본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 9편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

(라메낯체아흐 알무트 랍벤 미즈모르 레다위드)

오데 아도나이 베콜 립비 아사페라 콜 니펠오테카

 

개역개정,1 [다윗의 시, 인도자를 따라 뭇랍벤에 맞춘 노래] 내가 전심으로 여호와께 감사하오며 주의 모든 기이한 일들을 전하리이다 
새번역,1 ㉠주님, 나의 마음을 다 바쳐서, 감사를 드립니다. 주님의 놀라운 행적을 쉬임 없이 전파하겠습니다. / ㉠시 9-10편은 각 연의 첫 글자가 히브리어 자음 문자 순서로 되어 있는 시. 칠십인역에는 한 편의 시로 묶여 있음
우리말성경,1 오 여호와여, 내가 온 마음을 다해 주를 찬양하겠습니다. 주께서 행하신 놀라운 일들을 내가 모두 말하겠습니다. 
가톨릭성경,1 주님, 제 마음 다하여 찬송하며 당신의 기적들을 낱낱이 이야기하렵니다.
영어NIV,1 For the director of music. To the tune of"The Death of the Son." A psalm of David. I will praise you, O LORD, with all my heart; I will tell of all your wonders.
영어NASB,1 {For the choir director; on Muth-labben. A Psalm of David.} I will give thanks to the LORD with all my heart; I will tell of all Your wonders.
영어MSG,1  A David psalm. I'm thanking you, GOD, from a full heart, I'm writing the book on your wonders.
영어NRSV,1 To the leader: according to Muth-labben. A Psalm of David. I will give thanks to the LORD with my whole heart; I will tell of all your wonderful deeds.
헬라어구약Septuagint,1 εις το τελος υπερ των κρυφιων του υιου ψαλμος τω δαυιδ
라틴어Vulgate,1 in finem pro occultis filii psalmus David
히브리어구약BHS,1 לַמְנַצֵּחַ עַלְמוּת לַבֵּן מִזְמֹור לְדָוִד׃

히브리어구약BHS,1 אֹודֶה יְהוָה בְּכָל־לִבִּי אֲסַפְּרָה כָּל־נִפְלְאֹותֶיךָ׃

 

성 경: [시9:1-20]

주제1: [구원의 하나님께 대한 찬송]

주제2: [공의로우신 심판주]

'뭇랍벤에 맞춘'에 해당하는 히브리어 '알무트 랍벤'(*)은 지금까지도 난해한 용어이지만 아마도 노래의 곡조를 의미하는 것으로 추측된다. 이 말은 문자적으로 해석하면, '아들의 죽음을 애도하며'라는 뜻이 된다. 그러나 '알무트'튤 분리된 두 용어로 보지 않고 한 단어로 본다면 이 용어는 '여성의 목소리로'라는 뜻이 된다(Craigie).

성 경: [시9:1]

주제1: [구원의 하나님께 대한 찬송]

주제2: [공의로우신 심판주]

󰃨 주의 모든 기사 - 이 말은 다윗이 이방의 군대와 싸워 크게 승리한 것을 가리킨다(5, 15절). 혹자는 이 승리가 암몬과 아람 연합군을 물리쳤던 승리(삼하 10:6-10)였을 것이라고 추측하였다(Rawlinson). 한편, '기사'에 해당하는 히브리어 '니플레오트' (*)는 '경이로운 일'을 의미하는 용어로 대적으로부터 구원하신 하나님의 역사를 의미한다.



 

에스메하 웨에엘차 바크 아잠메라 쉼카 엘욘

 

개역개정,2 내가 주를 기뻐하고 즐거워하며 지존하신 주의 이름을 찬송하리니 
새번역,2 가장 높으신 주님, 내가 주님 때문에 기뻐하고 즐거워하며, 주님의 이름을 노래합니다.
우리말성경,2 내가 주를 기뻐하고 즐거워하며 가장 높으신 주의 이름을 찬양하겠습니다. 
가톨릭성경,2 지극히 높으신 분이시여, 저는 당신 안에서 기뻐하고 즐거워하며 당신 이름에 찬미 노래 바칩니다.
영어NIV,2 I will be glad and rejoice in you; I will sing praise to your name, O Most High.
영어NASB,2 I will be glad and exult in You; I will sing praise to Your name, O Most High.
영어MSG,2  I'm whistling, laughing, and jumping for joy; I'm singing your song, High God.
영어NRSV,2 I will be glad and exult in you; I will sing praise to your name, O Most High.
헬라어구약Septuagint,2 εξομολογησομαι σοι κυριε εν ολη καρδια μου διηγησομαι παντα τα θαυμασια σου
라틴어Vulgate,2 confitebor tibi Domine in toto corde meo narrabo omnia mirabilia tua

히브리어구약BHS,2 אֶשְׂמְחָה וְאֶעֶלְצָה בָךְ אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ עֶלְיֹון׃

 

성 경: [시9:2]

주제1: [구원의 하나님께 대한 찬송]

주제2: [공의로우신 심판주]

󰃨 지극히 높으신 주의 이름을 찬송하리니 - '지극히 높으신 주'란 히브리어로 '엘리욘'(*)인데 이는 높은 곳에 계신 하나님(사 14:!4), 다른 신들 위에 뛰어나신 하나님(97:9), 그리고 천지의 창조자(창 14:19)를 나타내며, 더 나아가 만물을 다스리는 위대한 왕의 개념으로도 사용되었다(47:2;신 32:8). 이방의 거대한 군대를 물리치게 하신 하나님을 '엘리욘'이라고 호칭하는 것은 지극히 당연한 일이었다. 한편, 다윗은 주의 이름을 찬송의 대상으로 삼았는데, 이는 하나님께서 구속과 창조의 놀라운 일 가운데 당신의 이름을 통하여 자신을 계시하셨고 그 영광을 나타내셨기 때문이었다(8:1).



 

베슈브 오예바이 아호르 잌카쉘루 웨요베두 미파네카 

 

개역개정,3 내 원수들이 물러갈 때에 주 앞에서 넘어져 망함이니이다 
새번역,3 주님 앞에서 내 원수들은 뒤돌아서 도망쳤고, 비틀비틀 넘어져서 죽었습니다.
우리말성경,3 주 앞에서는 내 적들이 뒤돌아서다가 넘어져 멸망할 것입니다. 
가톨릭성경,3 제 원수들이 뒤로 물러가고 당신 앞에서 비틀거리며 쓰러져 갔으니
영어NIV,3 My enemies turn back; they stumble and perish before you.
영어NASB,3 When my enemies turn back, They stumble and perish before You.
영어MSG,3  The day my enemies turned tail and ran, they stumbled on you and fell on their faces.
영어NRSV,3 When my enemies turned back, they stumbled and perished before you.
헬라어구약Septuagint,3 ευφρανθησομαι και αγαλλιασομαι εν σοι ψαλω τω ονοματι σου υψιστε
라틴어Vulgate,3 laetabor et exultabo in te psallam nomini tuo Altissime

히브리어구약BHS,3 בְּשׁוּב־אֹויְבַי אָחֹור יִכָּשְׁלוּ וְיֹאבְדוּ מִפָּנֶיךָ׃

 

성 경: [시9:3]

주제1: [구원의 하나님께 대한 찬송]

주제2: [공의로우신 심판주]

󰃨 내 원수들이 물러갈 때에...넘어져 망함이니이다 - 이 구절은 주의 놀라운 일을 증거하는 장면이다. 여기서 '물러가다'(*, 슈브 아호르)는 말은 문자적으로 '뒤로 돌아서다', 곧 '후퇴하다'라는 뜻으로 다윗을 공격하려 하였으나 하나님의 개입으로 계획을 포기하고 후퇴하는 대적들의 모습을 묘사하고 있다. 또한 '넘어져 망하였다'는 표현은 저들이 하나님의 심판을 받아 멸망하였음을 가리키는 말이다.

 



 

키 아시타 미쉬파티 웨디니 야솹타 레킷세 쇼페트 체데크 

 

개역개정,4 주께서 나의 의와 송사를 변호하셨으며 보좌에 앉으사 의롭게 심판하셨나이다 
새번역,4 주님은 공정하신 재판장이시기에, 보좌에 앉으셔서 공정하고 정직한 판결을 나에게 내려 주셨습니다.
우리말성경,4 주께서 내 권리와 내 사정을 변호해 주셨으며 주의 옥좌에 앉으셔서 나를 의롭게 심판하셨습니다. 
가톨릭성경,4 당신께서 제 권리와 이익을 되찾아 주시고 정의의 판관으로 어좌에 앉으셨기 때문입니다.
영어NIV,4 For you have upheld my right and my cause; you have sat on your throne, judging righteously.
영어NASB,4 For You have maintained my just cause; You have sat on the throne judging righteously.
영어MSG,4  You took over and set everything right; when I needed you, you were there, taking charge.
영어NRSV,4 For you have maintained my just cause; you have sat on the throne giving righteous judgment.
헬라어구약Septuagint,4 εν τω αποστραφηναι τον εχθρον μου εις τα οπισω ασθενησουσιν και απολουνται απο προσωπου σου
라틴어Vulgate,4 in convertendo inimicum meum retrorsum infirmabuntur et peribunt a facie tua

히브리어구약BHS,4 כִּי־עָשִׂיתָ מִשְׁפָּטִי וְדִינִי יָשַׁבְתָּ לְכִסֵּא שֹׁופֵט צֶדֶק׃

 

 

성 경: [시9:4]

주제1: [구원의 하나님께 대한 찬송]

주제2: [공의로우신 심판주]

󰃨 변호하셨으며 보좌에 앉으사 의롭게 심판하셨나이다 - 이는 다윗의 승리가 자신의 힘이 아니라 온전히 하나님의 의로우신 심판의 결과로 말미암았다는 사실을 표현하는 구절이다. 여기서 '하나님께서 보좌에 앉으셨다'는 표현은 곧 하나님께서 의로운 심판을 하기 위해 강림하시거나 효과적으로 개입하시는 상황을 묘사한 것이다(Kraus). 본절에 사용된 전치사는 위치를 나타내는데 흔히 사용되는 '알'(*, '위에'라는 뜻)이 아니고 방향을 의미하는 '레'(*)이다. 이 전치사는 주로 '...을 향하여'(for, toward) 또는 '...을 반대하여'(against) 등의 의미를 지닌다. 따라서 이 구절은 '하나님께서 다윗의 대적들을 향하여 앉으셨다(또는 강림하셨다)'는 뜻으로 해석될 수 있으며 이는 원수들에 대한 하나님의 심판적 징계를 나타낸다.

 



 

가알타 고임 입받타 라솨 쉐맘 마히타 레올람 와에드

 

개역개정,5 이방 나라들을 책망하시고 악인을 멸하시며 그들의 이름을 영원히 지우셨나이다 
새번역,5 주님께서 이방 나라들을 문책하시고, 악인들을 멸하시며, 그들의 이름을 영원히 지워 버리셨습니다.
우리말성경,5 또 이방 민족들을 꾸짖으시며 악인들을 멸망시키시며 그들의 이름을 영원히 지워 버리셨습니다. 
가톨릭성경,5 당신께서는 민족들을 꾸짖으시고 악인을 멸하셨으며 그들의 이름을 영영 지워 버리셨습니다.
영어NIV,5 You have rebuked the nations and destroyed the wicked; you have blotted out their name for ever and ever.
영어NASB,5 You have rebuked the nations; You have destroyed the wicked; You have blotted out their name forever and ever.
영어MSG,5  You blow the whistle on godless nations; you throw dirty players out of the game, wipe their names right off the roster.
영어NRSV,5 You have rebuked the nations, you have destroyed the wicked; you have blotted out their name forever and ever.
헬라어구약Septuagint,5 οτι εποιησας την κρισιν μου και την δικην μου εκαθισας επι θρονου ο κρινων δικαιοσυνην
라틴어Vulgate,5 quoniam fecisti iudicium meum et causam meam sedisti super thronum qui iudicas iustitiam

히브리어구약BHS,5 גָּעַרְתָּ גֹויִם אִבַּדְתָּ רָשָׁע שְׁםָם מָחִיתָ לְעֹולָם וָעֶד׃

 

성 경: [시9:5]

주제1: [구원의 하나님께 대한 찬송]

주제2: [공의로우신 심판주]

󰃨 열방(列邦)을 책하시고 - 여기서 '열방'에 해당하는 히브리어 '고임'(*)은 주변에 위치했던 이방 족속들을 의미하는 말이다. 열방을 책하신 하나님의 행위는 저들이 멸망당한 유일한 원인이 되었다.

󰃨 저희 이름을 영영히 도말하셨나이다 - 이는 (1) 저들의 후손이 하나도 없도록 근절하였다는 의미이거나, 적어도 (2) 저들이 세상 사람들의 기억에서 지워졌다는 의미이다. 이렇게 볼 때 이 구절은 6절의 '...기억할 수 없나이다'와 내용상 관계가 밀접하다고 볼 수 있다(Craigie).

 



 

하오옙 탐무 호로보트 라네차흐 웨아림 나타쉬타 아바드 지크람 헴마 

 

개역개정,6 원수가 끊어져 영원히 멸망하였사오니 주께서 무너뜨린 성읍들을 기억할 수 없나이다 
새번역,6 원수들은 영원히 자취도 없이 사라졌습니다. 주님께서 그 성읍들을 뿌리째 뽑으셨으므로, 아무도 그들을 기억조차 못하게 되었습니다.
우리말성경,6 적들이 멸망해 영원히 사라지고 주께서 그들이 살던 성들을 뿌리째 뽑으셔서 이제 아무도 그 성을 기억하지 못합니다. 
가톨릭성경,6 원수들은 영원히 폐허 속으로 사라져 가고 그들의 성읍들은 당신께서 짓부수어 버리시어 그들에 대한 기억마저 사라졌습니다.
영어NIV,6 Endless ruin has overtaken the enemy, you have uprooted their cities; even the memory of them has perished.
영어NASB,6 The enemy has come to an end in perpetual ruins, And You have uprooted the cities; The very memory of them has perished.
영어MSG,6  Enemies disappear from the sidelines, their reputation trashed, their names erased from the halls of fame.
영어NRSV,6 The enemies have vanished in everlasting ruins; their cities you have rooted out; the very memory of them has perished.
헬라어구약Septuagint,6 επετιμησας εθνεσιν και απωλετο ο ασεβης το ονομα αυτων εξηλειψας εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος
라틴어Vulgate,6 increpasti gentes %et; periit impius nomen eorum delisti in aeternum et in saeculum %saeculi;

히브리어구약BHS,6 הָאֹויֵב תַּמּוּ חֳרָבֹות לָנֶצַח וְעָרִים נָתַשְׁתָּ אָבַד זִכְרָם הֵמָּה׃

 

 

성 경: [시9:6]

주제1: [구원의 하나님께 대한 찬송]

주제2: [공의로우신 심판주]

󰃨 주께서 무너뜨린 성읍들을 기억할 수 없나이다 - 이 표현은 5절 하반절과 같은 의미로 다윗의 대적이 완전히 패망하여 역사에서 영원히 사라짐을 의미한다. 이러한 사실은 그의 대적들에 대한 하나님의 심판이 매우 엄하게 행해졌음을 보여준다.



 

아도나이 레올람 예쉐브 코넨 람미쉬파트 키세오

 

개역개정,7 여호와께서 영원히 앉으심이여 심판을 위하여 보좌를 준비하셨도다 
새번역,7 주님은 영원토록 다스리시며 심판하실 보좌를 견고히 하신다.
우리말성경,7 오직 여호와만이 영원히 다스리십니다. 여호와께서 심판하시기 위해 옥좌를 준비하셨습니다. 
가톨릭성경,7 그러나 주님께서는 영원히 좌정하여 계시고 심판하시려 어좌를 든든히 하셨네.
영어NIV,7 The LORD reigns forever; he has established his throne for judgment.
영어NASB,7 But the LORD abides forever; He has established His throne for judgment,
영어MSG,7  GOD holds the high center, he sees and sets the world's mess right.
영어NRSV,7 But the LORD sits enthroned forever, he has established his throne for judgment.
헬라어구약Septuagint,7 του εχθρου εξελιπον αι ρομφαιαι εις τελος και πολεις καθειλες απωλετο το μνημοσυνον αυτων μετ' ηχους
라틴어Vulgate,7 inimici defecerunt frameae in finem et civitates destruxisti periit memoria eorum cum sonitu

히브리어구약BHS,7 וַיהוָה לְעֹולָם יֵשֵׁב כֹּוןֵן לַמִּשְׁפָּט כִּסְאֹו׃

 

성 경: [시9:7]

주제1: [구원의 하나님께 대한 찬송]

주제2: [공의로우신 심판주]

󰃨 여호와께서 영영히 앉으심이여 - 다윗은 자신의 개인적인 체험을 통하여 하나님의 통치가 영원히 계속될 것임을 내다보고 있다. 여기서 '앉으셨다'는 말은 다윗이 하나님의 통치권을 묘사할 때 주로 사용했던 말이다.

󰃨 보좌를 예비하셨도다 - 여기에 사용된 히브리어 동사 '쿠넨'(*)은 '예비하셨도다'라는 의미보다 '세우셨도다'라는 의미로 자주 사용되며 이 문맥에서도 이 의미로 사용되었다(Rawlinson, Kraus). 따라서 하나님의 보좌는 하나님께서 악인들을 심판하시기 위해 세워진 것임을 알 수 있다.



 

웨후 이쉬포트 테벨 베체데크 야딘 레움밈 베메솨림

 

개역개정,8 공의로 세계를 심판하심이여 정직으로 만민에게 판결을 내리시리로다 
새번역,8 그는 정의로 세계를 다스리시며, 공정하게 만백성을 판결하신다.
우리말성경,8 주께서는 세상을 의롭게 심판하실 것이며 모든 민족을 다스리실 것입니다. 
가톨릭성경,8 그분께서 누리를 의롭게 심판하시고 겨레들을 올바로 다스리시네.
영어NIV,8 He will judge the world in righteousness; he will govern the peoples with justice.
영어NASB,8 And He will judge the world in righteousness; He will execute judgment for the peoples with equity.
영어MSG,8  He decides what is right for us earthlings, gives people their just deserts.
영어NRSV,8 He judges the world with righteousness; he judges the peoples with equity.
헬라어구약Septuagint,8 και ο κυριος εις τον αιωνα μενει ητοιμασεν εν κρισει τον θρονον αυτου
라틴어Vulgate,8 et Dominus in aeternum permanet paravit in iudicio thronum suum

히브리어구약BHS,8 וְהוּא יִשְׁפֹּט־תֵּבֵל בְּצֶדֶק יָדִין לְאֻמִּים בְּמֵישָׁרִים׃

 

성 경: [시9:8]

주제1: [구원의 하나님께 대한 찬송]

주제2: [공의로우신 심판주]

󰃨 공의로 세계를 심판하심이여 - 여기서 '세계'에 해당하는 히브리어 '테벧'(*)은 (1) 하나님께서 창조하신 모든 세계, (2) 사람이 살 수 있는 모든 세계, (3) 전 지상에 살고 있는 모든 주민 등을 의미하는 말이다(TWOT). 본 문맥에서는 이중 특별히 (3)의 의미가 적절한 듯하다. 왜냐하면 병행 구절인 하반절에 '만민'이라는 동의어가 사용되기 때문이다.



 

위히 아도나이 미스갑 랃다크 미스갑 레잍토트 밫차라

 

개역개정,9 여호와는 압제를 당하는 자의 요새이시요 환난 때의 요새이시로다 
새번역,9 주님은 억울한 자들이 피할 요새이시며, 고난받을 때에 피신할 견고한 성이십니다.
우리말성경,9 여호와는 억압받는 사람들의 피난처이시며 환난 때 피할 요새십니다. 
가톨릭성경,9 주님께서는 억눌린 이에게 피신처, 환난 때에 피신처가 되어 주시네.
영어NIV,9 The LORD is a refuge for the oppressed, a stronghold in times of trouble.
영어NASB,9 The LORD also will be a stronghold for the oppressed, A stronghold in times of trouble,
영어MSG,9  GOD's a safe-house for the battered, a sanctuary during bad times.
영어NRSV,9 The LORD is a stronghold for the oppressed, a stronghold in times of trouble.
헬라어구약Septuagint,9 και αυτος κρινει την οικουμενην εν δικαιοσυνη κρινει λαους εν ευθυτητι
라틴어Vulgate,9 et ipse iudicabit orbem terrae in aequitate iudicabit populos in iustitia

히브리어구약BHS,9 וִיהִי יְהוָה מִשְׂגָּב לַדָּךְ מִשְׂגָּב לְעִתֹּות בַּצָּרָה׃

 

성 경: [시9:9]

주제1: [구원의 하나님께 대한 찬송]

주제2: [공의로우신 심판주]

󰃨 산상 - 이에 해당하는 히브리어 '미스가브'(*)는 '높은 곳에 위치한 요새'를 의미한다. 이곳은 적들의 손이 미치지 못하는 곳으로 시편 전체에서 하나님의 보호하심을 상징한다. 다윗은 본 구절의 내용을 노래함으로써 하나님의 양면성을 표현해 주었다. 즉, 악인에 대하여 하나님은 공의로우신 재판장이 되시는 동시에 당신을 의지하는 겸손한 자에 대하여는 인자하신 보호자가 되신다는 양면적 진리를 보여주고 있는 것이다.



 

웨이브테후 베카 요데에 쉐메카 키 로 아잡타 돌쉐카 아도나이 

 

개역개정,10 여호와여 주의 이름을 아는 자는 주를 의지하오리니 이는 주를 찾는 자들을 버리지 아니하심이니이다 
새번역,10 주님, 주님을 찾는 사람을 주님께서는 결단코 버리지 않으시므로, 주님의 이름을 아는 사람들이 주님만 의지합니다.
우리말성경,10 여호와여, 주의 이름을 아는 사람들은 주를 신뢰할 것입니다. 이는 주를 찾는 사람들을 주께서 결코 버리지 않으시기 때문입니다. 
가톨릭성경,10 당신 이름을 아는 이들이 당신을 신뢰하니 주님, 당신을 찾는 이들을 아니 버리시기 때문입니다.
영어NIV,10 Those who know your name will trust in you, for you, LORD, have never forsaken those who seek you.
영어NASB,10 And those who know Your name will put their trust in You; For You, O LORD, have not forsaken those who seek You.
영어MSG,10  The moment you arrive, you relax; you're never sorry you knocked.
영어NRSV,10 And those who know your name put their trust in you, for you, O LORD, have not forsaken those who seek you.
헬라어구약Septuagint,10 και εγενετο κυριος καταφυγη τω πενητι βοηθος εν ευκαιριαις εν θλιψει
라틴어Vulgate,10 et factus est Dominus refugium pauperi adiutor in oportunitatibus in tribulatione

히브리어구약BHS,10 וְיִבְטְחוּ בְךָ יֹודְעֵי שְׁמֶךָ כִּי לֹא־עָזַבְתָּ דֹרְשֶׁיךָ יְהוָה׃

 

 

성 경: [시9:10]

주제1: [구원의 하나님께 대한 찬송]

주제2: [공의로우신 심판주]

󰃨 주의 이름을 아는 자 - 이는 하나님과 연합된 삶을 사는 자, 또는 하나님을 의지하며 그와 동행하는 자를 의미한다(Kraus). 왜냐하면 '알다'로 번역된 히브리어 '야다'(*)는 체험적 지식을 가리키는 인간이 하나님과 깊은 교제를 가진 상태를 나타내기 때문이다.

󰃨 주를 의지하오리니 이는 주를 찾는 자들을 - '의지하다', '찾는다'는 말은 특별히 위기를 맞이했을 때 하나님 안에서 피난처를 찾는 믿음의 행위를 의미한다. 다윗은 사울 왕의 핍박하에서 하나님을 의지하고 찾았으며, 그러한 믿음 안에서 하나님의 안전하신 보호를 체험하였다. 이러한 체험에 근거하여 그는 본 구절의 말을 담대하게 노래하고 있는 것이다(37:28). 그리고 특히 본 구절에 사용된 두 동사(의지하다, 찾다)는 앞에서 사용된 '알다'와 밀접한 연관이 있다.



 

잠메루 아도나이 요쉡 치욘 학기두 바암밈 알릴로타우 

 

개역개정,11 너희는 시온에 계신 여호와를 찬송하며 그의 행사를 백성 중에 선포할지어다 
새번역,11 너희는 시온에서 친히 다스리시는 주님을 찬양하여라. 그가 하신 일을 만민에게 알려라.
우리말성경,11 시온에 계시는 여호와를 찬양하라. 주께서 하신 일들을 온 세상에 선포하라. 
가톨릭성경,11 너희는 시온에 좌정하신 주님께 찬미 노래 불러라. 그분의 업적을 백성들에게 전하여라.
영어NIV,11 Sing praises to the LORD, enthroned in Zion; proclaim among the nations what he has done.
영어NASB,11 Sing praises to the LORD, who dwells in Zion; Declare among the peoples His deeds.
영어MSG,11  Sing your songs to Zion-dwelling GOD, tell his stories to everyone you meet:
영어NRSV,11 Sing praises to the LORD, who dwells in Zion. Declare his deeds among the peoples.
헬라어구약Septuagint,11 και ελπισατωσαν επι σε οι γινωσκοντες το ονομα σου οτι ουκ εγκατελιπες τους εκζητουντας σε κυριε
라틴어Vulgate,11 et sperent in te qui noverunt nomen tuum quoniam non dereliquisti quaerentes te Domine

히브리어구약BHS,11 זַמְּרוּ לַיהוָה יֹשֵׁב צִיֹּון הַגִּידוּ בָעַמִּים עֲלִילֹותָיו׃

 

성 경: [시9:11]

주제1: [구원의 하나님께 대한 찬송]

주제2: [공의로우신 심판주]

󰃨 백성 중에 - 이스라엘뿐만 아니라 '그 주변의 모든 이방 나라들 중에'라는 말이다(Rawlinson, Kraus). 다윗은 하나님의 계시가 이스라엘 내에서만 국한되어서는 안 되며 모든 나라, 모든 백성들에게까지도 알려져야 한다고 믿은 것이 분명하다(18:49;66:4;72:11, 19).

󰃨 선포할지어다 - 다윗은 3-10절에서 하나님을 찬송할 이유를 밝힌 후 자기의 동족들에게 하나님을 함께 찬송할 것을 권유하고 있다.

 



 

키 도레쉬 다밈 오탐 자카르 로 솨카흐 차아카트 아니임 아나임

 

개역개정,12 피 흘림을 심문하시는 이가 그들을 기억하심이여 가난한 자의 부르짖음을 잊지 아니하시도다 
새번역,12 살인자에게 보복하시는 분께서는 억울하게 죽어 간 사람들을 기억하시며, 고난받는 사람의 부르짖음을 모르는 체하지 않으신다.
우리말성경,12 살인자에게 복수하시는 하나님께서 고통당하는 사람을 기억하시며 그들의 울부짖음을 모른 척하지 않으시리라. 
가톨릭성경,12 피 갚음하시는 분께서 그들을 기억해 주시고 가련한 이들의 울부짖음을 아니 잊으신다.
영어NIV,12 For he who avenges blood remembers; he does not ignore the cry of the afflicted.
영어NASB,12 For He who requires blood remembers them; He does not forget the cry of the afflicted.
영어MSG,12  How he tracks down killers yet keeps his eye on us, registers every whimper and moan.
영어NRSV,12 For he who avenges blood is mindful of them; he does not forget the cry of the afflicted.
헬라어구약Septuagint,12 ψαλατε τω κυριω τω κατοικουντι εν σιων αναγγειλατε εν τοις εθνεσιν τα επιτηδευματα αυτου
라틴어Vulgate,12 psallite Domino qui habitat in Sion adnuntiate inter gentes studia eius

히브리어구약BHS,12 כִּי־דֹרֵשׁ דָּמִים אֹותָם זָכָר לֹא־שָׁכַח צַעֲקַת [כ= עֲנִיִּים] [ק= עֲנָוִים]׃

 

성 경: [시9:12]

주제1: [구원의 하나님께 대한 찬송]

주제2: [공의로우신 심판주]

󰃨 피흘림을 심문하시는 이 - 피흘림 당한 자들을 위해 보복하시는 하나님이라는 뜻이다. 인간의 생명은 하나님께서 주신 것이므로 생명의 근원인 피를 취한 자들에게 하나님께서 보복하시는 것은 당연하다(창 4:10;9:5). 여기서 '심문하시는'에 해당하는 히브리어 '다라쉬'(*)는 보통 '찾다'라는 뜻이지만, 생명을 취한 자들에게 사용되었을 경우, '보복하다' 또는 '생명을 취한 대가로 생명을 요구하다'라는 뜻을 가진다(TWOT).

󰃨 저희를 기억하심이여 - 여기서 '저희'는 환난 때에 여호와를 의지하며 찾는 자들이다. 하나님은 악인에 대해서는 보수(報讐)하시나 겸손히 그를 의지하고 찾는 자들은 환난 중에 기억하셔서 구원하신다. 여기에 하나님의 양면성이 암시되어 있다.

󰃨 가난한 자의 부르짖음을 잊지 아니하시도다 - '가난한 자'란 문자 그대로 '가난한 자'를 의미할 뿐만 아니라 은유적인 표현으로는 원수들에게 압제당하는 자, 고통당하는 자까지도 포함하는 말이다(Rawlinson, Kay). 여기서는 후자의 의미로 사용되었다.



 

한네니 아도나이 레에 온니 밋소네아이 메롬미 밋솨아레 마웨트 

 

개역개정,13 여호와여 내게 은혜를 베푸소서 나를 사망의 문에서 일으키시는 주여 나를 미워하는 자에게서 받는 나의 고통을 보소서 
새번역,13 주님, 나에게 은혜를 베풀어 주십시오. 죽음의 문에서 나를 이끌어 내신 주님, 나를 미워하는 자들에게서 받는 고통을 살펴 주십시오.
우리말성경,13 오 여호와여, 나를 미워하는 사람들이 나를 어떻게 괴롭히는지 보소서. 나를 불쌍히 여기시고 죽음의 문에서 나를 들어 올리소서. 
가톨릭성경,13 주님, 저에게 자비를 베푸소서. 저를 미워하는 자들에게 당하는 고통을 굽어보시어 저를 죽음의 성문에서 끌어 올려 주소서.
영어NIV,13 O LORD, see how my enemies persecute me! Have mercy and lift me up from the gates of death,
영어NASB,13 Be gracious to me, O LORD; Behold my affliction from those who hate me, You who lift me up from the gates of death;
영어MSG,13  Be kind to me, GOD; I've been kicked around long enough. Once you've pulled me back from the gates of death,
영어NRSV,13 Be gracious to me, O LORD. See what I suffer from those who hate me; you are the one who lifts me up from the gates of death,
헬라어구약Septuagint,13 οτι εκζητων τα αιματα αυτων εμνησθη ουκ επελαθετο της κραυγης των πενητων
라틴어Vulgate,13 quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est non est oblitus clamorem pauperum

히브리어구약BHS,13 חָנְנֵנִי יְהוָה רְאֵה עָנְיִי מִשֹּׂנְאָי מְרֹומְמִי מִשַּׁעֲרֵי מָוֶת׃

 

성 경: [시9:13]

주제1: [구원의 하나님께 대한 찬송]

주제2: [공의로우신 심판주]

찬송의 분위기에서 기도의 분위기로 바뀌는 전환점이다.

󰃨 여호와여 나를 긍휼히 여기소서 - 다윗은 3-6절에서 하나님의 놀라운 일, 곧 원수들을 물리치게 하신 과거의 경험을 노래한 바 있다. 이로 미루어 볼 때, 다윗은 이 당시 당연히 원수들의 압제에서 자유로운 몸이 되었을 것이라고 생각된다. 그러나 본 구절에서 다윗은 하나님께 도움을 요청하고 있다. 이에 대해 혹자는 다윗이 과거의 경험으로 되돌아가 그때의 심정으로 이와같이(13-20절) 기도하고 있는 것이라고 주장한다(Kraus). 하지만 그의 기도의 간절성으로 볼 때 본 기도는 현재의 고통에서 건져달라는 기도인 것으로 보인다(Calvin, Rawlinson). 즉, 다윗은 과거의 놀라온 체험으로 어느 정도 원수로부터 자유하게 된 것은 사실이지만 아직껏 그를 위협하는 세력들이 그 주변에 잔존하고 있었던 것이다. 따라서 그는 이러한 위기중에 하나님의 도움을 간구하고 있는 것이다.

󰃨 사망의 문 - 14절의 '시온의 문'과 대조되는 어구로서 하나님을 섬기고 싶어도 섬길 수 없는 죽음(음부)의 세계를 의미한다(107:18;욥 38:17). 음부에 대해서는 6:5 주석을 참조하라.



 

레마안 아사페라 콜 테힐라테카 베솨아레 바트 치욘 아길라 비슈아테카 

 

개역개정,14 그리하시면 내가 주의 찬송을 다 전할 것이요 딸 시온의 문에서 주의 구원을 기뻐하리이다 
새번역,14 그렇게 하시면 주님께서 찬양 받으실 모든 일을 내가 전파하겠습니다. 주님께서 베푸신 그 구원을, 아름다운 시온의 성문에서 기뻐하며 외치겠습니다.
우리말성경,14 그리하여 내가 시온 성문들에서 주를 높이 찬양하며 주께서 나를 구원하신 일을 찬양하며 기뻐할 것입니다. 
가톨릭성경,14 그러면 저는 당신의 찬양받을 행적을 낱낱이 이야기하고 딸 시온의 성문에서 당신의 구원으로 환호하오리다.
영어NIV,14 that I may declare your praises in the gates of the Daughter of Zion and there rejoice in your salvation.
영어NASB,14 That I may tell of all Your praises, That in the gates of the daughter of Zion I may rejoice in Your salvation.
영어MSG,14  I'll write the book on Hallelujahs; on the corner of Main and First I'll hold a street meeting; I'll be the song leader; we'll fill the air with salvation songs.
영어NRSV,14 so that I may recount all your praises, and, in the gates of daughter Zion, rejoice in your deliverance.
헬라어구약Septuagint,14 ελεησον με κυριε ιδε την ταπεινωσιν μου εκ των εχθρων μου ο υψων με εκ των πυλων του θανατου
라틴어Vulgate,14 miserere mei Domine vide humilitatem meam de inimicis meis

히브리어구약BHS,14 לְמַעַן אֲסַפְּרָה כָּל־תְּהִלָּתֶיךָ בְּשַׁעֲרֵי בַת־צִיֹּון אָגִילָה בִּישׁוּעָתֶךָ׃

 

성 경: [시9:14]

주제1: [구원의 하나님께 대한 찬송]

주제2: [공의로우신 심판주]

󰃨 딸 같은 시온의 문에서 주의 구원을 기뻐하리이다 - '딸 같은 시온'은 정확한 번역이 아니다. 따라서 이 말은 '시온의 딸'로 번역되어야 자연스럽다. 일반적으로 '시온의 딸'은 예루살렘을 의미한다(Craigie, Rawlinson). 이렇게 볼 때 본절은 예루살렘에서 집회를 열고 주를 찬송하며 경배하겠다는 의미를 지닌다.



 

타베우 고임 베솨하트 아수 베레쉐트 주 타마누 닐크다 라글람

 

개역개정,15 이방 나라들은 자기가 판 웅덩이에 빠짐이여 자기가 숨긴 그물에 자기 발이 걸렸도다 
새번역,15 저 이방 나라들은 자기가 판 함정에 스스로 빠지고, 자기가 몰래 쳐 놓은 덫에 자기 발이 먼저 걸리는구나.
우리말성경,15 이방 민족들은 자기들이 판 구덩이에 빠졌으며 자기가 쳐놓은 그물에 발이 걸렸구나. 
가톨릭성경,15 민족들은 자기들이 파 놓은 함정에 빠지고 자기들이 숨겨 놓은 그물에 제 발이 걸리네.
영어NIV,15 The nations have fallen into the pit they have dug; their feet are caught in the net they have hidden.
영어NASB,15 The nations have sunk down in the pit which they have made; In the net which they hid, their own foot has been caught.
영어MSG,15  They're trapped, those godless countries, in the very snares they set, Their feet all tangled in the net they spread.
영어NRSV,15 The nations have sunk in the pit that they made; in the net that they hid has their own foot been caught.
헬라어구약Septuagint,15 οπως αν εξαγγειλω πασας τας αινεσεις σου εν ταις πυλαις της θυγατρος σιων αγαλλιασομαι επι τω σωτηριω σου
라틴어Vulgate,15 qui exaltas me de portis mortis ut adnuntiem omnes laudationes tuas in portis filiae Sion

히브리어구약BHS,15 טָבְעוּ גֹויִם בְּשַׁחַת עָשׂוּ בְּרֶשֶׁת־זוּ טָמָנוּ נִלְכְּדָה רַגְלָם׃

 

성 경: [시9:15]

주제1: [구원의 하나님께 대한 찬송]

주제2: [공의로우신 심판주]

󰃨 열방은 자기가 판 웅덩이에 빠짐이여 - 이는 기도 응답의 결과에 대한 노래이다. 여호와의 응답은 하나님의 백성을 괴롭힌 악인들에 대한 재앙으로 실현되었다. 이와같이 열방의 멸망은 하나님의 재앙으로 말미암은 것이지만 또한 자기들이 악을 행한 보응으로써 받은 자연스러운 결과였다(Craigie). 본 구절을 통해 볼 때 다윗을 괴롭힌 대적들은 주위의 이방 나라들이며 이들은 다윗을 대적하여 전쟁을 시도했으나 결국 그 전쟁에 의해 파멸당했음을 알 수 있다.

󰃨 그 숨긴 그물 - '웅덩이'와 마찬가지로 '그물'은 고대인들의 사냥에 쓰인 도구로(Alexander), 본 구절은 의인을 파탄의 지경에 몰아놓기 위해 꾸민 악인들의 계략을 비유한다.



 

노다 아도나이 미쉬파트 아사 베포알 카파우 노케쉬 라솨 힉가욘 셀라

 

개역개정,16 여호와께서 자기를 알게 하사 심판을 행하셨음이여 악인은 자기가 손으로 행한 일에 스스로 얽혔도다 (힉가욘, 셀라) 
새번역,16 주님은 공정한 심판으로 그 모습 드러내시고, 악한 사람은 자기가 꾀한 일에 스스로 걸려 드는구나. ㉡(힉가욘, 셀라) / ㉡'명상', 음악 용어
우리말성경,16 여호와께서 의로운 재판으로 자신을 알리셨으니 악인이 자기 손으로 한 일로 덫에 걸렸도다. (힉가욘, 셀라) 
가톨릭성경,16 주님께서 당신을 드러내시어 심판하시니 악인은 자기 손이 한 일에 걸려드네.
영어NIV,16 The LORD is known by his justice; the wicked are ensnared by the work of their hands. Higgaion. Selah
영어NASB,16 The LORD has made Himself known; He has executed judgment. In the work of his own hands the wicked is snared. Higgaion Selah.
영어MSG,16  They have no excuse; the way God works is well-known. The cunning machinery made by the wicked has maimed their own hands.
영어NRSV,16 The LORD has made himself known, he has executed judgment; the wicked are snared in the work of their own hands. Higgaion. Selah
헬라어구약Septuagint,16 ενεπαγησαν εθνη εν διαφθορα η εποιησαν εν παγιδι ταυτη η εκρυψαν συνελημφθη ο πους αυτων
라틴어Vulgate,16 exultabo in salutari tuo infixae sunt gentes in interitu quem fecerunt in laqueo isto quem absconderunt conprehensus est pes eorum

히브리어구약BHS,16 נֹודַע יְהוָה מִשְׁפָּט עָשָׂה בְּפֹעַל כַּפָּיו נֹוקֵשׁ רָשָׁע הִגָּיֹון סֶלָה׃

 

성 경: [시9:16]

주제1: [구원의 하나님께 대한 찬송]

주제2: [공의로우신 심판주]

󰃨 여호와께서 자기를 알게 하사 - 하나님께서 심판을 행하심으로 자신이 어떠한 분이신가를 자신을 대적한 모든 사람들에게 알리셨음을 의미하는 말이다(Rawlinson).

󰃨 힉가욘, 셀라 - 내용상 하나의 주제가 끝났음을 알리는 표시로 이해된다(Kraus). '힉가욘'(*)은 '연주 방법'을 지시하는 용어이다. 이 용어가 '묵상하다', '슬퍼하다', '탄식하다'는 뜻의 동사 '하가'(*)에서 파생된 것이 사실이라면, 이는 '엄숙하게', '조용하게', '부드럽게'라는 의미를 가질 것이다. 이 '하가'라는 단어는 현악기로 반주한 92:3에 사용되었다(Craigie).



 

야슈부 레솨임 리쉐올라 콜 고임 쉐케헤 엘로힘

 

개역개정,17 악인들이 스올로 돌아감이여 하나님을 잊어버린 모든 이방 나라들이 그리하리로다 
새번역,17 악인들이 갈 곳은 ㉢스올, 하나님을 거역한 뭇 나라들이 갈 곳도 그 곳뿐이다. / ㉢또는 '무덤' 또는 '죽음'
우리말성경,17 악인들은 지옥으로 갈 것입니다. 하나님을 잊은 모든 민족들도 다 그렇게 될 것입니다. 
가톨릭성경,17 악인들은 저승으로 물러가라. 하느님을 잊은 민족들은 모두 물러가라.
영어NIV,17 The wicked return to the grave, all the nations that forget God.
영어NASB,17 The wicked will return to Sheol, Even all the nations who forget God.
영어MSG,17  The wicked bought a one-way ticket to hell.
영어NRSV,17 The wicked shall depart to Sheol, all the nations that forget God.
헬라어구약Septuagint,17 γινωσκεται κυριος κριματα ποιων εν τοις εργοις των χειρων αυτου συνελημφθη ο αμαρτωλος ωδη διαψαλματος
라틴어Vulgate,17 cognoscitur Dominus iudicia faciens in operibus manuum suarum conprehensus est peccator canticum diapsalmatis

히브리어구약BHS,17 יָשׁוּבוּ רְשָׁעִים לִשְׁאֹולָה כָּל־גֹּויִם שְׁכֵחֵי אֱלֹהִים׃

 

성 경: [시9:17]

주제1: [구원의 하나님께 대한 찬송]

주제2: [공의로우신 심판주]

󰃨 악인이 음부로 돌아감이여 - 음부는 모든 활동이 중지된 곳이다. 이에 대한 보다 자세한 내용은 6:5 주석을 참조하라. 한편, 본 구절에 사용된 '돌아간다'(*, 슈브)는 표현은 인간이 다시금 죽음, 곧 본래의 존재인 흙으로 돌아간다는 의미에서 파생되었지만(Kidner), 여기에서는 악인들이 본래 계획했던 것이 수포로 돌아가고 말았다는 비유적 의미를 나타낸다고 볼 수 있다(Calvin). 이는 15절과 부합된 해석이다.

󰃨 하나님을 잊어버린 모든 열방 - 이는 악인과 동의어이며 악인의 성격을 좀더 구체적으로 규정한 말이다.



 

키 로 라네차흐 잇솨카흐 에브욘 티크와트 아나윔 아니우임 토바드 라아드 

 

개역개정,18 궁핍한 자가 항상 잊어버림을 당하지 아니함이여 가난한 자들이 영원히 실망하지 아니하리로다 
새번역,18 그러나 가난한 사람이 끝까지 잊혀지는 일은 없으며, 억눌린 자의 꿈도 결코 헛되지 않을 것이다.
우리말성경,18 그러나 궁핍한 사람들이 항상 잊혀지지는 않을 것이며 가난한 사람들의 소망이 영원히 없어지지는 않을 것입니다. 
가톨릭성경,18 그러나 가난한 이는 영원히 잊혀지지 않고 가련한 이들의 희망은 영원토록 헛되지 않으리라.
영어NIV,18 But the needy will not always be forgotten, nor the hope of the afflicted ever perish.
영어NASB,18 For the needy will not always be forgotten, Nor the hope of the afflicted perish forever.
영어MSG,18  No longer will the poor be nameless-- no more humiliation for the humble.
영어NRSV,18 For the needy shall not always be forgotten, nor the hope of the poor perish forever.
헬라어구약Septuagint,18 αποστραφητωσαν οι αμαρτωλοι εις τον αδην παντα τα εθνη τα επιλανθανομενα του θεου
라틴어Vulgate,18 convertantur peccatores in infernum omnes gentes quae obliviscuntur Deum

히브리어구약BHS,18 כִּי לֹא לָנֶצַח יִשָּׁכַח אֶבְיֹון תִּקְוַת [כ= עֲנָוִים] [ק= עֲנִיִּים] תֹּאבַד לָעַד׃

 

성 경: [시9:18]

주제1: [구원의 하나님께 대한 찬송]

주제2: [공의로우신 심판주]

󰃨 궁핍한 자가 항상 잊어버림을 보지 아니함이여 - 본절은 17절과 대조되는 구절이다. 여기서 '궁핍한 자'는 17절의 '악인', 곧 '하나님을 잊어버린 모든 열방'과는 완전히 반대되는 사람으로서 단순히 부요치 못한 자를 가리키는 것이 아니며 악인들에게 부당하게 고통을 당하나 하나님께 소망을 둔 의로운 사람들을 의미한다. 이러한 자들은 '가난한 자'로도 표현되며 하나님의 기억의 대상이 되어 악인들로부터 구원받는다.



 

쿠마 아도나이 알 야오즈 에노쉬 잇솨페투 고임 알 파네카 

 

개역개정,19 여호와여 일어나사 인생으로 승리를 얻지 못하게 하시며 이방 나라들이 주 앞에서 심판을 받게 하소서 
새번역,19 주님, 일어나십시오. 사람이 주님께 맞서지 못하게 하십시오. 주님께서 저 이방 나라들을 심판하십시오.
우리말성경,19 여호와여, 일어나소서! 사람이 승리하지 못하게 하시고 이방 나라들이 주 앞에서 심판을 받게 하소서. 
가톨릭성경,19 주님, 일어나소서. 인간이 우쭐대지 못하게 하소서. 민족들이 당신 앞에서 심판받게 하소서.
영어NIV,19 Arise, O LORD, let not man triumph; let the nations be judged in your presence.
영어NASB,19 Arise, O LORD, do not let man prevail; Let the nations be judged before You.
영어MSG,19  Up, GOD! Aren't you fed up with their empty strutting? Expose these grand pretensions!
영어NRSV,19 Rise up, O LORD! Do not let mortals prevail; let the nations be judged before you.
헬라어구약Septuagint,19 οτι ουκ εις τελος επιλησθησεται ο πτωχος η υπομονη των πενητων ουκ απολειται εις τον αιωνα
라틴어Vulgate,19 quoniam non in finem oblivio erit pauperis patientia pauperum non peribit in finem

히브리어구약BHS,19 קוּמָה יְהוָה אַל־יָעֹז אֱנֹושׁ יִשָּׁפְטוּ גֹויִם עַל־פָּנֶיךָ׃

 

성 경: [시9:19]

주제1: [구원의 하나님께 대한 찬송]

주제2: [공의로우신 심판주]

󰃨 여호와여 일어나사 - 하나님의 즉각적인 개입(간섭)을 요청하는 말이다. 이에 대한보다 자세한 내용은 7:6 주석을 참조하라.

󰃨 인생으로 승리를 얻지 못하게 하시며 - 여기서 '인생'에 해당하는 히브리어 '아노쉬'(*)는 '죽을 수밖에 없는 연약한 인간'을 가리킬 때 사용된다. 이 용어는 아마도 '약하다', '병들다'는 뜻의 동사 '아나쉬'(*)에서 파생된 것으로 보인다(TWOT). 다윗이 일반적으로 '사람' 을 나타내는 데 사용되는 히브리어 '아담'(*)이란 말 대신에 이 용어를 본 문맥에서 사용한 것은 하나님의 전능성에 인간의 연약함을 의도적으로 대조시키기 위함이다(Craigie, Kraus). 이와같이 인생은 하나님의 공의로운 심판을 받을 때 여지없이 멸망당할수밖에 없는 연약한 존재인 것이다. 따라서 이러한 인생이 하나님을 이기려하는 행위는 실로 가증스러운 일이다(Rawl- inson).



 

 

쉬타 아도나이 모라 라헴 예데우 고임 에노쉬 헴마 셀라

 

개역개정,20 여호와여 그들을 두렵게 하시며 이방 나라들이 자기는 인생일 뿐인 줄 알게 하소서 (셀라)
새번역,20 주님, 그들을 두려움에 떨게 하시며, 자신들이 한낱 사람에 지나지 않음을 스스로 알게 하여 주십시오. (셀라)
우리말성경,20 여호와여, 그들이 두려움에 떨게 하시고 자기들이 한낱 사람일 뿐임을 알게 하소서. 
가톨릭성경,20 주님, 민족들을 공포에 떨게 하시어 그들이 인간일 뿐임을 깨닫게 하소서.
영어NIV,20 Strike them with terror, O LORD; let the nations know they are but men. Selah
영어NASB,20 Put them in fear, O LORD; Let the nations know that they are but men. Selah.
영어MSG,20  Shake them up, GOD! Show them how silly they look.
영어NRSV,20 Put them in fear, O LORD; let the nations know that they are only human. Selah
헬라어구약Septuagint,20 αναστηθι κυριε μη κραταιουσθω ανθρωπος κριθητωσαν εθνη ενωπιον σου
라틴어Vulgate,20 exsurge Domine non confortetur homo iudicentur gentes in conspectu tuo

히브리어구약BHS,20 שִׁיתָה יְהוָה מֹורָה לָהֶם יֵדְעוּ גֹויִם אֱנֹושׁ הֵמָּה סֶּלָה׃

 

성 경: [시9:20]

주제1: [구원의 하나님께 대한 찬송]

주제2: [공의로우신 심판주]

󰃨 여호와여 저희로 두렵게 하시며 - 본 구절을 직역하면, '여호와여 저들에게 두려움을 두시고'이다. 여기서 '두려움'이란 출애굽과 같은 놀랄 만한 일(신 4:34, '두려운 일')을 의미한다. 대적들은 이와같이 하나님의 두려운 일을 생각할 때마다 자신의 연약함과 한계성을 기억하게 될 것이다.

󰃨 자기는 인생뿐인줄 알게 하소서 - 여기서 인생은 19절의 인생과 같이 '아노쉬'이다. 다윗이 이 단어를 거듭 사용한 것은 그만큼 인간이 연약하며 제한된 존재임을 강조하기 위함이다. 인생은 하나님의 심판 앞에서 아무것도 아닌 자신의 존재를 알게 될 것이다.

 

 

개역개정,21 (없음)
새번역,21 (없음)
우리말성경,21 (없음)
가톨릭성경,21 (없음)
영어NIV,21 (없음)
영어NASB,21 (없음)
영어MSG,21 (없음)
영어NRSV,21 (없음)
헬라어구약Septuagint,21 καταστησον κυριε νομοθετην επ' αυτους γνωτωσαν εθνη οτι ανθρωποι εισιν διαψαλμα
라틴어Vulgate,21 constitue Domine legislatorem super eos sciant gentes quoniam homines sunt diapsalma

 

개역개정,22 (없음)
새번역,22 (없음)
우리말성경,22 (없음)
가톨릭성경,22 (없음)
영어NIV,22 (없음)
영어NASB,22 (없음)
영어MSG,22 (없음)
영어NRSV,22 (없음)
헬라어구약Septuagint,22 ινα τι κυριε αφεστηκας μακροθεν υπερορας εν ευκαιριαις εν θλιψει
라틴어Vulgate,22 ut quid Domine recessisti longe dispicis in oportunitatibus in tribulatione

 

 

개역개정,23 (없음)
새번역,23 (없음)
우리말성경,23 (없음)
가톨릭성경,23 (없음)
영어NIV,23 (없음)
영어NASB,23 (없음)
영어MSG,23 (없음)
영어NRSV,23 (없음)
헬라어구약Septuagint,23 εν τω υπερηφανευεσθαι τον ασεβη εμπυριζεται ο πτωχος συλλαμβανονται εν διαβουλιοις οις διαλογιζονται
라틴어Vulgate,23 dum superbit impius incenditur pauper conprehenduntur in consiliis quibus cogitant

 

 

개역개정,24 (없음)
새번역,24 (없음)
우리말성경,24 (없음)
가톨릭성경,24 (없음)
영어NIV,24 (없음)
영어NASB,24 (없음)
영어MSG,24 (없음)
영어NRSV,24 (없음)
헬라어구약Septuagint,24 οτι επαινειται ο αμαρτωλος εν ταις επιθυμιαις της ψυχης αυτου και ο αδικων ενευλογειται
라틴어Vulgate,24 quoniam laudatur peccator in desideriis animae suae et iniquus benedicitur

 

개역개정,25 (없음)
새번역,25 (없음)
우리말성경,25 (없음)
가톨릭성경,25 (없음)
영어NIV,25 (없음)
영어NASB,25 (없음)
영어MSG,25 (없음)
영어NRSV,25 (없음)
헬라어구약Septuagint,25 παρωξυνεν τον κυριον ο αμαρτωλος κατα το πληθος της οργης αυτου ουκ εκζητησει ουκ εστιν ο θεος ενωπιον αυτου
라틴어Vulgate,25 exacerbavit Dominum peccator secundum multitudinem irae suae non quaeret

 

 

개역개정,26 (없음)
새번역,26 (없음)
우리말성경,26 (없음)
가톨릭성경,26 (없음)
영어NIV,26 (없음)
영어NASB,26 (없음)
영어MSG,26 (없음)
영어NRSV,26 (없음)
헬라어구약Septuagint,26 βεβηλουνται αι οδοι αυτου εν παντι καιρω ανταναιρειται τα κριματα σου απο προσωπου αυτου παντων των εχθρων αυτου κατακυριευσει
라틴어Vulgate,26 non est Deus in conspectu eius inquinatae sunt viae illius in omni tempore auferuntur iudicia tua a facie eius omnium inimicorum suorum dominabitur

 

 

개역개정,27 (없음)
새번역,27 (없음)
우리말성경,27 (없음)
가톨릭성경,27 (없음)
영어NIV,27 (없음)
영어NASB,27 (없음)
영어MSG,27 (없음)
영어NRSV,27 (없음)
헬라어구약Septuagint,27 ειπεν γαρ εν καρδια αυτου ου μη σαλευθω απο γενεας εις γενεαν ανευ κακου
라틴어Vulgate,27 dixit enim in corde suo non movebor a generatione in generationem sine malo

 

개역개정,28 (없음)
새번역,28 (없음)
우리말성경,28 (없음)
가톨릭성경,28 (없음)
영어NIV,28 (없음)
영어NASB,28 (없음)
영어MSG,28 (없음)
영어NRSV,28 (없음)
헬라어구약Septuagint,28 ου αρας το στομα αυτου γεμει και πικριας και δολου υπο την γλωσσαν αυτου κοπος και πονος
라틴어Vulgate,28 cuius maledictione os plenum est et amaritudine et dolo sub lingua eius labor et dolor

 

개역개정,29 (없음)
새번역,29 (없음)
우리말성경,29 (없음)
가톨릭성경,29 (없음)
영어NIV,29 (없음)
영어NASB,29 (없음)
영어MSG,29 (없음)
영어NRSV,29 (없음)
헬라어구약Septuagint,29 εγκαθηται ενεδρα μετα πλουσιων εν αποκρυφοις αποκτειναι αθωον οι οφθαλμοι αυτου εις τον πενητα αποβλεπουσιν
라틴어Vulgate,29 sedet in insidiis cum divitibus in occultis ut interficiat innocentem

 

개역개정,30 (없음)
새번역,30 (없음)
우리말성경,30 (없음)
가톨릭성경,30 (없음)
영어NIV,30 (없음)
영어NASB,30 (없음)
영어MSG,30 (없음)
영어NRSV,30 (없음)
헬라어구약Septuagint,30 ενεδρευει εν αποκρυφω ως λεων εν τη μανδρα αυτου ενεδρευει του αρπασαι πτωχον αρπασαι πτωχον εν τω ελκυσαι αυτον
라틴어Vulgate,30 oculi eius in pauperem respiciunt insidiatur in abscondito quasi leo in spelunca sua insidiatur ut rapiat pauperem rapere pauperem dum adtrahit eum

 

개역개정,31 (없음)
새번역,31 (없음)
우리말성경,31 (없음)
가톨릭성경,31 (없음)
영어NIV,31 (없음)
영어NASB,31 (없음)
영어MSG,31 (없음)
영어NRSV,31 (없음)
헬라어구약Septuagint,31 εν τη παγιδι αυτου ταπεινωσει αυτον κυψει και πεσειται εν τω αυτον κατακυριευσαι των πενητων
라틴어Vulgate,31 in laqueo suo humiliabit eum inclinabit se et cadet cum dominatus fuerit pauperum

 

개역개정,32 (없음)
새번역,32 (없음)
우리말성경,32 (없음)
가톨릭성경,32 (없음)
영어NIV,32 (없음)
영어NASB,32 (없음)
영어MSG,32 (없음)
영어NRSV,32 (없음)
헬라어구약Septuagint,32 ειπεν γαρ εν καρδια αυτου επιλελησται ο θεος απεστρεψεν το προσωπον αυτου του μη βλεπειν εις τελος
라틴어Vulgate,32 dixit enim in corde suo oblitus est Deus avertit faciem suam ne videat in finem

 

개역개정,33 (없음)
새번역,33 (없음)
우리말성경,33 (없음)
가톨릭성경,33 (없음)
영어NIV,33 (없음)
영어NASB,33 (없음)
영어MSG,33 (없음)
영어NRSV,33 (없음)
헬라어구약Septuagint,33 αναστηθι κυριε ο θεος υψωθητω η χειρ σου μη επιλαθη των πενητων
라틴어Vulgate,33 exsurge Domine Deus exaltetur manus tua ne obliviscaris pauperum

 

개역개정,34 (없음)
새번역,34 (없음)
우리말성경,34 (없음)
가톨릭성경,34 (없음)
영어NIV,34 (없음)
영어NASB,34 (없음)
영어MSG,34 (없음)
영어NRSV,34 (없음)
헬라어구약Septuagint,34 ενεκεν τινος παρωξυνεν ο ασεβης τον θεον ειπεν γαρ εν καρδια αυτου ουκ εκζητησει
라틴어Vulgate,34 propter quid inritavit impius Deum dixit enim in corde suo non requiret

 

개역개정,35 (없음)
새번역,35 (없음)
우리말성경,35 (없음)
가톨릭성경,35 (없음)
영어NIV,35 (없음)
영어NASB,35 (없음)
영어MSG,35 (없음)
영어NRSV,35 (없음)
헬라어구약Septuagint,35 βλεπεις οτι συ πονον και θυμον κατανοεις του παραδουναι αυτους εις χειρας σου σοι ουν εγκαταλελειπται ο πτωχος ορφανω συ ησθα βοηθων
라틴어Vulgate,35 vides quoniam tu laborem et dolorem consideras ut tradas eos in manus tuas tibi derelictus est pauper orfano tu eras adiutor

 

개역개정,36 (없음)
새번역,36 (없음)
우리말성경,36 (없음)
가톨릭성경,36 (없음)
영어NIV,36 (없음)
영어NASB,36 (없음)
영어MSG,36 (없음)
영어NRSV,36 (없음)
헬라어구약Septuagint,36 συντριψον τον βραχιονα του αμαρτωλου και πονηρου ζητηθησεται η αμαρτια αυτου και ου μη ευρεθη δι' αυτην
라틴어Vulgate,36 contere brachium peccatoris et maligni quaeretur peccatum illius et non invenietur

 

개역개정,37 (없음)
새번역,37 (없음)
우리말성경,37 (없음)
가톨릭성경,37 (없음)
영어NIV,37 (없음)
영어NASB,37 (없음)
영어MSG,37 (없음)
영어NRSV,37 (없음)
헬라어구약Septuagint,37 βασιλευσει κυριος εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος απολεισθε εθνη εκ της γης αυτου
라틴어Vulgate,37 Dominus regnabit in aeternum et in saeculum %saeculi; peribitis gentes de terra illius

 

개역개정,38 (없음)
새번역,38 (없음)
우리말성경,38 (없음)
가톨릭성경,38 (없음)
영어NIV,38 (없음)
영어NASB,38 (없음)
영어MSG,38 (없음)
영어NRSV,38 (없음)
헬라어구약Septuagint,38 την επιθυμιαν των πενητων εισηκουσεν κυριος την ετοιμασιαν της καρδιας αυτων προσεσχεν το ους σου
라틴어Vulgate,38 desiderium pauperum exaudivit Dominus praeparationem cordis eorum audivit auris tua

 

개역개정,39 (없음)
새번역,39 (없음)
우리말성경,39 (없음)
가톨릭성경,39 (없음)
영어NIV,39 (없음)
영어NASB,39 (없음)
영어MSG,39 (없음)
영어NRSV,39 (없음)
헬라어구약Septuagint,39 κριναι ορφανω και ταπεινω ινα μη προσθη ετι του μεγαλαυχειν ανθρωπος επι της γης
라틴어Vulgate,39 iudicare pupillo et humili ut non adponat ultra magnificare se homo super terram