본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 16편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

밐탐 레다위드 솨메레니 엘 키 하시티 바크

 

개역개정,1 [다윗의 믹담] 하나님이여 나를 지켜 주소서 내가 주께 피하나이다 
새번역,1 하나님, 나를 지켜 주십시오. 내가 주님께로 피합니다.
우리말성경,1 오 하나님이여, 내가 주를 신뢰합니다. 나를 지켜 주소서. 
가톨릭성경,1 하느님, 저를 지켜 주소서. 당신께 피신합니다.
영어NIV,1 A miktam of David. Keep me safe, O God, for in you I take refuge.
영어NASB,1 {A Mikhtam of David.} Preserve me, O God, for I take refuge in You.
영어MSG,1  A David song. Keep me safe, O God, I've run for dear life to you.
영어NRSV,1 A Miktam of David. Protect me, O God, for in you I take refuge.
헬라어구약Septuagint,1 προσευχη του δαυιδ εισακουσον κυριε της δικαιοσυνης μου προσχες τη δεησει μου ενωτισαι της προσευχης μου ουκ εν χειλεσιν δολιοις
라틴어Vulgate,1 oratio David exaudi Domine iustitiam meam intende deprecationem meam auribus percipe orationem meam non in labiis dolosis
히브리어구약BHS,1 מִכְתָּם לְדָוִד שָׁמְרֵנִי אֵל כִּי־חָסִיתִי בָךְ׃

 

성 경: [시16:1]

주제1: [죽음을 초월한 신앙]

주제2: [하나님의 임재 속에서 누리는 기쁨]

󰃨 하나님이여 나를 보호하소서 - 다윗은 보호를 위한 간구로써 본시를 시작하고 있다. 이로써 우리는 그가 특별한 위기 중에 있음을 충분히 짐작할 수 있다. 이러한 위기 상황은 9-11절에서 죽음(음부)의 위기로 더욱 자세히 묘사되어 있다.

󰃨 주께 피하나이다 - 이 표현은 하나님에 대한 저자의 확신을 보여준다. 여기서 '피하나이다'는 완료형으로서 이는 그가 새롭게 하나님을 의지한 것이 아니라 과거로부터 계속하여 하나님을 의지하여 왔음을 나타내는 것이다(Lange).



 

아마르트 아도나이 아도나이 앝타 토바티 발 아레카

 

개역개정,2 내가 여호와께 아뢰되 주는 나의 주님이시오니 주 밖에는 나의 복이 없다 하였나이다 
새번역,2 나더러 주님에 대해 말하라면 '하나님은 나의 주님, 주님을 떠나서는 내게 행복이 없다' 하겠습니다.
우리말성경,2 내 영혼이 여호와께 고백합니다. “주는 내 주시니 주를 떠나서는 어디에도 내 행복이 없습니다.” 
가톨릭성경,2 주님께 아룁니다. " 당신은 저의 주님. 저의 행복 당신밖에 없습니다."
영어NIV,2 I said to the LORD, "You are my Lord; apart from you I have no good thing."
영어NASB,2 I said to the LORD, "You are my Lord; I have no good besides You."
영어MSG,2  I say to GOD, "Be my Lord!" Without you, nothing makes sense.
영어NRSV,2 I say to the LORD, "You are my Lord; I have no good apart from you."
헬라어구약Septuagint,2 εκ προσωπου σου το κριμα μου εξελθοι οι οφθαλμοι μου ιδετωσαν ευθυτητας
라틴어Vulgate,2 de vultu tuo iudicium meum prodeat oculi tui videant aequitates
히브리어구약BHS,2 אָמַרְתְּ לַיהוָה אֲדֹנָי אָתָּה טֹובָתִי בַּל־עָלֶיךָ׃

 

성 경: [시16:2]

주제1: [죽음을 초월한 신앙]

주제2: [하나님의 임재 속에서 누리는 기쁨]

󰃨 내가 여호와께 아뢰되 - '내가...아뢰되'에 해당하는 히브리어 '아마르테'(*)는 문법상 2인칭 동사이다. 그러므로 이를 그대로 번역하면 '당신이...아뢰되'가 된다. 그러나 이러한 해석은 문맥상 전혀 어울리지 않는다. 따라서 대부분이 주석가들은 '타우'(*) 뒤에 '요드'(*)가 생략된 것으로 간주하여 본 동사가 본래 1인칭 형태인 '아마르티'(*)였다고 주장한다. 그리고 70인역(LXX)도 이런 동사의 형태로 번역했다.

󰃨 주는 나의 주시오니 - 문자적 으로 이는 '당신은 나의 주시오니'이다. '나의 주'는 히브리어로 '아도나이'(*)이며 이는 '주인'을 의미한다. 구체적으로 이 말은 종을 부리는 주인을 가리킨다(창24:9). 따라서 이말은 '내가 당신의 종입니다'라는 의미도 내포하고 있다. 한편, 본시 저자가 이러한 고백을 하게 된 데는 특별히 배경이 있는 것 같다. 아마도 저자는 그 주위의 우상을 섬기는 자(4절의 '다른 신에게 예물을 드리는 자')로부터 여호와 이외에 다른 신을 섬기라는 유혹의 말 또는 혐오스런 말을 들었을 것이다. 이 우상을 섬기는 자는 여호와를 모르는 자가 아니었다. 그는 분명 여호와를 알면서도 다른 신을 섬기는 혼합주의자였다. 그러나 저자는 이러한 유혹을 뿌리치고 그의 견고한 신앙을 고백하고 있다.

󰃨 주 밖에는 나의 복이 없다 하였나이다 - 저자는 참된 행복이 오직 여호와께로부터 말미암는다고 확신했다(Kraus, Hengstenberg). 이러한 확신 가운데 기뻐하고 즐거워하고 있는(9절) 저자는 유혹자들에게 큰 확신을 가지고 대답했다. 어떤 면에서 이러한확신의 말은 저자가 십계명 중 제1계명을 굳게 지켰음을 보여주는 것이라고 불 수도 있다(Kraus, Craigie).



 

리케도쉼 아쉘 바아렟 헴마 웨앋디레 콜 헤프치 밤

 

개역개정,3 땅에 있는 성도들은 존귀한 자들이니 나의 모든 즐거움이 그들에게 있도다 
새번역,3 땅에 사는 성도들에 관해 말하라면 '성도들은 존귀한 사람들이요, 나의 기쁨이다' 하겠습니다.
우리말성경,3 이 세상에 있는 성도들은 고귀한 사람들입니다. 그들과 함께하는 것이 내 기쁨입니다. 
가톨릭성경,3 이 땅에 있는 거룩한 이들과 위대한 이들에게 저의 온 마음이 쏠립니다.
영어NIV,3 As for the saints who are in the land, they are the glorious ones in whom is all my delight.
영어NASB,3 As for the saints who are in the earth, They are the majestic ones in whom is all my delight.
영어MSG,3  And these God-chosen lives all around-- what splendid friends they make!
영어NRSV,3 As for the holy ones in the land, they are the noble, in whom is all my delight.
헬라어구약Septuagint,3 εδοκιμασας την καρδιαν μου επεσκεψω νυκτος επυρωσας με και ουχ ευρεθη εν εμοι αδικια
라틴어Vulgate,3 probasti cor meum visitasti nocte igne me examinasti et non est inventa in me iniquitas
히브리어구약BHS,3 לִקְדֹושִׁים אֲשֶׁר־בָּאָרֶץ הֵמָּה וְאַדִּירֵי כָּל־חֶפְצִי־בָם׃

 

성 경: [시16:3]

주제1: [죽음을 초월한 신앙]

주제2: [하나님의 임재 속에서 누리는 기쁨]

󰃨 땅에 있는 성도는 존귀한 자니 - '땅에있는 성도'란 하나님과 언약 관계에 있는 자, 또는 하나님께 충성하는 자를 의미한다(Kidner, Kraus). 그리고 여기서 '존귀한 자'란 이 세상의 권세나 영화를 누리는 자라는 의미가 아니다. 이는 신령한 세계에서 영광과 존귀를 차지하는 자를 말한다(Delitzsch)



 

이르부 앛체보탐 아헬 마하루 발 앗시크 니스케헴 믿담 우발 엣사 엩 쉐모탐 알 세파타이

 

개역개정,4 다른 신에게 예물을 드리는 자는 괴로움이 더할 것이라 나는 그들이 드리는 피의 전제를 드리지 아니하며 내 입술로 그 이름도 부르지 아니하리로다 
새번역,4 다른 신들을 섬기는 자들은 더욱더 고통을 당할 것이다. 나는 그들처럼 피로 빚은 제삿술을 그 신들에게 바치지 않겠으며, 나의 입에 그 신들의 이름도 올리지 않겠다.
우리말성경,4 다른 신을 좇는 사람들은 더욱 근심하게 될 것입니다. 나는 우상들에게 피의 잔을 바치지 않고 그 이름들도 내 입술에 올리지 않을 것입니다. 
가톨릭성경,4 다른 신들을 붙좇는 자들의 고통이 크기에? 저는 그 신들에게 피의 제사를 바치지 않으며 그 이름들을 제 입술에 올리지도 않습니다.
영어NIV,4 The sorrows of those will increase who run after other gods. I will not pour out their libations of blood or take up their names on my lips.
영어NASB,4 The sorrows of those who have bartered for another god will be multiplied; I shall not pour out their libations of blood, Nor shall I take their names upon my lips.
영어MSG,4  Don't just go shopping for a god. Gods are not for sale. I swear I'll never treat god-names like brand-names.
영어NRSV,4 Those who choose another god multiply their sorrows; their drink offerings of blood I will not pour out or take their names upon my lips.
헬라어구약Septuagint,4 οπως αν μη λαληση το στομα μου τα εργα των ανθρωπων δια τους λογους των χειλεων σου εγω εφυλαξα οδους σκληρας
라틴어Vulgate,4 ut non loquatur os meum opera hominum propter verba labiorum tuorum ego custodivi vias duras
히브리어구약BHS,4 יִרְבּוּ עַצְּבֹותָם אַחֵר מָהָרוּ בַּל־אַסִּיךְ נִסְכֵּיהֶם מִדָּם וּבַל־אֶשָּׂא אֶת־שְׁמֹותָם עַל־שְׂפָתָי׃

 

성 경: [시16:4]

주제1: [죽음을 초월한 신앙]

주제2: [하나님의 임재 속에서 누리는 기쁨]

󰃨 다른 신에게 예물을 드리는 자는 괴로움이 더할 것이라 - 혼합주의자들은 여호와 이외에 다른 신에게도 예물을 드렸다. 이것은 제1계명을 범한 행위이므로 형벌이 저들에게 임하여 영육간의 괴로움을 당하게 되었다.

󰃨 나는 저희가 드리는 피의 전제(奠祭)를 드리지 아니하며 - 여기서 '피의 전제'가 무엇을 의미하는지 본 구절에는 분명하게 나타나 있지 않다. 혹자는 이를 비유적으로 해석하여 피 흘리는 살인적 행위를 상징한다고 주장한다(Briggs). 그러나 본 문맥은 분명히 예배의 문제를 다루고 있다. 그렇다면 '피의 전제'는 사실적인 것으로 해석해야 한다(Calvin). 따라서 이 '피의 전제'는 이방 종교에서 행해진 하나의 제사 의식으로 제물을 드리는 중에 피를 마시는 의식을 의미하는 것으로 볼 수 있다. 그렇지 않으면 혹자의 견해대로 어린아이를 제물로 삼아 드린 것으로 이해할 수도 있다(Baethgen). 왜냐하면 이스라엘 주변 이방국가에서는 국가신에 대한 제사에서 사람을 제물로 바치는 경우가 많았기 때문이다.

󰃨 내 입술로 그 이름도 부르지 아니하리로다 - 여기서 이름은 물론 이방신들의 이름이다. 그리고 율법은 우상의 이름만이라도 부르지 못하게 금하고 있다(출23:13;신 12:3). 따라서 다윗은 본 구절을 통해 자신이 전적으로 하나님만 섬기며 그 명령을 준수했음을 고백하고 있다.



 

아도나이 메나트 헬레키 웨코시 앝타 토미크 고라리

 

개역개정,5 여호와는 나의 산업과 나의 잔의 소득이시니 나의 분깃을 지키시나이다 
새번역,5 아, 주님, 주님이야말로 내가 받을 유산의 몫입니다. 주님께서는 나에게 필요한 모든 복을 내려주십니다. 나의 미래는 주님이 책임지십니다.
우리말성경,5 여호와께서 내 재산이며 내가 마실 잔이시니 주께서 내가 받을 몫을 지켜 주십니다. 
가톨릭성경,5 제가 받을 몫이며 제가 마실 잔이신 주님 당신께서 저의 제비를 쥐고 계십니다.
영어NIV,5 LORD, you have assigned me my portion and my cup; you have made my lot secure.
영어NASB,5 The LORD is the portion of my inheritance and my cup; You support my lot.
영어MSG,5  My choice is you, GOD, first and only. And now I find I'm your choice!
영어NRSV,5 The LORD is my chosen portion and my cup; you hold my lot.
헬라어구약Septuagint,5 καταρτισαι τα διαβηματα μου εν ταις τριβοις σου ινα μη σαλευθωσιν τα διαβηματα μου
라틴어Vulgate,5 perfice gressus meos in semitis tuis ut non moveantur vestigia mea
히브리어구약BHS,5 יְהוָה מְנָת־חֶלְקִי וְכֹוסִי אַתָּה תֹּומִיךְ גֹּורָלִי׃

 

성 경: [시16:5]

주제1: [죽음을 초월한 신앙]

주제2: [하나님의 임재속에서 누리는 기쁨]

󰃨 여호와는 나의 산업과 나의 잔의 소득이시니 - 이는 한마디로 여호와께서 자신의 모든 것이 되신다는 다윗의 신앙 고백이다. 이러한 내용의 신앙 고백은 아마도 제사장들에게 주신 하나님의 기업의 약속에 근거한 것으로 보인다(민 18:20). 다윗은 이 약속대로 오직 하나님만 자기의 기업으로 삼은 것이다(Kidner, Rawlinson). 한편, '잔'이란 인간 누구에게나 주어진 분복을 상징하는 말이다. 이에 대해 11:6주석을 참조하라.

󰃨 나의 분깃을 지키시나이다. - 이 말은 다윗에게 주어진 기업과 잔을 다른 사람들이 빼앗아가지 못하도록 하나님께서 지켜주신다는 말이다.



 

하발림 나펠루 리 반네이밈 아프 나할라트 솨페라 알라이 

 

개역개정,6 내게 줄로 재어 준 구역은 아름다운 곳에 있음이여 나의 기업이 실로 아름답도다 
새번역,6 줄로 재어서 나에게 주신 그 땅은 기름진 곳입니다. 참으로 나는, 빛나는 유산을 물려받았습니다.
우리말성경,6 내게 주신 땅은 아름다운 곳에 있으니 내가 정말 좋은 곳을 내 몫으로 받았습니다. 
가톨릭성경,6 저의 차지로 좋은 땅 위에 측량줄 내려지니 저의 재산에 제 마음 흐뭇합니다.
영어NIV,6 The boundary lines have fallen for me in pleasant places; surely I have a delightful inheritance.
영어NASB,6 The lines have fallen to me in pleasant places; Indeed, my heritage is beautiful to me.
영어MSG,6  You set me up with a house and yard. And then you made me your heir!
영어NRSV,6 The boundary lines have fallen for me in pleasant places; I have a goodly heritage.
헬라어구약Septuagint,6 εγω εκεκραξα οτι επηκουσας μου ο θεος κλινον το ους σου εμοι και εισακουσον των ρηματων μου
라틴어Vulgate,6 ego clamavi quoniam exaudisti me Deus inclina aurem tuam mihi et exaudi verba mea
히브리어구약BHS,6 חֲבָלִים נָפְלוּ־לִי בַּנְּעִמִים אַף־נַחֲלָת שָׁפְרָה עָלָי׃

 

성 경: [시16:6]

주제1: [죽음을 초월한 신앙]

주제2: [하나님의 임재 속에서 누리는 기쁨]

󰃨 내게 줄로 재어 준 구역은 아름다운 곳에 있음이여 - 혹자는 '아름다운 곳'이 다윗의 거주지였던 예루살렘과 그 근방이라고 주장하나(Rawlinson) 오히려 이는 다윗의 행복한 삶의 경험을 비유한 것이라고 볼 수 있다(Calvin, Craigie). 즉, 다윗은 오직 하나님만으로 자기의 기업을 삼겠다고 이미 선언한 바 있다(5절). 이러한 다윗이 하나님 이외의 다른 어떠한 환경적 요인을 아름답게 보았을 리 만무하다 그러므로 '아름다운 곳'이란 자기가 소유하고 있는 땅 자체를 의미하는 것이 아니다. 하나님을 모신 그의 삶이 행복한 것이었고 이러한 행복한 삶은 하나님께서 그에게 구별하여 정해주신 기업이었다.

󰃨 나의 기업이 실로 아름답도다 - 여기서 '기업'이란 5절에 언급된 산업, 또는 잔의 소득과 같은 의미이다. 그리고 이 기업의 근원은 하나님이시다.



 

아바레크 엩 아도나이 아쉘 예아차니 아프 레로트 잇세루니 킬요타이 

 

개역개정,7 나를 훈계하신 여호와를 송축할지라 밤마다 내 양심이 나를 교훈하도다 
새번역,7 주님께서 날마다 좋은 생각을 주시며, 밤마다 나의 마음에 교훈을 주시니, 내가 주님을 찬양합니다.
우리말성경,7 내게 조언해 주시는 여호와를 찬양합니다. 앞이 캄캄할 때도 내 속에서 갈 길을 알려 주시니 
가톨릭성경,7 저를 타일러 주시는 주님을 찬미하니 밤에도 제 양심이 저를 일깨웁니다.
영어NIV,7 I will praise the LORD, who counsels me; even at night my heart instructs me.
영어NASB,7 I will bless the LORD who has counseled me; Indeed, my mind instructs me in the night.
영어MSG,7  The wise counsel GOD gives when I'm awake is confirmed by my sleeping heart.
영어NRSV,7 I bless the LORD who gives me counsel; in the night also my heart instructs me.
헬라어구약Septuagint,7 θαυμαστωσον τα ελεη σου ο σωζων τους ελπιζοντας επι σε εκ των ανθεστηκοτων τη δεξια σου
라틴어Vulgate,7 mirifica misericordias tuas qui salvos facis sperantes in te
히브리어구약BHS,7 אֲבָרֵךְ אֶת־יְהוָה אֲשֶׁר יְעָצָנִי אַף־לֵילֹות יִסְּרוּנִי כִלְיֹותָי׃

 

성 경: [시16:7]

주제1: [죽음을 초월한 신앙]

주제2: [하나님의 임재 속에서 누리는 기쁨]

󰃨 나를 훈계하신 여호와를 송축할지라 - 다윗은 하나님께서 자기에게 아름다운 기업(행복한 삶)을 주신 것에 감사하여 지금 하나님을 찬송하고 있다. 더욱이 지금까지 누려온 이 하나님의 기업은 오직 하나님의 인도하심 안에서 가능한 것이었다. 여기서 '훈계'란 말은 바로 하나님의 내적인 인도하심을 의미한다. 그래서 칼빈(Calvin)은 이를 '성령의 내적 조명'이라고 말하기도 했다. 바로 이것이 아니었다면 다윗은 결코 하나님의 기업을 누리지 못하였을 것이다. 그는 이러한 사실을 생각하면서 하나님을 한없이 찬송하고 있는 것이다.

󰃨 밤마다 내 심장이 나를 교훈하다 - '심장'에 해당하는 히브리어 '킬랴' (*)는 본래 콩팥을 의미하며(출 29:13,22;레 3:4, 10, 15;4:9;7:4;8:16, 25;9:10, 19) 구약에서는 이곳에서 인간의 영혼의 내면적인 활동이 이루어진다고 생각하였다(73:21;렘 17:10). 따라서 이 구절은 다윗이 밤마다 영감을 받은 사실을 보여준다(Calvin). 한편, 다윗이 밤마다 받은 영감은 감사의 느낌(Rawlinson)과 영원한 즐거움(11절)이었을 뿐만 아니라 그의 마음의 허영을 밝혀주고 바른 길로 인도하는 영적인 깨우침이었을 것이다(Calvin, Kraus).



 

쉬위티 아도나이 레네그디 타이드 키 미미니 발 엠모트 

 

개역개정,8 내가 여호와를 항상 내 앞에 모심이여 그가 나의 오른쪽에 계시므로 내가 흔들리지 아니하리로다 
새번역,8 주님은 언제나 나와 함께 계시는 분, 그가 나의 오른쪽에 계시니, 나는 흔들리지 않는다.
우리말성경,8 내가 여호와를 항상 내 앞에 모셔 둡니다. 주께서 내 오른쪽에 계시니 내가 흔들리지 않을 것입니다. 
가톨릭성경,8 언제나 주님을 제 앞에 모시어 당신께서 제 오른쪽에 계시니 저는 흔들리지 않으리이다.
영어NIV,8 I have set the LORD always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken.
영어NASB,8 I have set the LORD continually before me; Because He is at my right hand, I will not be shaken.
영어MSG,8  Day and night I'll stick with GOD; I've got a good thing going and I'm not letting go.
영어NRSV,8 I keep the LORD always before me; because he is at my right hand, I shall not be moved.
헬라어구약Septuagint,8 φυλαξον με ως κοραν οφθαλμου εν σκεπη των πτερυγων σου σκεπασεις με
라틴어Vulgate,8 a resistentibus dexterae tuae custodi me ut pupillam oculi sub umbra alarum tuarum proteges me
히브리어구약BHS,8 שִׁוִּיתִי יְהוָה לְנֶגְדִּי תָמִיד כִּי מִימִינִי בַּל־אֶמֹּוט׃

 

성 경: [시16:8]

주제1: [죽음을 초월한 신앙]

주제2: [하나님의 임재 속에서 누리는 기쁨]

󰃨 내가 여호와를 항상 내 앞에 모심이여 - 이는 여호와 하나님께서 그의 마음 가운데 항상 임재하여 계신다는 말이다. 이와 같은 하나님과의 교제는 실제적으로 하나님의 말씀에 순종함으로 지속되었을 것이다(119:, Craigie). 이 구절에서 우리가 주목해야 할 중요한 것은 '항상'이란 표현이다. 이 말은 지금 다윗이 고난 가운데 있기 때문에 더욱 의미가 있는 것이다. 즉, 그는 평안할 때뿐 아니라 고난받을 때에도 하나님에 대해 변치 않는 신앙을 유지할 것이라는 신앙 고백을 하고 있는 것이다(Rawlinson, Calvin).

󰃨 그가 내 우편에 계시므로 - 본구절은 문자적으로 '나의 오른 손에'로 번역된다. 이 표현은 하나님께서 언제든지 도우실 수 있는 가까운 곳에 임재하여 계신다는 말이다(Briggs). 특히 우편은 하나님의 권세를 상징한다(110:5;121:5). 따라서 본구절은 하나님께서 다윗의 강력한 보호자가 되신다는 의미도 내포하고 있다(Kraus).

󰃨 내가 요동치 아니하리로다 - 이는 하나님께서 다윗 가까이 계신다는 확신에서 비롯되었다. 이 구절의 자세한 의미에 대해서는 15:5 주석을 참조하라.



 

라켄 사마흐 립비 와야겔 케보디 아프 베사리 이쉬콘 라베타흐

 

개역개정,9 이러므로 나의 마음이 기쁘고 나의 영도 즐거워하며 내 육체도 안전히 살리니 
새번역,9 주님, 참 감사합니다. 이 마음은 기쁨으로 가득 차고, 이 몸도 아무 해를 두려워하지 않는 까닭은,
우리말성경,9 그러므로 내 마음이 기쁘고 뛸 듯이 즐거워하며 내 몸도 안전할 것입니다. 
가톨릭성경,9 그러기에 제 마음 기뻐하고 제 영혼이 뛰놀며 제 육신마저 편안히 쉬리이다.
영어NIV,9 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will rest secure,
영어NASB,9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoices; My flesh also will dwell securely.
영어MSG,9  I'm happy from the inside out, and from the outside in, I'm firmly formed.
영어NRSV,9 Therefore my heart is glad, and my soul rejoices; my body also rests secure.
헬라어구약Septuagint,9 απο προσωπου ασεβων των ταλαιπωρησαντων με οι εχθροι μου την ψυχην μου περιεσχον
라틴어Vulgate,9 a facie impiorum qui me adflixerunt inimici mei animam meam circumdederunt *super me;
히브리어구약BHS,9 לָכֵן שָׂמַח לִבִּי וַיָּגֶל כְּבֹודִי אַף־בְּשָׂרִי יִשְׁכֹּן לָבֶטַח׃

 

성 경: [시16:9]

주제1: [죽음을 초월한 신앙]

주제2: [하나님의 임재 속에서 누리는 기쁨]

󰃨 영광도 즐거워하며 - 이는 앞 구절과 평행대구를 이루고 있다. 여기서 영광은 앞 구절의 '마음'과 동의어이다(Briggs, Rawlinson).

󰃨 내 육체도 안전히 거하리니 - 영혼(마음)과 육체는 인간의 구성 요소이다. 다윗은 자신의 모든 것이 기쁨과 안전함으로 충만해 있음을 묘사하기위해 마음에 이어 육체에 대한 진술로 나아가게 되었다. 즉, 다윗에게 주어진 기업은 영혼만의 기쁨이 아니고 그 육체까지도 행복한 상태로 사는 것이었다. 한편, 본 구절은 다윗이 이제 막 죽음의 위기로부터 구출받았음을 시사해 준다(Craigie).



 

키 로 타아좁 나프쉬 리쉬올 로 티텐 하시데카 릴오트 솨타트

 

개역개정,10 이는 주께서 내 영혼을 스올에 버리지 아니하시며 주의 거룩한 자를 멸망시키지 않으실 것임이니이다
새번역,10 주님께서 나를 보호하셔서 ㉠죽음의 세력이 나의 생명을 삼키지 못하게 하실 것이며 주님의 거룩한 자를 죽음의 세계에 버리지 않으실 것이기 때문입니다. / ㉠히, '스올'
우리말성경,10 주께서 내 영혼을 지옥에 버려 두지 않으시고 주의 거룩한 분께서 썩지 않게 하실 것입니다. 
가톨릭성경,10 당신께서는 제 영혼을 저승에 버려두지 않으시고 당신께 충실한 이는 구렁을 아니 보게 하십니다.
영어NIV,10 because you will not abandon me to the grave, nor will you let your Holy One see decay.
영어NASB,10 For You will not abandon my soul to Sheol; Nor will You allow Your Holy One to undergo decay.
영어MSG,10  You canceled my ticket to hell-- that's not my destination!
영어NRSV,10 For you do not give me up to Sheol, or let your faithful one see the Pit.
헬라어구약Septuagint,10 το στεαρ αυτων συνεκλεισαν το στομα αυτων ελαλησεν υπερηφανιαν
라틴어Vulgate,10 adipem suum concluserunt os eorum locutum est superbia
히브리어구약BHS,10 כִּי לֹא־תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאֹול לֹא־תִתֵּן חֲסִידְךָ לִרְאֹות שָׁחַת׃*

 

성 경: [시16:10]

주제1: [죽음을 초월한 신앙]

주제2: [하나님의 임재 속에서 누리는 기쁨]

󰃨 내 영혼을 음부에 버리지 아니하시며 - '영혼'에 해당하는 히브리어 '네페쉬'(*)는 '생명', '자신'의 의미도 지니고 있다. 본시는 죽음의 위기로부터 자신의 생명을 구출해 달라는 간구의 시이므로 우리는 이 용어를 '생명'으로 해석해야 할 것이다. '음부'에 대해서는 6:5 주석을 참조하라.

󰃨 주의 거룩한 자로 썩지 않게 하실 것임이니이다 - 베드로와 바울은 이 구절을 예수 그리스도의 부활에 대한 예언 성취의 증거로 인용하였다(행 2:25-29;13:35). 혹자는 이에 근거하여 다윗이 자신의 부활을 소망하며 이 구절을 노래한 것이라고 주장하였다(Kidner, Rawlinson). 그러나 혹자는 이러한 주장에 반대하여 다윗은 다만 죽음의 위기로부터 벗어난 그의 경험을 기술하였을 뿐이라고 주장한다. 왜냐하면 본시가 부활을 주제로 하는 시가 아니고 죽음의 위기로부터 보호해 달라는 간구의 시이기 때문이라는 것이다(Craigie, Kraus). 여기서 어떤 견해를 취할 것인가 하는 문제는 과연 구약에도 부활에 대한 사상이 존재했는가 라는 사실에 달려 있다. 어렴풋이나마 욥 14:14에서 부활 사상이 발견된다. 그렇다고 부활 사상이 구약 시대 이스라엘 백성들에게 뚜렷하게 정립된것은 아니었다. 그렇지만 다윗은 부활에 대한 사상이 있었기에 본 구절과 같은 표현을 하게되었을 것이다. 더욱이 다윗은 구약에서 영감있는 인물이었다는 점을 고려해 볼 때 이 같은 사실은 충분히 가능하다. 그럼에도 불구하고 본 구절이 유혹자들의 말에 대한 자신의 신앙 고백으로, 앞 절과 연관이 있는 것은 사실이다. 따라서 두 가지 해석 모두를 인정해야 한다. 즉, 일차적 의미에서는 죽음의 위기를 벗어나는 것을 가리키며 궁극적으로는 부활에 대한 것으로 이해할 수 있다.



 

 

토디에니 오라흐 하이욤 소바 세마호트 엩 파네카 네이모트 비미네카 네차흐

 

개역개정,11 주께서 생명의 길을 내게 보이시리니 주의 앞에는 충만한 기쁨이 있고 주의 오른쪽에는 영원한 즐거움이 있나이다 
새번역,11 주님께서 몸소 생명의 길을 나에게 보여 주시니, 주님을 모시고 사는 삶에 기쁨이 넘칩니다. 주님께서 내 오른쪽에 계시니, 이 큰 즐거움이 영원토록 이어질 것입니다.
우리말성경,11 주께서 내게 생명의 길을 보여 주시리니 주 앞에서는 기쁨이 항상 넘칠 것이요 주의 오른손에는 영원한 즐거움이 있을 것입니다. 
가톨릭성경,11 당신께서 저에게 생명의 길을 가르치시니 당신 면전에서 넘치는 기쁨을, 당신 오른쪽에서 길이 평안을 누리리이다.
영어NIV,11 You have made known to me the path of life; you will fill me with joy in your presence, with eternal pleasures at your right hand.
영어NASB,11 You will make known to me the path of life; In Your presence is fulness of joy; In Your right hand there are pleasures forever.
영어MSG,11  Now you've got my feet on the life path, all radiant from the shining of your face. Ever since you took my hand, I'm on the right way.
영어NRSV,11 You show me the path of life. In your presence there is fullness of joy; in your right hand are pleasures forevermore.
헬라어구약Septuagint,11 εκβαλλοντες με νυνι περιεκυκλωσαν με τους οφθαλμους αυτων εθεντο εκκλιναι εν τη γη
라틴어Vulgate,11 proicientes me nunc circumdederunt me oculos suos statuerunt declinare in terram
히브리어구약BHS,11 תֹּודִיעֵנִי* אֹרַח חַיִּים שֹׂבַע שְׂמָחֹות אֶת־פָּנֶיךָ נְעִמֹות בִּימִינְךָ נֶצַח׃

 

성 경: [시16:11]

주제1: [죽음을 초월한 신앙]

주제2: [하나님의 임재 속에서 누리는 기쁨]

󰃨 주께서 생명의 길로 내게 보이시리니 - '생명의 길'이란 영원한 생명으로 나아가는 길을 의미한다. 다윗이 다만 이 땅에서 불과 몇 십년을 살다가 죽는 짧은 생명을 가리켜 '생명의 길'이라고 표현했다고 보는 것은 너무나 터무니 없다. 그는 궁극적인 구원, 곧 부활을 내다보며 이 표현을 사용했을 것이다(Calvin, Kidner, Rawlinson).

󰃨 영원한 즐거움 - 이 즐거움은 세상에서 잠시 잠깐 맛보는 그런 즐거움과는 전혀 다르다. 그는 궁극적으로 부활을 미리 내다보고 있기에 그 부활시에 얻을 수 있는 즐거움에 대해 이야기하고 있다.

 

 

헬라어구약Septuagint,12 υπελαβον με ωσει λεων ετοιμος εις θηραν και ωσει σκυμνος οικων εν αποκρυφοις
라틴어Vulgate,12 susceperunt me sicut leo paratus ad praedam et sicut catulus leonis habitans in abditis

 

헬라어구약Septuagint,13 αναστηθι κυριε προφθασον αυτους και υποσκελισον αυτους ρυσαι την ψυχην μου απο ασεβους ρομφαιαν σου απο εχθρων της χειρος σου
라틴어Vulgate,13 exsurge Domine praeveni eum et subplanta eum eripe animam meam ab impio frameam tuam

 

헬라어구약Septuagint,14 κυριε απο ολιγων απο γης διαμερισον αυτους εν τη ζωη αυτων και των κεκρυμμενων σου επλησθη η γαστηρ αυτων εχορτασθησαν υιων και αφηκαν τα καταλοιπα τοις νηπιοις αυτων
라틴어Vulgate,14 ab inimicis manus tuae Domine a paucis de terra divide eos in vita eorum de absconditis tuis adimpletus est venter eorum saturati sunt filiis et dimiserunt reliquias suas parvulis suis

 

헬라어구약Septuagint,15 εγω δε εν δικαιοσυνη οφθησομαι τω προσωπω σου χορτασθησομαι εν τω οφθηναι την δοξαν σου
라틴어Vulgate,15 ego autem in iustitia apparebo conspectui tuo satiabor cum apparuerit gloria tua