라메낯체아흐 비네기노트 마스킬 레다위드
하아지나 엘로힘 테필라티 웨알 티트알람 밑테힌나티
개역개정,1 [다윗의 마스길, 인도자를 따라 현악에 맞춘 노래] 하나님이여 내 기도에 귀를 기울이시고 내가 간구할 때에 숨지 마소서
새번역,1 하나님, 내 기도에 귀를 기울여 주십시오. 나의 간구를 외면하지 말아 주십시오.
우리말성경,1 오 하나님이여, 내 기도에 귀 기울이소서. 내 간구로부터 자신을 숨기지 마소서.
가톨릭성경,1 하느님, 제 기도에 귀 기울이소서. 저의 간청을 외면하지 마소서.
영어NIV,1 For the director of music. With stringed instruments. A maskil of David. Listen to my prayer, O God, do not ignore my plea;
영어NASB,1 {For the choir director; on stringed instruments. A Maskil of David.} Give ear to my prayer, O God; And do not hide Yourself from my supplication.
영어MSG,1 A David psalm. Open your ears, God, to my prayer; don't pretend you don't hear me knocking.
영어NRSV,1 To the leader: with stringed instruments. A Maskil of David. Give ear to my prayer, O God; do not hide yourself from my supplication.
헬라어구약Septuagint,1 εις το τελος υπερ του λαου του απο των αγιων μεμακρυμμενου τω δαυιδ εις στηλογραφιαν οποτε εκρατησαν αυτον οι αλλοφυλοι εν γεθ
라틴어Vulgate,1 in finem pro populo qui a sanctis longe factus est David in tituli inscriptione cum tenuerunt eum Allophili in Geth
히브리어구약BHS,1 לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת מַשְׂכִּיל לְדָוִד׃
히브리어구약BHS,1 הַאֲזִינָה אֱלֹהִים תְּפִלָּתִי וְאַל־תִּתְעַלַּם מִתְּחִנָּתִי׃
성 경: [시55:1]
주제1: [배신당한 자의 기도]
주제2: [배신당한 자의 탄식]
하나님이여 내 기도에 귀를 기울이시고 - 이는, 다윗이 극심한 고통 가운데 있었음을 반영한다. 다윗은 십 사람들의 밀고로 사울에게 쫓기는 고통스러운 상황에서도 바로 이 같은 탄식어린 기도를 하였었다(54:2).
내가 간구할 때에 숨지 마소서 - '내가 간구할 때에'는 문자적으로 '나의 간구를 '이다. 그리고 '숨지'(*, 티트알람)는 '숨다' 혹은 '가리다'의 뜻을 갖는 동사 '알람'의 재귀적 사역형(히트파엘)이다. 따라서 여기의 '숨지'는 '스스로 무시하다'로 번역하여 행위 주체의 무관심을 강조함이 타당하다(신 22:1, 3, 4, NIV). 아무튼 본문과 같은 기도는, 기도하는 자가 위급한 상황에 처해 있음을 암시한다(13:1;27:8; 69:17;89:46)
하케쉬바 리 와아네니 아리드 베시히 웨아히마
개역개정,2 내게 굽히사 응답하소서 내가 근심으로 편하지 못하여 탄식하오니
새번역,2 나를 굽어보시고, 응답하여 주십시오. 한 맺힌 탄식을 가눌 길이 없어서, 나는 분노에 떨고 있습니다.
우리말성경,2 나를 돌아보시고 귀 기울이소서. 내가 슬픔으로 편치 못해 탄식합니다.
가톨릭성경,2 제게 주의를 기울이시어 응답해 주소서. 제가 절망 속에 헤매며 신음하니
영어NIV,2 hear me and answer me. My thoughts trouble me and I am distraught
영어NASB,2 Give heed to me, and answer me; I am restless in my complaint and am surely distracted,
영어MSG,2 Come close and whisper your answer. I really need you. I shudder
영어NRSV,2 Attend to me, and answer me; I am troubled in my complaint. I am distraught
헬라어구약Septuagint,2 ελεησον με κυριε οτι κατεπατησεν με ανθρωπος ολην την ημεραν πολεμων εθλιψεν με
라틴어Vulgate,2 miserere mei Deus quoniam conculcavit me homo tota die inpugnans tribulavit me
히브리어구약BHS,2 הַקְשִׁיבָה לִּי וַעֲנֵנִי אָרִיד בְּשִׂיחִי וְאָהִימָה׃
성 경: [시55:2]
주제1: [배신당한 자의 기도]
주제2: [배신당한 자의 탄식]
내가 근심으로 편치 못하여 - 여기서 '편치 못하여'(*, 아리드)는 '슬퍼하다', 방황하다'를 뜻하는 동사 '루드'(*)의 사역형(히필)이다. 따라서 문자적으로 '내가 나 자신을 방황하게 하였다'의 뜻이 된다. 한편'근심'(*, 시아흐)은 '슬퍼하다' 혹은 '묵상하다'의 뜻이 있는 동사 '시하'(*)에서 파생된 명사로서, 억울한 일 등으로 인하여 깊은 시름에 잠기는 것 혹은 그것을 겉으로 표출하는 것(142:2;욥 9:27;잠 23:29)을 가리킨다. 그러므로 본문은 온갖 염려를 하는 등 이 생각, 저 생각을 하면서 안절부절 못하는 상태를 뜻한다고 할 수 있다(Keil).
밐콜 오예브 미페네 아카트 라솨 키 야미투 알라이 아웬 우베아프 이세테무니
개역개정,3 이는 원수의 소리와 악인의 압제 때문이라 그들이 죄악을 내게 더하며 노하여 나를 핍박하나이다
새번역,3 저 원수들이 나에게 악담을 퍼붓고, 저 악인들이 나를 억누르기 때문입니다. 진실로, 그들은 나에게 재앙을 쏟으며, 나에게 원한 맺힌 마음으로 분노를 터뜨립니다.
우리말성경,3 이것이 다 내 적의 목소리 때문이며 악인들의 압제 때문입니다. 그들이 내게 죄를 저지르고 분노하며 미워하고 있습니다.
가톨릭성경,3 원수의 고함 소리 때문이며 악인의 억압 때문입니다. 그들이 저에게 환난을 들씌우며 저를 모질게 공격합니다.
영어NIV,3 at the voice of the enemy, at the stares of the wicked; for they bring down suffering upon me and revile me in their anger.
영어NASB,3 Because of the voice of the enemy, Because of the pressure of the wicked; For they bring down trouble upon me, And in anger they bear a grudge against me.
영어MSG,3 at the mean voice, quail before the evil eye, As they pile on the guilt, stockpile angry slander.
영어NRSV,3 by the noise of the enemy, because of the clamor of the wicked. For they bring trouble upon me, and in anger they cherish enmity against me.
헬라어구약Septuagint,3 κατεπατησαν με οι εχθροι μου ολην την ημεραν οτι πολλοι οι πολεμουντες με απο υψους
라틴어Vulgate,3 conculcaverunt me inimici mei tota die quoniam multi bellantes adversum me
히브리어구약BHS,3 מִקֹּול אֹויֵב מִפְּנֵי עָקַת רָשָׁע כִּי־יָמִיטוּ עָלַי אָוֶן וּבְאַף יִשְׂטְמוּנִי׃
성 경: [시55:3]
주제1: [배신당한 자의 기도]
주제2: [배신당한 자의 탄식]
원수의 소리와 악인의 압제의 연고라 - '원수'는 자신이 특별히 사랑했던 아들 압살롬을 위시하여 천재적인 모사 아히도벨(삼하 15:12)과 그들의 군대를 가리킨다. 한편 '소리'는 위의 두 사람이 군대를 모으는 과정에서 발생하는 가청적(可聽的)인 소음을 뜻한다고 보아야 한다(Calvin). 또한 '악인'은 근본적으로 앞의 '원수'와 동일하며, '압제'(*, 아카트)는 구약 성경 중 여기에만 나오는 단어로서 '붙들다' 혹은 '억류하다"를 뜻하는 어근 '아카'(*)를 갖지만 이 어근은 구약 성경 중에서 한 번도 사용되지 않았다. 아무튼 이 단어는 앞의 '소리'와 본질적으로 동일한 뜻을 나타낸다.
노하여 나를 핍박하나이다 - '핍박하나이다'(*, 사탐)는 원래 '미워하다' 혹은 '대항하다'의 뜻이지만 문맥에 따라서는 무력으로 상대를 괴롭히는 행동까지를 뜻한다(창 49:23;욥 30:21). 한편 '노'(*, 아프)는 원래 '콧바람을 내뿜다'의 뜻을 갖는 동사 '아나프'(*)에서 파생된 명사이다.
립비 야힐 베킬비 웨에모트 마웨트 나펠루 알라이
개역개정,4 내 마음이 내 속에서 심히 아파하며 사망의 위험이 내게 이르렀도다
새번역,4 내 마음은 진통하듯 뒤틀려 찢기고, 죽음의 공포가 나를 엄습합니다.
우리말성경,4 내가 괴로워서 죽을 지경입니다. 죽음의 공포가 나를 덮칩니다.
가톨릭성경,4 제 마음이 속에서 뒤틀리고 죽음의 공포가 제 위로 떨어집니다.
영어NIV,4 My heart is in anguish within me; the terrors of death assail me.
영어NASB,4 My heart is in anguish within me, And the terrors of death have fallen upon me.
영어MSG,4 My insides are turned inside out; specters of death have me down.
영어NRSV,4 My heart is in anguish within me, the terrors of death have fallen upon me.
헬라어구약Septuagint,4 ημερας φοβηθησομαι εγω δε επι σοι ελπιω
라틴어Vulgate,4 ab altitudine diei timebo ego vero in te sperabo
히브리어구약BHS,4 לִבִּי יָחִיל בְּקִרְבִּי וְאֵימֹות מָוֶת נָפְלוּ עָלָי׃
성 경: [시55:4]
주제1: [배신당한 자의 기도]
주제2: [배신당한 자의 탄식]
내 마음이 내 속에서 심히 아파하며 - '마음'이 인간의 내면을 지칭하는 말임에도 불구하고 '속'이라는 내면 개념을 또다시 사용함으로써 자신의 고통이 얼마나 큰 지를 극명하게 시사하고 있다. 다윗은 아들 압살롬과 중신(重臣)이었던 아히도벨이 자신을 왕에서 제거할 음모 꾸민다는 사실로 인하여 바로 이 같은 내면적 고통을 느끼지 않을 수 없었다. 한편 '심히 아파하며'(*, 훌)는 원래 '꼬다' 또는 '빙빙 돌리다'는 뜻이며, 여기서 '춤추다', '근심하다', '고통하다' 등의 뜻이 파생되었다. 특히 여기에서처럼 '고통하다'의 뜻으로 쓰일 경우에는, 마치 해산하는 산모가 당하는 진통과 같이 내장이 뒤틀리는 듯 심히 괴로운 상태를 가리킨다(Keil, C. B. Moll).
사망의 위험이 내게 미쳤도다 - 압살롬은 다윗의 왕위를 찬탈할 음모를 약 4년 동안 주도 면밀하게 꾸며 나갔다. 그는 자신의 뜻이 능히 성사될 것으로 믿고 음모를 공공연하게 진행시켜 나갔다(삼하 15:1-6). 따라서 다윗은, 모반자들이 자신들의 목숨 보존을 위해서라도 그 음모를 기필코 행동으로 옮기고만다는 사실을 익히 알고 있었을 것이다(Rawlinson). 한편 '위험'(*, 에이마)은 '두려움' 혹은 '놀람'으로 번역하는 것이 보다 정확하다(창 15:12;출 15:16)
이르아 와라아드 야보 비 왙테캇세니 팔라추트
개역개정,5 두려움과 떨림이 내게 이르고 공포가 나를 덮었도다
새번역,5 두려움과 떨림이 나에게 밀려오고, 몸서리치는 전율이 나를 덮습니다.
우리말성경,5 두려움과 떨림이 내게 다가왔고 공포가 나를 덮었습니다.
가톨릭성경,5 두려움과 떨림이 저를 덮치고 전율이 저를 휘감습니다.
영어NIV,5 Fear and trembling have beset me; horror has overwhelmed me.
영어NASB,5 Fear and trembling come upon me; And horror has overwhelmed me.
영어MSG,5 I shake with fear, I shudder from head to foot.
영어NRSV,5 Fear and trembling come upon me, and horror overwhelms me.
헬라어구약Septuagint,5 εν τω θεω επαινεσω τους λογους μου ολην την ημεραν επι τω θεω ηλπισα ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι σαρξ
라틴어Vulgate,5 in Deo laudabo sermones meos in Deo speravi non timebo quid faciat mihi caro
히브리어구약BHS,5 יִרְאָה וָרַעַד יָבֹא בִי וַתְּכַסֵּנִי פַּלָּצוּת׃
성 경: [시55:5]
주제1: [배신당한 자의 기도]
주제2: [배신당한 자의 탄식]
두려움과 떨림이 내게 이르고 - '두려움'(*, 이르아)과 '떨림'(*, 라아드)은 모두 공포에 사로잡힌 마음의 상태를 가리킨다. 그러나 굳이 차이를 말하자면, '두려움'은 공포에 사로잡힌 마음의 내면성을 말하고, '떨림'은 그것의 외적 현상을 강조한다. 한편 '이르고'(*, 보)는 '오다'라는 기본적인 의미를 가졌으나, 경우에 따라서는 타인의 고유한 영역에 침범해 들어오는 행동을 가리키기도 한다(왕하 11:8;잠 6:29). 영역본 NIV는 본 문맥의 의미를 보다 생생하게 하기 위해서 본 동사를'포위하다'(beset)로 번역하였다.
황공(煌恐)함이 나를 덮었도다 - '황공함'(*, 팔라추트)은 '진동하다'의 뜻을 지닌 동사 '팔라츠'(*)에서 파생된 명사로서, 사지가 덜덜 떨릴 정도의 심한 '두려움'이나 '공포'를 나타내는 말이다. 욥 21:6;겔 7:18). 한편 '덮었도다'(*, 카사)는 NIV의 번역처럼 '압도하였다'(overwhelm)의 의미로 이해될 수 있다.
와오말 미 잍텐 리 에벨 카요나 아우파 웨에쉬코나
개역개정,6 나는 말하기를 만일 내게 비둘기 같이 날개가 있다면 날아가서 편히 쉬리로다
새번역,6 나는 말하기를 "나에게 비둘기처럼 날개가 있다면, 그 날개를 활짝 펴고 날아가서 나의 보금자리를 만들 수 있으련만.
우리말성경,6 그래서 내가 말했습니다. “내게 비둘기처럼 날개가 있었더라면 멀리 날아가 쉬었을 텐데!
가톨릭성경,6 제가 생각합니다. ' 아, 내가 비둘기처럼 날개를 지녔다면 날아가 쉬련마는.
영어NIV,6 I said, "Oh, that I had the wings of a dove! I would fly away and be at rest--
영어NASB,6 And I said, "Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest.
영어MSG,6 "Who will give me wings," I ask-- "wings like a dove?" Get me out of here on dove wings;
영어NRSV,6 And I say, "O that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest;
헬라어구약Septuagint,6 ολην την ημεραν τους λογους μου εβδελυσσοντο κατ' εμου παντες οι διαλογισμοι αυτων εις κακον
라틴어Vulgate,6 tota die verba mea execrabantur adversum me omnia consilia eorum in malum
히브리어구약BHS,6 וָאֹמַר מִי־יִתֶּן־לִּי אֵבֶר כַּיֹּונָה אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה׃
성 경: [시55:6]
주제1: [배신당한 자의 기도]
주제2: [배신당한 자의 탄식]
내가...날개가 있으면 날아가서 - '내가...날개가 있으면'은 문자적으로 '누가 나에게...날개를 줄 것인가?'의 뜻이다. 결국 이는 그 당시에 다윗이 어떤 방법으로도 모반의 위험, 즉 죽음의 위험으로부터 벗어날 수 없겠다고 생각할 정도로 화급(火急)한 상황이었음을 말해준다(Calvin). 그는 이같이 말함으로써, 자신의 애처러운 신세를 한탄할 뿐만 아니라 오직 초자연적인 능력에 의해서만 피신할 수 있음을 암시한다. 한편 비둘기는 팔레스틴에 많이 서식하던 새이다. 다윗이 많은 새 중에서 하필 비둘기가 되고 싶다고 한 까닭은, 그가 자신을 '압살롬'이라는 '매'(hawk)에 쫓기는 신세로 여기고 있었던 때문이었다(Calvin). 뿐만 아니라 비둘기가 멀리 날아갈 수 있고, 사람들에 의해서 쉽사리 잡히지도 않는다는 점 또한 이러한 표현으로 나타나게 된 한 요인이었을 것이다.
힌네 아르히크 네도드 알린 밤미드발 셀라
개역개정,7 내가 멀리 날아가서 광야에 머무르리로다 (셀라)
새번역,7 내가 멀리멀리 날아가서, 광야에서 머무를 수도 있으련만. (셀라)
우리말성경,7 저 멀리 도망가 광야에서 지냈을 텐데. (셀라)
가톨릭성경,7 정녕 멀리 달아나 광야에 머물련마는.
영어NIV,7 I would flee far away and stay in the desert; Selah
영어NASB,7 "Behold, I would wander far away, I would lodge in the wilderness. Selah.
영어MSG,7 I want some peace and quiet. I want a walk in the country,
영어NRSV,7 Truly, I would flee far away; I would lodge in the wilderness; Selah
헬라어구약Septuagint,7 παροικησουσιν και κατακρυψουσιν αυτοι την πτερναν μου φυλαξουσιν καθαπερ υπεμειναν την ψυχην μου
라틴어Vulgate,7 inhabitabunt et abscondent ipsi calcaneum meum observabunt sicut sustinuerunt animam meam
히브리어구약BHS,7 הִנֵּה אַרְחִיק נְדֹד אָלִין בַּמִּדְבָּר סֶלָה׃
성 경: [시55:7]
주제1: [배신당한 자의 기도]
주제2: [배신당한 자의 탄식]
광야에 거하리로다. - '광야'는 핍박을 받는 자들이 핍박을 숨는 곳으로서 흔히 이용되었다(삼상 24:1;렘 9:2). 구체적으로는 '유다 광야'를 가린킨다. '거하리로다'(*, 룬)는 '숙박하다' 혹은 '머무르다'의 뜻으로서, 단기적으로 외지에서 머무는 것을 가리킨다(삿 19:13;룻 3:13; 사 21:13).
아히솨 미펠라트 리 메루아흐 소아 밋사아르
개역개정,8 내가 나의 피난처로 속히 가서 폭풍과 광풍을 피하리라 하였도다
새번역,8 광풍과 폭풍을 피할 은신처로 서둘러서 날아갈 수도 있으련만" 하였다.
우리말성경,8 광풍과 폭풍을 피해 내가 쉴 곳으로 얼른 달아났을 텐데.”
가톨릭성경,8 폭풍의 세찬 바람 피하여 은신처로 서둘러 가련마는.'
영어NIV,8 I would hurry to my place of shelter, far from the tempest and storm."
영어NASB,8 "I would hasten to my place of refuge From the stormy wind and tempest."
영어MSG,8 I want a cabin in the woods. I'm desperate for a change from rage and stormy weather.
영어NRSV,8 I would hurry to find a shelter for myself from the raging wind and tempest."
헬라어구약Septuagint,8 υπερ του μηθενος σωσεις αυτους εν οργη λαους καταξεις ο θεος
라틴어Vulgate,8 pro nihilo salvos facies illos in ira populos confringes Deus
히브리어구약BHS,8 אָחִישָׁה מִפְלָט לִי מֵרוּחַ סֹעָה מִסָּעַר׃
성 경: [시55:8]
주제1: [배신당한 자의 기도]
주제2: [배신당한 자의 탄식]
본절은 비둘기가 폭풍우를 피하여 바위 밑의 둥지로 안전하게 숨는 광경을 연상시킨다(Rawlinson).
폭풍과 광풍을 피하리라 하였도다 - '폭풍'(*, 루아흐 소아)이라는 말 중에서, '루아흐'는 '바람' 혹은 '영'을 뜻하지만 여기서는 '바람'으로 보아야 하고, '소아'는 '달리다' 혹은 '돌진하다'를 뜻하는 동사 '사아'(*)에서 파생된 형용사적 분사이다. 따라서 여기의 '폭풍'은 그 진행 속도가 대단히 빠른 바람을 뜻한다고 볼 수 있다. 그리고 '광풍'(*, 사아르)은 '격분하다' 혹은 '격렬해지다'를 뜻하는 동사 '사아르'(*)에서 파생된 명사로서, 구체적으로 '회오리 바람'을 가리킨다(램 23:19;30:23). 중근동 지방에서는 이 같은 바람들이 빈번히 발생하여, 그 강력한 파괴력 때문에 지나가는 행인들이 필히 안전한 곳으로 대피하지 않으면 안 되었다고 한다. 압살롬의 모반을 염려하던 다윗은 바로 이러한 상황을 염두에 두면서 피신의 필요성을 절감하고 있었다.
발라 아도나이 팔라그 레쇼남 키 라이티 하마스 웨리브 바이르
개역개정,9 내가 성내에서 강포와 분쟁을 보았사오니 주여 그들을 멸하소서 그들의 혀를 잘라 버리소서
새번역,9 아, 주님, 그들이 사는 성에는, 보이느니 폭력과 분쟁뿐입니다. 그들을 말끔히 없애 버리시고, 그들의 언어가 혼잡하게 되도록 하여 주십시오.
우리말성경,9 오 여호와여, 저들의 혀를 분열시키고 파멸시키소서. 내가 그 성안에서 폭력과 분쟁을 보았습니다.
가톨릭성경,9 주님, 엉클어 버리소서. 그들의 말을 갈라 버리소서. 성안의 폭력과 분쟁을 제가 봅니다.
영어NIV,9 Confuse the wicked, O Lord, confound their speech, for I see violence and strife in the city.
영어NASB,9 Confuse, O Lord, divide their tongues, For I have seen violence and strife in the city.
영어MSG,9 Come down hard, Lord--slit their tongues. I'm appalled how they've split the city Into rival gangs prowling the alleys
영어NRSV,9 Confuse, O Lord, confound their speech; for I see violence and strife in the city.
헬라어구약Septuagint,9 την ζωην μου εξηγγειλα σοι εθου τα δακρυα μου ενωπιον σου ως και εν τη επαγγελια σου
라틴어Vulgate,9 vitam meam adnuntiavi tibi posuisti lacrimas meas in conspectu tuo sicut et in promissione tua
히브리어구약BHS,9 בַּלַּע אֲדֹנָי פַּלַּג לְשֹׁונָם כִּי־רָאִיתִי חָמָס וְרִיב בָּעִיר׃
성 경: [시55:9]
주제1: [배신당한 자의 기도]
주제2: [배신당한 자의 탄식]
내가 성내에서 강포와 분쟁을 보았사오니 - 이는 압살롬 일당의 음모가 결코 비밀리에 진행되고 있지 않았음을 암시해 준다(Calvin). '강포'(*, 하마스)는 '학대하다', '해를 끼치다' 등을 뜻하는 동사 '하마스'(*)에서 나온 명사로서, '포악 행위', '부정' 등을 가리킨다(출 23:1;욥 15:35). 그리고 '보았사오니'(*, 라아)는 곰곰히 생각하면서 세심하게 주시하는 행위를 뜻한다(왕하 7:13;렘 23:18).
주여 저희를 멸하소서 - '저희를'은 히브리 원문에는 없다. 그러나 문맥의 의미를 정확히 밝힐 필요성과 관련해서 볼 때, 적절한 삽입이라 하겠다. 여기의 '저희'는 다윗에 대한 모반을 꾀하던 압살롬 일당을 가리킨다(Keil). 한편 '멸하소서'(*, 발라)는 '삼키다'의 뜻(민 16:30;사 28:4)으로서, 하나님의 진노가 임하는 상황에 대한 독특한 표현 양식이다(21:9).
저희 혀를 나누소서 - 여기서 '나누소서'(*, 팔라그)는 하나님께서 바벨탑을 쌓던 인류의 언어를 혼잡케 하신 사건과 관련하여 사용됐던 '발랄'(*)과 동의어이다. 특히 다윗은 독자로 하여금 본절에서 그같이 언어가 혼잡케 된 사건을 회상시키기 위하여 앞에서 '발랄'과 비슷한 '발라'라는 동사를 사용한 것 같다(Keil). 그렇다면 다윗은, 압살롬과 아히도벨의 모반 계획이, 마치 바벨탑을 쌓던 인류의 계획이 그랬듯이, 하나님의 섭리 가운데 무산되기를 간절히 염원하고 있는 셈이다. 결국 다윗의 이러한 기도는 응답되었다. 즉, 모사 아히도벨의 계략이 압살롬에 의해서 받아들여지지 않았고, 이에 따라 압살롬과 아히도벨은 결별하였을 뿐만 아니라 그 압살롬은 다윗의 군대에 의해서 패퇴되고 만 것이다(삼하 15:31;17:1-14).
요맘 와라일라 예소베부하 알 호모테하 웨아웬 웨아말 베킬바흐
개역개정,10 그들이 주야로 성벽 위에 두루 다니니 성 중에는 죄악과 재난이 있으며
새번역,10 그들이 밤낮으로 성벽 위를 돌아다니니 그 성 안에는 죄악과 고통이 가득 차 있구나.
우리말성경,10 그들이 밤낮으로 성벽 위를 돌아다니니 그 성안에 학대와 슬픔이 있습니다.
가톨릭성경,10 그들은 낮이고 밤이고 성벽 위를 돌고 있습니다. 그 안에 환난과 재앙이,
영어NIV,10 Day and night they prowl about on its walls; malice and abuse are within it.
영어NASB,10 Day and night they go around her upon her walls; And iniquity and mischief are in her midst.
영어MSG,10 Day and night spoiling for a fight, trash piled in the streets,
영어NRSV,10 Day and night they go around it on its walls, and iniquity and trouble are within it;
헬라어구약Septuagint,10 επιστρεψουσιν οι εχθροι μου εις τα οπισω εν η αν ημερα επικαλεσωμαι σε ιδου εγνων οτι θεος μου ει συ
라틴어Vulgate,10 tunc convertentur inimici mei retrorsum in quacumque die invocavero te ecce cognovi quoniam Deus meus es
히브리어구약BHS,10 יֹוםָם וָלַיְלָה יְסֹובְבֻהָ עַל־חֹומֹתֶיהָ וְאָוֶן וְעָמָל בְּקִרְבָּהּ׃
성 경: [시55:10]
주제1: [배신당한 자의 기도]
주제2: [배신당한 자의 탄식]
저희가 주야로 성벽 위에 두루 다니니 - '두루 다니니'(*, 사바브)는 파수꾼들이 행순(行巡)하는 것을 가리킬 때 사용되기도 한다(왕하 9:18;아 3:3;5:7). 따라서 본 문구는, 압살롬 일당이 파수꾼처럼 성벽 위를 돌면서 간첩 행위를 하는 것을 뜻한다(Cheyne, Keil). 결국 다윗은, 왕권(王權)과 국권(國權)을 지킬 목적으로 건축된 성벽을 압살롬 일당이 오히려 그 반대의 목적으로 사용하고 있음을 지적함으로써 그들의 사악성과 부도덕성을 생생하게 고발하려고 한다(Calvin).
성중에는 죄악과 잔해(殘害)함이 있으며 - '성중에는'(*, 베키르바)은 문자적으로 '그녀의 안에는'이다. 그런데 여기의 '그녀'에 대한 해석이 (1) 아버지 다윗에 대한 모반을 꾀하던 압살롬과 아히도벨의 마음(Calvin, Moll), (2) 압살롬과 아히도벨이 음모를 꾸미고 있었던 성(城)(Rawlinson, keil)등으로 나뉜다. 그러나 문맥상으로 (2) 견해가 보다 자연스럽다. 그렇다고 한다면, 본 문구의 내용은 압살롬과 같이 불의하게 왕권을 탈취하려던 자들이 성내를 누비고 다님으로써 필연적으로 나타날 수밖에 없었던 결과임이 분명하다(Rawlinson). 한편 '잔해함'의 '아말'(*)은 기본적으로 '노동', '수고'를 뜻하며(전 1:3), 사 53:11에서처럼 '고난', '역경'을 의미할 수도 있다. 그리고 이 단어가 '다른 이에게 가해진다'는 문맥에서 사용되면 주로 '재난', '곤경'을 뜻하게 된다(A. A. Anderson).
하요트 베킬바흐 웨로 야미쉬 메레호바흐 토크 우미레마
개역개정,11 악독이 그 중에 있고 압박과 속임수가 그 거리를 떠나지 아니하도다
새번역,11 파괴가 그 성 안에서 그치지 아니하고, 억압과 속임수가 그 광장에서 떠나지 않는구나.
우리말성경,11 사악함이 난무하고 협박과 거짓이 그 거리를 떠나지 않습니다.
가톨릭성경,11 그 안에 파멸이 있으며 억압과 사기가 그 광장을 떠나지 않습니다.
영어NIV,11 Destructive forces are at work in the city; threats and lies never leave its streets.
영어NASB,11 Destruction is in her midst; Oppression and deceit do not depart from her streets.
영어MSG,11 Even shopkeepers gouging and cheating in broad daylight.
영어NRSV,11 ruin is in its midst; oppression and fraud do not depart from its marketplace.
헬라어구약Septuagint,11 επι τω θεω αινεσω ρημα επι τω κυριω αινεσω λογον
라틴어Vulgate,11 in Deo laudabo verbum in Domino laudabo sermonem in Deo speravi non timebo quid faciat mihi homo
히브리어구약BHS,11 הַוֹּות בְּקִרְבָּהּ וְלֹא־יָמִישׁ מֵרְחֹבָהּ תֹּךְ וּמִרְמָה׃
성 경: [시55:11]
주제1: [배신당한 자의 기도]
주제2: [배신당한 자의 탄식]
압박과 궤사(詭詐)가 그 거리를 떠나지 않도다 - '압박'(*, 토크)은 '끊다'를 뜻하는 아랍어 기원의 동사 '타카크'(*)에서 파생된 명사로서, 난폭스런 무법 행위를 가리킨다(72:14). 그리고 '궤사'(*, 미르마)는 '속이다' 혹은 '현혹시키다'의 뜻이 있는 동사 '라마'(*)에서 파생된 명사로서, 자신의 이익을 목적으로 타인에게 교묘히 사기를 치는 행위를 가리킨다(창 27:35;호 12:7). 특히 앞의 히브리어 '토크'에도 '기만'이란 뜻이 내포되어 있다는 사실은 시인의 어휘 구사력을 돋보이게 한다. 한편 '거리'(*, 레호바)는 고대 중근동 지역에서, 성문 근처의 '광장'을 가리켰다(대하 32:6;스 10:9;에 4:6). 이곳은 시장에(市場)이나 심지어는 법정(法廷)으로도 사용되었다(C. B. Moll). 그런 점에서, 본 문구는 하나님의 공의가 실현되어야 할 곳에 도리어 불의가 판쳤었음을 강력히 시사한다.
키 로 오예브 예할페니 웨엣사 로 메사네이 알라이 익딜 웨엣사테르 밈멘누
개역개정,12 나를 책망하는 자는 원수가 아니라 원수일진대 내가 참았으리라 나를 대하여 자기를 높이는 자는 나를 미워하는 자가 아니라 미워하는 자일진대 내가 그를 피하여 숨었으리라
새번역,12 나를 비난하는 자가 차라리, 내 원수였다면, 내가 견딜 수 있었을 것이다. 나를 미워하는 자가 차라리, 자기가 나보다 잘났다고 자랑하는 내 원수였다면, 나는 그들을 피하여서 숨기라도 하였을 것이다.
우리말성경,12 만약 나를 모욕한 사람이 적이었다면 내가 참았을 것입니다. 만약 나를 보고 우쭐대는 사람이 나를 미워했던 사람이라면 내가 그냥 숨고 말았을 것입니다.
가톨릭성경,12 원수가 저를 모욕한 것이 아닙니다. 그랬다면 제가 참았을 것입니다. 저를 미워하는 자가 제 위에서 거드름을 피운 것이 아닙니다. 그랬다면 제가 그를 피해 숨었을 것입니다.
영어NIV,12 If an enemy were insulting me, I could endure it; if a foe were raising himself against me, I could hide from him.
영어NASB,12 For it is not an enemy who reproaches me, Then I could bear it; Nor is it one who hates me who has exalted himself against me, Then I could hide myself from him.
영어MSG,12 This isn't the neighborhood bully mocking me--I could take that. This isn't a foreign devil spitting invective--I could tune that out.
영어NRSV,12 It is not enemies who taunt me--I could bear that; it is not adversaries who deal insolently with me--I could hide from them.
헬라어구약Septuagint,12 επι τω θεω ηλπισα ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωπος
라틴어Vulgate,12 in me sunt Deus vota *tua; % quae; reddam laudationes tibi
히브리어구약BHS,12 כִּי לֹא־אֹויֵב יְחָרְפֵנִי וְאֶשָּׂא לֹא־מְשַׂנְאִי עָלַי הִגְדִּיל וְאֶסָּתֵר מִמֶּנּוּ׃
성 경: [시55:12]
주제1: [배신당한 자의 기도]
주제2: [배신당한 자의 탄식]
여기서 다윗은, 모반을 꾀한 자가 자신에게 매우 신임 받던 인물이었음으로 인하여더 큰 괴로움을 느껴고 있다(41:9). 다윗은 자신을 해하려는 자가 차라리 그에게 원한을 품을 만한 사람이었다면 그토록 큰 심적(心的) 고통은 겪지 않았을 것이다.
책망한(*, 하라프) - '비방하다' 혹은 '훼방하다'의 뜻으로서 상대에 대한 험담 등을 함으로써 그 인격을 깎아내리는 것을 가리킨다(삼상 17:25;왕하 19:4;느 6:13). 아히도벨과 압살롬은 이스라엘 백성들의 마음이 자신들에게 향하도록 할 목적으로, 이같은 행각을 벌였을 것이다(삼하15:6, 12, 13).
원수가 아니다 - 압살롬이 다윗의 아들이었다는 사실은 차치하고서라도 압살롬을 도와 모반을 꾀했던 '아히도벨'은, 다윗에게는 훌륭한 조언자였고(삼하 15:12), 한때 그의 말은 거의 하나님의 뜻으로 받아들여질 정도였다(삼하 16:23).
원수일진대 - 본 문맥의 의미를 잘 드러내도록 하기 위한 번역자의 삽입일 뿐, 히브리 본문에는 없다.
나를 대하여 자기를 높이는 - 이것은 압살롬과 아히도벨이 다윗을 비방함으로써 얻은 결과이기도 하다. 그러나 그들은 별도로 자신을 다윗보다 더 나은 자로 인식시키기 위해, 자신들을 공의로운 자로 가장하기도 하였다(삼하 15:2-4).
내가 그를 피하여 숨었으리라 - 이것은, 모반의 주동자들이 원수였다면 소식을 들은 즉시 도망쳤을 것이라는 뜻이다. 그러나 다윗은 아히도벨이 자신과 너무나도 각별한 사이였었기 때문에, 그에게 자신의 심정을 토로하고 싶은 간절한 마음으로 말미암아 피신을 늦추었다. 다윗은 비록 아히도벨과 압살롬의 반역 음모에 대해서 진작 들었지만, 이같이 자신의 도망을 늦춤으로써 별다른 준비도 못한 채 궁궐을 떠나야만 했다(삼하 15:13)
웨앝타 에노쉬 케에레키 알루피 우메윧다이
개역개정,13 그는 곧 너로다 나의 동료, 나의 친구요 나의 가까운 친우로다
새번역,13 그런데 나를 비난하는 자가 바로 너라니! 나를 미워하는 자가 바로, 내 동료, 내 친구, 내 가까운 벗이라니!
우리말성경,13 그런데 바로 너라니! 가깝게 지내던 내 동료 내 친구라니!
가톨릭성경,13 그러나 그것은 너, 내 동배 내 벗이며 내 동무인 너.
영어NIV,13 But it is you, a man like myself, my companion, my close friend,
영어NASB,13 But it is you, a man my equal, My companion and my familiar friend.
영어MSG,13 It's you! We grew up together! You! My best friend!
영어NRSV,13 But it is you, my equal, my companion, my familiar friend,
헬라어구약Septuagint,13 εν εμοι ο θεος αι ευχαι ας αποδωσω αινεσεως σοι
라틴어Vulgate,13 quoniam eripuisti animam meam de morte et pedes meos de lapsu ut placeam coram Deo in lumine viventium
히브리어구약BHS,13 וְאַתָּה אֱנֹושׁ כְּעֶרְכִּי אַלּוּפִי וּמְיֻדָּעִי׃
성 경: [시55:13]
주제1: [배신당한 자의 기도]
주제2: [배신당한 자의 탄식]
그가 곧 너로다 나의 동류 - 문자적으로 '너는 나와 같은 반열에 서 있는 자라'로 번역된다. 한편 '동류'의 히브리어 '에레크'(*)는 '가치', '평가', '순서' 등의 뜻으로 쓰인다. 결국 본문은 이전에 다윗이 아히도벨을 어떻게 대우했는지를 암시해 준다.
나의 동무요 나의 가까운 친우로다 - 여기서 '동무'(*, 알루프)는 '배우다' 혹은 '가르치다'를 뜻하는 동사 '알라프'(*)에서 파생된 명사로서, 다른 사람과 동행하여 안내자로서의 역할을 하는 자를 가리킨다(Jack Scott). 한편 '가까운 친우' (*, 미이다)는 '동침하다' 혹은 '알다'를 뜻하는 동사 '야다'(*)의 강조적 수동형 분사이다. 이 단어의 어근이 갖는 뜻에서 볼 수있듯이, 상대를 피차 완전히 파악하고 있는 절친한 친구를 뜻한다.
아쉘 야흐다우 나므티크 소드 베베트 엘로힘 네할레크 베라게쉬
개역개정,14 우리가 같이 재미있게 의논하며 무리와 함께 하여 하나님의 집 안에서 다녔도다
새번역,14 우리는 함께 두터운 우정을 나누며, 사람들과 어울려 하나님의 집을 드나들곤 하였다.
우리말성경,14 우리가 즐겁게 어울리며 하나님의 집에서 무리 지어 다녔었는데!
가톨릭성경,14 정답게 어울리던 우리 하느님의 집에서 떠들썩한 군중 속을 함께 거닐던 우리.
영어NIV,14 with whom I once enjoyed sweet fellowship as we walked with the throng at the house of God.
영어NASB,14 We who had sweet fellowship together, Walked in the house of God in the throng.
영어MSG,14 Those long hours of leisure as we walked arm in arm, God a third party to our conversation.
영어NRSV,14 with whom I kept pleasant company; we walked in the house of God with the throng.
헬라어구약Septuagint,14 οτι ερρυσω την ψυχην μου εκ θανατου και τους ποδας μου εξ ολισθηματος του ευαρεστησαι ενωπιον του θεου εν φωτι ζωντων
라틴어Vulgate,14 (없음)
히브리어구약BHS,14 אֲשֶׁר יַחְדָּו נַמְתִּיק סֹוד בְּבֵית אֱלֹהִים נְהַלֵּךְ בְּרָגֶשׁ׃
얏쉬마웨트 얏쉬 마웨트 알레모 야레두 쉐올 하이욤 키 라오트 비메구람 베킬밤
개역개정,15 사망이 갑자기 그들에게 임하여 산 채로 스올에 내려갈지어다 이는 악독이 그들의 거처에 있고 그들 가운데에 있음이로다
새번역,15 그들이 머무르는 곳, 그 곳에는 언제나 악이 넘쳐흐르는구나. 죽음아, 그들을 덮쳐라. 산 채로 그들을 음부로 데리고 가거라!
우리말성경,15 죽음이 내 적들을 갑자기 덮치게 하소서. 그들이 산 채로 지옥으로 내려가게 하소서. 사악함이 그들이 사는 곳에, 그들 가운데 있습니다.
가톨릭성경,15 파멸이 그들 위로 내려라! 그들은 산 채로 저승으로 내려가리니 그들 곳간에, 그들 속에 악만 있기 때문이다.
영어NIV,15 Let death take my enemies by surprise; let them go down alive to the grave, for evil finds lodging among them.
영어NASB,15 Let death come deceitfully upon them; Let them go down alive to Sheol, For evil is in their dwelling, in their midst.
영어MSG,15 Haul my betrayers off alive to hell--let them experience the horror, let them feel every desolate detail of a damned life.
영어NRSV,15 Let death come upon them; let them go down alive to Sheol; for evil is in their homes and in their hearts.
헬라어구약Septuagint,15 (없음)
라틴어Vulgate,15 (없음)
히브리어구약BHS,15 [כ= יַשִּׁימָוֶת] [ק= יַשִּׁי] [ק= מָוֶת] עָלֵימֹו יֵרְדוּ שְׁאֹול חַיִּים כִּי־רָעֹות בִּמְגוּרָם בְּקִרְבָּם׃
성 경: [시55:15]
주제1: [배신당한 자의 기도]
주제2: [배신당한 자의 탄식]
9절에서는 아히도벨의 계략이 무력하게 되기를 간구했으나, 여기서는 한 걸음 더나아가 그가 멸망하기를 바라고 있다. 간구 뒤에 왜 그렇게 되어야만 하는지에 대한 이유를 덧붙이는 것은 9절이나(10,11절) 본절이 동일하다.
사망이...산 채로 음부에 내려갈지어다 - 이것은 아히도벨뿐만 아니라 그와 힘을 합하여 다윗을 대적했던 모든 자들에 대한 저주이다. 여기서 다윗은, 초자연적인 징벌로 말미암아 땅속으로 빠져 들어가 파묻혀버렸던 고라 일당의 사건(민 16:30-35)을 염두에 두고, 바로 이 같은 저주를 하고 있다고 본다. 한편 '음부'에 관해서는 삼상 2:1 -10 주제 강해를 참조하라.
홀연히 - 엄밀히 말하여 히브리 원문에는 없는 말이나, 문맥적 의미를 생생히 표현하기 위한 삽입이다. 영역성경 NIV는 '불시에'(by surprise)라는 말을 삽입하였다.
아니 엘 엘로힘 에크라 아도나이 요쉬에니
개역개정,16 나는 하나님께 부르짖으리니 여호와께서 나를 구원하시리로다
새번역,16 나는 오직 하나님께 부르짖을 것이니, 주님께서 나를 건져 주실 것이다.
우리말성경,16 오직 나는 하나님을 부를 것입니다. 그러면 여호와께서 나를 구원하실 것입니다.
가톨릭성경,16 그러나 내가 하느님께 부르짖으면 주님께서 나를 구하여 주시리라.
영어NIV,16 But I call to God, and the LORD saves me.
영어NASB,16 As for me, I shall call upon God, And the LORD will save me.
영어MSG,16 I call to God; GOD will help me.
영어NRSV,16 But I call upon God, and the LORD will save me.
헬라어구약Septuagint,16 (없음)
라틴어Vulgate,16 (없음)
히브리어구약BHS,16 אֲנִי אֶל־אֱלֹהִים אֶקְרָא וַיהוָה יֹושִׁיעֵנִי׃
성 경: [시55:16]
주제1: [배신당한 자의 기도]
주제2: [구원의 확신]
압살롬의 공격에서 벗어날 수 있는 방법이 도무지 보이지 않는 암담한 상황에서 죽음의 그림자가 자신에게 드리워지려는 순간에 처해졌지만, 다윗은 기도를 계속하겠다는 자신의 의지를 분명히 한다(Calvin). 이러한 태도는 하나님의 뜻을 거스리고 자신의 야망을 달성하기 위해 스스로의 힘만 의지했던 모반자들의 자세와 현저하게 대조된다. 시인은 당면한 문제의 해결책은 현실 도피가 아니라 오직 하나님을 향한 간구에 있음을 확신했다(A. A. Anderson).
여호와께서 나를 구원하시리로다 - 기도 응답의 확신이다. 이처럼 다윗은 하나님의 언약적 신실성을 강조하는 명칭인 '여호와'를 사용함으로써, 하나님께 대한 기도 응답의 확실성을 강조한다(Alexander).
에레브 와보켈 웨차호라임 아시하 웨에헤메 와이쉬마 콜리
개역개정,17 저녁과 아침과 정오에 내가 근심하여 탄식하리니 여호와께서 내 소리를 들으시리로다
새번역,17 저녁에도 아침에도 한낮에도, 내가 탄식하면서 신음할 것이니, 내가 울부짖는 소리를 주님께서 들으실 것이다.
우리말성경,17 저녁이나 아침이나 한낮이나 내가 울부짖으며 기도할 것입니다. 그러면 그분이 내 소리를 들으실 것입니다.
가톨릭성경,17 저녁에도 아침에도 한낮에도 나는 탄식하며 신음하네. 그러면 그분께서 내 목소리 들으시고
영어NIV,17 Evening, morning and noon I cry out in distress, and he hears my voice.
영어NASB,17 Evening and morning and at noon, I will complain and murmur, And He will hear my voice.
영어MSG,17 At dusk, dawn, and noon I sigh deep sighs--he hears, he rescues.
영어NRSV,17 Evening and morning and at noon I utter my complaint and moan, and he will hear my voice.
헬라어구약Septuagint,17 (없음)
라틴어Vulgate,17 (없음)
히브리어구약BHS,17 עֶרֶב וָבֹקֶר וְצָהֳרַיִם אָשִׂיחָה וְאֶהֱמֶה וַיִּשְׁמַע קֹולִי׃
성 경: [시55:17]
주제1: [배신당한 자의 기도]
주제2: [구원의 확신]
저녁과 아침과 정오에 내가 근심하여 탄식하리니 - '저녁과 아침과 정오'는 이스라엘 사람들이 규칙적으로 하나님께 기도하던 세 번의시간을 의미한다(단 6:10;행 3:1). '탄식하리니'(*, 시아흐)는 원래 '전하다' 혹은 '말하다'의 뜻으로서 상대에게 자신이 품고 있는 생각을 상세히 알리는 것을 가리킨다(69:12;삿 5:10;대상 16:9). 그리고 '근심하여'(*, 하마)는 '큰소리로 말하다' 혹은 '한탄하다'의 뜻으로서, 대개 불안한 심리 상태를 억제치 못해 크게 소리내어 부르짖는 행위를 가리킨다(59:6;77:3;겔 7:16).
파다 베솰롬 나프쉬 밐카라브 리 키 베랍빔 하이우 암마디
개역개정,18 나를 대적하는 자 많더니 나를 치는 전쟁에서 그가 내 생명을 구원하사 평안하게 하셨도다
새번역,18 나를 대적하는 자들이 참으로 많아도, 주님께서는, 나에게 덤벼드는 자들에게서, 내 생명 안전하게 지켜 주실 것이다.
우리말성경,18 그분은 나를 대적하는 전쟁으로부터 평안한 가운데 내 혼을 구해 주셨습니다. 이것은 나를 대적하는 사람이 많았기 때문입니다.
가톨릭성경,18 나를 거슬러 일어난 싸움에서 나를 평화로 이끌어 구하시리니 많은 사람들이 나를 대적하여 늘어섰기 때문이네.
영어NIV,18 He ransoms me unharmed from the battle waged against me, even though many oppose me.
영어NASB,18 He will redeem my soul in peace from the battle which is against me, For they are many who strive with me.
영어MSG,18 My life is well and whole, secure in the middle of danger Even while thousands are lined up against me.
영어NRSV,18 He will redeem me unharmed from the battle that I wage, for many are arrayed against me.
헬라어구약Septuagint,18 (없음)
라틴어Vulgate,18 (없음)
히브리어구약BHS,18 פָּדָה בְשָׁלֹום נַפְשִׁי מִקֲּרָב־לִי כִּי־בְרַבִּים הָיוּ עִמָּדִי׃
성 경: [시55:18]
주제1: [배신당한 자의 기도]
주제2: [구원의 확신]
나를 치는 전쟁에서 저가 내 생명을 구속하사 - '나를 치는 전쟁'은 문자적으로 '나에 대한 전쟁'으로, 압살롬과 그 모사 아히도벨에 의해 주도된 모반을 가리킨다(삼하 16:15). 한편 '구속하사'(*, 파다)는 완료 시제이다. 이처럼 다윗은, 압살롬에게 쫓기는 신세(삼하 16:14-18)이지만, 완료 시제를 사용함으로써 자신에 대한 하나님의 보호가 절대적으로 확실함을 강력히 시사하고 있다. 그런데 히브리어 '파다'라는 동사는 '되사다' 혹은 '되찾다'의 뜻으로서, 이미 팔려간 사람이나 물건을 어떤 대가의 지불을 통하여 다시 찾아오는 것을 가리킨다(레 27:27; 렘 31:11). 특히 이 동사는, 본문에서처럼 하나님께서 당신의 백성을 인간의 능력로는 어찌할 수 없는 극한의 상황에서 구출해내시는 것에 대해서 사용되기도 한다(삼하 4:9;느 1:10).
이쉬마 엘 웨야아넴 웨요쉐브 케뎀 셀라 아쉘 엔 할리포트 라모 웨로 야레우 엘로힘
개역개정,19 옛부터 계시는 하나님이 들으시고 그들을 낮추시리이다 (셀라) 그들은 변하지 아니하며 하나님을 경외하지 아니함이니이다
새번역,19 아주 먼 옛날부터, 보좌에 앉아 계시는 하나님께서 나의 부르짖음 들으시고, 응답하실 것이다. (셀라) 마음을 고치지도 아니하며 하나님을 두려워하지도 아니하는 그들을 치실 것이다.
우리말성경,19 옛날부터 계시는 그 하나님께서 그들의 소리를 듣고 그들을 징벌하실 것입니다. (셀라) 그들이 변할 줄 모르고 하나님을 두려워할 줄 모르기 때문입니다.
가톨릭성경,19 먼 옛날부터 좌정하여 계신 분 하느님께서 들으시어 그들에게 응답하시리라. 그들은 회개하지 않고 하느님을 경외하지 않네.
영어NIV,19 God, who is enthroned forever, will hear them and afflict them--Selah men who never change their ways and have no fear of God.
영어NASB,19 God will hear and answer them-- Even the one who sits enthroned from of old-- Selah. With whom there is no change, And who do not fear God.
영어MSG,19 God hears it all, and from his judge's bench puts them in their place. But, set in their ways, they won't change; they pay him no mind.
영어NRSV,19 God, who is enthroned from of old, Selah will hear, and will humble them--because they do not change, and do not fear God.
헬라어구약Septuagint,19 (없음)
라틴어Vulgate,19 (없음)
히브리어구약BHS,19 יִשְׁמַע אֵל וְיַעֲנֵם וְיֹשֵׁב קֶדֶם סֶלָה אֲשֶׁר אֵין חֲלִיפֹות לָמֹו וְלֹא יָרְאוּ אֱלֹהִים׃
성 경: [시55:19]
주제1: [배신당한 자의 기도]
주제2: [구원의 확신]
태고(太古)부터 계신(*, 야쉐브 케뎀) - 이는 '영원토록 앉아계신'의 뜻으로서 하나님께서 예나 지금이나 항상 공의로운 심판자되시는 분임을 가리킨다(74:12;신 33:27;합 1:12, Keil). 몇몇 학자들은 본문을 '동편에 거하시는 분'(the inhabitant of the East)이라 번역하지만(Gunkel, Kraus), 다소 무리한 해석이다. 본절에서 시인은 소망의 근거를 신앙 고백적인 진술로써 표현하고 있다. 위대한 심판주로서 영원토록 좌정하신 하나님은 당신의 백성을 괴롭히거나 당신을 경의하지 않는 자들에게 반드시 보응하실 것이다(W. A. VanGemeren). 왜냐하면 하나님은 신실하신 분이기 때문이다(72:14).
솨라흐 야다우 비쉘로마우 힐렐 베리토
개역개정,20 그는 손을 들어 자기와 화목한 자를 치고 그의 언약을 배반하였도다
새번역,20 나의 옛 친구가 손을 뻗쳐서, 가장 가까운 친구를 치는구나. 그들과 맺은 언약을 깨뜨리고 욕되게 하는구나.
우리말성경,20 그는 자기 손을 뻗어 자기 동료에 대항하고 그의 언약을 깨뜨렸습니다.
가톨릭성경,20 그는 친구들에게 손을 대어 자기의 계약을 파기하네.
영어NIV,20 My companion attacks his friends; he violates his covenant.
영어NASB,20 He has put forth his hands against those who were at peace with him; He has violated his covenant.
영어MSG,20 And this, my best friend, betrayed his best friends; his life betrayed his word.
영어NRSV,20 My companion laid hands on a friend and violated a covenant with me
헬라어구약Septuagint,20 (없음)
라틴어Vulgate,20 (없음)
히브리어구약BHS,20 שָׁלַח יָדָיו בִּשְׁלֹמָיו חִלֵּל בְּרִיתֹו׃
성 경: [시55:20,21]
주제1: [배신당한 자의 기도]
주제2: [구원의 확신]
여호와의 신실하심과는 대조적으로, 반역자들은 절친한 친구를 배신하고 그 뒤통수를 치는 계교를 꾸몄다. 한편 여기서 '언약'이란 직접적으로는 다윗과 아히도벨 간에 맺은 굳은 약속이나 맹세를 뜻할 것이다. 그러나 그 약속의 배후에 하나님이 증인으로 계셨다는 점에서 그 배반은 곧 하나님께 대한 거역의 의미를 내포하였다고도 볼 수 있다(A. A. Anderson).
그 입은 우유 기름보다 미끄러워도 - 아히도벨이 평소에 유순한 말(Calvin) 혹은 아첨하는 말(Keil)을 많이 했었음을 가리킨다. 여기의 '우유 기름'은 '버터'를 뜻한다.
그 마음은 전쟁이요 - 겉과는 달리 속에서는 살의(殺意)를 품고 있었음을 말한다.
뽑힌 칼 - 사람을 즉각적으로 죽일 수 있도록 준비된 상태를 가리킨다. 따라서 이것은 아히도벨의 내면적 잔악성을 여실히 폭로해 주는 말이다.
할레쿠 마흐마오트 피우 우카랍 리보 랔쿠 데바라우 미쉐멘 웨헴마 페티호트
개역개정,21 그의 입은 우유 기름보다 미끄러우나 그의 마음은 전쟁이요 그의 말은 기름보다 유하나 실상은 뽑힌 칼이로다
새번역,21 그의 입은 엉긴 젖보다 더 부드러우나, 그의 마음은 다툼으로 가득 차 있구나. 그의 말은 기름보다 더 매끄러우나, 사실은 뽑아 든 비수로구나.
우리말성경,21 그가 하는 말은 버터보다 부드러웠지만 그 마음에는 전쟁을 품고 있었습니다. 그의 말은 기름보다 매끄러웠지만 실은 뽑힌 칼이었습니다.
가톨릭성경,21 그의 입은 버터보다 부드러우나 마음에는 싸움만이 도사리고 그의 말은 기름보다 매끄러우나 실은 빼어 든 칼이라네.
영어NIV,21 His speech is smooth as butter, yet war is in his heart; his words are more soothing than oil, yet they are drawn swords.
영어NASB,21 His speech was smoother than butter, But his heart was war; His words were softer than oil, Yet they were drawn swords.
영어MSG,21 All my life I've been charmed by his speech, never dreaming he'd turn on me. His words, which were music to my ears, turned to daggers in my heart.
영어NRSV,21 with speech smoother than butter, but with a heart set on war; with words that were softer than oil, but in fact were drawn swords.
헬라어구약Septuagint,21 (없음)
라틴어Vulgate,21 (없음)
히브리어구약BHS,21 חָלְקוּ מַחְמָאֹת פִּיו וּקֲרָב־לִבֹּו רַכּוּ דְבָרָיו מִשֶּׁמֶן וְהֵמָּה פְתִחֹות׃
하쉘레크 알 아도나이 예하베카 웨후 예칼켈레카 로 잍텐 레올람 모트 랓찯디크
개역개정,22 네 짐을 여호와께 맡기라 그가 너를 붙드시고 의인의 요동함을 영원히 허락하지 아니하시리로다
새번역,22 너희의 짐을 주님께 맡겨라. 주님이 너희를 붙들어 주실 것이니, 주님은, 의로운 사람이 망하도록, 영영 그대로 버려두지 않으실 것이다.
우리말성경,22 네 짐을 여호와께 맡겨라. 그러면 그분이 너를 붙드시고 결코 의인들이 흔들리게 두지 않으실 것이다.
가톨릭성경,22 네 근심을 주님께 맡겨라. 그분께서 너를 붙들어 주시리라. 의인이 흔들림을 결코 내버려 두지 않으시리라.
영어NIV,22 Cast your cares on the LORD and he will sustain you; he will never let the righteous fall.
영어NASB,22 Cast your burden upon the LORD, and He will sustain you; He will never allow the righteous to be shaken.
영어MSG,22 Pile your troubles on GOD's shoulders-- he'll carry your load, he'll help you out. He'll never let good people topple into ruin.
영어NRSV,22 Cast your burden on the LORD, and he will sustain you; he will never permit the righteous to be moved.
헬라어구약Septuagint,22 (없음)
라틴어Vulgate,22 (없음)
히브리어구약BHS,22 הַשְׁלֵךְ עַל־יְהוָה יְהָבְךָ וְהוּא יְכַלְכְּלֶךָ לֹא־יִתֵּן לְעֹולָם מֹוט לַצַּדִּיק׃
성 경: [시55:22]
주제1: [배신당한 자의 기도]
주제2: [구원의 확신]
여기서 다윗는 자신을 2인칭으로 지칭하면서, 압살롬과 아히도벨의 반역 사건을 통해 깨닫게 된 결론을 피력하고 있다(W. a. Vangemeren).
네 짐(*, 예하브카) - 이는 '주다'의 뜻을 갖는 동사 '야하브'(*)에서 파생된 명사로서, '너의 몫'(Rawlinson). 혹은 '네게 주어진 것'(Hupfeld)을 의미하며, 구체적으로는 다윗을 짓누르던 '염려' 혹은 '근심'을 가리킨다(Calvin, C. B. Moll, NIV).
너를 붙드시고 - 여기서 '붙드시고'(*, 쿨)는 원래 '기르다' 혹은 '먹을 것을 주다'의 뜻(창 47:12;50:21)으로서, 주께서 필요한 모든 것을 공급해 주신다는 의미를 시사한다.
웨앝타 엘로힘 토리뎀 리베에르 솨하트 아네쉐 다밈 우미레마 로 예헤추 예메헴 와아니 에브타흐 바크
개역개정,23 하나님이여 주께서 그들로 파멸의 웅덩이에 빠지게 하시리이다 피를 흘리게 하며 속이는 자들은 그들의 날의 반도 살지 못할 것이나 나는 주를 의지하리이다
새번역,23 하나님, 주님께서는 반드시 그들을 멸망의 구덩이로 내려가게 하실 것입니다. 피 흘리기를 좋아하고, 속이기를 좋아하는 자들은 자기 목숨의 절반도 살지 못하게 될 것입니다. 그러기에 나는 주님만 의지하렵니다.
우리말성경,23 오 하나님이여, 주께서 악인들을 저 아래 구덩이에 빠뜨리실 것입니다. 손에 피를 묻히고 속임수를 쓰는 사람들은 자기 수명의 반도 못 살 것입니다. 그러나 나는 주를 의지할 것입니다.
가톨릭성경,23 하느님, 당신께서는 저들을 깊은 구렁 속으로 빠져들게 하시리이다. 피에 주린 자와 사기 치는 자들 그들은 일생의 반도 채우지 못하지만 저는 당신을 신뢰합니다.
영어NIV,23 But you, O God, will bring down the wicked into the pit of corruption; bloodthirsty and deceitful men will not live out half their days. But as for me, I trust in you.
영어NASB,23 But You, O God, will bring them down to the pit of destruction; Men of bloodshed and deceit will not live out half their days. But I will trust in You.
영어MSG,23 But you, God, will throw the others into a muddy bog, Cut the lifespan of assassins and traitors in half. And I trust in you. A David psalm, when he was captured by the Philistines in Gath.
영어NRSV,23 But you, O God, will cast them down into the lowest pit; the bloodthirsty and treacherous shall not live out half their days. But I will trust in you.
헬라어구약Septuagint,23 (없음)
라틴어Vulgate,23 (없음)
히브리어구약BHS,23 וְאַתָּה אֱלֹהִים תֹּורִדֵם לִבְאֵר שַׁחַת אַנְשֵׁי דָמִים וּמִרְמָה לֹא־יֶחֱצוּ יְמֵיהֶם וַאֲנִי אֶבְטַח־בָּךְ׃
성 경: [시55:23]
주제1: [배신당한 자의 기도]
주제2: [구원의 확신]
파멸의 웅덩이에 빠지게 하시리이다 - '파멸'(*, 솨하트)은 '부패' 혹은 '멸망'(렘 13:9)의 뜻이며, '파멸의 웅덩이'는 사람의 시체가 부패하는 '무덤'을 뜻한다(Rawlinson, Calvin). 그렇다고 한다면 본 문구는, 하나님께서 악인들에게 죽음의 형벌을 내리실 것이라는 의미가 된다.
속이는 자들 - 아히도벨이 다윗에게 겉으로는 유화적(宥和的)이었으면서도 속으로는 살의를 품고 모반 음모를 꾸몄던 사실(21절)과 관계 있다.
저희 날이 반도 살지 못할 것이나 - 이것은 아히도벨 일당이 정상적인 죽음을 맞이하지 못할 것을 가리킨다. 사실 아히도벨은 자살하였으며(삼하 17 23), 압살롬은 요압의 손에 의해서 살해되었다(삼하 18:14, 15).
나는 주를 의지하리이다 - 히브리 원문에만 있는 본 문구 초두의 '웨'(*)는 '그러나'로 번역된다(Weiser, NIV). 여기서 다윗이 주를 의지한다는 것은 하나님께서 자신에게는 구원의 은총을, 악인들에게는 공의의 심판을 내려주실 것을 믿고 의지한다는 뜻이다(Calvin).
'HEBREW BIBLE' 카테고리의 다른 글
히브리어 시편 57편 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.12 |
---|---|
히브리어 시편 56편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.12 |
히브리어 시편 54편 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.12 |
히브리어 시편 53편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.12 |
히브리어 시편 52편 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (1) | 2020.10.12 |