본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 57편 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

라메낯체아흐 알 타쉬헤트 레다위드 밐탐 베보르호 미페네 솨울 밤메아라

한네니 엘로힘 한네니 키 베카 하사야 나프쉬 우베첼 케나페카 에흐세 아드 야아볼 하우오트

 

개역개정,1 [다윗의 믹담 시, 인도자를 따라 알다스헷에 맞춘 노래, 다윗이 사울을 피하여 굴에 있던 때에] 하나님이여 내게 은혜를 베푸소서 내게 은혜를 베푸소서 내 영혼이 주께로 피하되 주의 날개 그늘 아래에서 이 재앙들이 지나기까지 피하리이다 
새번역,1 참으로 하나님, 나를 불쌍히 여겨 주십시오. 불쌍히 여겨 주십시오. 내 영혼이 주님께로 피합니다. 이 재난이 지나가기까지, 내가 주님의 날개 그늘 아래로 피합니다.
우리말성경,1 오 하나님이여, 나를 불쌍히 여기소서. 나를 불쌍히 여기소서. 내 영혼이 주를 신뢰하오니 주의 날개 그늘 아래서 이 재난이 지나갈 때까지 피할 것입니다. 
가톨릭성경,1 자비를 베푸소서, 하느님, 저에게 자비를 베푸소서. 제 영혼이 당신께 피신합니다. 재앙이 지나갈 그때까지 당신 날개 그늘로 제가 피신합니다.
영어NIV,1 For the director of music. To the tune of"Do Not Destroy." Of David. A miktam. When he had fled from Saul into the cave. Have mercy on me, O God, have mercy on me, for in you my soul takes refuge. I will take refuge in the shadow of your wings until the disaster has passed.
영어NASB,1 {For the choir director; set to Al-tashheth. A Mikhtam of David, when he fled} (from Saul, in the cave.) Be gracious to me, O God, be gracious to me, For my soul takes refuge in You; And in the shadow of Your wings I will take refuge, Until destruction passes by.
영어MSG,1  Be good to me, God--and now! I've run to you for dear life. I'm hiding out under your wings until the hurricane blows over.
영어NRSV,1 To the leader: Do Not Destroy. Of David. A Miktam, when he fled from Saul, in the cave. Be merciful to me, O God, be merciful to me, for in you my soul takes refuge; in the shadow of your wings I will take refuge, until the destroying storms pass by.
헬라어구약Septuagint,1 εις το τελος μη διαφθειρης τω δαυιδ εις στηλογραφιαν
라틴어Vulgate,1 in finem ne disperdas David in tituli inscriptione
히브리어구약BHS,1 לַמְנַצֵּחַ אַל־תַּשְׁחֵת לְדָוִד מִכְתָּם בְּבָרְחֹו מִפְּנֵי־שָׁאוּל בַּמְּעָרָה׃

히브리어구약BHS,1 חָנֵּנִי אֱלֹהִים חָנֵּנִי כִּי בְךָ חָסָיָה נַפְשִׁי וּבְצֵל־כְּנָפֶיךָ אֶחְסֶה עַד יַעֲבֹר הַוֹּות׃

 

성 경: [시57:1]

주제1: [찬양으로 승리하는 신앙]

주제2: [도움을 호소]

󰃨 하나님이여...나를 긍휼히 여기소서 - 56편과 같은 시작이다. 이 같은 유사점은, 본 시편도 56편처럼 다윗이 고난을 받던 시절에 저작된 탄원시임을 시사해 준다. 다만 본시에는 '간구와 신앙'이라는 측면이 좀더 강조되어 있다.

󰃨 내 영혼이 주께로 피하되 - 히브리 원문에는 본 문구 초두에 '왜냐하면'을 뜻하는 접속사 '키'(*)가 있다. 이것은 다윗이 하나님께 긍휼을 간청한 이유가 설명되고 있음을 보여 준다. 그래서 영역본 NIV는 본 문구를 '왜냐하면 나의 영혼이 당신 안에서 피난처를 얻을 것이기 때문입니다(for in you my soul takes refuge)로 번역하였다.

󰃨 주의 날개 그늘 아래서...피하리이다 - '주의 날개 그늘'은 시편의 여러 곳에서 '하나님의 보호' 혹은 '하나님의 보호가 있는 곳'이라는 뜻으로 사용되었다(17:8;36:7;61:4;63:7;91:4). 이처럼 '주의 날개 그늘'이 '하나님의 보호'를 의미하는 까닭은, 닭이나 기타 새들이 그 새끼들에게 자신의 날개를 펴서(마 23:37) 비바람으로부터의 피난처를 마련해 주는 것과 같기 때문이다(Calvin). 한편, 여기의 '재앙'은 다윗의 목숨을 노리기 위한 사울의 추격을 가리킨다. 사울이 수많은 군사를 동원하여 숨어있던 다윗을 수색하는 동안(삼상 24:1, 2). 다윗은 초긴장의 상태에 있었을 것이다. 그때 다윗이 만일 사울의 군대에 발각된다면, 즉시 사울에 의해서 처형될 것이기 때문이었다.



 

에크라 레로힘 엘욘 라엘 고메르 알라이

 

개역개정,2 내가 지존하신 하나님께 부르짖음이여 곧 나를 위하여 모든 것을 이루시는 하나님께로다 
새번역,2 가장 높으신 하나님께 내가 부르짖습니다. 나를 위하여 복수해 주시는 하나님께 내가 부르짖습니다.
우리말성경,2 내가 지극히 높으신 하나님께, 무엇이든 나를 위해 일하시는 하나님께 울부짖습니다. 
가톨릭성경,2 나는 하느님께, 지극히 높으신 분께 부르짖네. 나를 위하시는 하느님께.
영어NIV,2 I cry out to God Most High, to God, who fulfills his purpose for me.
영어NASB,2 I will cry to God Most High, To God who accomplishes all things for me.
영어MSG,2  I call out to High God, the God who holds me together.
영어NRSV,2 I cry to God Most High, to God who fulfills his purpose for me.
헬라어구약Septuagint,2 ει αληθως αρα δικαιοσυνην λαλειτε ευθεια κρινετε οι υιοι των ανθρωπων
라틴어Vulgate,2 si vere utique iustitiam loquimini recta iudicate filii hominum

히브리어구약BHS,2 אֶקְרָא לֵאלֹהִים עֶלְיֹון לָאֵל גֹּמֵר עָלָי׃

 

성 경: [시57:2]

주제1: [찬양으로 승리하는 신앙]

주제2: [도움을 호소]

󰃨 내가 지극히 높으신 하나님께 부르짖음이여 - '지극히 높으신 하나님'(*, 엘로힘 엘룐)은 하나님의 여러 명칭 중, 하나님께서 온 우주에 대한 주권자되심을 강조한다(47:2;83:18;89:27;창 14:19;신 32:8;단 7:27). 다윗은 이처럼 온 세상에 대한 하나님의 주재권(主宰權)을 믿고 기도함으로써, 자신을 억압하는 자의 굴레로부터 벗어날수 있게 되기를 간절히 소원한다.

󰃨 모든 것을 이루시는 하나님 - 이것은, 하나님께서 성도들의 소원이 당신의 뜻과 합치되면 무엇이든 이루시는 분임을 강조한다(Rawlinson). 특히 이 말은 약속하신바를 필히 이루시는 하나님의 신실하심에 대한 다윗 자신의 이전 체험을 엿보게 한다(Alexander).



 

이쉬라흐 밋솨마임 웨요쉬에니 헤레프 쇼아피 셀라 이쉬라흐 엘로힘 하스도 와아밑토

 

개역개정,3 그가 하늘에서 보내사 나를 삼키려는 자의 비방에서 나를 구원하실지라 (셀라) 하나님이 그의 인자와 진리를 보내시리로다 
새번역,3 하늘에서 주님의 사랑과 진실을 보내시어, 나를 구원하여 주십시오. 나를 괴롭히는 자들을 꾸짖어 주십시오. (셀라) 오, 하나님, 주님의 사랑과 진실을 보내어 주십시오.
우리말성경,3 그분이 하늘로부터 나를 구원하시고 나를 삼키려는 사람들을 꾸짖으실 것입니다. (셀라) 하나님께서 그의 신실하신 사랑과 그의 진리를 보내실 것입니다. (셀라) 
가톨릭성경,3 하늘에서 보내시어 나를 구하시고 나를 짓밟는 자를 부끄럽게 하시리라. 하느님께서 당신 자애와 당신 진실을 보내시리라.
영어NIV,3 He sends from heaven and saves me, rebuking those who hotly pursue me; Selah God sends his love and his faithfulness.
영어NASB,3 He will send from heaven and save me; He reproaches him who tramples upon me. Selah. God will send forth His lovingkindness and His truth.
영어MSG,3  He sends orders from heaven and saves me, he humiliates those who kick me around. God delivers generous love, he makes good on his word.
영어NRSV,3 He will send from heaven and save me, he will put to shame those who trample on me. Selah God will send forth his steadfast love and his faithfulness.
헬라어구약Septuagint,3 και γαρ εν καρδια ανομιας εργαζεσθε εν τη γη αδικιαν αι χειρες υμων συμπλεκουσιν
라틴어Vulgate,3 etenim in corde iniquitates operamini in terra iniustitiam manus vestrae concinnant

히브리어구약BHS,3 יִשְׁלַח מִשָּׁמַיִם וְיֹושִׁיעֵנִי חֵרֵף שֹׁאֲפִי סֶלָה יִשְׁלַח אֱלֹהִים חַסְדֹּו וַאֲמִתֹּו׃

 

성 경: [시57:3]

주제1: [찬양으로 승리하는 신앙]

주제2: [도움을 호소]

󰃨 저가 하늘에서 보내사 - 여기서는 목적어가 생략되어 있다. 그래서 구체적으로 하나님께서 무엇을 보내셨는지에 대해서 알 수 없다. 그러나 여기의 '하늘'은 땅이나 자연과는 반대되는 개념이라는 점에서, 하나님께서 다윗에게 보내주신 것은 초자연적이고도 기적적인 것임을 알 수 있다(Calvin). 혹자는 이를 본절 하반절과 연결시켜 하나님의 일관된 사랑과 신실하심으로 이해하기도 한다(A. A. Anderson). 이는 43:3에서 하나님의 언약적 신실성이 마치 '하나님의 사자'(the messengers of God)인 것처럼 표현된 것과 맥을 같이 한다.

󰃨 나를 삼키려는 자의 비방에서 - 이에 해당하는 원문(*, 헤레프 쇼아피)은, '나를 삼키려는 자를 책망하소서'로 번역해야 옳다(rebuking those who hotly pursue me, NIV). 왜냐하면 개역 성경에서 '비방'으로 번역된 단어는 '책망하다'를 뜻하는 강조형 동사이기 때문이다(공동 번역, '망신을 주시고'). 그렇다면 여기서 '책방한다는 것'은 다윗을 죽이려고 하던 대적들의 기대를 무너뜨림으로써 그들을 수치스럽게 하는 것을 가리킨다(Calvin).

󰃨 하나님이 그 인자와 진리를 보내시리로다 - 앞 부분의 '저가 하늘에서 보내사'에 대한 설명구(說明句)로 볼 수 있다. 여기서 '인자'(*, 헤세드)는 결코 변함없는 하나님의 언약적 사랑을 뜻하며, 보다 구체적으로는 본 시편의 저자 다윗에 대한 하나님의 보호를 가리킨다. 그리고 '진리'는 구체적으로 다윗의 대적들을 징벌하시기 위한 공의로운 기준을 뜻할 것이다(Rawlinson).물론 하나님의 심판은 당신의 주권적 권능에 따라 행해진다. 그럼에도 불구하고 이 같은 징벌은 공의로운 판단 기준에 근거하여 시행되는 것이다.



 

나프쉬 베토크 레바임 에쉬케바 로하팀 베네이 아담 쉬네헴 하니트 웨힟침 우레쇼남 헤렙 핟다흐

 

개역개정,4 내 영혼이 사자들 가운데에서 살며 내가 불사르는 자들 중에 누웠으니 곧 사람의 아들들 중에라 그들의 이는 창과 화살이요 그들의 혀는 날카로운 칼 같도다 
새번역,4 내가 사람을 잡아먹는 사자들 한가운데 누워 있어 보니, 그들의 이는 창끝과 같고, 화살촉과도 같고, 그들의 혀는 날카로운 칼과도 같았습니다.
우리말성경,4 내 영혼이 사자들 가운데 있습니다. 불이 붙은 사람들 가운데 누워 있습니다. 그들은 바로 사람의 자손들인데 그 이는 창과 화살이요, 그 혀는 날카로운 칼입니다. 
가톨릭성경,4 저는 사자들 가운데에, 사람을 집어삼키려는 것들 가운데에 누워 있습니다. 그들의 이빨은 창과 화살, 그들의 혀는 날카로운 칼입니다.
영어NIV,4 I am in the midst of lions; I lie among ravenous beasts--men whose teeth are spears and arrows, whose tongues are sharp swords.
영어NASB,4 My soul is among lions; I must lie among those who breathe forth fire, Even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, And their tongue a sharp sword.
영어MSG,4  I find myself in a pride of lions who are wild for a taste of human flesh; Their teeth are lances and arrows, their tongues are sharp daggers.
영어NRSV,4 I lie down among lions that greedily devour human prey; their teeth are spears and arrows, their tongues sharp swords.
헬라어구약Septuagint,4 απηλλοτριωθησαν οι αμαρτωλοι απο μητρας επλανηθησαν απο γαστρος ελαλησαν ψευδη
라틴어Vulgate,4 alienati sunt peccatores a vulva erraverunt ab utero locuti sunt falsa

히브리어구약BHS,4 נַפְשִׁי בְּתֹוךְ לְבָאִם אֶשְׁכְּבָה לֹהֲטִים בְּנֵי־אָדָם שִׁנֵּיהֶם חֲנִית וְחִצִּים וּלְשֹׁונָם חֶרֶב חַדָּה׃

 

성 경: [시57:4]

주제1: [찬양으로 승리하는 신앙]

주제2: [도움을 호소]

󰃨 내 혼이 사자 증에 처하며 - 사울의 군대가 다윗을 죽이기 위하여 다윗이 숨어있던 굴 근처를 어슬렁거리며 찾아다닌 것을 연상시킨다(삼상 24:2, 3). 이러한 표현은 당시 다윗이 처한 상황의 위급성과 하나님의 도우심을 구하는 간구의 간절함을 한층 부각시켜 준다.

󰃨 내가 불사르는 자 중에 누웠으니 - '불사르는 자'(*, 라하팀)는 다윗을 죽이려 혈안이 된 사울이, 마음속 깊이 맺힌 증오심으로 이글거리고 있었던 사실과 관련이 있다.

󰃨 곧 인생 중에라(*, 베네 아담) - 문자적으로는 '사람의 자손들'이란 뜻이다. 그런데 이에 대해서 (1) 앞의 문구와 연결시켜 '인생들을 잡아먹는 그들 중에 누웠으니'로 번역해야 한다는 견해(공동 번역, Kraus, Weiser), (2) 뒤의 문구와 연결시켜 '저희는 이가 창과 살이요 혀는 날카로운 칼 같은 인생들이다'로 번역해야 한다는 견해(NIV) 등이 있다. 그러나 여기의 '베네 아담'은 '함아버리다' 혹은 '삼켜버리다'를 뜻하는 동사 '라하트'(*)의 분사인 '라하팀'(불사르는 자)의 목적어로 봄이 보다 자연스럽다는 점에서, (1)의 견해가 보다 적절하다.

󰃨 저희 이는...칼 같도다 - 사울의 잔인성을 강조하는 표현이다(삼상 22:17-19).



 

루마 알 핫솨마임 엘로힘 알 콜 하아레츠 케보데카

 

개역개정,5 하나님이여 주는 하늘 위에 높이 들리시며 주의 영광이 온 세계 위에 높아지기를 원하나이다 
새번역,5 하나님, 하늘 높이 높임을 받으시고, 주님의 영광을 온 땅 위에 떨치십시오.
우리말성경,5 오 하나님이여, 하늘 위까지 높임을 받으소서. 주의 영광이 온 땅 위에 있게 하소서. 
가톨릭성경,5 하느님, 하늘 높이 일어나소서. 당신의 영광 온 땅 위에 떨치소서.
영어NIV,5 Be exalted, O God, above the heavens; let your glory be over all the earth.
영어NASB,5 Be exalted above the heavens, O God; Let Your glory be above all the earth.
영어MSG,5  Soar high in the skies, O God! Cover the whole earth with your glory!
영어NRSV,5 Be exalted, O God, above the heavens. Let your glory be over all the earth.
헬라어구약Septuagint,5 θυμος αυτοις κατα την ομοιωσιν του οφεως ωσει ασπιδος κωφης και βυουσης τα ωτα αυτης
라틴어Vulgate,5 furor illis secundum similitudinem serpentis sicut aspidis surdae et obturantis aures suas

히브리어구약BHS,5 רוּמָה עַל־הַשָּׁמַיִם אֱלֹהִים עַל כָּל־הָאָרֶץ כְּבֹודֶךָ׃

 

성 경: [시57:5]

주제1: [찬양으로 승리하는 신앙]

주제2: [도움을 호소]

하나님께서 당신의 백성을 대적하는 등 지극히 교만해 있었던 사울을 징벌하시기를원하는 기도이다. 이 같은 징벌을 통해서 하나님의 종 다윗을 대적하던 사울의 교만은 꺾일 것이고, 반대로 사울의 교만에 의하여 가리워졌었던 하나님의 영광은 다시 높여질 것이었다. 결국 본절은, 하나님이 그 권능 가운데서 공의를 집행하심으로써 (1) 천상 천하(天上天下)의 모든 인격체들로부터 찬양을 받게 되는 것과(Hengstenberg), 또한 (2) 숭고하심을 스스로 보이시는것(Aben Ezra Kimchi)을 아울러 가리킨다(Rawlinson).



 

레쉐트 헤키누 리페아마이 카파프 나프쉬 카루 레파나이 쉬하 나펠루 베토카흐 셀라

 

개역개정,6 그들이 내 걸음을 막으려고 그물을 준비하였으니 내 영혼이 억울하도다 그들이 내 앞에 웅덩이를 팠으나 자기들이 그 중에 빠졌도다 (셀라) 
새번역,6 그들은 내 목숨을 노리고, 내 발 앞에 그물을 쳐 놓아 내 기가 꺾였습니다. 그들이 내 앞에 함정을 파 놓았지만, 오히려 그들이 그 함정에 빠져 들고 말았습니다. (셀라)
우리말성경,6 그들이 내 발을 걸려고 그물을 쳐 두니 내 영혼이 원통합니다. 그들이 내 앞에 구덩이를 파 놓았지만 결국은 그들 스스로가 빠지고 말았습니다. (셀라) 
가톨릭성경,6 그들이 제 걸음마다 그물을 쳐 놓아 제 영혼이 꺾였습니다. 그들이 제 앞에 구덩이를 파 놓았으나 그들 자신이 그 가운데로 빠져들었습니다.
영어NIV,6 They spread a net for my feet--I was bowed down in distress. They dug a pit in my path--but they have fallen into it themselves. Selah
영어NASB,6 They have prepared a net for my steps; My soul is bowed down; They dug a pit before me; They themselves have fallen into the midst of it. Selah.
영어MSG,6  They booby trapped my path; I thought I was dead and done for. They dug a mantrap to catch me, and fell in headlong themselves.
영어NRSV,6 They set a net for my steps; my soul was bowed down. They dug a pit in my path, but they have fallen into it themselves. Selah
헬라어구약Septuagint,6 ητις ουκ εισακουσεται φωνην επαδοντων φαρμακου τε φαρμακευομενου παρα σοφου
라틴어Vulgate,6 quae non exaudiet vocem incantantium et venefici incantantis sapienter

히브리어구약BHS,6 רֶשֶׁת הֵכִינוּ לִפְעָמַי כָּףַף נַפְשִׁי כָּרוּ לְפָנַי שִׁיחָה נָפְלוּ בְתֹוכָהּ סֶלָה׃

 

성 경: [시57:6]

주제1: [찬양으로 승리하는 신앙]

주제2: [도움을 호소]

󰃨 저희가 내 걸음을 장애(障碍)하려고 그물을 예비하였으니 - 사울이 다윗을 잡기 위하여 자기 군사들로 하여금 다윗이 은신했던 산악지대를 이잡듯이 샅샅이 수색케 한 사실과 관련있다(삼상 24:1, 2;26:20). 여기서 다윗은 사울 군대의 수색 및 추격을 '예비된 그물'로 묘사함으로써, 자신이 사냥꾼에게 쭤기는 동물과 같은 비참한 신세임을 암시한다. 한편 '예비하였으니'(*, 쿤)는 '설치하다' 혹은 '고정시키다'로 번역함이 더 정확하다(Davidson).

󰃨 내 영혼이 억울하도다 - 여기서 '억울하도다'(*, 카파프)는 원래 '빠지다' 혹은 '구부리다'의 뜻이며, 이 동사는 새나 기타 짐승이 사냥꾼의 그물로 말미암아 무서움을 느낀 나머지 땅바닥에 납작 누워버리는 모습을 가리키기도 한다(Calvin). 따라서 본 문구는, 사울의 수색 작전에 의하여 다윗이 잔뜩 긴장하고 두려워하였던 사실을 암시한다.

󰃨 스스로 그 중에 빠졌도다 - 여기서 '빠졌도다'(*, 나플루)는 완료형이다. 그럼에도 불구하고 이 동사는 미래에 벌어질 일을 표현하고 있다. 이처럼 본 시편 저자가 미래의 일을 완료형으로 표현하는 예언적 과거를 사용한 것은, 자신을 해(害)하고자 술수를 행하고 있는 사울이 결국 그 죄악 때문에 자승자박(自繩自縛)의 처지에 빠져 멸망하게 될 것을 확신하고 있었던 까닭이다.



 

나콘 립비 엘로힘 나콘 립비 아시라 와아잠메라흐

 

개역개정,7 하나님이여 내 마음이 확정되었고 내 마음이 확정되었사오니 내가 노래하고 내가 찬송하리이다 
새번역,7 하나님, 나는 내 마음을 정했습니다. 나는 내 마음을 확실히 정했습니다. 내가 가락에 맞추어 노래를 부르겠습니다.
우리말성경,7 오 하나님이여, 내 마음이 정해졌습니다. 내 마음이 정해졌습니다. 내가 내 마음을 다해 노래하고 찬양하겠습니다. 
가톨릭성경,7 제 마음 든든합니다, 하느님. 제 마음 든든합니다. 제가 노래하며 찬미합니다.
영어NIV,7 My heart is steadfast, O God, my heart is steadfast; I will sing and make music.
영어NASB,7 My heart is steadfast, O God, my heart is steadfast; I will sing, yes, I will sing praises!
영어MSG,7  I'm ready, God, so ready, ready from head to toe, Ready to sing, ready to raise a tune:
영어NRSV,7 My heart is steadfast, O God, my heart is steadfast. I will sing and make melody.
헬라어구약Septuagint,7 ο θεος συνετριψεν τους οδοντας αυτων εν τω στοματι αυτων τας μυλας των λεοντων συνεθλασεν κυριος
라틴어Vulgate,7 Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum molas leonum confringet Dominus

히브리어구약BHS,7 נָכֹון לִבִּי אֱלֹהִים נָכֹון לִבִּי אָשִׁירָה וַאֲזַמֵּרָה׃

 

성 경: [시57:7]

주제1: [찬양으로 승리하는 신앙]

주제2: [온 세계 위에 높으신 주의 영광을 찬양]

󰃨 내 마음이 확정되었고...확정되었사오니 - '확정되었고'(*, 나콘)는 '세워지다', '고정하다'의 뜻을 지닌 동사 '쿤'(*)의 수동형으로서, '굳건하게 되었고'로 번역하면 더 좋을 듯하다(Rawlinson). 이는 하나님께 대한 신뢰가 더욱 굳어졌음을 뜻한다. 특히 여기서 다윗은 같은 말의 반복을 통하여 자신의 신앙적 의지를 보다 확고히 나타내고 있다.

󰃨 내가 노래하고...찬송하리이다 - 이는 주께 대한 신뢰가 더욱 굳어진 결과이다. 이같이 다윗의 찬송은 준비된 마음에 의해 불리워지는 것이라는 점에서, 입으로만 불리워지는 위선자의 것과는 궤(軌)를 달리한다(Calvin). 그리고 여기서 동의어를 반복 사용한 것은 앞 문구의 '확정되었고'를 반복한것과 표현상의 조화를 보여 준다.



 

우라 케보디 우라 한네벨 웨킨놀 아이라 솨하르

 

개역개정,8 내 영광아 깰지어다 비파야, 수금아, 깰지어다 내가 새벽을 깨우리로다 
새번역,8 내 영혼아, 깨어나라. 거문고야, 수금아, 깨어나라. 내가 새벽을 깨우련다.
우리말성경,8 내 영혼아, 깨어라! 하프와 수금아, 깨어라! 내가 새벽을 깨우리라. 
가톨릭성경,8 깨어나라, 나의 영혼아. 깨어나라, 수금아, 비파야. 나는 새벽을 깨우리라.
영어NIV,8 Awake, my soul! Awake, harp and lyre! I will awaken the dawn.
영어NASB,8 Awake, my glory; Awake, harp and lyre, I will awaken the dawn!
영어MSG,8  "Wake up, soul! Wake up, harp! wake up, lute! Wake up, you sleepyhead sun!"
영어NRSV,8 Awake, my soul! Awake, O harp and lyre! I will awake the dawn.
헬라어구약Septuagint,8 εξουδενωθησονται ως υδωρ διαπορευομενον εντενει το τοξον αυτου εως ου ασθενησουσιν
라틴어Vulgate,8 ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens intendit arcum suum donec infirmentur

히브리어구약BHS,8 עוּרָה כְבֹודִי עוּרָה הַנֵּבֶל וְכִנֹּור אָעִירָה שָּׁחַר׃

 

성 경: [시57:8]

주제1: [찬양으로 승리하는 신앙]

주제2: [온 세계 위에 높으신 주의 영광을 찬양]

󰃨 내 영광아 깰지어다 - 여기서 '영광'(*, 카보드)은 개역 성경의 번역처럼 주로 '영광'과 '명예'를 뜻하지만, 문맥에 따라서는 '영혼'을 가리키는 시적인 표현으로 사용되기도 한다(7:5;16:9;30:12). 따라서 본 문구는'내 영혼아 깰지어다'로 번역하는 것이 자연스럽다. 이는 주께 대한 헌신과 진실을 굳게 하려는 다짐으로 볼 수 있다(Rawlinson). 그리고 다음 문구와 관련된다는 점에서 보다 구체적으로는 하나님께 간절한 찬양을 하겠다는 다짐으로 보아도 될 것이다.

󰃨 비파야, 수금아, 깰지어다 - 사울로부터 쫓기는 동안 잠재워져 있었던 음악적 재능이 되살아나기를 소원하는 기도로 볼수 있다(Rawlinson). 실제로 다윗은 많은 시편을 지었을뿐만 아니라 사울을 괴롭혔던 악신(惡新)을 수금연주로써 쫓아낼 정도로(삼상 16:23) 탁월한 음악적 재질의 소유자였다.

󰃨 내가 새벽을 깨우리로다 - 탈무드의 기록에 따르면, 다윗은 침상위에 걸어놓은 수금이 밤에 불어오는 북풍에 의해서 저절로 소리를 낼 때 깨어나서 새벽이 되기까지 큰 소리로 율법을 낭독했다고 한다. 그러나 이것은 하나님께 대한 찬송을 결단하는 본 문맥과 잘 부합되지 않는다. 단순히, 만물이 고요히 잠든 새벽부터 하나님을 찬양하겠다는 뜻으로 봄이 자연스럽다. 한편, 시편을 위시한 구약 성경에서는 '새벽'이라고 하는 자연 현상을 종종 의인화시키거나 비유적 표현으로 사용하여 시적 효과를 거두고 있다(110:3;139:9;욥 3:9;아 6:10;사 14:12, Kidner).



 

오데카 바암밈 아도나이 아잠메레카 발움밈

 

개역개정,9 주여 내가 만민 중에서 주께 감사하오며 뭇 나라 중에서 주를 찬송하리이다 
새번역,9 주님, 내가 만민 가운데서 주님께 감사를 드리며, 뭇 나라 가운데서 노래를 불러, 주님을 찬양하렵니다.
우리말성경,9 오 주여, 내가 백성 가운데서 주를 찬양하겠습니다. 민족들 가운데서 주를 노래하겠습니다. 
가톨릭성경,9 주님, 제가 백성들 가운데에서 당신을 찬송하고 겨레들 가운데에서 당신을 노래하리니
영어NIV,9 I will praise you, O Lord, among the nations; I will sing of you among the peoples.
영어NASB,9 I will give thanks to You, O Lord, among the peoples; I will sing praises to You among the nations.
영어MSG,9  I'm thanking you, GOD, out loud in the streets, singing your praises in town and country.
영어NRSV,9 I will give thanks to you, O Lord, among the peoples; I will sing praises to you among the nations.
헬라어구약Septuagint,9 ωσει κηρος ο τακεις ανταναιρεθησονται επεπεσε πυρ και ουκ ειδον τον ηλιον
라틴어Vulgate,9 sicut cera quae fluit auferentur supercecidit ignis et non viderunt solem

히브리어구약BHS,9 אֹודְךָ בָעַמִּים אֲדֹנָי אֲזַמֶּרְךָ בַּל־אֻמִּים׃

 

성 경: [시57:9]

주제1: [찬양으로 승리하는 신앙]

주제2: [온 세계 위에 높으신 주의 영광을 찬양]

본절은, 엄청난 위기에서 하나님의 구원을 맛본 다윗이 실로 얼마나 큰 기쁨과 감격에 휩싸여 있었는지를 잘 나타낸다. 다윗은 바로 이 같은 기쁨과 감격을 이스라엘만이 아닌 온 세상에 전하고 싶어 하였다. 결국 본문은 하나님이 단지 이스라엘 백성의 주(主)이실 뿐만 아니라 만백성과 우주 만물의 주인이시라는 다윗의 신앙을 반영한다. 그리고 이 구절은 18:49과 함께 롬 15:9에서 신약 시대에 보다 온전히 성취된 사실로써 언급된다(Kidner).



 

키 가돌 아드 솨마임 하스데카 웨아드 쉐하킴 아미테카

 

개역개정,10 무릇 주의 인자는 커서 하늘에 미치고 주의 진리는 궁창에 이르나이다 
새번역,10 주님의 한결같은 그 사랑, 너무 높아서 하늘에 이르고, 주님의 진실하심, 구름에까지 닿습니다.
우리말성경,10 주의 인자는 커서 하늘보다 높고 주의 진리는 구름에까지 이릅니다. 
가톨릭성경,10 당신의 자애가 하늘까지, 당신의 진실이 구름까지 닿도록 크기 때문입니다.
영어NIV,10 For great is your love, reaching to the heavens; your faithfulness reaches to the skies.
영어NASB,10 For Your lovingkindness is great to the heavens, And Your truth to the clouds.
영어MSG,10  The deeper your love, the higher it goes; every cloud is a flag to your faithfulness.
영어NRSV,10 For your steadfast love is as high as the heavens; your faithfulness extends to the clouds.
헬라어구약Septuagint,10 προ του συνιεναι τας ακανθας υμων την ραμνον ωσει ζωντας ωσει εν οργη καταπιεται υμας
라틴어Vulgate,10 priusquam intellegerent spinae vestrae ramnum sicut viventes sicut in ira absorbet vos

히브리어구약BHS,10 כִּי־גָדֹל עַד־שָׁמַיִם חַסְדֶּךָ וְעַד־שְׁחָקִים אֲמִתֶּךָ׃

 

성 경: [시57:10]

주제1: [찬양으로 승리하는 신앙]

주제2: [온 세계 위에 높으신 주의 영광을 찬양]

󰃨 주의 인자는 커서 하늘에 미치고 - 이 시는 우주적인 찬양으로서 끝을 맺는다. 본절은 하나님께서 당신의 백성을 보호하시겠다는 약속을 성실히 지키셨음에 대한 고백이다(3절). 한편, 여기서 '하늘'(*, 솨마임)은 '높다'에서 유래된 단어로서 아주 높이 그리고 끝없이 광활하게 펼쳐져 있는 대기권 전체를 가리킨다(욥 서론, '히브리인들의 우주관' 참조).

󰃨 주의 진리는 궁창에 이르나이다 - 이는 구체적으로 하나님께서 당신의 백성들을 대적했던 원수들에 대한 징벌을 기필코 실현시키심에 대한 증거이다(3절). 한편 '궁창'(*, 쉐하킴)은 '두들겨 잘게 만들다'를 뜻하는 동사 '솨하크'(*)에서 파생된 단어로서, 구름이 있고 비가 만들어지는 대기 중의 공간을 가리킨다(18:11;77:17;삼하 22:12;잠 3:20;8:28).



 

 

 루마 알 솨마임 엘로힘 알 콜 하아레츠 케보데카

 

개역개정,11 하나님이여 주는 하늘 위에 높이 들리시며 주의 영광이 온 세계 위에 높아지기를 원하나이다
새번역,11 하나님, 주님은 하늘 높이 높임을 받으시고, 주님의 영광 온 땅 위에 떨치십시오.
우리말성경,11 오 하나님이여, 하늘보다 높임을 받으시고 주의 영광이 온 땅을 덮게 하소서. 
가톨릭성경,11 하느님, 하늘 높이 일어나소서. 당신의 영광 온 땅 위에 떨치소서.
영어NIV,11 Be exalted, O God, above the heavens; let your glory be over all the earth.
영어NASB,11 Be exalted above the heavens, O God; Let Your glory be above all the earth.
영어MSG,11  Soar high in the skies, O God! Cover the whole earth with your glory!
영어NRSV,11 Be exalted, O God, above the heavens. Let your glory be over all the earth.
헬라어구약Septuagint,11 ευφρανθησεται δικαιος οταν ιδη εκδικησιν ασεβων τας χειρας αυτου νιψεται εν τω αιματι του αμαρτωλου
라틴어Vulgate,11 laetabitur iustus cum viderit vindictam manus suas lavabit in sanguine peccatoris

히브리어구약BHS,11 רוּמָה עַל־שָׁמַיִם אֱלֹהִים עַל כָּל־הָאָרֶץ כְּבֹודֶךָ׃

 

성 경: [시57:11]

주제1: [찬양으로 승리하는 신앙]

주제2: [온 세계 위에 높으신 주의 영광을 찬양]

5절과 동일한 내용이다. 그 부분의 주석을 참조하라.

 

헬라어구약Septuagint,12 και ερει ανθρωπος ει αρα εστιν καρπος τω δικαιω αρα εστιν ο θεος κρινων αυτους εν τη γη
라틴어Vulgate,12 et dicet homo si utique est fructus iusto utique est Deus iudicans eos in terra