본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 56편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

라메낯체아흐 알 요나트 엘렘 레호킴 레다위드 밐탐 베에호즈 오토 페리쉬팀 베가트

한네니 엘로힘 키 쉐아파니 에노쉬 콜 하욤 로헴 일르하체니

 

개역개정,1 [다윗의 믹담 시, 인도자를 따라 요낫 엘렘 르호김에 맞춘 노래, 다윗이 가드에서 블레셋인에게 잡힌 때에] 하나님이여 내게 은혜를 베푸소서 사람이 나를 삼키려고 종일 치며 압제하나이다 
새번역,1 하나님, 나를 불쌍히 여겨 주십시오. 사람들이 나를 짓밟습니다. 온종일 나를 공격하며 억누릅니다.
우리말성경,1 오 하나님이여, 나를 불쌍히 여기소서. 사람들이 나를 삼키려고 하루 종일 공격합니다. 
가톨릭성경,1 하느님, 저에게 자비를 베푸소서. 사람들이 저를 짓밟고 온종일 몰아치며 억누릅니다.
영어NIV,1 For the director of music. To the tune of"A Dove on Distant Oaks." Of David. A miktam. When the Philistines had seized him in Gath. Be merciful to me, O God, for men hotly pursue me; all day long they press their attack.
영어NASB,1 {For the choir director; according to Jonath elem rehokim. A Mikhtam of David,} (when the Philistines seized him in Gath.) Be gracious to me, O God, for man has trampled upon me; Fighting all day long he oppresses me.
영어MSG,1  Take my side, God--I'm getting kicked around, stomped on every day.
영어NRSV,1 To the leader: according to The Dove on Far-off Terebinths. Of David. A Miktam, when the Philistines seized him in Gath. Be gracious to me, O God, for people trample on me; all day long foes oppress me;
헬라어구약Septuagint,1 εις το τελος μη διαφθειρης τω δαυιδ εις στηλογραφιαν εν τω αυτον αποδιδρασκειν απο προσωπου σαουλ εις το σπηλαιον
라틴어Vulgate,1 in finem ne disperdas David in tituli inscriptione cum fugeret a facie Saul in spelunca
히브리어구약BHS,1 לַמְנַצֵּחַ עַל־יֹונַת אֵלֶם רְחֹקִים לְדָוִד מִכְתָּם בֶּאֱחֹז אֹתֹו פְלִשְׁתִּים בְּגַת׃

히브리어구약BHS,1 חָנֵּנִי אֱלֹהִים כִּי־שְׁאָפַנִי אֱנֹושׁ כָּל־הַיֹּום לֹחֵם יִלְחָצֵנִי׃

 

성 경: [시56:1]

주제1: [어둠 속에서도 비취는 주의 빛]

주제2: [압제받는 자의 기도]

󰃨 하나님이여 나를 긍휼히 여기소서 - 블레셋 가드 왕의 감시로부터 벗어날 수 있게 해달라는 다윗의 간구이다. 다윗은 사울을 피하여 황망 중에 블레셋 땅으로 피했으나, 다윗이 골리앗을 죽이는 등 자신들에게 많은 해를 끼쳤던 사실을 아는 아기스 왕의 신하들의 고발로 인하여(삼상 21:11), 감금될 지경에 이르렀었다.

󰃨 사람이 나를 삼키려고 - 히브리 원문에는 '왜냐하면'을 뜻하는 접속사 '키'(*)가 있다. 이것은 본 문구 이하가 다윗이 앞에서 부르짖었던 이유에 해당됨을 말해 준다. 그리고 '삼키려고'(*, 솨아프)는 원래 '헐떡거리다'의 뜻으로서, 먹이를 찾아 덮치는 맹수의 모습을 연상케 하는 동사이다(119:131;렘 14:6). 따라서 본 문구는 다윗을 죽이려는 적극적 살의(殺意)를 뜻함이 분명하다. 한편 '사람'(*, 에노쉬)은 인간의 연약성을 하나님의 전능성과 대조시켜 부각시킬 때 자주 사용된 단어이다(9:19;103:15;욥 4:17;7:17). 어쨌든 다윗은 여기서 자신의 원수가 누구인지를 구체적으로 지칭하지 않고 다만 '사람'이라고. 함으로써, (1) 온갖 부류의 사람들이 연합하여 자신을 대적하고 있으며, (2) 자신에 대한 구원의 손길은 인간이 아니라 오직 하나님께로부터 뻗쳐져야 함을 암시하고 있다(Calvin).



 

솨아푸 쇼레라이 콜 하욤 키 랍빔 로하밈 리 마롬

 

개역개정,2 내 원수가 종일 나를 삼키려 하며 나를 교만하게 치는 자들이 많사오니 
새번역,2 나를 비난하는 원수들이 온종일 나를 짓밟고 거칠게 나를 공격하는 자들이, 참으로 많아지고 있습니다. 오, 전능하신 하나님!
우리말성경,2 내 적들이 날마다 나를 삼키려고 합니다. 오 지극히 높으신 주여, 나와 싸우는 사람들이 많습니다. 
가톨릭성경,2 저의 적들이 온종일 짓밟습니다. 정녕 저를 몰아치는 자들이 많기도 합니다, 지고하신 분이시여!
영어NIV,2 My slanderers pursue me all day long; many are attacking me in their pride.
영어NASB,2 My foes have trampled upon me all day long, For they are many who fight proudly against me.
영어MSG,2  Not a day goes by but somebody beats me up; They make it their duty to beat me up.
영어NRSV,2 my enemies trample on me all day long, for many fight against me. O Most High,
헬라어구약Septuagint,2 ελεησον με ο θεος ελεησον με οτι επι σοι πεποιθεν η ψυχη μου και εν τη σκια των πτερυγων σου ελπιω εως ου παρελθη η ανομια
라틴어Vulgate,2 miserere mei Deus miserere mei quoniam in te confidit anima mea et in umbra alarum tuarum sperabo donec transeat iniquitas

히브리어구약BHS,2 שָׁאֲפוּ שֹׁורְרַי כָּל־הַיֹּום כִּי־רַבִּים לֹחֲמִים לִי מָרֹום׃

 

성 경: [시56:2]

주제1: [어둠 속에서도 비취는 주의 빛]

주제2: [압제받는 자의 기도]

󰃨 나의 원수 - '원수'(*, 쇼르르)는 '비틀다' 혹은 '함께 짓누르다'를 뜻하는(Gesenius) 동사 '솨라르'(*)에서 파생된 명사로서, '대적하는 자'의 의미이다. 구체적으로는 (1) 다윗을 감금해 놓은 블레셋 사람, (2) 다윗으로 하여금 부득불 블레셋 땅으로 도주하게끔 만든 사울(삼상 26:19)을 아울러 가리킬 것이다(Calvin).

󰃨 교만히(*, 마롬) - 이것의 원래적 의미는 '높이'이다. 이에 근거하여 영역 성경 KJV는 이를 '오 지고하신 분이여'(O thou most High)라고 번역하여, 이 말을 하나님께 대한 지칭으로 보았다. 그런가 하면 Jerusalem Bible은 이를 3절과 연결시키면서 '나를 높이 드소서'(Raise me up)라는 명령형으로 해석했다. 그러나 히브리어의 특성상 명사가 부사적 의미로 사용될수 있다는 점에서 개역 성경의 번역이 더 자연스럽다 하겠다(Kidner).



 

욤 이라 아니 엘레카 에베타흐

 

개역개정,3 내가 두려워하는 날에는 내가 주를 의지하리이다 
새번역,3 두려움이 온통 나를 휩싸는 날에도, 나는 오히려 주님을 의지합니다.
우리말성경,3 내가 두려울 때 주를 의지하겠습니다. 
가톨릭성경,3 제가 무서워 떠는 날 저는 당신께 의지합니다.
영어NIV,3 When I am afraid, I will trust in you.
영어NASB,3 When I am afraid, I will put my trust in You.
영어MSG,3  When I get really afraid I come to you in trust.
영어NRSV,3 when I am afraid, I put my trust in you.
헬라어구약Septuagint,3 κεκραξομαι προς τον θεον τον υψιστον τον θεον τον ευεργετησαντα με
라틴어Vulgate,3 clamabo ad Deum altissimum Deum qui benefecit mihi

히브리어구약BHS,3 יֹום אִירָא אֲנִי אֵלֶיךָ אֶבְטָח׃

 

성 경: [시56:3,4]

주제1: [어둠 속에서도 비취는 주의 빛]

주제2: [압제받는 자의 기도]

여기서 다윗은, 자신을 위해(危害)하려는 많은 원수들이 있음에도 불구하고 그들로 인해서는 결코 두려워하지 않을 것임을 결심하고 있으며, 이러한 결심은 10, 11절에서도 다시 반복된다(118:6;히 13:6). 시인은 시련이 닥쳐올수록 더욱더 여호와를 의뢰하는 법을 배웠던 것이다. 이는 곧 고난과 환난을 가장 적극적으로 타개해 나가는 자세이다. 시인은 하나님과 사람간의 도무지 비교할 수 없는 절대적 구분을 알고 있었다. 즉, 사람은 불원간(不遠間) 죽을 수밖에 없는 육체인 반면(38:3;78:39;창 6:3;사 40:6, 7), 주는 전능하시고 영존하시는 하나님인 것이다(W. A. VanGemeren).

󰃨 그 말씀을 찬송하올지라 - '그 말씀'은 하나님께서 당신의 백성을 보호하시겠다는 언약의 말씀(Calvin), 혹은 본 시편 기자가 곧 이루어지기를 바라는 구원에 대한 약속으로 볼 수 있다(A. A. Anderson).

󰃨 혈육 있는 사람이 내게 어찌하리이까 - 하나님의 보호를 받는 백성은 궁극적인 의미에서 인생들에 의해 결코 해함을 받지 않음을 가리키는 반문(反問)이다(118:6). 이는 '육신을 죽이는 자를 두려워하지 말고 영과 육을 아울러 죽이시는 자를 두려워하라'(마 10:28)는 주님의 말씀과 상통한다.



 

베로힘 아할렐 데바로 베로힘 바타티 로 이라 마 야아세 바사르 리

 

개역개정,4 내가 하나님을 의지하고 그 말씀을 찬송하올지라 내가 하나님을 의지하였은즉 두려워하지 아니하리니 혈육을 가진 사람이 내게 어찌하리이까 
새번역,4 나는 하나님의 말씀만 찬양합니다. 내가 하나님만 의지하니, 나에게는 두려움이 없습니다. 육체를 가진 사람이 나에게 감히 어찌하겠습니까?
우리말성경,4 내가 하나님을 의지하고 그 말씀을 찬양하니 두려울 게 없습니다. 죽을 수밖에 없는 육체가 내게 무엇을 할 수 있겠습니까? 
가톨릭성경,4 하느님 안에서 내가 그분의 말씀을 찬양하고 하느님께 의지하여 두려워하지 않으니 살덩이가 나에게 무엇을 할 수 있으랴?
영어NIV,4 In God, whose word I praise, in God I trust; I will not be afraid. What can mortal man do to me?
영어NASB,4 In God, whose word I praise, In God I have put my trust; I shall not be afraid. What can mere man do to me?
영어MSG,4  I'm proud to praise God; fearless now, I trust in God. What can mere mortals do?
영어NRSV,4 In God, whose word I praise, in God I trust; I am not afraid; what can flesh do to me?
헬라어구약Septuagint,4 εξαπεστειλεν εξ ουρανου και εσωσεν με εδωκεν εις ονειδος τους καταπατουντας με διαψαλμα εξαπεστειλεν ο θεος το ελεος αυτου και την αληθειαν αυτου
라틴어Vulgate,4 misit de caelo et liberavit me dedit in obprobrium conculcantes me diapsalma misit Deus misericordiam suam et veritatem suam

히브리어구약BHS,4 בֵּאלֹהִים אֲהַלֵּל דְּבָרֹו בֵּאלֹהִים בָּטַחְתִּי לֹא אִירָא מַה־יַּעֲשֶׂה בָשָׂר לִי׃



 

콜 하욤 데바라이 예앛체부 알라이 콜 마흐쉐보탐 라라

 

개역개정,5 그들이 종일 내 말을 곡해하며 나를 치는 그들의 모든 생각은 사악이라 
새번역,5 그들은 온종일 나의 말을 책잡습니다. 오로지 나를 해칠 생각에만 골몰합니다.
우리말성경,5 그들은 날마다 내 말을 왜곡하고 나를 해치려고 음모를 꾸미고 있습니다. 
가톨릭성경,5 그들은 온종일 제 말에 트집을 잡으며 그들의 모든 생각은 저를 해치려는 것뿐입니다.
영어NIV,5 All day long they twist my words; they are always plotting to harm me.
영어NASB,5 All day long they distort my words; All their Youghts are against me for evil.
영어MSG,5  They don't let up-- they smear my reputation and huddle to plot my collapse.
영어NRSV,5 All day long they seek to injure my cause; all their thoughts are against me for evil.
헬라어구약Septuagint,5 και ερρυσατο την ψυχην μου εκ μεσου σκυμνων εκοιμηθην τεταραγμενος υιοι ανθρωπων οι οδοντες αυτων οπλον και βελη και η γλωσσα αυτων μαχαιρα οξεια
라틴어Vulgate,5 et eripuit animam meam de medio catulorum leonum dormivi conturbatus filii hominum dentes eorum arma et sagittae et lingua eorum gladius acutus

히브리어구약BHS,5 כָּל־הַיֹּום דְּבָרַי יְעַצֵּבוּ עָלַי כָּל־מַחְשְׁבֹתָם לָרָע׃

 

성 경: [시56:5]

주제1: [어둠 속에서도 비취는 주의 빛]

주제2: [압제받는 자의 기도]

󰃨 저희가 종일 내 말을 곡해하며 - '내 말'은 다윗이 블레셋에 대해서 해칠 뜻이 전혀 없었음을 고백하는 변명이다(Calvin). 반면에 혹자는 다윗의 원수가 사울이라고 생각하여, '내 말'이 사울에 대한 다윗의 충성을 다짐하는 고백을 뜻한다고 본다(Keil). 그러나 본 시편의 직접적 배경을 고려할 때 칼빈(Calvin)의 견해가 더 타당한 것 같다. 그러므로 본 문구는, 블레셋의 신하들이 아기스 왕에 대한 다윗의 자기 변호를 제멋대로 나쁜 의미로 해석하며 그릇된 추측을 한 것을 뜻한다.



 

야구루 야체포누 이체포누 헴마 아케바이 이쉬모루 카아쉘 키우 나프쉬

 

개역개정,6 그들이 내 생명을 엿보았던 것과 같이 또 모여 숨어 내 발자취를 지켜보나이다 
새번역,6 그들이 함께 모여 숨어서 내 목숨을 노리더니, 이제는 나의 걸음걸음을 지켜 보고 있습니다.
우리말성경,6 그들은 내 목숨을 노리기에 혈안이 돼서 모여 숨어서 내 걸음을 감시하고 있습니다. 
가톨릭성경,6 함께 모여 엿봅니다. 저의 목숨을 노리면서 그들이 제 발자국을 살핍니다.
영어NIV,6 They conspire, they lurk, they watch my steps, eager to take my life.
영어NASB,6 They attack, they lurk, They watch my steps, As they have waited to take my life.
영어MSG,6  They gang up, sneak together through the alleys To take me by surprise, wait their chance to get me.
영어NRSV,6 They stir up strife, they lurk, they watch my steps. As they hoped to have my life,
헬라어구약Septuagint,6 υψωθητι επι τους ουρανους ο θεος και επι πασαν την γην η δοξα σου
라틴어Vulgate,6 exaltare super caelos Deus et in omnem terram gloria tua

히브리어구약BHS,6 יָגוּרוּ [כ= יַצְפִּינוּ] [ק= יִצְפֹּונוּ] הֵמָּה עֲקֵבַי יִשְׁמֹרוּ כַּאֲשֶׁר קִוּוּ נַפְשִׁי׃

 

성 경: [시56:6]

주제1: [어둠 속에서도 비취는 주의 빛]

주제2: [압제받는 자의 기도]

󰃨 저희가 내 생명을 엿보던 것과 같이 - '엿보던'(*, 카와)은 '바라다' 혹은 '앙망하다'의 뜻으로서, 줄기차게 어떤 일 혹은 어떤 대상을 기대하거나 노리는 것을 가리킨다(욥 6:19;사 8:17, Keil). 한편 '...과 같이'(*, 카아쉐르)는 '...하였으므로'로 이해할 수 있다(삼상 28:18). 따라서 본 문구는 '저희가 내 생명을 노렸으므로'로, 이해하기 쉽게 번역될 수 있을 것이다(Kraus).

󰃨 또 모여 숨어 내 종적(踪跡)을 살피나이다 - '모여'(*, 구르)는 원래 '길옆으로 벗어나다', '거주하다' 혹은 '움츠리다'의 뜻으로서 이 문맥에서는 '잠복하다'로 이해할수 있다(Weiser). 그리고 '숨어'(*, 차판)는 '가리다' 혹은 '은폐하다'의 뜻이며, 본질적으로 앞의 '모여'와 거의 같은 뜻을 나타낸다. 이 같은 동의어의 반븍을 통하여 다윗은, 자신을 해하려는 원수들의 준동(蠢動)이 매우 적극적이었음을 말하고자 한다. 그리고 '살피나이다'는 다윗에 대해 가드 왕에게 참소할 구실을 찾는 것을 가리킨다.



 

알 아웬 팔레트 라모 베아프 암민 호레드 엘로힘

 

개역개정,7 그들이 악을 행하고야 안전하오리이까 하나님이여 분노하사 뭇 백성을 낮추소서 
새번역,7 그들이 악하니, 그들이 피하지 못하게 하여 주십시오. 하나님, 뭇 민족들에게 진노하시고 그들을 멸망시켜 주십시오.
우리말성경,7 그들이 죄를 짓고도 도망칠 수 있겠습니까? 오 하나님이여, 주의 진노로 저 사람들을 내던지소서. 
가톨릭성경,7 이런 죄악에도 그들에게 구원이 있겠습니까? 하느님, 진노로 저 무리를 쓰러뜨리소서.
영어NIV,7 On no account let them escape; in your anger, O God, bring down the nations.
영어NASB,7 Because of wickedness, cast them forth, In anger put down the peoples, O God!
영어MSG,7  Pay them back in evil! Get angry, God! Down with these people!
영어NRSV,7 so repay them for their crime; in wrath cast down the peoples, O God!
헬라어구약Septuagint,7 παγιδα ητοιμασαν τοις ποσιν μου και κατεκαμψαν την ψυχην μου ωρυξαν προ προσωπου μου βοθρον και ενεπεσαν εις αυτον διαψαλμα
라틴어Vulgate,7 laqueum paraverunt pedibus meis et incurvaverunt animam meam foderunt ante faciem meam foveam et inciderunt in eam diapsalma

히브리어구약BHS,7 עַל־אָוֶן פַּלֶּט־לָמֹו בְּאַף עַמִּים הֹורֵד אֱלֹהִים׃

 

성 경: [시56:7]

주제1: [어둠 속에서도 비취는 주의 빛]

주제2: [압제받는 자의 기도]

󰃨 저희가 죄악을 짓고야 피하오리이까 - 이것은 악인에 대한 하나님의 보응이 필연적임을 말한다(55:23). 즉, 죄악을 범함으로 인해 하나님의 보응을 받은 후에야 다윗에 대한 감시의 눈을 거둘 것이라는 뜻이다.

󰃨 하나님이여 분노하사 뭇 백성을 낮추소서 - '뭇 백성'(*, 아밈)은 다만 '백성들'의 뜻으로서, 블레셋 족속을 가리킨다. 그리고 '낮추소서'는 다윗을 대적하던 블레셋 사람들이 하나님의 손이 자신들에게 미치지 않을 것이라는 생각에서 다윗을 해하려는 음모를 꾸미는 등 기고만장(氣高萬丈)했던 것과 관계가 있다(Calvin).



 

노디 사파르타 앝타 시마 디메아티 베노데카 하로 베시페라테카

 

개역개정,8 나의 유리함을 주께서 계수하셨사오니 나의 눈물을 주의 병에 담으소서 이것이 주의 책에 기록되지 아니하였나이까 
새번역,8 나의 방황을 주님께서 헤아리시고, 내가 흘린 눈물을 ㉠주님의 가죽부대에 담아 두십시오. 이 사정이 주님의 책에 기록되어 있지 않습니까? / ㉠또는 '주님의 두루마리에 기록해 두십시오'
우리말성경,8 주께서 내 방황을 굽어 살피시니 내 눈물을 주의 병에 담으소서. 그것들이 주의 책에 적혀 있지 않습니까? 
가톨릭성경,8 저는 뜨내기, 당신께서 적어 두셨습니다. 제 눈물을 당신 부대에 담으소서. 당신 책에 적혀 있지 않습니까?
영어NIV,8 Record my lament; list my tears on your scroll--are they not in your record?
영어NASB,8 You have taken account of my wanderings; Put my tears in Your bottle; Are they not in Your book?
영어MSG,8  You've kept track of my every toss and turn through the sleepless nights, Each tear entered in your ledger, each ache written in your book.
영어NRSV,8 You have kept count of my tossings; put my tears in your bottle. Are they not in your record?
헬라어구약Septuagint,8 ετοιμη η καρδια μου ο θεος ετοιμη η καρδια μου ασομαι και ψαλω
라틴어Vulgate,8 paratum cor meum Deus paratum cor meum cantabo et psalmum dicam

히브리어구약BHS,8 נֹדִי סָפַרְתָּה אָתָּה שִׂימָה דִמְעָתִי בְנֹאדֶךָ הֲלֹא בְּסִפְרָתֶךָ׃

 

성 경: [시56:8]

주제1: [어둠 속에서도 비취는 주의 빛]

주제2: [압제받는 자의 기도]

󰃨 유리함(*, 노드) - '도망하다' 혹은 '애통하다'의 뜻이 있는 동사 '누드'(*)에서 파생된 명사로서, 부득불한 사정에 의한 도피 생활을 가리킨다. 영역본 NIV는 이 명사를 '애통'(lament)로 번역하였다.

󰃨 계수하셨으니(*, 사파르) - 이는 하나님께서 특별한 죄도 없는 다윗이 얼마나 많은 도피의 걸음을 걸었는지를 세셨음을 가리킨다(욥 31:4;마 10:30). 따라서 이 동사는, 하나님께서 머지않아 다윗을 '유리함'의 생황에서 건져내실 것이라는 뜻을 암시한다.

󰃨 나의 눈물을 주의 병에 담으소서 - 다윗의 '눈물'은 자신의 고통스런 유랑 생활을 지나쳐 버리시지 말라는 뜻의 호소이자(Rawlinson), 고통을 기억하사 공의로운 보응을 내려주십사하는 간구이다. '병'(*, 노드)은 가죽으로 만든 용기(容器) 혹은 가죽 부대를 가리킨다(C. B. Moll). 이처럼 상징적인 은유를 통해, 시인은 하나님이 각 개인의 처지를 일일이 감찰하시며 또 조만간에 공의로운 심판을 시행하신다는 사실을 강조하고 있다(A. A. Anderson).

󰃨 이것이 주의 책에 기록되지 아니하였나이까 - '주의 책'은 인간의 언행 심사를 낱낱이 기록한 책으로서 하나님의 상벌의 근거가 된다(말 3:16). 따라서 본 문구는, 다윗에 대한 구원의 섭리와 악인에 대한 엄중한 심판이 필연적으로 나타날 것임을 암시한다.



 

아즈 야슈부 오예바이 아호르 베욤 에크라 제 야다티 키 엘로힘 리

 

개역개정,9 내가 아뢰는 날에 내 원수들이 물러가리니 이것으로 하나님이 내 편이심을 내가 아나이다 
새번역,9 내가 주님을 부르면, 원수들이 뒷걸음쳐 물러갈 것입니다. 하나님은 나의 편이심을 나는 잘 알고 있습니다.
우리말성경,9 그러면 내가 주께 부르짖을 때 적들이 물러날 것입니다. 내가 이것으로 하나님께서 내 편이심을 알게 되지 않겠습니까! 
가톨릭성경,9 그때, 제가 부르짖는 그날 제 원수들이 뒤로 물러가리이다. 하느님께서 제 편이심을 저는 압니다.
영어NIV,9 Then my enemies will turn back when I call for help. By this I will know that God is for me.
영어NASB,9 Then my enemies will turn back in the day when I call; This I know, that God is for me.
영어MSG,9  If my enemies run away, turn tail when I yell at them, Then I'll know that God is on my side.
영어NRSV,9 Then my enemies will retreat in the day when I call. This I know, that God is for me.
헬라어구약Septuagint,9 εξεγερθητι η δοξα μου εξεγερθητι ψαλτηριον και κιθαρα εξεγερθησομαι ορθρου
라틴어Vulgate,9 exsurge gloria mea exsurge psalterium et cithara exsurgam diluculo

히브리어구약BHS,9 אָז* יָשׁוּבוּ אֹויְבַי אָחֹור בְּיֹום אֶקְרָא זֶה־יָדַעְתִּי כִּי־אֱלֹהִים לִי׃

 

성 경: [시56:9]

주제1: [어둠 속에서도 비취는 주의 빛]

주제2: [압제받는 자의 기도]

󰃨 내가 아뢰는 날 - '아뢰는'(*, 카라)은 '부르다' 혹은 '부르짖다'의 뜻이다. 그래서 영역본 NIV는 이 문구를 '내가 도움을 요청하는 때'(When I call for help)로 번역하였다.

󰃨 하나님이 나를 도우심인줄 아나이다 - 만일 '원수'가 자신을 쫓던 데서 물러간다면 그것은 하나님의 역사하심 때문인 것으로 인정하겠다는 뜻이다. 그러나 믿음이 적은 자나 불신자들은 그같은 경우에, 그것을 자신의 능력 혹은 우연 때문으로 돌릴 것이다.



 

베로힘 아할렐 다발 아도나이 아할렐 다발

 

개역개정,10 내가 하나님을 의지하여 그의 말씀을 찬송하며 여호와를 의지하여 그의 말씀을 찬송하리이다 
새번역,10 하나님을 의지하며 나는 하나님의 말씀만 찬양합니다. 하나님을 의지하며 나는 주님의 말씀만을 찬양합니다.
우리말성경,10 내가 하나님의 말씀을 찬양합니다. 내가 여호와의 말씀을 찬양합니다. 
가톨릭성경,10 하느님 안에서 나는 말씀을 찬양하네. 주님 안에서 내가 말씀을 찬양하네.
영어NIV,10 In God, whose word I praise, in the LORD, whose word I praise--
영어NASB,10 In God, whose word I praise, In the LORD, whose word I praise,
영어MSG,10  I'm proud to praise God, proud to praise GOD.
영어NRSV,10 In God, whose word I praise, in the LORD, whose word I praise,
헬라어구약Septuagint,10 εξομολογησομαι σοι εν λαοις κυριε ψαλω σοι εν εθνεσιν
라틴어Vulgate,10 confitebor tibi in populis Domine psalmum dicam tibi in gentibus

히브리어구약BHS,10 בֵּאלֹהִים אֲהַלֵּל דָּבָר בַּיהוָה אֲהַלֵּל דָּבָר׃

 

성 경: [시56:10,11]

주제1: [어둠 속에서도 비취는 주의 빛]

주제2: [압제받는 자의 기도]

본 두 절의 내용은 4절에 대한 시적 반복이며(Goldingay). 본절 자체 내에서도 상, 하반절이 반복구 형태를 띤다. 이러한 반복은 시인이 도달한 결론의 의미를 한층 강조시키는 역할을 하는 것이다. 한편 11절은 4절 후반부와 거의 동일하다. 다만 '혈육 있는 사람'(*, 바사르)이 '사람'(*, 아담)으로 대체된 점만 다르다. 그러나 '육체', '살' 등으로 번역될수 있는 '바사르'는 썩어 없어지는 몸을 주로 지칭하며, '아담'이라는 단어는 결국 죽어서 흙으로 돌아가야만 하는 인생의 연약성을 강조한다는 점(8:4;89:47;144:4;창 2:7;전 3:19;사 51:12)에서, 사실상 두 단어는 동의어로 볼 수 있다.



 

베로힘 바타티 로 이라 마 야아세 아담 리

 

개역개정,11 내가 하나님을 의지하였은즉 두려워하지 아니하리니 사람이 내게 어찌하리이까 
새번역,11 내가 하나님을 의지하니, 내게 두려움이 없습니다. 사람이 나에게 감히 어찌하겠습니까?
우리말성경,11 하나님을 의지하니 내게 두려울 게 없습니다. 사람이 내게 무엇을 할 수 있겠습니까? 
가톨릭성경,11 하느님께 의지하여 두려워하지 않으니 사람이 나에게 무엇을 할 수 있으랴?
영어NIV,11 in God I trust; I will not be afraid. What can man do to me?
영어NASB,11 In God I have put my trust, I shall not be afraid. What can man do to me?
영어MSG,11  Fearless now, I trust in God; what can mere mortals do to me?
영어NRSV,11 in God I trust; I am not afraid. What can a mere mortal do to me?
헬라어구약Septuagint,11 οτι εμεγαλυνθη εως των ουρανων το ελεος σου και εως των νεφελων η αληθεια σου
라틴어Vulgate,11 quoniam magnificata est usque ad caelos misericordia tua et usque ad nubes veritas tua

히브리어구약BHS,11 בֵּאלֹהִים בָּטַחְתִּי לֹא אִירָא מַה־יַּעֲשֶׂה אָדָם לִי׃


 

알라이 엘로힘 네다레카 아솰렘 토도트 라크

 

개역개정,12 하나님이여 내가 주께 서원함이 있사온즉 내가 감사제를 주께 드리리니 
새번역,12 하나님, 내가 주님께 서원한 그대로, 주님께 감사의 제사를 드리겠습니다.
우리말성경,12 오 하나님이여, 내가 주께 서원한 것이 있으니 주께 감사 예물을 드리겠습니다. 
가톨릭성경,12 하느님, 제가 당신께 드린 서원들이 있으니 감사의 제사로 당신께 채워 드리오리다.
영어NIV,12 I am under vows to you, O God; I will present my thank offerings to you.
영어NASB,12 Your vows are binding upon me, O God; I will render thank offerings to You.
영어MSG,12  God, you did everything you promised, and I'm thanking you with all my heart.
영어NRSV,12 My vows to you I must perform, O God; I will render thank offerings to you.
헬라어구약Septuagint,12 υψωθητι επι τους ουρανους ο θεος και επι πασαν την γην η δοξα σου
라틴어Vulgate,12 exaltare super caelos Deus et super omnem terram gloria tua

히브리어구약BHS,12 עָלַי אֱלֹהִים נְדָרֶיךָ אֲשַׁלֵּם תֹּודֹת לָךְ׃

 

성 경: [시56:12]

주제1: [어둠 속에서도 비취는 주의 빛]

주제2: [압제받는 자의 기도]

󰃨 하나님이여 내가 주께 서원함이 있사온즉...주께 드리리니 - 다윗은 9절에서, 하나님께서 자신을 구원하실 것에 대한 확신을 피력한바 있었다. 이 같은 확신과 아울러 그는 하나님께 기꺼이 감사제를 드리겠노라고 서원했던 것 같다. 본시는 탄식이나 간구 대신 승리에의 확신과 감사로써 끝나고 있다. 기자가 구원을 기대하면서 감사제를 여호와께 드리기로 서원한 것은(50:14;107:22;116:17) 구원에 대한 보답이라는 측면보다는 오히려 주께 대한 온전한 헌신의 표현이라는 측면에서 이해될 수 있을 것이다(W.A. Van Gemeren).



 

 

키 하칠타 나프쉬 밈마웨트 하로 라글라이 믿데히 레히트할레크 리페네 엘로힘 베오르 하하임

 

개역개정,13 주께서 내 생명을 사망에서 건지셨음이라 주께서 나로 하나님 앞, 생명의 빛에 다니게 하시려고 실족하지 아니하게 하지 아니하셨나이까
새번역,13 주님께서 내 생명을 죽음에서 건져 주시고, 내가 생명의 빛을 받으면서, 하나님 앞에서 거닐 수 있게, 내 발을 지켜 주셨기 때문입니다.
우리말성경,13 주께서 나를 죽음에서 건져 내시고 내 발을 넘어지지 않게 지켜 주셔서 내가 하나님 앞, 산 사람들의 빛 가운데 다니게 하셨습니다. 
가톨릭성경,13 당신께서 제 목숨을 죽음에서 건지시어 제 발이 넘어지지 않게 해 주셨으니 하느님 앞에서, 생명의 빛 속에서 걸어가도록 하심입니다.
영어NIV,13 For you have delivered me from death and my feet from stumbling, that I may walk before God in the light of life.
영어NASB,13 For You have delivered my soul from death, Indeed my feet from stumbling, So that I may walk before God In the light of the living.
영어MSG,13  You pulled me from the brink of death, my feet from the cliff-edge of doom. Now I stroll at leisure with God in the sunlit fields of life. A David psalm, when he hid in a cave from Saul.
영어NRSV,13 For you have delivered my soul from death, and my feet from falling, so that I may walk before God in the light of life.
헬라어구약Septuagint,13 (없음)
라틴어Vulgate,13 (없음)

히브리어구약BHS,13 כִּי הִצַּלְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת הֲלֹא רַגְלַי מִדֶּחִי לְהִתְהַלֵּךְ לִפְנֵי אֱלֹהִים בְּאֹור הַחַיִּים׃

 

성 경: [시56:13]

주제1: [어둠 속에서도 비취는 주의 빛]

주제2: [압제받는 자의 기도]

히브리어 원문에는 본절 초두에 '왜냐하면'을 뜻하는 접속사 '키'(*)가 있다. 따라서 본절은 다윗이 하나님께 대한 서원을 갚으려 했던 이유를 설명하는 부분이다.

󰃨 주께서 내 생명을 사망에서 건지셨음이라 - '건지셨음이라'(*, 히찰레타)는 '구원하다'를 뜻하는 '나찰'(*)의 환료형으로서 과거 시제로 번역해야 한다. 그러나 다윗이 본 시편을 기록했을 당시에 그는 여전히 원수의 손아귀에 있었다. 그럼에도 불구하고 다윗은 이같이 완료형으로 표현함으로써, 하나님에 의한 자신의 구원이 완료되기나 한 것처럼 절대적으로 확신하고 있다.

󰃨 주께서 나로 하나님 앞, 생명의 빛에 다니게 하시려고 - '하나님 앞'은 성도가 하나님과 교제하는 곳을 의미하며, 구체적으로는 하나님의 성전(聖殿)을 가리킨다. 본 시편을 기록할 당시, 다윗은 블레셋 땅에서 감금 상태에 있었기 때문에 하나님께 제사를 드릴 수 없었다. 더구나 그는 거기서 죽임을 당할 위협에 처해 있기까지 했다. 한편 '생명의 빛'은 하나님의 보호와 계시로 부터 격리된 '음부의 밤'과 반대되는 개념이다(Keil). 따라서 '생명의 빛에 다닌다'라는 말은, 죽음의 위협으로부터 구출되는 것을 가리킨다(116:8, 9;욥 33:30). 그런 점에서 '하나님 앞'과 '생명의 빛'은 의미상 동격(同格)이다.

󰃨 실족지 않게 하지 아니하셨나이까 - 이것은 다윗이 하나님의 붙들어주심(145:14)에 의하여 죽음에 이르지 아니하게 되었음을 보여 주는 반문(反問)이다. 한편 '실족지'(*, 데히)는 '밀쳐 넘어뜨리다' 혹은 '쫓아내다'의 뜻이 있는 동사 '다하'(*)에서 파생된 명사이다.