람들의 소원을 들으셨습니다. 주께서 그들을 위로해 주시고 그 울부짖음에 귀 기울이시어 
가톨릭성경,17 주님, 당신께서는 가난한 이들의 소원을 들으시고 그들의 마음을 굳세게 하시며 당신의 귀를 기울여 주시니
영어NIV,17 You hear, O LORD, the desire of the afflicted; you encourage them, and you listen to their cry,
영어NASB,17 O LORD, You have heard the desire of the humble; You will strengthen their heart, You will incline Your ear
영어MSG,17  The victim's faint pulse picks up; the hearts of the hopeless pump red blood as you put your ear to their lips.
영어NRSV,17 O LORD, you will hear the desire of the meek; you will strengthen their heart, you will incline your ear
헬라어구약Septuagint,17 (없음)
라틴어Vulgate,17 (없음)
히브리어구약BHS,17 תַּאֲוַת עֲנָוִים שָׁמַעְתָּ יְהוָה תָּכִין לִבָּם תַּקְשִׁיב אָזְנֶךָ׃

 

성 경: [시10:17]

주제1: [고통중에 부르는 노래]

주제2: [희생자들을 위한 기도]

󰃨 주는 겸손한 자의 소원을 들으셨으니 - 시인은 본 시를 확신으로 마무리 짓고자 한한다. 여기서 '겸손한 자'는 9절의 '가련한 자'와 원문상으로 같은 단어 '아니'이다. 이 표현과 함께 본 시에 언급되는 '가련한 자'(2, 9절), '외로운 자'(10, 14절), '가난한 자'(12절), '압박당하는 자'(18절) 등은 궁극적으로 하나님만을 의지하는 의인에 대한 동의어이다.

󰃨 저희 마음을 예비하시며 - '예비하시며'(*, 쿤)는 본 문맥에서 '확고하게 하다', '견고하게 하다'라는 의미로 사용되었다. 즉, 하나님께서 겸손한 자의 마음을 강하고 담대하게 만드셨다는 말로서(51:12;112:7, Lange) 악한 자가 사라졌으므로 겸손한 자는 아무런 두려움을 가지지 않게 되었다는 뜻을 암시해 준다(Calvin).



 

 

리쉬포트 야톰 와다크 발 요시프 오드 라아로츠 에노쉬 민 하아레츠

 

개역개정,18 고아와 압제 당하는 자를 위하여 심판하사 세상에 속한 자가 다시는 위협하지 못하게 하시리이다
새번역,18 고아와 억눌린 사람을 변호하여 주시고, 다시는 이 땅에 억압하는 자가 없게 하십니다.
우리말성경,18 고아들과 억압당하는 사람들의 변호를 맡아 주실 것입니다. 그러면 세상에 다시는 억압당하는 사람이 없을 것입니다. 
가톨릭성경,18 고아와 억눌린 이의 권리를 되찾아 주시고 다시는 세상의 인간이 을러대지 못하게 하시려는 것입니다.
영어NIV,18 defending the fatherless and the oppressed, in order that man, who is of the earth, may terrify no more.
영어NASB,18 To vindicate the orphan and the oppressed, So that man who is of the earth will no longer cause terror.
영어MSG,18  Orphans get parents, the homeless get homes. The reign of terror is over, the rule of the gang lords is ended.
영어NRSV,18 to do justice for the orphan and the oppressed, so that those from earth may strike terror no more.
헬라어구약Septuagint,18 (없음)
라틴어Vulgate,18 (없음)
히브리어구약BHS,18 לִשְׁפֹּט יָתֹום וָדָךְ בַּל־יֹוסִיף עֹוד לַעֲרֹץ אֱנֹושׁ מִן־הָאָרֶץ׃

 

성 경: [시10:18]

주제1: [고통중에 부르는 노래]

주제2: [희생자들을 위한 기도]

󰃨 세상에 속한 자로 다시는 위협지 못하게 하시리이다 - 여기서 '세상에 속한 자'란 히브리어로 '에노쉬 민 하아레츠'(*) 로 직역하면 '땅으로부터 온 인생'을 의미한다. 여기서 '인생'(*, 에노쉬)이란 단어는 인간의 연약성을 나타내는 말이다(9:19 주석 참조). 의인을 핍박하는 그 인생은 하늘에 계신 하나님과 정반대로 땅에 속한 인생이기에 무기력한 존재에 불과하다. 한편, 본절의 전체적인 내용은 선지서에서 강하게 나타나는 메시야 왕국에 대한 묘사와 흡사하다. 그래서 혹자는 본절을 종말론적 시각으로 본다(Kraus).