본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 67편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

라메낯체아흐 비네기노트 미즈모르 쉬르

엘로힘 예한네누 위바레케누 아엘 파나우 잍타누 셀라

 

개역개정,1 [시 곧 노래, 인도자를 따라 현악에 맞춘 것] 하나님은 우리에게 은혜를 베푸사 복을 주시고 그의 얼굴 빛을 우리에게 비추사 (셀라) 
새번역,1 하나님, 우리에게 은혜를 베풀어 주시고, 우리에게 복을 내려 주십시오. 주님의 얼굴을 환하게 우리에게 비추어 주시어서, (셀라)
우리말성경,1 하나님, 우리에게 은혜를 베푸시고 복을 주시며 그 얼굴을 우리에게 비추소서. (셀라) 
가톨릭성경,1 하느님께서는 저희에게 자비를 베푸시고 강복하시리라. 당신 얼굴을 저희에게 비추시리라.
영어NIV,1 For the director of music. With stringed instruments. A psalm. A song. May God be gracious to us and bless us and make his face shine upon us, Selah
영어NASB,1 {For the choir director; with stringed instruments. A Psalm. A Song.} God be gracious to us and bless us, And cause His face to shine upon us-- Selah.
영어MSG,1  God, mark us with grace and blessing! Smile!
영어NRSV,1 To the leader: with stringed instruments. A Psalm. A Song. May God be gracious to us and bless us and make his face to shine upon us, Selah
헬라어구약Septuagint,1 εις το τελος τω δαυιδ ψαλμος ωδης
라틴어Vulgate,1 in finem David psalmus cantici
히브리어구약BHS,1 לַמְנַצֵּח בִּנְגִינֹת מִזְמֹור שִׁיר׃

히브리어구약BHS,1 אֱלֹהִים יְחָנֵּנוּ וִיבָרְכֵנוּ יָאֵר פָּנָיו אִתָּנוּ סֶלָה׃

 

성 경: [시67:1]

주제1: [만방에 선포하는 주의 구원]

주제2: [만방에 하나님을 선포함]

󰃨 하나님은 우리를 긍휼히 여기사 복을 주시고 - 본절은 다음 절과 함께 복을 간구하는 기원문의 형태이다. 시인은 하나님이 만복의 근원이 되심을 잘 알고 있었다. 다시 말해서 하나님의 은혜는 축복의 근거요, 그 백성들에게 과분하기까지 한 사랑의 표현이었다. 하나님의 축복으로 말미암아 인생이 세상에 존재할 수 있을 뿐만 아니라 즐거음을 누릴 수 있는 것이다(VanGemeren). 한편, '긍휼히 여기사'(*, 예하네누)는 '하난'(*)의 미완료 시제로서 앞으로 그렇게 되기를 바라는 기원의 성격을 갖는다. 그리고 '하난'은 원래 '구부리다', '아랫 사람에게 호의로 몸을 굽히다'는 뜻으로서 어떤 것을 필요로 하는 사람에게 무엇을 주어야겠다고 진심으로 느끼는 반응을 나타낸다(Edwin Yamauchi). 이처럼 인간들은 하나님의 도움이 절대로 필요한 존재들이다. 그러므로 우리는 항상 영적, 물질적으로 필요한 것들을 하나님께 간구해야 한다.

󰃨 그 얼굴빛으로 우리에게 비치사 - '그 얼굴빛'(*, 파나이우)은 문자적으로 '그분의 얼굴'이다. 그런데 '얼굴'(*,파님) 구약 성경에서 하나님께 적용될 때는 하나님의 임재를 뜻한다(창 4:16;27:7). 그리고 얼굴이 빛난다는 것은 일반적으로 기쁨과 즐거움의 표현이며 상대방에 대한 호의의 표현이자(잠 16:15 참조, Anderson) 관계 회복의 표현이기도 하다(Eichrodt). 따라서 본 문구는 하나님께서 온전히 함께하사 은택을 베풀어 주시기를 함께 바라는 기도이다.



 

라다아트 바아레츠 달케카 베콜 고임 예슈아테카

 

개역개정,2 주의 도를 땅 위에, 주의 구원을 모든 나라에게 알리소서 
새번역,2 온 세상이 주님의 뜻을 알고 모든 민족이 주님의 구원을 알게 하여 주십시오.
우리말성경,2 그리하여 주의 길이 땅에 알려지고 구원하시는 주의 힘이 온 민족들 사이에 알려지게 하소서. 
가톨릭성경,2 그리하여 세상에 당신의 길이, 만민에게 당신의 구원이 알려지게 하소서.
영어NIV,2 that your ways may be known on earth, your salvation among all nations.
영어NASB,2 That Your way may be known on the earth, Your salvation among all nations.
영어MSG,2  The whole country will see how you work, all the godless nations see how you save.
영어NRSV,2 that your way may be known upon earth, your saving power among all nations.
헬라어구약Septuagint,2 αναστητω ο θεος και διασκορπισθητωσαν οι εχθροι αυτου και φυγετωσαν οι μισουντες αυτον απο προσωπου αυτου
라틴어Vulgate,2 exsurgat Deus et dissipentur inimici eius et fugiant qui oderunt eum a facie eius

히브리어구약BHS,2 לָדַעַת בָּאָרֶץ דַּרְךֶּךָ בְּכָל־גֹּויִם יְשׁוּעָתֶךָ׃

 

성 경: [시67:2]

주제1: [만방에 선포하는 주의 구원]

주제2: [만방에 하나님을 선포함]

본절의 내용은, 1절과 갈은 기도가 응답될 때에 성취될 수 있다. 즉, 제사장 민족인 이스라엘 백성(출 19:6)이 하나님의 온전한 은혜 아래 있을 때에, 이방인들도 그들을 통해 은혜를 받을 수 있는 것이다.

󰃨 주의 도를 땅위에...알리소서 - 이것은 억지로 그렇게 되기를 바라는 간구가 아니다. 다만, 하나님의 은혜가 이스라엘에 충만하고 넘침으로써, 그 결과 그 은혜가 이방인들에게까지 자연스럽게 흘러가기를 바라고 있는 것이다. 이를 달리 말하자면, 하나님의 축복이 이스라엘에 충만하게 됨으로써 이를 목도한 이방 민족들마저 하나님의 크신 권능과 주권을 인정함과 아울러 동일한 구원의 축복에 동참하기를 갈망한다는 의미이다. 결국 여기서 시인은 하나님의 축복을 민족적 이기심이나 배타주의적 편견으로서 받아들이지 않고 하나님의 통치가 온 세계에 편만하게 되기를 바라는 탁월한 신앙적 통찰을 보여준다(VanGemerern). 한편, '주의 도'(*, 데레크)는 하나님이 당신의 백성을 다루시는 방식, 보다 구체적으로는 하나님의 호의 넘치는 섭리(Alexander)혹은 권능이나 통치(Anderson)를 뜻한다.



 

요두카 암밈 엘로힘 요두카 암밈 쿨람

 

개역개정,3 하나님이여 민족들이 주를 찬송하게 하시며 모든 민족들이 주를 찬송하게 하소서 
새번역,3 하나님, 민족들이 주님을 찬송하게 하시며 모든 민족들이 주님을 찬송하게 하십시오.
우리말성경,3 오 하나님이여, 민족들이 주를 찬양하게 하소서. 모든 민족들이 주를 찬송하게 하소서. 
가톨릭성경,3 하느님, 민족들이 당신을 찬송하게 하소서. 민족들 모두 당신을 찬송하게 하소서.
영어NIV,3 May the peoples praise you, O God; may all the peoples praise you.
영어NASB,3 Let the peoples praise You, O God; Let all the peoples praise You.
영어MSG,3  God! Let people thank and enjoy you. Let all people thank and enjoy you.
영어NRSV,3 Let the peoples praise you, O God; let all the peoples praise you.
헬라어구약Septuagint,3 ως εκλειπει καπνος εκλιπετωσαν ως τηκεται κηρος απο προσωπου πυρος ουτως απολοιντο οι αμαρτωλοι απο προσωπου του θεου
라틴어Vulgate,3 sicut deficit fumus deficiant sicut fluit cera a facie ignis sic pereant peccatores a facie Dei

히브리어구약BHS,3 יֹודוּךָ עַמִּים אֱלֹהִים יֹודוּךָ עַמִּים כֻּלָּם׃

 

성 경: [시67:3]

주제1: [만방에 선포하는 주의 구원]

주제2: [만방에 하나님을 선포함]

󰃨 하나님이여 - 이 표현은 위급한 상황에서 구출받기 원할 때, 혹은 간절한 소원을 아뢸때 사용된다(51:1;60:1). 그런 점에서 본 시편 기자는 이방인들의 구원에 대해서도 지대한 관심을 나타내고 있다 하겠다(VanGemeren).

󰃨 민족들로 주를 찬송케 하시며 - 이방 민족들도 이스라엘과 동일하게 구원의 은총을 누리게 되면 동일한 찬양을 하나님께 돌리게 될 것을 암시한다. 따라서 이는 이방인들이 이스라엘 백성들처럼 구원받게 해달라는 기도이다. 특히 저자는 거의 동일한 문구를 반복 사용함으로써 이방인 구원에 대한 간절한 마음을 분명히 드러내고 있다.



 

이스메후 위란네누 레움밈 키 티쉬포트 암밈 미쇼르 울레움밈 바아레츠 타네헴 셀라

 

개역개정,4 온 백성은 기쁘고 즐겁게 노래할지니 주는 민족들을 공평히 심판하시며 땅 위의 나라들을 다스리실 것임이니이다 (셀라) 
새번역,4 주님께서 온 백성을 공의로 심판하시며, 세상의 온 나라를 인도하시니, 온 나라가 기뻐하며, 큰소리로 외치면서 노래합니다. (셀라)
우리말성경,4 민족들이 즐거워하며 기뻐 노래하게 하소서. 주께서 사람들을 공의롭게 심판하시고 땅 위의 민족들을 통치하실 것입니다. (셀라) 
가톨릭성경,4 겨레들이 기뻐하고 환호하리니 당신께서 민족들을 올바로 심판하시고 세상의 겨레들을 이끄시기 때문입니다.
영어NIV,4 May the nations be glad and sing for joy, for you rule the peoples justly and guide the nations of the earth. Selah
영어NASB,4 Let the nations be glad and sing for joy; For You will judge the peoples with uprightness, And guide the nations on the earth. Selah.
영어MSG,4  Let all far-flung people become happy and shout their happiness because You judge them fair and square, you tend the far-flung peoples.
영어NRSV,4 Let the nations be glad and sing for joy, for you judge the peoples with equity and guide the nations upon earth. Selah
헬라어구약Septuagint,4 και οι δικαιοι ευφρανθητωσαν αγαλλιασθωσαν ενωπιον του θεου τερφθητωσαν εν ευφροσυνη
라틴어Vulgate,4 et iusti epulentur exultent in conspectu Dei delectentur in laetitia

히브리어구약BHS,4 יִשְׂמְחוּ וִירַנְּנוּ לְאֻמִּים כִּי־תִשְׁפֹּט עַמִּים מִישֹׁור וּלְאֻמִּים בָּאָרֶץ תַּנְחֵם סֶלָה׃

 

성 경: [시67:4]

주제1: [만방에 선포하는 주의 구원]

주제2: [만방에 하나님을 선포함]

앞절에 이어 여기서도 이방인 구원에 대한 비전이 소개된다. 여호와의 왕권을 주제로 삼은 시편들(93-99편 등)에서는 의와 평강과 즐거움으로 특징지워지는 하나님의 주권적이고 우주적인 통치가 노래되고 있다. 이러한 하나님의 통치는 궁극적으로 이방 민족들을 배제하지 않으며 그들 또한 하나님의 계시와 뜻을 받아들일 것을 요청한다. 물론 이러한 비전은 신약 시대에 와서 예수 그리스도의 사역과 오순절 성령 강림 이후에 비로소 찬란한 빛을 발하게 되었다. 유대인들을 통해 메시야이신 예수께서 임하셨고 예수는 하나님의 길과 뜻이 무엇인지를 세계 만방에 밝혀 드러내셨던 것이다(행 4:12;롬 9:5).



 

요두카 암밈 엘로힘 요두카 암밈 쿨람

 

개역개정,5 하나님이여 민족들이 주를 찬송하게 하시며 모든 민족으로 주를 찬송하게 하소서 
새번역,5 하나님, 민족들이 주님을 찬송하게 하시며, 모든 민족이 주님을 찬송하게 하십시오.
우리말성경,5 오 하나님이여, 사람들이 주를 찬양하게 하소서. 모든 백성들이 주를 찬송하게 하소서. 
가톨릭성경,5 하느님, 민족들이 당신을 찬송하게 하소서. 민족들이 모두 당신을 찬송하게 하소서.
영어NIV,5 May the peoples praise you, O God; may all the peoples praise you.
영어NASB,5 Let the peoples praise You, O God; Let all the peoples praise You.
영어MSG,5  God! Let people thank and enjoy you. Let all people thank and enjoy you.
영어NRSV,5 Let the peoples praise you, O God; let all the peoples praise you.
헬라어구약Septuagint,5 ασατε τω θεω ψαλατε τω ονοματι αυτου οδοποιησατε τω επιβεβηκοτι επι δυσμων κυριος ονομα αυτω και αγαλλιασθε ενωπιον αυτου ταραχθησονται απο προσωπου αυτου
라틴어Vulgate,5 cantate Deo psalmum dicite nomini eius iter facite ei qui ascendit super occasum Dominus nomen illi et exultate in conspectu eius turbabuntur a facie eius

히브리어구약BHS,5 יֹודוּךָ עַמִּים אֱלֹהִים יֹודוּךָ עַמִּים כֻּלָּם׃

 

성 경: [시67:5]

주제1: [만방에 선포하는 주의 구원]

주제2: [만방에 하나님을 선포함]

3절과 동일하다. 이러한 반복은 이방인의 구원을 위한 저자의 기도가 지극히 간절함을 보여준다. 또한, 3절과 본절을 예언으로 볼 수 있음을 생각한다면, 예언 성취의 확실성에 대한 암시이기도 하다.



 

에레츠 나테나 예불라흐 예바레케누 엘로힘 엘로헤누

 

개역개정,6 땅이 그의 소산을 내어 주었으니 하나님 곧 우리 하나님이 우리에게 복을 주시리로다 
새번역,6 이 땅이 오곡백과를 냈으니, 하나님, 곧, 우리의 하나님께서 우리에게 복을 내려 주셨기 때문이다.
우리말성경,6 그러면 이 땅의 수확물이 불어날 것이고 하나님, 곧 우리 하나님께서 우리에게 복을 주실 것입니다. 
가톨릭성경,6 땅이 제 소출을 내주었으니 하느님, 우리 하느님께서 우리에게 강복하셨네.
영어NIV,6 Then the land will yield its harvest, and God, our God, will bless us.
영어NASB,6 The earth has yielded its produce; God, our God, blesses us.
영어MSG,6  Earth, display your exuberance! You mark us with blessing, O God, our God.
영어NRSV,6 The earth has yielded its increase; God, our God, has blessed us.
헬라어구약Septuagint,6 του πατρος των ορφανων και κριτου των χηρων ο θεος εν τοπω αγιω αυτου
라틴어Vulgate,6 patris orfanorum et iudicis viduarum Deus in loco sancto suo

히브리어구약BHS,6 אֶרֶץ נָתְנָה יְבוּלָהּ יְבָרְכֵנוּ אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ׃

 

성 경: [시67:6]

주제1: [만방에 선포하는 주의 구원]

주제2: [만방에 하나님을 선포함]

󰃨 땅이 그 소산(所産)을 내었도다 - 과거에 하나님이 이스라엘 백성들에게 풍성한 결실을 맺게 해주사 필요한 것들을 공급해 주셨다는 의미로서, 모든 것이 주로 말미암았다는 고백과 일맥 상통한다. 특히 이는 씨를 뿌림으로써 얻은 결과였으며 지극히 풍성한 축복이었다. 또한 이것은, 앞으로 더욱 큰 축복이 있을 것을 보여주는 표징이다. 그러면 여기서 본 시편 저자가 바라보고 있는 축복은 무엇인가? 그것은 이방인 까지도 이스라엘 백성들처럼 자연적인 큰 소산을 얻게 되는 것이다. 믈론 이방인들은 하나님과 무관하게 살아간 때에도 일반 은총 가운데 있었다. 그들도 자연의 혜택을 받아 결실을 얻었다(행 14:17). 그러나 이방인들도 '하나님의 언약 백성이 될 경우 그분의 특별한 섭리 가운데 있게 되며 만물의 근원이 하나님께 있음올 고백하게 되는 것이다(욜 2:14).

󰃨 우리 하나님이...복을 주시리로다 - 전반절이 과거 사실에 대한 언급이 라고 하면, 후반절인 본문은 장래에 베푸어 주실 축복에 대한 기대라 할 수 있다. 7절 상반절에서도 반복되는 본문 내용은 시인의 강한 확신을 저변에 깔고 있다. 시인이 이러한 고백을 담대히 할 수 있었던 것은 하나님의 섭리와 은혜에 대한 굳은 믿음 때문이었다(Kinder). 물론 여기서도 시인은 하나님의 은혜가 이스라엘 백성에게만 부여되는 배타적 성격을 지닌 것으로는 결코 보고 있지 않다.



 

 

예바레케누 엘로힘 웨이레우 오토 콜 아페세 아레츠

 

개역개정,7 하나님이 우리에게 복을 주시리니 땅의 모든 끝이 하나님을 경외하리로다 
새번역,7 하나님께서 우리에게 복을 주실 것이니, 땅 끝까지 온 누리는 하나님을 경외하여라.
우리말성경,7 하나님께서 우리에게 복을 주실 것이니 땅의 모든 끝도 그분을 두려워할 것입니다. 
가톨릭성경,7 하느님께서는 우리에게 강복하시리라. 세상 모든 끝이 그분을 경외하리라.
영어NIV,7 God will bless us, and all the ends of the earth will fear him.
영어NASB,7 God blesses us, That all the ends of the earth may fear Him.
영어MSG,7  You mark us with blessing, O God. Earth's four corners--honor him!
영어NRSV,7 May God continue to bless us; let all the ends of the earth revere him.
헬라어구약Septuagint,7 ο θεος κατοικιζει μονοτροπους εν οικω εξαγων πεπεδημενους εν ανδρεια ομοιως τους παραπικραινοντας τους κατοικουντας εν ταφοις
라틴어Vulgate,7 Deus inhabitare facit unius moris in domo qui educit vinctos in fortitudine similiter eos qui exasperant qui habitant in sepulchris

히브리어구약BHS,7 יְבָרְכֵנוּ אֱלֹהִים וְיִירְאוּ אֹתֹו כָּל־אַפְסֵי־אָרֶץ׃

 

성 경: [시67:7]

주제1: [만방에 선포하는 주의 구원]

주제2: [만방에 하나님을 선포함]

󰃨 땅의 모든 끝이 하나님을 경외하리로다 - 세상 만물을 다스리시는 하나님의 섭리를 이방인들이 깨닫고 신앙을 갖게 됨으로써 하나님의 거룩하신 통치에 기쁨으로 복종하는 것을 가리킨다(Calvin). 여기서 '땅의 모든 끝'은 2절의 '만방'과 동의어로 사용되었으며(2:8;22:27, 28;렘 16:19), 또한 '경외하리로다'는 2절의 '알리소서'와 동일한 의미를 전달한다(VanGeren).

 

 

헬라어구약Septuagint,8 ο θεος εν τω εκπορευεσθαι σε ενωπιον του λαου σου εν τω διαβαινειν σε εν τη ερημω διαψαλμα
라틴어Vulgate,8 Deus cum egredereris in conspectu populi tui cum pertransieris in deserto diapsalma

 

헬라어구약Septuagint,9 γη εσεισθη και γαρ οι ουρανοι εσταξαν απο προσωπου του θεου τουτο σινα απο προσωπου του θεου ισραηλ
라틴어Vulgate,9 terra mota est etenim caeli distillaverunt a facie Dei Sinai a facie Dei Israhel

 

헬라어구약Septuagint,10 βροχην εκουσιον αφοριεις ο θεος τη κληρονομια σου και ησθενησεν συ δε κατηρτισω αυτην
라틴어Vulgate,10 pluviam voluntariam segregabis Deus hereditati tuae et infirmata est tu vero perfecisti eam

 

헬라어구약Septuagint,11 τα ζωα σου κατοικουσιν εν αυτη ητοιμασας εν τη χρηστοτητι σου τω πτωχω ο θεος
라틴어Vulgate,11 animalia tua habitant in ea parasti in dulcedine tua pauperi Deus

 

헬라어구약Septuagint,12 κυριος δωσει ρημα τοις ευαγγελιζομενοις δυναμει πολλη
라틴어Vulgate,12 Dominus dabit verbum evangelizantibus virtute multa

 

헬라어구약Septuagint,13 ο βασιλευς των δυναμεων του αγαπητου και ωραιοτητι του οικου διελεσθαι σκυλα
라틴어Vulgate,13 rex virtutum dilecti *dilecti; et speciei domus dividere spolia

 

헬라어구약Septuagint,14 εαν κοιμηθητε ανα μεσον των κληρων πτερυγες περιστερας περιηργυρωμεναι και τα μεταφρενα αυτης εν χλωροτητι χρυσιου διαψαλμα
라틴어Vulgate,14 si dormiatis inter medios cleros pinnae columbae deargentatae et posteriora dorsi eius in pallore auri

 

헬라어구약Septuagint,15 εν τω διαστελλειν τον επουρανιον βασιλεις επ' αυτης χιονωθησονται εν σελμων
라틴어Vulgate,15 dum discernit Caelestis reges super eam nive dealbabuntur in Selmon

 

헬라어구약Septuagint,16 ορος του θεου ορος πιον ορος τετυρωμενον ορος πιον
라틴어Vulgate,16 mons Dei mons pinguis mons coagulatus mons pinguis

 

헬라어구약Septuagint,17 ινα τι υπολαμβανετε ορη τετυρωμενα το ορος ο ευδοκησεν ο θεος κατοικειν εν αυτω και γαρ ο κυριος κατασκηνωσει εις τελος
라틴어Vulgate,17 ut quid suspicamini montes coagulatos mons in quo beneplacitum est Deo habitare in eo etenim Dominus habitabit in finem

 

헬라어구약Septuagint,18 το αρμα του θεου μυριοπλασιον χιλιαδες ευθηνουντων ο κυριος εν αυτοις εν σινα εν τω αγιω
라틴어Vulgate,18 currus Dei decem milibus multiplex milia laetantium Dominus in eis in Sina in sancto

 

헬라어구약Septuagint,19 ανεβης εις υψος ηχμαλωτευσας αιχμαλωσιαν ελαβες δοματα εν ανθρωπω και γαρ απειθουντες του κατασκηνωσαι κυριος ο θεος ευλογητος
라틴어Vulgate,19 ascendisti in altum cepisti captivitatem accepisti dona in hominibus etenim non credentes inhabitare Dominum Deus

 

헬라어구약Septuagint,20 ευλογητος κυριος ημεραν καθ' ημεραν κατευοδωσει ημιν ο θεος των σωτηριων ημων διαψαλμα
라틴어Vulgate,20 benedictus Dominus die cotidie prosperum iter faciet nobis Deus salutarium nostrorum diapsalma

 

헬라어구약Septuagint,21 ο θεος ημων θεος του σωζειν και του κυριου κυριου αι διεξοδοι του θανατου
라틴어Vulgate,21 Deus noster Deus salvos faciendi et Domini Domini exitus mortis

 

헬라어구약Septuagint,22 πλην ο θεος συνθλασει κεφαλας εχθρων αυτου κορυφην τριχος διαπορευομενων εν πλημμελειαις αυτων
라틴어Vulgate,22 verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum verticem capilli perambulantium in delictis suis

 

헬라어구약Septuagint,23 ειπεν κυριος εκ βασαν επιστρεψω επιστρεψω εν βυθοις θαλασσης
라틴어Vulgate,23 dixit Dominus ex Basan convertam convertam in profundis maris

 

헬라어구약Septuagint,24 οπως αν βαφη ο πους σου εν αιματι η γλωσσα των κυνων σου εξ εχθρων παρ' αυτου
라틴어Vulgate,24 ut intinguatur pes tuus in sanguine lingua canum tuorum ex inimicis ab ipso

 

헬라어구약Septuagint,25 εθεωρηθησαν αι πορειαι σου ο θεος αι πορειαι του θεου μου του βασιλεως του εν τω αγιω
라틴어Vulgate,25 viderunt ingressus tui Deus ingressus Dei mei regis mei qui est in sancto

 

헬라어구약Septuagint,26 προεφθασαν αρχοντες εχομενοι ψαλλοντων εν μεσω νεανιδων τυμπανιστριων
라틴어Vulgate,26 praevenerunt principes coniuncti psallentibus in medio iuvencularum tympanistriarum

 

헬라어구약Septuagint,27 εν εκκλησιαις ευλογειτε τον θεον τον κυριον εκ πηγων ισραηλ
라틴어Vulgate,27 in ecclesiis benedicite Deum Dominum de fontibus Israhel

 

헬라어구약Septuagint,28 εκει βενιαμιν νεωτερος εν εκστασει αρχοντες ιουδα ηγεμονες αυτων αρχοντες ζαβουλων αρχοντες νεφθαλι
라틴어Vulgate,28 ibi Beniamin adulescentulus in mentis excessu principes Iuda duces eorum principes Zabulon principes Nepthali

 

헬라어구약Septuagint,29 εντειλαι ο θεος τη δυναμει σου δυναμωσον ο θεος τουτο ο κατειργασω ημιν
라틴어Vulgate,29 manda Deus virtutem tuam confirma Deus hoc quod operatus es nobis

 

헬라어구약Septuagint,30 απο του ναου σου επι ιερουσαλημ σοι οισουσιν βασιλεις δωρα
라틴어Vulgate,30 a templo tuo in Hierusalem tibi adferent reges munera

 

헬라어구약Septuagint,31 επιτιμησον τοις θηριοις του καλαμου η συναγωγη των ταυρων εν ταις δαμαλεσιν των λαων του μη αποκλεισθηναι τους δεδοκιμασμενους τω αργυριω διασκορπισον εθνη τα τους πολεμους θελοντα
라틴어Vulgate,31 increpa feras harundinis congregatio taurorum in vaccis populorum ut excludant eos qui probati sunt argento dissipa gentes quae bella volunt

 

헬라어구약Septuagint,32 ηξουσιν πρεσβεις εξ αιγυπτου αιθιοπια προφθασει χειρα αυτης τω θεω
라틴어Vulgate,32 venient legati ex Aegypto Aethiopia praeveniet manus eius Deo

 

헬라어구약Septuagint,33 αι βασιλειαι της γης ασατε τω θεω ψαλατε τω κυριω διαψαλμα
라틴어Vulgate,33 regna terrae cantate Deo psallite Domino diapsalma %psallite Deo;

 

헬라어구약Septuagint,34 ψαλατε τω θεω τω επιβεβηκοτι επι τον ουρανον του ουρανου κατα ανατολας ιδου δωσει εν τη φωνη αυτου φωνην δυναμεως
라틴어Vulgate,34 qui ascendit super caelum caeli ad orientem ecce dabit voci suae vocem virtutis

 

헬라어구약Septuagint,35 δοτε δοξαν τω θεω επι τον ισραηλ η μεγαλοπρεπεια αυτου και η δυναμις αυτου εν ταις νεφελαις
라틴어Vulgate,35 date gloriam Deo super Israhel magnificentia eius et virtus eius in nubibus

 

헬라어구약Septuagint,36 θαυμαστος ο θεος εν τοις αγιοις αυτου ο θεος ισραηλ αυτος δωσει δυναμιν και κραταιωσιν τω λαω αυτου ευλογητος ο θεος
라틴어Vulgate,36 mirabilis Deus in sanctis suis Deus Israhel ipse dabit virtutem et fortitudinem plebi suae benedictus Deus