본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 66편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

라메낯체아흐 쉬르 미즈모르 하리우 레로힘 콜 하아레츠

 

개역개정,1 [시, 인도자를 따라 부르는 노래] 온 땅이여 하나님께 즐거운 소리를 낼지어다 
새번역,1 온 땅아, 하나님께 환호하여라.
우리말성경,1 온 땅이여, 하나님께 기쁨의 소리를 외치라! 
가톨릭성경,1 온 세상아, 하느님께 환호하여라.
영어NIV,1 For the director of music. A song. A psalm. Shout with joy to God, all the earth!
영어NASB,1 {For the choir director. A Song. A Psalm.} Shout joyfully to God, all the earth;
영어MSG,1  All together now--applause for God!
영어NRSV,1 To the leader. A Song. A Psalm. Make a joyful noise to God, all the earth;
헬라어구약Septuagint,1 εις το τελος εν υμνοις ψαλμος ωδης
라틴어Vulgate,1 in finem in hymnis psalmus cantici
히브리어구약BHS,1 לַמְנַצֵּחַ שִׁיר מִזְמֹור הָרִיעוּ לֵאלֹהִים כָּל־הָאָרֶץ׃

 

성 경: [시66:1]

주제1: [만유의 주, 곧 나의 주]

주제2: [하나님의 행하심을 찬양]

이 시편은 하나님께 대한 감사의 시로서 그 저작자는 다윗, 여호사밧, 히스기야 등으로 추정되어 왔다. 그러나 저작자가 정확히 누구인지를 판명할 증거는 없다. 그러므로 우리는 본 시편의 기자를 유다의 한 왕 정도로 추측하는 정도에서 그쳐야 할 것이다. 한편, 본 시편은 '나'가 주어인 개인적인 찬양시가 '우리'가 주어인 집단의 찬양시와 조화되어 예배용으로 적합하며, 이에 따라 이 시편은 실제로 예배 때에 사용되어 찬양대와 예배자들에 의해서 공히 불려졌었다고 한다.

󰃨 온 땅이여 하나님께 즐거운 소리를 발할지어다 - '온 땅' 곧 '온 세계'를 이스라엘 백성들의 축복에로 초대하는 구절로서(Rawlinson) 하나님께 대한 호칭 외에는 100편 첫 구절과 동일하다. 이같이 함으로써 시인은 하나님께서 만 백성으로부터 찬양받으시기에 합당하신 분임을 나타냄과 아울러 온 세상이 하나님의 나라 속에 포함될 것을 암시적으로 예고하는 듯하다(Calvin). 한편, '즐거운 소리를 발할지어다'는 하나님께 대한 찬송은 억지로 혹은 형식적으로 해서는 안 됨을 잘 보여준다. 하나님께 대한 찬양은 온전히 마음을 바치는 자발적이고도 정성스러운 것이어야 한다.



 

잠메루 케보드 쉐모 시무 카보드 테힐라토

 

개역개정,2 그의 이름의 영광을 찬양하고 영화롭게 찬송할지어다 
새번역,2 그 이름의 영광을 찬양하고 영화롭게 찬송하여라.
우리말성경,2 그 이름의 영광을 노래하고 그분을 영화롭게 찬양하라! 
가톨릭성경,2 그 이름의 영광을 노래하여라. 영광과 찬양을 드려라.
영어NIV,2 Sing the glory of his name; make his praise glorious!
영어NASB,2 Sing the glory of His name; Make His praise glorious.
영어MSG,2  Sing songs to the tune of his glory, set glory to the rhythms of his praise.
영어NRSV,2 sing the glory of his name; give to him glorious praise.
헬라어구약Septuagint,2 ο θεος οικτιρησαι ημας και ευλογησαι ημας επιφαναι το προσωπον αυτου εφ' ημας διαψαλμα
라틴어Vulgate,2 Deus misereatur nostri et benedicat nobis inluminet vultum suum super nos et misereatur nostri diapsalma
히브리어구약BHS,2 זַמְּרוּ כְבֹוד־שְׁמֹו שִׂימוּ כָבֹוד תְּהִלָּתֹו׃

 

성 경: [시66:2]

주제1: [만유의 주, 곧 나의 주]

주제2: [하나님의 행하심을 찬양]

본절은 예배시 찬양에 있어서의 가장 중요한 원칙을 보여준다. 그중 하반절이 찬양의 자세 혹은 방법에 관한 원칙이라면 본 문구는 찬양의 주된 관심사 혹은 내용에 관한 원칙을 보여준다(Kidner).

󰃨 그 이름의 영광을 찬양하고 - '이름'은 그분의 '인격'이나 '사역' 등을 뜻한다. 이에 관한 보다 자세한 내용은 창 25:19-26 주제 강해, '이름 짓기'를 참조하라. 한편, '영광'(*, 케보드)은 '무겁다'를 뜻하는 상태동사 '카쎄드'(*)에서 온 단어로서, 존엄성 혹은 위대성을 나타낸다(rawlinson). 그리고 '찬양하고'(*, 자마르)라는 동사는 하나님께서 이스라엘을 위해 베푸신 위대한 일을 기념하기 위한 찬양과 관련하여 자주 사용되었다(삿5:3). 그런 점에서 본 동사에는 하나님께 대한 찬앙 행위에 앞서 그분께 대한 분명한 인식이 선행되어야 한다는 의미가 내포되어 있다. 한편, 칼빈(Calvin)은 본 문구가 '하나님께 그분의 영광과 존귀에 합당하게 찬송하라'는 뜻을 갖는다고 해석하기도 한다.

󰃨 영화롭게 찬송할지어다 - 이 문구(*, 시무 카보드 테힐라토)에 대해서는 (1) '테힐라토'를 목적을 나타내는 대격으로 보고 '그분께 찬송을 영화롭게 드리다'로 번역해야 한다는 해석(Calvin, Aben Ezra, Weiser, 개역 성경) (2) '카보드'를 목적을 나타내는 대격으로 보고 '찬송하여 영광을 돌리다'로 번역해야 한다는 해석(Hengstenberg, Keil) (3) '카보드'와 '테힐라토'를 동격으로 보고 '그분께 영광과 찬송을 높이다' 번역해야 한다는 해석(Hupfeld, NIV) 등이 있다. 그러나 문맥상 찬송의 방법을 잘 보여주는 (1)의 견해가 가장 적절한 듯하다(Kidner). 그렇다고 한다면 본문은 하나님의 선하심을 그 절대적인 존귀성에 합당한 방식으로 찬양하라는 뜻이 된다(CAlvin).



 

이메루 레로힘 마 노라 마아세카 베롭 웆제카 예카하슈 레카 오예베카

 

개역개정,3 하나님께 아뢰기를 주의 일이 어찌 그리 엄위하신지요 주의 큰 권능으로 말미암아 주의 원수가 주께 복종할 것이며 
새번역,3 하나님께 말씀드려라. "주님께서 하신 일이 얼마나 놀라운지요? 주님의 크신 능력을 보고, 원수들도 주님께 복종합니다.
우리말성경,3 하나님께 고백하라. “주께서 하신 일들이 놀랍습니다! 주의 능력이 얼마나 위대하신지 주의 적들이 주 앞에서 복종합니다. 
가톨릭성경,3 하느님께 아뢰어라. " 당신께서 하신 일들 얼마나 경외롭습니까! 당신의 크신 능력에 원수들도 당신께 굽실거립니다.
영어NIV,3 Say to God, "How awesome are your deeds! So great is your power that your enemies cringe before you.
영어NASB,3 Say to God, "How awesome are Your works! Because of the greatness of Your power Your enemies will give feigned obedience to You.
영어MSG,3  Say of God, "We've never seen anything like him!" When your enemies see you in action, they slink off like scolded dogs.
영어NRSV,3 Say to God, "How awesome are your deeds! Because of your great power, your enemies cringe before you.
헬라어구약Septuagint,3 του γνωναι εν τη γη την οδον σου εν πασιν εθνεσιν το σωτηριον σου
라틴어Vulgate,3 ut cognoscamus in terra viam tuam in omnibus gentibus salutare tuum
히브리어구약BHS,3 אִמְרוּ לֵאלֹהִים מַה־נֹּורָא מַעֲשֶׂיךָ בְּרֹב עֻזְּךָ יְכַחֲשׁוּ לְךָ אֹיְבֶיךָ׃

 

성 경: [시66:3]

주제1: [만유의 주, 곧 나의 주]

주제2: [하나님의 행하심을 찬양]

󰃨 하나님께 고하기를 - '고하기를'(*, 아바르)은 이 문맥에서는 '고백하다', '시인하다' 혹은 '인정하다'의 뜻으로 이해되어야 한다(신 26:17,18).

󰃨 주의 일이 어찌 그리 엄위하신지요 - '주의 일'은 이스라엘을 구원하기 위하여 하나님께서 베푸셨던 기적적인 역사(役事)들을 가리킨다. 그리고 '엄위하신지요'(*, 노라)는 '두려운지요'의 뜻이다. 사실 하나님께서 당신의 백성을 구원하시기 위해 베푸신 기적적인 역사들은 하나님의 백성들에게 큰 경외심을 불러 일으켰음은 말할 나위도 없고 심지어 하나님을 알지 못하던 이방 백성들에게 까지 크나큰 두려움을 안겨주었었다(출 15:14-16; 수 2:9).

󰃨 주의 원수가 주께 복종할 것이며 - '주의 원수'는 하나님의 백성을 해치려고 하는 개인, 혹은 일단의 세력들을 총칭한다. 사실상 하나님을 알지도 못하고 경배하지도 않는 이방인들은 모두 정도의 차이가 있을 뿐 '주의 원수'임이 분명하다. 한편, '복종할 것이며'(*, 카하쉬)는 '실패하다' 혹은 '거짓말하다' 등의 뜻을 갖는 단어로서, 여기서는 하나님의 두려운 심판을 피할 목적으로 자신의 본심과는 다르게 일시 굴복하는 것을 뜻한다(18:44; 76:12). 예컨대 애굽의 바로 왕도 하나님께서 내리신 두려운 재앙으로 말미암아 하나님께 잠정적으로 굴복했었다(출 12:29-33). 그러나 바로 왕은 곧 마음이 변하여 하나님의 백성을 죽이려고 병거를 동원하여 추격했었다(출 14:5-9).



 

콜 하아레츠 이쉬타하우 레카 위잠메루 라크 예잠메루 쉼카 셀라

 

개역개정,4 온 땅이 주께 경배하고 주를 노래하며 주의 이름을 노래하리이다 할지어다 (셀라) 
새번역,4 온 땅이 주님께 경배하며, 주님을 찬양하며, 주님의 이름을 찬양합니다" 하여라. (셀라)
우리말성경,4 온 땅이 주께 경배하고 주를 찬송합니다. 주의 이름을 찬송합니다.” (셀라) 
가톨릭성경,4 온 세상이 당신 앞에 엎드려 당신께 노래하게 하소서. 당신 이름을 노래하게 하소서."
영어NIV,4 All the earth bows down to you; they sing praise to you, they sing praise to your name." Selah
영어NASB,4 "All the earth will worship You, And will sing praises to You; They will sing praises to Your name." Selah.
영어MSG,4  The whole earth falls to its knees-- it worships you, sings to you, can't stop enjoying your name and fame.
영어NRSV,4 All the earth worships you; they sing praises to you, sing praises to your name." Selah
헬라어구약Septuagint,4 εξομολογησασθωσαν σοι λαοι ο θεος εξομολογησασθωσαν σοι λαοι παντες
라틴어Vulgate,4 confiteantur tibi populi Deus confiteantur tibi populi omnes
히브리어구약BHS,4 כָּל־הָאָרֶץ יִשְׁתַּחֲווּ לְךָ וִיזַמְּרוּ־לָךְ יְזַמְּרוּ שִׁמְךָ סֶלָה׃

 

성 경: [시66:4]

주제1: [만유의 주, 곧 나의 주]

주제2: [하나님의 행하심을 찬양]

여기서도 하나님께 대한 찬양이 강조되고 있다. 이처럼 본 시편의 저자가 한 가지의 일을 거듭 강조하는 데는 그만한 이유가 있다. 즉, 저자는 인간에게는 하나님을 합당하게 찬양할 능력조차 제대로 없음을 알고 있었던 것이다. 그래서 기자는, 하나님을 찬양하기에 녀무나도 연약한 인간이지만 그들의 주의를 계속 환기(換起)시킴으로써 더 나은 찬양에로 인도하고자 한다(Calvin). 아무튼 본절도 1절처럼 장차 온 세상이 하나님의 통치 아래 놓이게 될 것에 대한 예언이기도 하다(고전 15:24,25).

󰃨 주의 이름을 찬양하리이다 - 본절은 앞의 '주를 찬양하며'를 반복 강조한 표현이다. 굳이 차이점이 있다면, 앞에서는 하나님의 존재 자체를 언급한 것이라면 여기서는 그분의 성품 혹은 사역에 주안점을 둔 표현이라는 점이다.

 

 

레쿠 우레우 미페알로트 엘로힘 노라 알릴라 알 베네이 아담

 

개역개정,5 와서 하나님께서 행하신 것을 보라 사람의 아들들에게 행하심이 엄위하시도다 
새번역,5 오너라. 와서, 하나님께서 하신 일을 보아라. 사람들에게 하신 그 일이 놀랍다.
우리말성경,5 하나님께서 하신 일들을 와서 보라. 사람의 자손들을 위해 이렇게 놀라운 일들을 하신다. 
가톨릭성경,5 너희는 와서 보아라, 하느님의 업적을. 사람들에게 이루신 그 행적 경외로워라.
영어NIV,5 Come and see what God has done, how awesome his works in man's behalf!
영어NASB,5 Come and see the works of God, Who is awesome in His deeds toward the sons of men.
영어MSG,5  Take a good look at God's wonders-- they'll take your breath away.
영어NRSV,5 Come and see what God has done: he is awesome in his deeds among mortals.
헬라어구약Septuagint,5 ευφρανθητωσαν και αγαλλιασθωσαν εθνη οτι κρινεις λαους εν ευθυτητι και εθνη εν τη γη οδηγησεις διαψαλμα
라틴어Vulgate,5 laetentur et exultent gentes quoniam iudicas populos in aequitate et gentes in terra diriges diapsalma
히브리어구약BHS,5 לְכוּ וּרְאוּ מִפְעֲלֹות אֱלֹהִים נֹורָא עֲלִילָה עַל־בְּנֵי אָדָם׃

 

성 경: [시66:5]

주제1: [만유의 주, 곧 나의 주]

주제2: [하나님의 행하심을 찬양]

󰃨 와서 하나님의 행하신 것을 보라 - '와서'(*, 레쿠)는 초청이나 도전을 제시하는 관용적 표현으로 종종 사용되는 단어이다(16절; 사 2:3,5 참조). 그런데 여기서는 이러한 뜻 이상을 내포하는 말로 쓰였다. 즉, 본문에서의 의미는, '만일 너희가 하나님의 권능과 통치를 믿지 못하겠거든 인류 역사, 그중에서도 특히 이스라엘의 역사를 통해 이미 밝히 드러난 증거들을 가서 보라'로 이해된다(Alexander). 아울러 본절에서 시인은, 하나님의 거룩하시고 권능이 크신 손을 간과하고 헛된 것으로 향하려는 우리 인생들을 간접적으로 책망한다(Calvin). 그러면서 우리 인생들로 하여금 하나님을 온전히 의지하도록 하려는 것이다.



 

하파크 얌 레얍바솨 반나하르 야아베루 베라겔 솸 니스메하 보

 

개역개정,6 하나님이 바다를 변하여 육지가 되게 하셨으므로 무리가 걸어서 강을 건너고 우리가 거기서 주로 말미암아 기뻐하였도다 
새번역,6 하나님이 바다를 육지로 바꾸셨으므로, 사람들은 걸어서 바다를 건넜다. 거기에서 우리는 주님께서 하신 일을 보고 기뻐하였다.
우리말성경,6 바다를 마른 땅으로 바꿔 물 사이로 걸어 지나가게 하셨으니 거기서 우리가 그분을 기뻐했다. 
가톨릭성경,6 바다를 마른 땅으로 바꾸시어 맨발로 건너갔다네. 거기서 우리는 그분 안에서 기뻐하네.
영어NIV,6 He turned the sea into dry land, they passed through the waters on foot--come, let us rejoice in him.
영어NASB,6 He turned the sea into dry land; They passed through the river on foot; There let us rejoice in Him!
영어MSG,6  He converted sea to dry land; travelers crossed the river on foot. Now isn't that cause for a song?
영어NRSV,6 He turned the sea into dry land; they passed through the river on foot. There we rejoiced in him,
헬라어구약Septuagint,6 εξομολογησασθωσαν σοι λαοι ο θεος εξομολογησασθωσαν σοι λαοι παντες
라틴어Vulgate,6 confiteantur tibi populi Deus confiteantur tibi populi omnes
히브리어구약BHS,6 הָפַךְ יָם לְיַבָּשָׁה בַּנָּהָר יַעַבְרוּ בְרָגֶל שָׁם נִשְׂמְחָה־בֹּו׃

 

성 경: [시66:6]

주제1: [만유의 주, 곧 나의 주]

주제2: [하나님의 행하심을 찬양]

󰃨 하나님이 바다를 변하여 육지 되게 하셨으므로 - 이는 바로 왕의 추격으로부터 당신의 백성들을 보호하시기 위한 초자연적 역사(役事)였다(출 14:21-25). 하나님께서 이같이 하심으로써 이스라엘 백성들은 그 갈라진 홍해를 건너 바로의 마수를 피할 수 있었다.

󰃨 무리가 도보(徒步)로 강을 통과하고 - 앞 문구의 마지막 부분인 '하셨으므로'라는 표현은, 본 문구가 앞의 문구에 종속된 듯한 느낌을 준다. 그러나 본 문구는 앞 문구에서 말하는 바, 곧 하나님께서 홍해를 가르신 사건과는 다른 사건을 말하고 있음에 유의해야 한다. 즉, 본 문구는 이스라엘 백성들이 홍해를 건넌 때로부터 40년 후 여호수와의 인도 아래 요단 강을 건넌 사건을 말하고 있다(수 3:15-17). 그럼에도 불구하고 본절이 홍해를 가르신 사건과 요단 강을 마르게 하신 사건을 하나로 말하고 있는 것은, 두 사건이 하나님께서 이스라엘 백성들을 구원하시기 위해 베푸신 일련의 불가분리적 사건들이기 때문이다.

󰃨 우리가 거기서 주로 인하여 기뻐하였도다 - '거기서'(*, 쇰)는 저자 자신이 과거로 돌아간 듯한 입장에서 문장을 기록했음을 보여주는 표현이다(Keil). 다시 말해서 다윗은 그 조상들이 홍해를 건넌 때로부터 오랜 세월이 지난 뒤의 사람이지만 자신을 홍해를 건넌 조상들과 함께 있었던 것처럼 표현한다(출 14:21-25; 수 5:1). 사실 이 같은 표현은, 이스라엘이 시간과 공간을 초월한 하나의 공동체로 인식되었다는 점에서(스 9:6,7: 느 9:32; 히 7:10) 얼마든지 가능하다. 그런데 (1) NIV는 본 문구를 '그 분 안에서 기뻐하자'로, (2) 바이저(Weiser)는 '거기서 우리는 그분 안에서 기뻐할 것이다'로 번역하였다. 이러한 번역은 '우리'라는 말과, '기뻐하였도다'(*, 니스메하)가 미완료시제라는 점 때문인 듯하다. 그러나 미완료시제라도 '솽'(*)이나 '아즈'(*) 다음에 나올 때는 부정 과거의 의미를 나타낼 수 있다(Keil).



 

모쉘 비게부라토 올람 에나우 바고임 팇체페나 핫소레림 알 야리무 야루무 라모 셀라

 

개역개정,7 그가 그의 능력으로 영원히 다스리시며 그의 눈으로 나라들을 살피시나니 거역하는 자들은 교만하지 말지어다 (셀라) 
새번역,7 주님은 영원히, 능력으로 통치하는 분이시다. 두 눈으로 뭇 나라를 살피시니, 반역하는 무리조차 그 앞에서 자만하지 못한다. (셀라)
우리말성경,7 그분이 그 능력으로 영원히 다스리시고 그 눈으로 이방 민족들을 지켜보시니 반역자들은 들고 일어나지 말라. (셀라) 
가톨릭성경,7 그분께서 당신 권능으로 영원히 다스리시며 그분의 두 눈은 민족들을 바라보시니 반항자들은 대들지 마라.
영어NIV,7 He rules forever by his power, his eyes watch the nations--let not the rebellious rise up against him. Selah
영어NASB,7 He rules by His might forever; His eyes keep watch on the nations; Let not the rebellious exalt themselves. Selah.
영어MSG,7  Ever sovereign in his high tower, he keeps his eye on the godless nations. Rebels don't dare raise a finger against him.
영어NRSV,7 who rules by his might forever, whose eyes keep watch on the nations--let the rebellious not exalt themselves. Selah
헬라어구약Septuagint,7 γη εδωκεν τον καρπον αυτης ευλογησαι ημας ο θεος ο θεος ημων
라틴어Vulgate,7 terra dedit fructum suum benedicat nos Deus Deus noster
히브리어구약BHS,7 מֹשֵׁל בִּגְבוּרָתֹו עֹולָם עֵינָיו בַּגֹּויִם תִּצְפֶּינָה הַסֹּורְרִים אַל־[כ= יָרִימוּ] [ק= יָרוּמוּ] לָמֹו סֶלָה׃

 

성 경: [시66:7]

주제1: [만유의 주, 곧 나의 주]

주제2: [하나님의 행하심을 찬양]

󰃨 저가 그 능으로 영원히 치리하시며 - '능'(*, 기보라)은 '전쟁에서 이기다' 혹은 '능가하다' 등의 뜻을 갖는 동사 '가바르'(*)에서 파생된 단어로서, 전쟁에서 이길만한 막강한 능력이란 뜻이다(삿 8:21; 왕하 18:20). 그리고 '치리하시며'(*, 마솰)는 어떤 물리적 힘의 행사를 통한 통치 혹은 주관(主管) 행위를 뜻한다(창 3:16; 37:8). 그러므로 본문은 하나님이 당신의 기적적 능력을 동원하사 당신께 반역하는 자들에게 필요 적절한 징벌을 내리심으로써 이 세상을 마지막 날까지 통치하시는 것을 뜻한다(단 4:25). 사실 하나님의 이같은 통치가 존재함을 보여주는 역사적 실례들은 너무나도 많다. 즉, 하나님께서는 당신의 백성들을 학대하였던 이교적(異敎的)인 국가들을 차례로 멸망시키셔서 역사의 무대에서 사라지게끔 하셨다. 뿐만 아니라 현존하는 적그리스도 국가에 대해서도 그같이 하시겠다는 분명한 예언도 있다(단 2:43-45). 그런데 칼빈(Calvin)은 '영원히'(*, 올람)를 '세상'으로 보고, 본 문구가 하나님의 세상 국가에 대한 통치를 말하고 있다고 주장했다. 물론 하나님께서 세상 나라도 다스리고 계심은 분명한 사실이다. 그러나 '올람'이라는 단어가 '세상'의 뜻으로 쓰인 경우는 성경 어디에도 없다. 따라서 개역성경처럼 ''영원히'로 번역함이 타당하다. 아무튼 하나님께서 당신의 능력으로 세상을 다스리시는 까닭에, 당신의 백성들을 세상의 원수들로부터 보호하심과 아울러 이 모든 역사의 흐름을 궁극적으로 당신의 뜻 가운데로 이끄시기 위함(Rawlinson)일 것이다.

󰃨 눈으로 열방을 감찰하시나니 - 신인 동형 동성론적 표현으로서 하나님께서 그 백성들 돌보시는 역사 중의 하나를 나타낸 것이다. 다시 말하여, 이는 하나님께서 세상 나라들이 당신의 백성들을 해하려고 하는지를 살피고 계신다는 의미이다. 따라서 주님의 통치를 거역하는 일, 곧 하나님의 백성을 박해하는 일은 그러한 일을 하는 자들에게 백해 무익(百害無益)하다. 왜냐하면 그들은 하나님의 섭리와 권능에 의해서 도리어 멸절되고 말 것이기 때문이다.

󰃨 거역하는 자는 자고(自高)하지 말지어다 - '거역하는 자'(*, 하소르림)는 '완고하다' 혹은 '반항적이다'를 뜻하는 동사 '사라르'(*)의 분사로서, 송아지가 제 고집대로 주인의 말을 듣지 않고 완강하게 버티거나 저돌적인 몸짓을하듯(사 65:2; 호 4:16), 무분별하게 하나님의 뜻을 거역하는 자들을 뜻한다. 이들은 하나님의 백성들을 박해하는 일에 일단 성공함으로써 '자고하게' 될 것이다(사 10:5-9). 그러나 그러한 거만함도 오래가지는 못한다. 왜냐하면 세상을 엄중히 감찰하시는 하나님이 그들을 철저히 멸망시키실 것이기 때문이다(사 10:12; 말 4:1; 눅 1:52).



 

바레쿠 암밈 엘로헤누 웨하쉐미우 콜 테힐라토

 

개역개정,8 만민들아 우리 하나님을 송축하며 그의 찬양 소리를 들리게 할지어다 
새번역,8 백성아, 우리의 하나님을 찬양하여라. 그분을 찬양하는 노랫소리, 크게 울려 퍼지게 하여라.
우리말성경,8 오 백성들아, 우리 하나님을 찬양하라. 그분을 찬양하는 소리가 들리게 하라. 
가톨릭성경,8 백성들아, 우리 하느님을 찬미하여라. 그분을 찬양하는 소리 울려 퍼지게 하여라.
영어NIV,8 Praise our God, O peoples, let the sound of his praise be heard;
영어NASB,8 Bless our God, O peoples, And sound His praise abroad,
영어MSG,8  Bless our God, O peoples! Give him a thunderous welcome!
영어NRSV,8 Bless our God, O peoples, let the sound of his praise be heard,
헬라어구약Septuagint,8 ευλογησαι ημας ο θεος και φοβηθητωσαν αυτον παντα τα περατα της γης
라틴어Vulgate,8 benedicat nos Deus et metuant eum omnes fines terrae
히브리어구약BHS,8 בָּרְכוּ עַמִּים אֱלֹהֵינוּ וְהַשְׁמִיעוּ קֹול תְּהִלָּתֹו׃

 

성 경: [시66:8]

주제1: [만유의 주, 곧 나의 주]

주제2: [하나님의 행하심을 찬양]

󰃨 송축하며(*, 바라크) - '복을 빌다', '찬양하다' 혹은 '무릎을 꿇다'의 뜻까지 내포하는 말이다. 이와 반대되는 개념의 동사가 '가볍게 생각하다'는 의미인 '칼랄'(*)이다. 한편, 본절에서 시인은 하나님의 위엄과 권능이 단지 이스라엘 백성들에게서 뿐만 아니라 만방의 모든 이들로부터 찬양받기에 합당하다는 점을 다시금 상기시킴으로써 우주적 찬양에로 초대하고 있다(1,4절 참조).



 

핫삼 나페쉐누 바하임 웨로 나탄 람모트 라글레누

 

개역개정,9 그는 우리 영혼을 살려 두시고 우리의 실족함을 허락하지 아니하시는 주시로다 
새번역,9 우리의 생명을 붙들어 주셔서, 우리가 실족하여 넘어지지 않게 살펴 주신다.
우리말성경,9 그분이 우리 목숨을 보존해 주시고 우리 발이 미끄러지지 않게 해 주신다. 
가톨릭성경,9 그분께서 우리 영혼에 생명을 주시고 우리 발이 흔들리지 않게 하셨다.
영어NIV,9 he has preserved our lives and kept our feet from slipping.
영어NASB,9 Who keeps us in life, And does not allow our feet to slip.
영어MSG,9  Didn't he set us on the road to life? Didn't he keep us out of the ditch?
영어NRSV,9 who has kept us among the living, and has not let our feet slip.
헬라어구약Septuagint,9 (없음)
라틴어Vulgate,9 (없음)
히브리어구약BHS,9 הַשָּׂם נַפְשֵׁנוּ בַּחַיִּים וְלֹא־נָתַן לַמֹּוט רַגְלֵנוּ׃

 

성 경: [시66:9]

주제1: [만유의 주, 곧 나의 주]

주제2: [하나님의 행하심을 찬양]

󰃨 그는 우리 영혼을 살려두시고 - '영혼'(*, 네페쉬)은 차라리 '생명'으로 번역함이 더 낫다. 한편 '살려 두시고'(*, 하삼...바하임)는 '살려'와 '두시고' 등 두 개의 분사로 이루어진 문구로서 '살아있는 자 가운데 두고'의 뜻이다(has kept us among the living, RSV). 이는 하나님께서 과거의 조상들에 대해서 뿐만 아니라 차후에도 당신의 백성들을 원수들의 손에서 구출하실 것을 가리킨다.



 

키 베하네타우 엘로힘 체라프타누 키체라프 카셒

 

개역개정,10 하나님이여 주께서 우리를 시험하시되 우리를 단련하시기를 은을 단련함 같이 하셨으며 
새번역,10 하나님, 주님께서 우리를 시험하셔서, 은을 달구어 정련하듯 우리를 연단하셨습니다.
우리말성경,10 오 하나님이여, 주께서 우리를 시험하셔서 은처럼 잘 단련시켜 주셨습니다. 
가톨릭성경,10 하느님, 당신께서 저희를 시험하시고 은을 단련하듯 저희를 단련하셨습니다.
영어NIV,10 For you, O God, tested us; you refined us like silver.
영어NASB,10 For You have tried us, O God; You have refined us as silver is refined.
영어MSG,10  He trained us first, passed us like silver through refining fires,
영어NRSV,10 For you, O God, have tested us; you have tried us as silver is tried.
헬라어구약Septuagint,10 (없음)
라틴어Vulgate,10 (없음)
히브리어구약BHS,10 כִּי־בְחַנְתָּנוּ אֱלֹהִים צְרַפְתָּנוּ כִּצְרָף־כָּסֶף׃

 

성 경: [시66:10]

주제1: [만유의 주, 곧 나의 주]

주제2: [하나님의 행하심을 찬양]

여기서부터 12절까지는 9까지의 언급에서 제기될 수 있는 일말의 의문을 풀어주기 위한 부분이다. 즉, 만일 하나님이 이스라엘 백성을 항상 지켜주신다면, 왜 그들이 때때로 이방인들에 의한 고통을 당했는가 하는 의구심을 가질 수 있는 것이다.

󰃨 주께서 우리를 시험하시되 - 이스라엘 백성들이 이방인으로부터 일시 고난당했던 일들이 영적으로 어떤 의미를 갖는지에 대해서 말해준다. 여기서 '시험하시되'(*, 바한)는 원래 금속의 속성 및 순도를 측정하는 것을 가리킨다.

󰃨 우리를 단련하시기를 - '단련하시기를'(*, 차라프)은 금속의 순도 측정을도가니에 집어 넣어 그 금속에 섞여 있는 잡성분을 제거하는 일을 가리킨다. 결국 이는 이스라엘 백성들이 이방인들에 의해 잠시 고통을 당한 것은, 그듸을 보다 순수하게 만드시려는 하나님의 원대한 뜻에 따른 것이었음을 시사한다. 그러므로 결과적으로 그 같은 일시적 고난은 이스라엘 백성들에게 오히려 커다란 유익이었음이 분명하다(욥23:10; 슥 13:9; 히 12:10).

󰃨 은 - 특히 이 금속은 순수하다고 인정을 받기까지 계속적으로 거듭거듭 연단을 필요로 한다. 시인은 이스라엘 백성을 특별한 연단의 과정이 요구되는 '은'으로 비유함으로써, 이스라엘이 하나님의 각별한 관심의 대상이었고 그래서 연단이 지극히 필요했음을 암시한다(Rawlinson).



 

하베타누 밤메추다 사메타 무아카 베모트네누

 

개역개정,11 우리를 끌어 그물에 걸리게 하시며 어려운 짐을 우리 허리에 매어 두셨으며 
새번역,11 우리를 그물에 걸리게 하시고, 우리의 등에 무거운 짐을 지우시고,
우리말성경,11 주께서 우리를 그물에 걸리게 하셨고 우리 등에 짐을 지게 하셨습니다. 
가톨릭성경,11 저희를 그물에 걸려들게 하시고 무거운 짐을 저희 허리에 지우셨습니다.
영어NIV,11 You brought us into prison and laid burdens on our backs.
영어NASB,11 You brought us into the net; You laid an oppressive burden upon our loins.
영어MSG,11  Brought us into hardscrabble country, pushed us to our very limit,
영어NRSV,11 You brought us into the net; you laid burdens on our backs;
헬라어구약Septuagint,11 (없음)
라틴어Vulgate,11 (없음)
히브리어구약BHS,11 הֲבֵאתָנוּ בַמְּצוּדָה שַׂמְתָּ מוּעָקָה בְמָתְנֵינוּ׃

 

성 경: [시66:11]

주제1: [만유의 주, 곧 나의 주]

주제2: [하나님의 행하심을 찬양]

󰃨 우리를 끌어 그물에 들게 하시며 - 본서 기자는 이스라엘이 당한 환난을 구체적으로 기술하고 있지는 않다. 다만 이러한 시험의 목적이 백성들 가운데서 블경건한 악습을 제하고자 하는데 있었음을 말하려고 함은 분명하다(렘 6:29 참조). 한편, 본절의 '그물'(*, 메추다)을 '요새'(Cohen, Delitzsch) 혹은 '광야'(Dahood) 등으로 해석하는 학자들도 있지만, 본절과 다음절이 이스라엘 백성들이 당했던 비참상을 보여주려고 하고 있다는 점에서, 여기서는 '그물'로 보는 것이 가장 무난하겠다(KJV, RSV, Anderson). 한편, 겔 12:13; 17:20 등에서는 하나님이 악행자들을 그의 그물에 포획하는 사냥꾼처럼 묘사되고 있다.



 

히르카브타 에노쉬 레로쉐누 바누 바에쉬 우밤마임 왙토치에누 라레와야

 

개역개정,12 사람들이 우리 머리를 타고 가게 하셨나이다 우리가 불과 물을 통과하였더니 주께서 우리를 끌어내사 풍부한 곳에 들이셨나이다 
새번역,12 사람들을 시켜서 우리의 머리를 짓밟게 하시니, 우리가 불 속으로, 우리가 물 속으로 뛰어들었습니다. 그러나 주님께서 우리를 마침내 건지셔서, 모든 것이 풍족한 곳으로 이끌어 주셨습니다.
우리말성경,12 사람들이 우리 머리 꼭대기에 있게 하셨습니다. 우리가 불 사이로, 물 사이로 지나가기도 했습니다. 그러나 결국에는 풍성한 곳으로 우리를 데려오셨습니다. 
가톨릭성경,12 사람들이 저희 머리 위를 밟고 가게 하시어 저희는 불과 물을 지나야 했습니다. 그러나 당신께서는 저희를 넓은 곳으로 이끌어 내셨습니다.
영어NIV,12 You let men ride over our heads; we went through fire and water, but you brought us to a place of abundance.
영어NASB,12 You made men ride over our heads; We went through fire and through water; Yet You brought us out into a place of abundance.
영어MSG,12  Road-tested us inside and out, took us to hell and back; Finally he brought us to this well-watered place.
영어NRSV,12 you let people ride over our heads; we went through fire and through water; yet you have brought us out to a spacious place.
헬라어구약Septuagint,12 (없음)
라틴어Vulgate,12 (없음)
히브리어구약BHS,12 הִרְכַּבְתָּ אֱנֹושׁ לְרֹאשֵׁנוּ בָּאנוּ־בָאֵשׁ וּבַמַּיִם וַתֹּוצִיאֵנוּ לָרְוָיָה׃

 


성 경: [시66:12]

주제1: [만유의 주, 곧 나의 주]

주제2: [하나님의 행하심을 찬양]

󰃨 사람들로 우리 머리 위로 타고 가게 하셨나이다 - '사람'(*, 에노쉬)은 반항적이고 오만하여 자신을 높이려 애쓰지만 결국 소멸되버리는 피조물로서의 유한하고 연약한 인간을 가리킬 때 주로 사용되는 단어이다(69:3; 사 29:3 참조, Keil). 따라서 이 말은 여기서 이스라엘의 압제자들 또한 그들의 죄악으로 인해 필경 파멸케 되고 만다는 암시를 준다. 한편, '타고'(*, 라카브)는 원래 '말을 타다'의 뜻이다. 결국 본문은, 이스라엘 백성들이 자신들의 머리 위로 말이나 병거를 탄 사람들을 지나가게 한 것과 같은 엄청나게 고통스럽고 수치스러운 시련을 겪었다는 뜻이다.

󰃨 우리가 불과 물을 통행하였더니 - '불과 물'은 고통스럽고 위험한 장난을 상징한다(사 43:2). 따라서 이스라엘 백성들의 시련은 그들의 생명을 앗아갈 만큼 심각한 것이었음을 보여준다.

󰃨 주께서...끌어내사 풍부한 곳에 들이셨나이다 - '풍부한 곳'(*, 르와야)은 '물릴 정도로 실컷 먹다'는 뜻의 동사 '라와'(*)에서 파생된 명사로서, 먹을 것이 많은 곳, 혹은 마음대로 무엇이든 누릴 수 있는 여건을 뜻한다. 시련을 당하는 동안 이스라엘 백성들은 자유를 속박당하였을 뿐만 아니라 심한 굼주림의 상태에 있었을 것이다. 한편, '끌어내사...들이셨나이다'(*, 토치에누)는 '나가다'를 뜻하는 동사 '야차'(*)의 사역형이다. 따라서 본 단어는, 이스라엘 백성들이 이방인들에 의한 치욕의 자리에서 벗어날 수 있었던 것이 전적으로 하나님의 주권적 개입의 결과였음을 보여준다.

 

 

아보 베테카 베올로트 아솰렘 레카 네다라이

 

개역개정,13 내가 번제물을 가지고 주의 집에 들어가서 나의 서원을 주께 갚으리니 
새번역,13 내가 번제를 드리러 주님의 집으로 왔습니다. 이제 내가 주님께 서원제를 드립니다.
우리말성경,13 내가 주의 성전에 번제물을 들고 들어가겠습니다. 주께 내 서원을 지키겠습니다. 
가톨릭성경,13 저는 번제물을 가지고 당신 집으로 들어가 당신께 저의 서원을 채우오리다.
영어NIV,13 I will come to your temple with burnt offerings and fulfill my vows to you--
영어NASB,13 I shall come into Your house with burnt offerings; I shall pay You my vows,
영어MSG,13  I'm bringing my prizes and presents to your house. I'm doing what I said I'd do,
영어NRSV,13 I will come into your house with burnt offerings; I will pay you my vows,
헬라어구약Septuagint,13 (없음)
라틴어Vulgate,13 (없음)
히브리어구약BHS,13 אָבֹוא בֵיתְךָ בְעֹולֹות אֲשַׁלֵּם לְךָ נְדָרָי׃

 

성 경: [시66:13]

주제1: [만유의 주, 곧 나의 주]

주제2: [하나님의 행하심을 찬양]

레 1:3-9 주제 강해, '번제에 대하여'를 참조하라.

󰃨 주의 집 - 본 시편의 저자 유다의 한 왕으로 본다면(1절), 여기의 '주의 집'은 말할 나위도 없이 솔로몬에 의해 건축된 '성전'임이 분명하다.

󰃨 서원을 갚으리니 - 여기서 '서원' (*, 네데르)은 본 시편의 저자가 지난 날에 만났던 위기의 상황에서 하나님께 했던 서원일 것이다. 그는 그때, 하나님께 자신을 구원해 달라고 간구하면서 그렇게 해주실 경우 감사의 제사를 드릴 것을 약속했음직하다(61:8).



 

아쉘 파추 세파타이 웨디벨 피 바차르 리

 

개역개정,14 이는 내 입술이 낸 것이요 내 환난 때에 내 입이 말한 것이니이다 
새번역,14 이 서원은, 내가 고난받고 있을 때에, 이 입술을 열어서, 이 입으로 주님께 아뢴 것입니다.
우리말성경,14 내가 고통당하고 있을 때 내 입술로 약속하고 내 입으로 말했던 그 서원 말입니다. 
가톨릭성경,14 곤경 중에 제 입술이 말씀드리고 제 입이 아뢰었던 것을 채우오리다.
영어NIV,14 vows my lips promised and my mouth spoke when I was in trouble.
영어NASB,14 Which my lips uttered And my mouth spoke when I was in distress.
영어MSG,14  What I solemnly swore I'd do that day when I was in so much trouble:
영어NRSV,14 those that my lips uttered and my mouth promised when I was in trouble.
헬라어구약Septuagint,14 (없음)
라틴어Vulgate,14 (없음)
히브리어구약BHS,14 אֲשֶׁר־פָּצוּ שְׂפָתָי וְדִבֶּר־פִּי בַּצַּר־לִי׃

 

성 경: [시66:14]

주제1: [만유의 주, 곧 나의 주]

주제2: [하나님의 행하심을 찬양]

󰃨 이는(*, 아쉐르) - 앞절의 '서원'을 선행사로 삼는 관계 대명사이다. 즉,이 관계 대명사 이하(以下)는 앞절의 서원이 언제 행해졌는지에 대하여 설명한다.

󰃨 내 입술이 발한 것이요 - '발한 것이요'(*, 파차)는 '하품하다', '찢다', '입을 열다'의 뜻으로서 크나큰 시련을 당하여 어쩔 수 없이 특별한 무엇을 약속할 때 사용된 동사이다(삿 11:35, Keil). 그렇지만 이 맹세는 하나님을 일시 기만하여 위기를 모면하려는 얄팍한 목적을 갖지는 않는다. 도리어 자신을 구원할 자는 오직 하나님뿐이라는 자신의 마음을 확증키 위한 수단이다(Calvin).



 

올로트 메힘 아알레 라크 임 케토렡 엘림 에에세 바칼 임 앝투딤 셀라

 

개역개정,15 내가 숫양의 향기와 함께 살진 것으로 주께 번제를 드리며 수소와 염소를 드리리이다 (셀라) 
새번역,15 내가 숫양의 향기와 함께 살진 번제물을 가지고, 주님께로 나아옵니다. 숫염소와 함께 수소를 드립니다. (셀라)
우리말성경,15 내가 주께 숫양의 향기와 함께 살진 짐승을 바치고 숫염소와 함께 수소를 드리겠습니다. (셀라) 
가톨릭성경,15 숫양을 태우는 향연과 더불어 기름진 번제물을 당신께 봉헌하오리다. 소와 염소들을 바치오리다.
영어NIV,15 I will sacrifice fat animals to you and an offering of rams; I will offer bulls and goats. Selah
영어NASB,15 I shall offer to You burnt offerings of fat beasts, With the smoke of rams; I shall make an offering of bulls with male goats. Selah.
영어MSG,15  The choicest cuts of meat for the sacrificial meal; Even the fragrance of roasted lamb is like a meal! Or make it an ox garnished with goat meat!
영어NRSV,15 I will offer to you burnt offerings of fatlings, with the smoke of the sacrifice of rams; I will make an offering of bulls and goats. Selah
헬라어구약Septuagint,15 (없음)
라틴어Vulgate,15 (없음)
히브리어구약BHS,15 עֹלֹות מֵחִים אַעֲלֶה־לָּךְ עִם־קְטֹרֶת אֵילִים אֶעֱשֶׂה בָקָר עִם־עַתּוּדִים סֶלָה׃

 

성 경: [시66:15]

주제1: [만유의 주, 곧 나의 주]

주제2: [하나님의 행하심을 찬양]

서원(13절)이 구체적으로 어떻게 이행될 것인지에 대해서 말하고 있다. 특히 본절은, 본 시편의 기자가 상당히 높은 신분임을 확증해 준다. 즉, 본절에 등장하는 상당한 수량의 제물들은 비천한 사람들에 의해서 결코 드려질 수 없는 것이라는 점에서 그러하다. 예컨대 '수양'은 주로 대제사장, 종족의 두령 등 상류층에 속한 사람들에 의해서 드려진 제물이다. 한편, '향기'(*, 케토레트)는 제물을 제단 위에서 태움으로서 발생하여 하늘로 올라가는 연기를 뜻한다.



 

레쿠 쉬메우 와아사페라 콜 이르에 엘로힘 아쉘 아사 레나프쉬

 

개역개정,16 하나님을 두려워하는 너희들아 다 와서 들으라 하나님이 나의 영혼을 위하여 행하신 일을 내가 선포하리로다 
새번역,16 하나님을 두려워하는 사람들아, 오너라. 그가 나에게 하신 일을 증언할 터이니, 다 와서 들어라.
우리말성경,16 하나님을 경외하는 너희 모든 사람들아, 와서 귀 기울이라. 하나님께서 내 영혼에 하신 일들을 말해 주리라. 
가톨릭성경,16 하느님을 경외하는 모든 이들아 와서 들어라. 그분께서 내게 하신 일을 내가 들려주리라.
영어NIV,16 Come and listen, all you who fear God; let me tell you what he has done for me.
영어NASB,16 Come and hear, all who fear God, And I will tell of what He has done for my soul.
영어MSG,16  All believers, come here and listen, let me tell you what God did for me.
영어NRSV,16 Come and hear, all you who fear God, and I will tell what he has done for me.
헬라어구약Septuagint,16 (없음)
라틴어Vulgate,16 (없음)
히브리어구약BHS,16 לְכוּ־שִׁמְעוּ וַאֲסַפְּרָה כָּל־יִרְאֵי אֱלֹהִים אֲשֶׁר עָשָׂה לְנַפְשִׁי׃

 

성 경: [시66:16]

주제1: [만유의 주, 곧 나의 주]

주제2: [한님의 행하심을 찬양]

󰃨 하나님을 두려워하는 너희들아 - 이는 신자들, 혹은 하나님의 신실한 백성을 지칭하는 일반적 표현이며 시편의 다른 곳에서 '의인'으로 불리우는 사람들에 해당한다(1:1). 여기서 본서 기자가 자신의 '선포'를 들은 자를 제한한데는 분명한 이유가 잇다. 즉, 그것은 '하나님을 두려워 하는' 사람들 만이 기자가 말하지 않고는 배길수 없는 것을 이해할 수 잇으며, 위선으로 가득 찬 사람이나 불경건한 자들에게는 그러한 '선포'가 전혀 무의미하기 때문이다(Calvin). 아울러 본문은 여호와의 구원의 은총을 다른 성도들과 함께 나누고자 하는 시인의 마음 자세를 엿보게 하기도 한다(22:22, Anderson).

󰃨 내 영혼을 위하여 행하신 일 - 하나님께서 시인을 환난(14절)에서 구출해 주신 것을 뜻한다. 또한 본절 하반절은, 구원을 얻고 또 계속 평안한 가운데 살 수 있는 길은 오직 하나님께 복종하고 헌신하는 것임을 역으로 강조하는 말이기도 하다.



 

엘라우 키 카라티 웨로맘 타하트 레쇼니

 

개역개정,17 내가 나의 입으로 그에게 부르짖으며 나의 혀로 높이 찬송하였도다 
새번역,17 나는 주님께 도와 달라고 내 입으로 부르짖었다. 내 혀로 주님을 찬양하였다.
우리말성경,17 내가 내 입으로 그분께 울부짖었고 내 혀로 그분을 찬양했다. 
가톨릭성경,17 그분께 내가 입을 열어 부르짖었지만 내 입술 밑에는 이미 찬미 노래가 있었네.
영어NIV,17 I cried out to him with my mouth; his praise was on my tongue.
영어NASB,17 I cried to Him with my mouth, And He was extolled with my tongue.
영어MSG,17  I called out to him with my mouth, my tongue shaped the sounds of music.
영어NRSV,17 I cried aloud to him, and he was extolled with my tongue.
헬라어구약Septuagint,17 (없음)
라틴어Vulgate,17 (없음)
히브리어구약BHS,17 אֵלָיו פִּי־קָרָאתִי וְרֹוםַם תַּחַת לְשֹׁונִי׃

 

성 경: [시66:17]

주제1: [만유의 주, 곧 나의 주]

주제2: [하나님의 행하심을 찬양]

󰃨 내가 내 입으로 그에게 부르짖으며 - '부르짖으며'(*, 카라)는 주로 하나님께 대한 간절한 기도 행위를 가리킬 때 사용되는 단어이다(34:6; 81:7). 그리고 '입으로'는 하나님께 열정적인 기도를 했었음을 보여준다.

󰃨 내 혀로 높이 찬송하였도다 - 문자적으로는 '찬송이 나의 혀 아래 있도다'의 뜻으로서, 하나님께서 자신의 기도에 응답해 주실 것을 확신하면서 그에 대한 찬송의 준비를 갖춘 것을 가리킨다(Keil, C.B.Moll, Rawlinson).



 

아웬 임 라이티 벨립비 로 이쉬마 아도나이

 

개역개정,18 내가 나의 마음에 죄악을 품었더라면 주께서 듣지 아니하시리라 
새번역,18 내가 마음 속으로 악한 생각을 품었더라면, 주님께서 나에게 응답하지 않으셨을 것이다.
우리말성경,18 내 마음에 혹시 죄를 품고 있었다면 주께서 듣지 않으셨을 것이다. 
가톨릭성경,18 만일 내 마음속에 죄악이 들어 있었다면 주님께서 들어 주지 않으셨으리라.
영어NIV,18 If I had cherished sin in my heart, the Lord would not have listened;
영어NASB,18 If I regard wickedness in my heart, The Lord will not hear;
영어MSG,18  If I had been cozy with evil, the Lord would never have listened.
영어NRSV,18 If I had cherished iniquity in my heart, the Lord would not have listened.
헬라어구약Septuagint,18 (없음)
라틴어Vulgate,18 (없음)
히브리어구약BHS,18 אָוֶן אִם־רָאִיתִי בְלִבִּי לֹא יִשְׁמַע אֲדֹנָי׃

 

성 경: [시66:18]

주제1: [만유의 주, 곧 나의 주]

주제2: [하나님의 행하심을 찬양]

󰃨 내가...죄악을 품으면 - 이 같은 가정(假定)은 자신의 결백함을 나타내고 있다. 여기서 '품으면'에 해당하는 히브리어 '라아'(*)는 혹은 '눈 앞에 무엇을 그리다'(창 20:10)의 뜻이다. 따라서 본문은 기자가 특별한 악행을 행하지 않았을 뿐만 아니라 그것을 마음속에서 구체화시키지도 않았음을 보여준다.



 

아켄 솨마 엘로힘 히케쉬브 베콜 테필라티

 

개역개정,19 그러나 하나님이 실로 들으셨음이여 내 기도 소리에 귀를 기울이셨도다 
새번역,19 그러나 하나님은 나에게 응답하여 주시고, 나의 기도 소리에 귀를 기울여 주셨다.
우리말성경,19 그러나 하나님께서 분명 내 말을 들으셨도다. 내 기도하는 소리에 귀 기울이신 것이다. 
가톨릭성경,19 그러나 정녕 하느님께서는 들으셨네. 내 기도 소리를 새겨들으셨네.
영어NIV,19 but God has surely listened and heard my voice in prayer.
영어NASB,19 But certainly God has heard; He has given heed to the voice of my prayer.
영어MSG,19  But he most surely did listen, he came on the double when he heard my prayer.
영어NRSV,19 But truly God has listened; he has given heed to the words of my prayer.
헬라어구약Septuagint,19 (없음)
라틴어Vulgate,19 (없음)
히브리어구약BHS,19 אָכֵן שָׁמַע אֱלֹהִים הִקְשִׁיב בְּקֹול תְּפִלָּתִי׃

 

성 경: [시66:19]

주제1: [만유의 주, 곧 나의 주]

주제2: [하나님의 행하심을 찬양]

󰃨 그러나 하나님이 실로 들으셨으며 - 저자가 혹 자신에게 은밀하게 행한 죄가 있어서 하나님으로부터 기도의 응답을 받지 못하게 될까 염려했었음을 보여준다. 사실 완전히 죄와 상관이 없는 자는 결코 없을 것이다. 하나님께서는 다만 어떻게 해서든지 죄를 멀리하려고 힘쓰며 애쓰는 사람을 찾으실 뿐이다. '주의하셨도다'(*, 카솨브)는 '자세히 귀담아 듣다'의 뜻이다(10:17; 사 10:30; 28:23).



 

 

바루크 엘로힘 아쉘 로 헤시르 테필라티 웨하스도 메잍티

 

개역개정,20 하나님을 찬송하리로다 그가 내 기도를 물리치지 아니하시고 그의 인자하심을 내게서 거두지도 아니하셨도다
새번역,20 내 기도를 물리치지 않으시고, 한결같은 사랑을 나에게서 거두지 않으신 하나님, 찬양받으십시오.
우리말성경,20 하나님을 찬양하라! 그분이 내 기도에 등 돌리지 않으시고 그 인자하심을 내게서 거두지 않으셨도다. 
가톨릭성경,20 내 기도를 물리치지 않으시고 내게서 당신 자애를 거두지 않으신 하느님께서는 찬미받으소서.
영어NIV,20 Praise be to God, who has not rejected my prayer or withheld his love from me!
영어NASB,20 Blessed be God, Who has not turned away my prayer, Nor His lovingkindness from me.
영어MSG,20  Blessed be God: he didn't turn a deaf ear, he stayed with me, loyal in his love.
영어NRSV,20 Blessed be God, because he has not rejected my prayer or removed his steadfast love from me.
헬라어구약Septuagint,20 (없음)
라틴어Vulgate,20 (없음)
히브리어구약BHS,20 בָּרוּךְ אֱלֹהִים אֲשֶׁר לֹא־הֵסִיר תְּפִלָּתִי וְחַסְדֹּו מֵאִתִּי׃

 

성 경: [시66:20]

주제1: [만유의 주, 곧 나의 주]

주제2: [하나님의 행하심을 찬양]

󰃨 하나님을 찬송하리로다 - 하나님께서 기도의 응답을 허락하신 데 대한 결론적 다짐이다. 인자하심(*, 헤세드)은 결코 변함이 없는 하나님의 언약적 사랑을 뜻한다. 특히 본절에서는 하나님께서 당신의 백성을 환난 중에서 구출해 주시는 일을 가리킨다(62:12).