본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 71편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

베카 아도나이 하시티 알 에보솨 레올람

 

개역개정,1 여호와여 내가 주께 피하오니 내가 영원히 수치를 당하게 하지 마소서 
새번역,1 주님, 내가 주님께로 피합니다. 보호하여 주시고, 수치를 당하는 일이 없게 해주십시오.
우리말성경,1 오 여호와여, 내가 주를 믿으니 내가 결코 수치를 당하지 않게 하소서. 
가톨릭성경,1 주님, 제가 당신께 피신하니 영원히 수치를 당하지 않게 하소서.
영어NIV,1 In you, O LORD, I have taken refuge; let me never be put to shame.
영어NASB,1 In You, O LORD, I have taken refuge; Let me never be ashamed.
영어MSG,1  I run for dear life to GOD, I'll never live to regret it.
영어NRSV,1 In you, O LORD, I take refuge; let me never be put to shame.
헬라어구약Septuagint,1 εις σαλωμων ο θεος το κριμα σου τω βασιλει δος και την δικαιοσυνην σου τω υιω του βασιλεως
라틴어Vulgate,1 in Salomonem
히브리어구약BHS,1 בְּךָ־יְהוָה חָסִיתִי אַל־אֵבֹושָׁה לְעֹולָם׃

 

 

 

 

베치데카테카 탗칠레니 우테팔레테니 핱테 엘라이 오즈네카 웨호쉬에니

 

개역개정,2 주의 의로 나를 건지시며 나를 풀어 주시며 주의 귀를 내게 기울이사 나를 구원하소서 
새번역,2 주님은 의로우시니, 나를 도우시고, 건져 주십시오. 나에게로 귀를 기울이시고, 나를 구원해 주십시오.
우리말성경,2 주의 의로 나를 구하시고 피하게 하소서. 내게 귀 기울여 나를 구원하소서. 
가톨릭성경,2 당신의 의로움으로 저를 구출하소서, 저를 구원하소서. 저에게 당신의 귀를 기울이소서, 저를 구하소서.
영어NIV,2 Rescue me and deliver me in your righteousness; turn your ear to me and save me.
영어NASB,2 In Your righteousness deliver me, and rescue me; Incline Your ear to me, and save me.
영어MSG,2  Do what you do so well: get me out of this mess and up on my feet. Put your ear to the ground and listen, give me space for salvation.
영어NRSV,2 In your righteousness deliver me and rescue me; incline your ear to me and save me.
헬라어구약Septuagint,2 κρινειν τον λαον σου εν δικαιοσυνη και τους πτωχους σου εν κρισει
라틴어Vulgate,2 Deus iudicium tuum regi da et iustitiam tuam filio regis iudicare populum tuum in iustitia et pauperes tuos in iudicio
히브리어구약BHS,2 בְּצִדְקָתְךָ תַּצִּילֵנִי וּתְפַלְּטֵנִי הַטֵּה־אֵלַי אָזְנְךָ וְהֹושִׁיעֵנִי׃

 

 

성 경: [시71:2]

주제1: [노년의 기도]

주제2: [변함없는 도움 요청]

󰃨 주의 의로 나를 건지시며 - 여기서 '주의 의'는, 환난 중에서도 하나님의 언약을 의지하면서 인내하는 의인에게 내리시는 하나님의 공정한 판단과 그에 따른 보상을 가리킨다(Rawlinson, Delitzsch, Kraus). 본 시편 기자는 바로 이와 같은 '주의 의'가 자신에게 베풀어짐 으로써 환난에서 건짐 받기를 원한 것이다.

󰃨 나를 풀어 주시며(*, 테팔르테니) - 기본형 '팔라트'(*)는 '도피하다' 혹은 '벗어나다'의 뜻으로서, 생명 보존을 목적으로 한 신속한 탈출 행위를 가리킨다(창 45:7;스 9:8, 13-15).

󰃨 주의 귀를 내게 기울이사 - 간절한 부르짖음에 응답해 달라는 뜻의 신인동형동성론적 표현이다. 하나님은 당신의 뜻에 따라 기도하는 성도에게 그 응답을 가장 유익한 방향으로 적절하게 유보시키실 뿐, 성도의 모든 기도를 항상 귀담아 듣고 계신다(66:19).



 

헤예 리 레추르 마온 라보 타미드 치위타 레호쉬에니 키 살르이 우메추다티 앝타

 

개역개정,3 주는 내가 항상 피하여 숨을 바위가 되소서 주께서 나를 구원하라 명령하셨으니 이는 주께서 나의 반석이시요 나의 요새이심이니이다 
새번역,3 주님은 나의 반석, 나의 요새이시니, 주님은, 내가 어느 때나 찾아가서 숨을 반석이 되어 주시고, 나를 구원하는 견고한 요새가 되어 주십시오.
우리말성경,3 주께서 내가 피할 반석이 되셔서 내가 언제든지 가서 쉴 수 있게 하소서. 주는 내 바위시요 내 산성이시니 나를 구원하라 명령하소서. 
가톨릭성경,3 이 몸 보호할 반석 되시고 저를 구할 산성 되소서. 당신은 저의 바위, 저의 성곽이십니다.
영어NIV,3 Be my rock of refuge, to which I can always go; give the command to save me, for you are my rock and my fortress.
영어NASB,3 Be You to me a rock of habitation, to which I may continually come; You have given commandment to save me, For You are my rock and my fortress.
영어MSG,3  Be a guest room where I can retreat; you said your door was always open! You're my salvation--my vast, granite fortress.
영어NRSV,3 Be to me a rock of refuge, a strong fortress, to save me, for you are my rock and my fortress.
헬라어구약Septuagint,3 αναλαβετω τα ορη ειρηνην τω λαω σου και οι βουνοι εν δικαιοσυνη
라틴어Vulgate,3 suscipiant montes pacem populo et colles iustitiam
히브리어구약BHS,3 הֱיֵה לִי לְצוּר מָעֹון לָבֹוא תָּמִיד צִוִּיתָ לְהֹושִׁיעֵנִי כִּי־סַלְעִי וּמְצוּדָתִי אָתָּה׃

 

성 경: [시71:3]

주제1: [노년의 기도]

주제2: [변함없는 도움 요청]

󰃨 주는...피하여 거할 바위가 되소서 - '피하여 거할'(*, 마온 라보) 중 '거할'(마온)은 주께서 성전에 임재하신다는 의미로 사용되기도 하며(26:8), 대부분의 경우에서는 안전한 '거처'를 가리킨다(90:1;91:9). 그리고 '바위'(*, 추르)는 쉽사리 올라가기 곤란한 대단히 크고 높은 바위를 가리킨다(61:2;출 17:6). 따라서 본 문구는, 저자 자신을 아무도 해하지 못하도록 안전하게 보호해달라는 간구이다.

󰃨 무시로(*, 타미드) - 구약 성경의 대부분에서 '항상'으로 번역되는 단어이다(16:8;72:15).

󰃨 주께서 나를 구원하라 명하셨으니 - 하나님께서 누구에게 명하셨느냐는 것은 별다른 논의의 대상이 되지 않는다. 하나님께서는 '빛이 있으라'고 특정한 대상없이 명령하기도 하셨기 때문이다(창 1:3). 따라서 '명하셨으니'는 저자를 구원키 위한 하나님의 결단으로 봐야 적절한 것이다(68:28). 그런데 하나님의 결단은 곧 성취로 이어질 수밖에 없다.



 

엘로하이 팔테니 미야드 라솨 미카프 메아웰 웨호메츠

 

개역개정,4 나의 하나님이여 나를 악인의 손 곧 불의한 자와 흉악한 자의 장중에서 피하게 하소서 
새번역,4 나의 하나님, 나를 악한 사람에게서 건져 주시고, 나를 잔인한 폭력배의 손에서 건져 주십시오.
우리말성경,4 오 내 하나님이여, 악인의 손에서, 악하고 잔인한 사람들의 손에서 나를 구하소서. 
가톨릭성경,4 저의 하느님, 저를 구원하소서, 악인의 손에서 불의한 자와 폭력을 일삼는 자의 손아귀에서.
영어NIV,4 Deliver me, O my God, from the hand of the wicked, from the grasp of evil and cruel men.
영어NASB,4 Rescue me, O my God, out of the hand of the wicked, Out of the grasp of the wrongdoer and ruthless man,
영어MSG,4  My God, free me from the grip of Wicked, from the clutch of Bad and Bully.
영어NRSV,4 Rescue me, O my God, from the hand of the wicked, from the grasp of the unjust and cruel.
헬라어구약Septuagint,4 κρινει τους πτωχους του λαου και σωσει τους υιους των πενητων και ταπεινωσει συκοφαντην
라틴어Vulgate,4 iudicabit pauperes populi et salvos faciet filios pauperum et humiliabit calumniatorem
히브리어구약BHS,4 אֱלֹהַי פַּלְּטֵנִי מִיַּד רָשָׁע מִכַּף מְעַוֵּל וְחֹומֵץ׃

 

성 경: [시71:4]

주제1: [노년의 기도]

주제2: [변함없는 도움 요청]

󰃨 악인(*, 라솨) - 이것은 단순히 악의(惡意)를 품고 있는 정도를 넘어 실제적으로 의인에 대하여 악행을 일삼는 자들에 대해 일반적으로 사용된다(Herbert Livingston).

󰃨 불의한 자(*, 메아웰) - '벗어나다'를 뜻하는 아랍어 '울'과 밀접한 관련이 있는 듯한 동사 '울각'(*)에서 파생된 말이다. 따라서 이 단어는, 올바른 표준에서 벗어나는 나쁜 행동 혹은 그러한 행동을 일삼는 자를 가리킨다.

󰃨 흉악한 자(*, 호메츠) - '발효되다'를 뜻하는 동사 '하마츠'(*)에서 파생된 단어로서 마치 누룩이 밀가루 반죽 전체에 번지듯이 그 인격이 죄악성에 의해서 뿌리 깊이 오염되어 있는 상태 혹은 그러한 상태에 놓인 자를 지칭한다(마 16: 6;고전 5:8). 따라서 이 단어는, 죄악된 행동을 하는데 대단히 익숙해 있는 극악한 자들에 대하여 사용되기에 적절하다. 그래서 칼빈(Calvin)은 이 단어를 '난폭한 자'라고 사역(私譯)하였다.



 

키 앝타 티크와티 아도나이 아도나이 미베타히 민네우라이

 

개역개정,5 주 여호와여 주는 나의 소망이시요 내가 어릴 때부터 신뢰한 이시라 
새번역,5 주님, 주님 밖에는, 나에게 희망이 없습니다. 주님, 어려서부터 나는 주님만을 믿어 왔습니다.
우리말성경,5 오 주 하나님이여, 주께서는 내 소망이 되시며 내 어린 시절부터 내 의지가 되셨습니다. 
가톨릭성경,5 주 하느님, 당신만이 저의 희망이시고 제 어릴 때부터 저의 신뢰이십니다.
영어NIV,5 For you have been my hope, O Sovereign LORD, my confidence since my youth.
영어NASB,5 For You are my hope; O Lord GOD, You are my confidence from my youth.
영어MSG,5  You keep me going when times are tough-- my bedrock, GOD, since my childhood.
영어NRSV,5 For you, O Lord, are my hope, my trust, O LORD, from my youth.
헬라어구약Septuagint,5 και συμπαραμενει τω ηλιω και προ της σεληνης γενεας γενεων
라틴어Vulgate,5 et permanebit cum sole et ante lunam generationes generationum
히브리어구약BHS,5 כִּי־אַתָּה תִקְוָתִי אֲדֹנָי יְהוִה מִבְטַחִי מִנְּעוּרָי׃

 

성 경: [시71:5]

주제1: [노년의 기도]

주제2: [변함없는 도움 요청]

히브리 원문에는 본 구절이 앞 구절의 이유임을 말해주는 접속사 '키'(*)가 있다.

󰃨 주 여호와 - '주'(*, 아도나이)는 위엄과 지배라는 개념을 내포하고 있는 하나님의 명칭이다(16절). 다른 시편에서, 오직 하나님께만 소망을 두고 또한 하나님만을 의지하고 있음을 암시하는 문맥에서 이러한 명칭이 자주 사용되었다(51:15). 그리고 '여호와'(*)는, 당신의 백성에 대한 하나님의 언약적 신실성을 강조하는 명칭이다. 따라서 본 시편 기자는 당신의 백성을 위험에서 구원하시겠다는 하나님의 언약이 신실히 이행되어 자신이 신속히 위기에서 벗어날 수 있게 되기를 기원하고 있다.

󰃨 주는 나의 소망이시요 - 이는 시인이 자신에게 '주 여호와'가 되시는 하나님만을 유일한 구원자로 의지하고 그분으로 말미암는 구원을 바라보았음을 말한다(렘 17: 13;50:7). 여기서 '소망'(*, 티크와)은, '간절한 기대감으로 고대하다'는 뜻의 동사 '카와'(*)에서 파생된 명사로서, 믿음과 인내를 갖고 하나님께서 베푸실 은혜를 기다리는 것을 뜻한다.

󰃨 나의 어릴 때부터 의지시라 - '나의 어릴 때부터'(*, 민우라이)의 '어릴 때'(*, 나아르)는 '노년 시기'와 반대되는 폭넓은 의미를 갖고 있다. 즉 문맥에 따라서 '유아'(출 2:6), '소년'(창 21:17), 혹은 '청년'(119:9) 등 다양한 의미로 사용된다. 본문맥은, 지극히 어릴 때부터 하나님의 도우심을 받았다는 사실을 말하고 있는 다음 구절과 밀접한 연관성을 갖고 있다는 점에서, 여기서는 '유아기'를 뜻한다고 볼 수 있다.



 

아레카 니스마크티 미베텐 밈메에 임미 앝타 고지 베카 테힐라티 타미드

 

개역개정,6 내가 모태에서부터 주를 의지하였으며 나의 어머니의 배에서부터 주께서 나를 택하셨사오니 나는 항상 주를 찬송하리이다 
새번역,6 나는 태어날 때부터 주님을 의지하였습니다. 어머니 뱃속에서 나올 때에 나를 받아 주신 분도 바로 주님이셨기에 내가 늘 주님을 찬양합니다.
우리말성경,6 내가 모태에서부터 주를 의지했고 나를 내 어머니의 뱃속에서 끌어내신 분은 주시니 내가 항상 주를 찬양하겠습니다. 
가톨릭성경,6 저는 태중에서부터 당신께 의지해 왔고 제 어머니 배 속에서부터 당신은 저의 보호자시니 저의 찬양이 언제나 당신께 향합니다.
영어NIV,6 From birth I have relied on you; you brought me forth from my mother's womb. I will ever praise you.
영어NASB,6 By You I have been sustained from my birth; You are He who took me from my mother's womb; My praise is continually of You.
영어MSG,6  I've hung on you from the day of my birth, the day you took me from the cradle; I'll never run out of praise.
영어NRSV,6 Upon you I have leaned from my birth; it was you who took me from my mother's womb. My praise is continually of you.
헬라어구약Septuagint,6 και καταβησεται ως υετος επι ποκον και ωσει σταγονες σταζουσαι επι την γην
라틴어Vulgate,6 descendet sicut pluvia in vellus et sicut stillicidia stillantia super terram
히브리어구약BHS,6 עָלֶיךָ נִסְמַכְתִּי מִבֶּטֶן מִמְּעֵי אִמִּי אַתָּה גֹוזִי בְּךָ תְהִלָּתִי תָמִיד׃

 

성 경: [시71:6]

주제1: [노년의 기도]

주제2: [변함없는 도움 요청]

󰃨 내가 모태에서부터...취하여 내신 바 되었사오니 - 여기서 시인은 자신의 성장 과정 뿐만 아니라 심지어 수태, 태아 발육 그리고 출산에 이르기까지 하나님의 보호와 섭리가 함께 하셨다는 고백이다. 이는 시인이 자신의 전 존재를 오직 하나님께 의탁하기를 소원하는 심령을 반영하며 또한 그가 앞으로도 항상 하나님의 도우심을 받고 살아야만 하는 존재임을 암시하고 있다. 즉, 만일 저자가 자의식이 없었던 때에도 하나님의 도우심을 받았다고 한다면, 하나님께 대한 분명한 의식을 소유한 때에는 당연히 하나님의 도우심을 받기 위해서 그분을 의지할 수 밖에 없다는 말이다.

󰃨 나를 항상 주를 찬송하리이다 - 하나님께서 자신의 생명을 처음부터 돌보아주셨다는 데 대한 감사의 표시이다. 시인은 이처럼 처음부터 자신을 도우신 하나님께서 자기가 죽는 순간까지도 적절히 붙드시리라는 사실을 굳게 믿어 의심치 않았을 것이다(9, 18절).



 

케모페트 하이티 레랍빔 웨앝타 마하시 오즈

 

개역개정,7 나는 무리에게 이상한 징조 같이 되었사오나 주는 나의 견고한 피난처시오니 
새번역,7 나는 많은 사람에게 비난의 표적이 되었으나, 주님만은 나의 든든한 피난처가 되어 주셨습니다.
우리말성경,7 나는 많은 사람들이 이상하게 쳐다보는 사람이 됐으나 주는 내 강한 피난처십니다. 
가톨릭성경,7 많은 사람들에게 저는 기적과 같았으며 당신은 저의 굳센 피신처이셨습니다.
영어NIV,7 I have become like a portent to many, but you are my strong refuge.
영어NASB,7 I have become a marvel to many; For You are my strong refuge.
영어MSG,7  Many gasp in alarm when they see me, but you take me in stride.
영어NRSV,7 I have been like a portent to many, but you are my strong refuge.
헬라어구약Septuagint,7 ανατελει εν ταις ημεραις αυτου δικαιοσυνη και πληθος ειρηνης εως ου ανταναιρεθη η σεληνη
라틴어Vulgate,7 orietur in diebus eius iustitia et abundantia pacis donec auferatur luna
히브리어구약BHS,7 כְּמֹופֵת הָיִיתִי לְרַבִּים וְאַתָּה מַחֲסִי־עֹז׃

 

성 경: [시71:7]

주제1: [노년의 기도]

주제2: [변함없는 도움 요청]

󰃨 나는 무리에게 이상함이 되었사오나 - 많은 사람들이 이러한 이상한 눈초리로 본 시편 기자를 보라보았다고 말한 것은, 출생 전부터 하나님의 도우심을 받았다고 고백한 시인이 오히려 현실적으로 볼 때는 현저한 고통(4절) 중에 있었기 때문이다.

󰃨 주는 나의 견고함 피난처시오 - 본 시편 기자는 자신이 당하고 있던 환난로 인하여 많은 사람들로부터 조롱을 받았으면서도, 결코 낙심하거나 좌절하지 않았음을 말해준다. 오히려, 그는 하나님을 굳게 신뢰하면서 그 하나님께서 자신에 대한 도움의 손길을 곧 뻗치실 것을 확신하고 있는 것이다.



 

임말레 피 테힐라테카 콜 하욤 키프아르테카

 

개역개정,8 주를 찬송함과 주께 영광 돌림이 종일토록 내 입에 가득하리이다 
새번역,8 온종일 나는 주님을 찬양하고, 주님의 영광을 선포합니다.
우리말성경,8 내 입이 하루 종일 주를 찬양하는 것과 주의 찬란한 영광을 말하는 것으로 가득 차게 하소서. 
가톨릭성경,8 저의 입은 온종일 당신 찬양으로, 당신 영광의 찬미로 가득 찼습니다.
영어NIV,8 My mouth is filled with your praise, declaring your splendor all day long.
영어NASB,8 My mouth is filled with Your praise, And with Your glory all day long.
영어MSG,8  Just as each day brims with your beauty, my mouth brims with praise.
영어NRSV,8 My mouth is filled with your praise, and with your glory all day long.
헬라어구약Septuagint,8 και κατακυριευσει απο θαλασσης εως θαλασσης και απο ποταμου εως περατων της οικουμενης
라틴어Vulgate,8 et dominabitur a mari usque ad mare et a flumine usque ad terminos orbis terrarum
히브리어구약BHS,8 יִמָּלֵא פִי תְּהִלָּתֶךָ כָּל־הַיֹּום תִּפְאַרְתֶּךָ׃

 

성 경: [시71:8]

주제1: [노년의 기도]

주제2: [변함없는 도움 요청]

󰃨 주를 존숭(尊崇)함(*, 티프아르테카) - '영화롭게 하다' 혹은 '아름답게 하다'를 뜻하는 동사 '파아르'(*)에서 파생된 명사로서, 축제나 예식 때에 입는 아름다운 의복(사 52:1), 여인의 장식물(사 3:18), 영광(89:17;삿 4:9) 혹은 명예(신 26:19) 등의 뜻으로 쓰였다. 여기서는 하나님의 영광 혹은 그 영광을 찬양하는 것(잠 28:12 참조)을 나타낸다(Asderson).



 

알 타쉴리케니 레에트 지케나 키켈로트 코히 알 타아즈베니

 

개역개정,9 늙을 때에 나를 버리지 마시며 내 힘이 쇠약할 때에 나를 떠나지 마소서 
새번역,9 내가 늙더라도 나를 내치지 마시고, 내가 쇠약하더라도 나를 버리지 마십시오.
우리말성경,9 내가 늙어도 내치지 마시고 내 기운이 다 떨어져도 나를 버리지 마소서. 
가톨릭성경,9 저를 내던지지 마소서, 다 늙어 버린 이때에. 저의 기운 다한 지금 저를 버리지 마소서.
영어NIV,9 Do not cast me away when I am old; do not forsake me when my strength is gone.
영어NASB,9 Do not cast me off in the time of old age; Do not forsake me when my strength fails.
영어MSG,9  But don't turn me out to pasture when I'm old or put me on the shelf when I can't pull my weight.
영어NRSV,9 Do not cast me off in the time of old age; do not forsake me when my strength is spent.
헬라어구약Septuagint,9 ενωπιον αυτου προπεσουνται αιθιοπες και οι εχθροι αυτου χουν λειξουσιν
라틴어Vulgate,9 coram illo procident Aethiopes et inimici eius terram lingent
히브리어구약BHS,9 אַל־תַּשְׁלִיכֵנִי לְעֵת זִקְנָה כִּכְלֹות כֹּחִי אַל־תַּעַזְבֵנִי׃

 

성 경: [시71:9]

주제1: [노년의 기도]

주제2: [변함없는 도움 요청]

󰃨 나를 늙은 때에 버리지 마시며 - '늙은 때'는, 시인이 본 시편을 저작했을 당시를 가리킨다. 여기서 시인은 '모태에서부터 붙들어주신'(6절) 하나넘이 생의 마지막 날까지 항상 함께해 주시기를 간구하고 있다. 하나님과의 화목 관계로부터 단절되는 것이 인생의 가장 큰 비극이요, 고통이라는 사실을 시인은 누구보다도 절실히 깨닫고 있었던 것 같다. 한편 본문은 태(胎)에서부터 1년에 이르기까지 보호해주시겠다고 하신 사 46:3, 4의 약속을 연상시킨다.



 

키 아메루 오예바이 리 웨쇼메레 나프쉬 노아추 야흐다우

 

개역개정,10 내 원수들이 내게 대하여 말하며 내 영혼을 엿보는 자들이 서로 꾀하여 
새번역,10 내 원수들이 나를 헐뜯고, 내 생명을 노리는 자들이 나를 해치려고 음모를 꾸밉니다.
우리말성경,10 내 적들이 나를 욕하고, 숨어서 내 영혼을 노리는 사람들이 서로 음모를 꾸밉니다. 
가톨릭성경,10 제 원수들이 저를 헐뜯고 제 목숨 노리는 자들이 함께 모의합니다.
영어NIV,10 For my enemies speak against me; those who wait to kill me conspire together.
영어NASB,10 For my enemies have spoken against me; And those who watch for my life have consulted together,
영어MSG,10  My enemies are talking behind my back, watching for their chance to knife me.
영어NRSV,10 For my enemies speak concerning me, and those who watch for my life consult together.
헬라어구약Septuagint,10 βασιλεις θαρσις και αι νησοι δωρα προσοισουσιν βασιλεις αραβων και σαβα δωρα προσαξουσιν
라틴어Vulgate,10 reges Tharsis et insulae munera offerent reges Arabum et Saba dona adducent
히브리어구약BHS,10 כִּי־אָמְרוּ אֹויְבַי לִי וְשֹׁמְרֵי נַפְשִׁי נֹועֲצוּ יַחְדָּו׃

 

성 경: [시71:10]

주제1: [노년의 기도]

주제2: [변함없는 도움 요청]

󰃨 나의 영혼을 엿보는 자 - '엿보는 자'(*, 쇼므레이)는 '지키다' 혹은 '경비하다'를 뜻하는 동사 '솨마르'(*)에서 나온 단어로서, 해칠 기회를 포착하기 위해 모든 동태를 주의 깊게 지켜 살피는 모습을 시사한다. 이는 앞 문구의 '나의 원수들'에 대한 설명적 성격을 지닌다.



 

레모르 엘로힘 아자보 리데푸 웨티페수후 키 엔 마칠

 

개역개정,11 이르기를 하나님이 그를 버리셨은즉 따라 잡으라 건질 자가 없다 하오니 
새번역,11 그들이 나를 두고 말하기를 "하나님도 그를 버렸다. 그를 건져 줄 사람이 없으니, 쫓아가서 사로잡자" 합니다.
우리말성경,11 그들이 “하나님이 그를 버리셨으니 그를 쫓아가 잡으라. 아무도 그를 구하지 못하리라”고 합니다. 
가톨릭성경,11 " 하느님께서 그자를 버리셨다. 구해 줄 사람 없으니 너희는 쫓아가 붙잡아라." 합니다.
영어NIV,11 They say, "God has forsaken him; pursue him and seize him, for no one will rescue him."
영어NASB,11 Saying, "God has forsaken him; Pursue and seize him, for there is no one to deliver."
영어MSG,11  The gossip is: "God has abandoned him. Pounce on him now; no one will help him."
영어NRSV,11 They say, "Pursue and seize that person whom God has forsaken, for there is no one to deliver."
헬라어구약Septuagint,11 και προσκυνησουσιν αυτω παντες οι βασιλεις παντα τα εθνη δουλευσουσιν αυτω
라틴어Vulgate,11 et adorabunt eum omnes reges omnes gentes servient ei
히브리어구약BHS,11 לֵאמֹר אֱלֹהִים עֲזָבֹו רִדְפוּ וְתִפְשׂוּהוּ כִּי־אֵין מַצִּיל׃

 

성 경: [시71:11]

주제1: [노년의 기도]

주제2: [변함없는 도움 요청]

󰃨 따라 잡으라 건질 자가 없다 - 본절은 압살롬 일당의 반역이 막바지에 이를 당시 아히도벨이 압살롬에게 했던 말을 연상시킨다(삼하 17:1, 2). 아마 이 시구는 본 시편 기자 자신의 생생한 체험에 근거한 것일 것이다. 여기서 '따라'(*, 리드푸)의 기본형인 '라다프'(*)는 '추적하다' 혹은 '핍박하다'의 뜻이 있으며, 상대를 해칠 목적으로 온갖 열심을 내는 것을 가리킨다. 그리고 '잡으라'(*, 티프수후)는 후속적 행동 곧 여기서는 죽이는 일을 전제로 하는 포 행위를 가리킨다.



 

엘로힘 알 티르핰 임멘니 엘로하이 레에즈라티 히솨 후솨

 

개역개정,12 하나님이여 나를 멀리 하지 마소서 나의 하나님이여 속히 나를 도우소서 
새번역,12 하나님, 나에게서 멀리 떠나지 마십시오. 나의 하나님, 어서 속히 오셔서, 나를 도와주십시오.
우리말성경,12 오 하나님이여, 나를 멀리하지 마소서. 내 하나님이여, 어서 와서 나를 도우소서. 
가톨릭성경,12 하느님, 제게서 멀리 계시지 마소서. 저의 하느님, 어서 저를 도우소서.
영어NIV,12 Be not far from me, O God; come quickly, O my God, to help me.
영어NASB,12 O God, do not be far from me; O my God, hasten to my help!
영어MSG,12  God, don't just watch from the sidelines. Come on! Run to my side!
영어NRSV,12 O God, do not be far from me; O my God, make haste to help me!
헬라어구약Septuagint,12 οτι ερρυσατο πτωχον εκ χειρος δυναστου και πενητα ω ουχ υπηρχεν βοηθος
라틴어Vulgate,12 quia liberavit pauperem a potente et pauperem cui non erat adiutor
히브리어구약BHS,12 אֱלֹהִים אַל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי אֱלֹהַי לְעֶזְרָתִי [כ= חִישָׁה] [ק= חוּשָׁה]׃

 

성 경: [시71:12]

주제1: [노년의 기도]

주제2: [변함없는 도움 요청]

원수들은, 핍박하는 자신들에게 아무런 징벌도 내려지지 않자 하나님이 본 시편 기자를 더 이상 보호하지 않으신다고 결론을 내렸다(11절). 그러면서 그들은 기자를 죽여 없애버린다고 해도 아무런 벌도 받지 않으리라고 생각하고 그 계획을 서서히 실행하려 하고 있었다. 바로 이 같은 상황에서, 기자는 자신의 구원을 간절히 간구하고 있는 것이다(22:19;35:22;38:21, 22).



 

예보슈 이켈루 소테네 나프쉬 야아투 헬파 우켈림마 메바크쉐 라아티

 

개역개정,13 내 영혼을 대적하는 자들이 수치와 멸망을 당하게 하시며 나를 모해하려 하는 자들에게는 욕과 수욕이 덮이게 하소서 
새번역,13 나를 고발하는 자들이 부끄러움을 당하고, 흔적도 없이 사라지게 해주십시오. 나를 음해하는 자들이 모욕과 수치를 당하게 해주십시오.
우리말성경,13 내 적들이 수치를 당하고 멸망하게 하소서. 나를 해치려는 사람들이 치욕과 불명예로 뒤덮이게 하소서. 
가톨릭성경,13 저를 적대하는 자들이 부끄러워하며 사라지게 하소서. 저의 불행을 꾀하는 자들이 모욕과 수치로 뒤덮이게 하소서.
영어NIV,13 May my accusers perish in shame; may those who want to harm me be covered with scorn and disgrace.
영어NASB,13 Let those who are adversaries of my soul be ashamed and consumed; Let them be covered with reproach and dishonor, who seek to injure me.
영어MSG,13  My accusers--make them lose face. Those out to get me--make them look Like idiots,
영어NRSV,13 Let my accusers be put to shame and consumed; let those who seek to hurt me be covered with scorn and disgrace.
헬라어구약Septuagint,13 φεισεται πτωχου και πενητος και ψυχας πενητων σωσει
라틴어Vulgate,13 parcet pauperi et inopi et animas pauperum salvas faciet
히브리어구약BHS,13 יֵבֹשׁוּ יִכְלוּ שֹׂטְנֵי נַפְשִׁי יַעֲטוּ חֶרְפָּה וּכְלִמָּה מְבַקְשֵׁי רָעָתִי׃

 

성 경: [시71:13]

주제1: [노년의 기도]

주제2: [변함없는 도움 요청]

󰃨 내 영혼을 대적하는 자로 - '대적하는 자'(*,사트네이)는 동사 '사탄'(*)에서 파생되었다. 이 동사는 '훼방하다'의 뜻으로서, '원한을 품는 것' 혹은 '악으로 선을 갚는 것'(38:20;109:4) 등을 가리킨다. 그리고 항상 성도를 파멸케 하려는 사악한 인격적 존재인 마귀 곧 '사탄'(*)이라는 용어도 바로 이 동사에서 나왔다(욥 1:6-12). 따라서 이 '대적하는 자들'이란 말은 본 시편 기자를 까닭없이 그리고 집요하게 해치려고 했던 세력들이었음을 넉넉히 보여준다.

󰃨 욕과 수욕이 덮이게 하소서 - '욕'(*, 헤레파)은 69편에서 무려 다섯번씩(69:7,10,10,19,20)이나 사용된 단어이다. 어근인 '하라프'(*)는 '비난하다' 혹은 '도전하다' 등의 뜻을 지니며 어떤 사람의 마음에 상처를 입히기 위하여 그에게 허물이나 죄를 돌리는 것을 가리킨다(Thomas E. McComiskey), 그러나 본 문맥에서는 조롱을 받아 극도의 수치감을 느껴는 것을 뜻할 것이다. 한편 '수욕'(*, 켈림마)은 '공적인 굴욕으로 인하여 입게 되는 마음의 상처' 혹은 '패배와 속박으로 인한 정신적 상처'를 가리킨다(삼상 20:34;사 50:6). 이제까지는 악인들이 시인에게 수치를 안겨주려 하였으나 그들은 실패하고, 도리어 하나님의 간섭으로 말미암아 그 악인들에게 그 수치가 돌아가게 해달라는 것이다(70:2).



 

와아니 타미드 아야헬 웨호사프티 알 콜 테힐라테카

 

개역개정,14 나는 항상 소망을 품고 주를 더욱더욱 찬송하리이다 
새번역,14 나는 내 희망을 언제나 주님께만 두고 주님을 더욱더 찬양하렵니다.
우리말성경,14 그러나 내게는 항상 소망이 있으니 내가 더욱더 주를 찬양하겠습니다. 
가톨릭성경,14 그러나 저는 언제나 희망을 가지고 그 모든 찬양에 찬양을 더하오리다.
영어NIV,14 But as for me, I will always have hope; I will praise you more and more.
영어NASB,14 But as for me, I will hope continually, And will praise You yet more and more.
영어MSG,14  while I stretch out, reaching for you, and daily add praise to praise.
영어NRSV,14 But I will hope continually, and will praise you yet more and more.
헬라어구약Septuagint,14 εκ τοκου και εξ αδικιας λυτρωσεται τας ψυχας αυτων και εντιμον το ονομα αυτων ενωπιον αυτου
라틴어Vulgate,14 ex usuris et iniquitate redimet animas eorum et honorabile nomen eorum coram illo
히브리어구약BHS,14 וַאֲנִי תָּמִיד אֲיַחֵל וְהֹוסַפְתִּי עַל־כָּל־תְּהִלָּתֶךָ׃

 

성 경: [시71:14]

주제1: [노년의 기도]

주제2: [지속적인 찬양에의 다짐]

본절의 다짐은 앞절과 갈은 저자 자신의 간구가 응답될 것을 확신한 결과였다.

󰃨 나는 항상 소망을 품고 - 여기서 '소망을 품고'(*, 아야헬)의 기본형 '야할'(*)은 '기다리다' 혹은 '바라다'의 뜻이 있으며, 특히 짧은 기간 동안의 기다림을 가리킨다(창 8:12). 따라서 우리는 저자가 본 시편을 쓸 당시에 하나님이 구원의 손길을 속히 보내줄 것임을 확고히 믿고 있었음을 알 수 있다. 특히 저자는 본 시편의 초반부인 5절에서는 오랜 기간의 기다림을 뜻하는 '소망'(*)이라는 단어를 사용했던 반면 여기서는 '야할'이라는 표현을 씀으로써 하나님의 보호에 대한 확신을 일종의 점층법식으로 나타낸다.



 

피 예사페르 치데카테카 콜 하욤 테슈아테카 키 로 야다티 세포로트

 

개역개정,15 내가 측량할 수 없는 주의 공의와 구원을 내 입으로 종일 전하리이다 
새번역,15 내가 비록 그 뜻을 다 헤아리지는 못하지만 주님의 의로우심을 내 입으로 전하렵니다. 주님께서 이루신 구원의 행적을 종일 알리렵니다.
우리말성경,15 내가 셀 수 없는 주의 의와 주의 구원을 내 입으로 하루 종일 말하겠습니다. 
가톨릭성경,15 저의 입은 당신의 의로움을, 당신 구원의 행적을 온종일 이야기하리니 저로서는 그 수를 이루 다 헤아리지 못하기 때문입니다.
영어NIV,15 My mouth will tell of your righteousness, of your salvation all day long, though I know not its measure.
영어NASB,15 My mouth shall tell of Your righteousness, And of Your salvation all day long; For I do not know the sum of them.
영어MSG,15  I'll write the book on your righteousness, talk up your salvation the livelong day, never run out of good things to write or say.
영어NRSV,15 My mouth will tell of your righteous acts, of your deeds of salvation all day long, though their number is past my knowledge.
헬라어구약Septuagint,15 και ζησεται και δοθησεται αυτω εκ του χρυσιου της αραβιας και προσευξονται περι αυτου δια παντος ολην την ημεραν ευλογησουσιν αυτον
라틴어Vulgate,15 et vivet et dabitur ei de auro Arabiae et orabunt de ipso semper tota die benedicent ei
히브리어구약BHS,15 פִּי יְסַפֵּר צִדְקָתֶךָ כָּל־הַיֹּום תְּשׁוּעָתֶךָ כִּי לֹא יָדַעְתִּי סְפֹרֹות׃

 

성 경: [시71:15]

주제1: [노년의 기도]

주제2: [지속적인 찬양에의 다짐]

본절은 다음절과 함께 저자의 서원이다. 다른 시편에서도, 환난에서 구원받은 후에 이행하겠다는 여러 모양의 서원이 나와 있다(51:19;7:9; 54:6; 56:12; 61:5).

󰃨 측량할 수 없는 주의 의와 구원을...전하리이다 - '측량할 수 없는'(*, 키 로야다으티 세포로토)은 문자적으로 '왜냐하면 나는 그 측량치를 알 수 없기 때문이다'의 뜻이다(Weiser). 이것은 저자가 '주의 의와 구원'을 전하려고 하는 이유를 말해준다. 즉, 저자는 그 '주의 의와 구원'이 헤아릴 수 없을 만큼 크기 때문에, 그 감격으로 그것들을 전하지 않을 수 없었던 것이다. 여기서 접속사 '키'(*)를 양보의 뜻으로 보고 '비록...을 헤아릴 수 없음에도 불구하고...'로 해석해 볼 수도 있을 것이다(thourh I know not its measure, NIV). 한편 본 문맥에서 '주의 의와 구우너'은 상호 불가분의 관계이다. 왜냐하면 여기서 '주의 의'는 하나님이 당신의 자녀들을 보호하거나 '구우너'하실 때에 그들을 향해 드러내시는 신실함을 뜻하기 때문이다(Calvin). 다시 말하여 '주의 의'가 드러내어질 때만 '구원'도 있게 되는 것이다.



 

아보 비게부로트 아도나이 아도나이 아즈키르 치드카테카 레바데카

 

개역개정,16 내가 주 여호와의 능하신 행적을 가지고 오겠사오며 주의 공의만 전하겠나이다 
새번역,16 주님, 내가 성전으로 들어가 주님의 능력을 찬양하렵니다. 주님께서 홀로 보여 주신, 주님의 의로우신 행적을 널리 알리렵니다.
우리말성경,16 내가 주 하나님의 힘으로 가서 주의 의를, 오직 주의 의만을 선포하겠습니다. 
가톨릭성경,16 저는 주 하느님의 위업을 칭송하며 들어가 오로지 당신의 의로움만을 기리렵니다.
영어NIV,16 I will come and proclaim your mighty acts, O Sovereign LORD; I will proclaim your righteousness, yours alone.
영어NASB,16 I will come with the mighty deeds of the Lord GOD; I will make mention of Your righteousness, Your alone.
영어MSG,16  I come in the power of the Lord GOD, I post signs marking his right-of-way.
영어NRSV,16 I will come praising the mighty deeds of the Lord GOD, I will praise your righteousness, yours alone.
헬라어구약Septuagint,16 εσται στηριγμα εν τη γη επ' ακρων των ορεων υπεραρθησεται υπερ τον λιβανον ο καρπος αυτου και εξανθησουσιν εκ πολεως ωσει χορτος της γης
라틴어Vulgate,16 erit firmamentum in terra in summis montium superextolletur super Libanum fructus eius et florebunt de civitate sicut faenum terrae
히브리어구약BHS,16 אָבֹוא בִּגְבֻרֹות אֲדֹנָי יְהוִה אַזְכִּיר צִדְקָתְךָ לְבַדֶּךָ׃

 



 

엘로힘 림마드타니 민네우라이 웨아드 헨나 악기드 니펠오테카

 

개역개정,17 하나님이여 나를 어려서부터 교훈하셨으므로 내가 지금까지 주의 기이한 일들을 전하였나이다 
새번역,17 하나님, 주님은 어릴 때부터 나를 가르치셨기에, 주님께서 보여 주신 그 놀라운 일들을 내가 지금까지 전하고 있습니다.
우리말성경,17 오 하나님이여, 내가 어릴 때부터 주께서 나를 가르쳐 주셔서 지금도 내가 주의 놀라운 일들을 선포하는 것입니다. 
가톨릭성경,17 하느님, 당신께서는 제 어릴 때부터 저를 가르쳐 오셨고 저는 이제껏 당신의 기적들을 전하여 왔습니다.
영어NIV,17 Since my youth, O God, you have taught me, and to this day I declare your marvelous deeds.
영어NASB,17 O God, You have taught me from my youth; And I still declare Your wondrous deeds.
영어MSG,17  You got me when I was an unformed youth, God, and taught me everything I know. Now I'm telling the world your wonders;
영어NRSV,17 O God, from my youth you have taught me, and I still proclaim your wondrous deeds.
헬라어구약Septuagint,17 εστω το ονομα αυτου ευλογημενον εις τους αιωνας προ του ηλιου διαμενει το ονομα αυτου και ευλογηθησονται εν αυτω πασαι αι φυλαι της γης παντα τα εθνη μακαριουσιν αυτον
라틴어Vulgate,17 sit nomen eius benedictum in saecula ante solem permanet nomen eius et benedicentur in ipso omnes tribus terrae omnes gentes beatificabunt eum
히브리어구약BHS,17 אֱלֹהִים לִמַּדְתַּנִי מִנְּעוּרָי וְעַד־הֵנָּה אַגִּיד נִפְלְאֹותֶיךָ׃

 

성 경: [시71:17]

주제1: [노년의 기도]

주제2: [지속적인 찬양에의 다짐]

󰃨 나를 어려서부터 교훈하셨으므로 - 본 시편 기자가 어릴적부터 경험을 통해 끊임없이 하나님을 의지하는 것보다 더 가치있는 일은 없다는 사실올 터득했음을 말한다(Cavin). 여기서 '어려서부터'는 5절의 '어릴 Eo부터'와 동일한 단어이다. 한편 '교훈하셨으므로'(*, 리마드타니)의 기본형 '라마드'(*)는 가르치는 것을 뜻하는 구약 성경의 12단어 중 하나이다. 그러나 이 동사는 단순히 교육하는 것뿐만 아니라 훈련시킨다는 개념도 내포한다. 이러한 훈련시킨다는 개념은, '소를 모는 막대기'를 뜻하는 본 동사의 파생어 '말메드'(*)에서 잘 드러나고 있다(호 10:11). 저자가 이 문맥에서 바로 이와 갈은 어휘를 사용한 까닭은, 하나님으로부터 받은 '교훈'이 철저하게 연단의 과정을 통해서였다는 사실을 말하려는 의도 때문이었을 것이다(히 12:7).

󰃨 주의 기사(*,니플르오티카) - '기이하다' 혹은 '놀랍다'는 뜻의 동사 '팔라'(*)의 수동 분사 복수이다. 그런데 어근 '팔라'는, 인간의 이성으로는 도저히 이해될 수 없고 결국 하나님의 돌보심 혹은 반대로 보응적 심판으로 밖에는 설명될 수 없는 기적적 역사를 나타낼 때 주로 사용된다(Eichrodt).



 

웨감 아드 지케나 웨세바 엘로힘 알 타아즈베니 아드 악기드 제로아카 레도르 레콜 야보 게부라테카

 

개역개정,18 하나님이여 내가 늙어 백발이 될 때에도 나를 버리지 마시며 내가 주의 힘을 후대에 전하고 주의 능력을 장래의 모든 사람에게 전하기까지 나를 버리지 마소서 
새번역,18 내가 이제 늙어서, 머리카락에 희끗희끗 인생의 서리가 내렸어도 하나님, 나를 버리지 마십시오. 주님께서 팔을 펴서 나타내 보이신 그 능력을 오고오는 세대에 전하렵니다.
우리말성경,18 오 하나님이여, 내가 이렇게 늙어 백발이 돼도 주의 능력을 다음 세대에 전할 때까지, 주의 권능을 장차 올 세대에 전할 때까지 나를 버리지 마소서. 
가톨릭성경,18 늙어 백발이 될 때까지 하느님, 저를 버리지 마소서. 제가 당신 팔의 능력을, 당신의 위력을 앞으로 올 모든 세대에 전할 때까지.
영어NIV,18 Even when I am old and gray, do not forsake me, O God, till I declare your power to the next generation, your might to all who are to come.
영어NASB,18 And even when I am old and gray, O God, do not forsake me, Until I declare Your strength to this generation, Your power to all who are to come.
영어MSG,18  I'll keep at it until I'm old and gray. God, don't walk off and leave me until I get out the news Of your strong right arm to this world, news of your power to the world yet to come,
영어NRSV,18 So even to old age and gray hairs, O God, do not forsake me, until I proclaim your might to all the generations to come. Your power
헬라어구약Septuagint,18 ευλογητος κυριος ο θεος ο θεος ισραηλ ο ποιων θαυμασια μονος
라틴어Vulgate,18 benedictus Dominus Deus Deus Israhel qui facit mirabilia solus
히브리어구약BHS,18 וְגַם עַד־זִקְנָה וְשֵׂיבָה אֱלֹהִים אַל־תַּעַזְבֵנִי עַד־אַגִּיד זְרֹועֲךָ לְדֹור לְכָל־יָבֹוא גְּבוּרָתֶךָ׃

 

성 경: [시71:18]

주제1: [노년의 기도]

주제2: [지속적인 찬양에의 다짐]

󰃨 내가...백수(白首)가 될 때에도...버리지 마시며 - 9절에서 거의 동일한 내용이 반복되고 있으며, 죽움이 가까운 노년에도 자신을 계속 보호해달라는 간구이다. 이것은, 시인이 늙어 죽을 때까지 계속 하나님만을 의지하며 살겠다는 의지의 표명이기도 하다. 시인은 하나님의 도우심이 없이는 아무것도 할 수 없음을 너무도 분명히 알고 있었다(17절 주석 참조)

󰃨 내가 주의 힘을 후대에 전하고 - '주의 힘'(*, 제로아카)의 '힘'(*, 제로아)은 원래 '팔'을 뜻한다. 그러나 이 단어는 하나님의 힘을 의미하는 신인동형론적(神人同形論的) 표현으로 사용되기도 한다. 특히 이 단어는, 하나님께서 이방 열강들을 엄중히 징벌하실 때의 도구로 묘사하는 데 사용된다(사 48:14;52:10;겔 30:21). 한편 '후대에 전하고'는 말로써 그렇게 한다는 뜻으로만 보아서는 안 된다. 즉, 저자가 죽는 순간까지도 하나님의 보호하심을 입을 경우, 그것이 곧 의인들은 하나님으로부터 보호받는 특별한 존재임을 중명하는 일과 다름없음을 시사하기도 하는 것이다(Calvin).



 

웨치드카테카 엘로힘 아드 마롬 아쉘 아시타 게돌로트 엘로힘 미 카모카

 

개역개정,19 하나님이여 주의 의가 또한 지극히 높으시니이다 하나님이여 주께서 큰 일을 행하셨사오니 누가 주와 같으리이까 
새번역,19 하나님, 주님의 의로우심이 저 하늘 높은 곳까지 미칩니다. 하나님, 주님께서 위대한 일을 하셨으니, 그 어느 누구를 주님과 견주어 보겠습니까?
우리말성경,19 오 하나님이여, 위대한 일들을 행하신 주여, 주의 의가 너무도 높습니다. 오 하나님이여, 주와 같은 분이 어디 있겠습니까? 
가톨릭성경,19 하느님, 당신의 의로움은 하늘까지 닿습니다. 위대한 일들을 하신 당신 하느님, 누가 당신과 같겠습니까?
영어NIV,19 Your righteousness reaches to the skies, O God, you who have done great things. Who, O God, is like you?
영어NASB,19 For Your righteousness, O God, reaches to the heavens, You who have done great things; O God, who is like You?
영어MSG,19  Your famous and righteous ways, O God. God, you've done it all! Who is quite like you?
영어NRSV,19 and your righteousness, O God, reach the high heavens. You who have done great things, O God, who is like you?
헬라어구약Septuagint,19 και ευλογητον το ονομα της δοξης αυτου εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος και πληρωθησεται της δοξης αυτου πασα η γη γενοιτο γενοιτο
라틴어Vulgate,19 et benedictum nomen maiestatis eius in aeternum et replebitur maiestate eius omnis terra fiat fiat
히브리어구약BHS,19 וְצִדְקָתְךָ אֱלֹהִים עַד־מָרֹום אֲשֶׁר־עָשִׂיתָ גְדֹלֹות אֱלֹהִים מִי כָמֹוךָ׃

 

성 경: [시71:19]

주제1: [노년의 기도]

주제2: [지속적인 찬양에의 다짐]

󰃨 주의 의가...지극히 높으시니이다 - '주의 의'는, 하나님이 당신의 자녀들을 보호하거나 구원하실 때에 그들을 향해 드러내시는 신실함을 가리킨다(15절, Anderson). 한편 '지극히 높으시니이다'는 15절의 '측량할 수 없는'과 동일한 뜻이다. 다만 '지극히 높으시니이다'는 하나님의 '의'를 높이로써 표현한 반면, 15절에서는 양으로써 표현하고 있을 따름이다.

󰃨 주께서 대사(大事)를 행하셨사오니 - 이는 앞 문구의 구체적 국면이다. 즉, 여기의 '대사'는 16절의 '능하신 행적', 18절의 '주의 능' 등과 동일한 뜻을 전달하는 말로서 앞 문구의 '주의 의'가 역사 속에서 실현된 구체적 모습인 것이다.

󰃨 누가 주와 같으리이까 - 오직 여호와 하나님만 '의'를 소유하셨고, 그래서 '대사'를 행하실 수 있는 분임을 강조하기 위한 반문이다. 또한 이것은 그 어떤 장애물도 하나님의 능력에 의해서 극복되지 않을 것이 없음을 시사하는 것이기도 하다.



 

아쉘 히르이타누 히르이타니 차로트 랍보트 웨라오트 타슈브 테하예이누 테하예이니 우밑테호모트 하아레츠 타슈브 타알레니

 

개역개정,20 우리에게 여러 가지 심한 고난을 보이신 주께서 우리를 다시 살리시며 땅 깊은 곳에서 다시 이끌어 올리시리이다 
새번역,20 주님께서 비록 많은 재난과 불행을 나에게 내리셨으나, 주님께서는 나를 다시 살려 주시며, 땅 깊은 곳에서, 나를 다시 이끌어내어 주실 줄 믿습니다.
우리말성경,20 주께서는 비록 내게 크고도 심한 고통을 맛보게 하셨지만 이제는 내 생명을 다시 회복시키시고 땅의 깊은 곳에서 나를 다시 끌어올리실 것입니다. 
가톨릭성경,20 당신께서는 저에게 많은 곤경과 불행을 겪게 하셨지만 저를 다시 살리셨습니다. 땅속 깊은 물에서? 저를 다시 끌어 올리셨습니다.
영어NIV,20 Though you have made me see troubles, many and bitter, you will restore my life again; from the depths of the earth you will again bring me up.
영어NASB,20 You, who have shown me many troubles and distresses, Will revive me again, And will bring me up again from the depths of the earth.
영어MSG,20  You, who made me stare trouble in the face, Turn me around; Now let me look life in the face. I've been to the bottom; Bring me up,
영어NRSV,20 You who have made me see many troubles and calamities will revive me again; from the depths of the earth you will bring me up again.
헬라어구약Septuagint,20 εξελιπον οι υμνοι δαυιδ του υιου ιεσσαι
라틴어Vulgate,20 defecerunt laudes David filii Iesse
히브리어구약BHS,20 אֲשֶׁר [כ= הִרְאִיתַנוּ] [ק= הִרְאִיתַנִי] צָרֹות רַבֹּות וְרָעֹות תָּשׁוּב [כ= תְּחַיֵּינוּ] [ק= תְּחַיֵּינִי] וּמִתְּהֹמֹות הָאָרֶץ תָּשׁוּב תַּעֲלֵנִי׃

 

성 경: [시71:20]

주제1: [노년의 기도]

주제2: [지속적인 찬양에의 다짐]

󰃨 우리에게 많고 심한 고난을 보이신 주께서 - '우리에게...보이신 주께서'(*, 히르이타니우)는 오히려 '주께서 나에게...보이셨다'로 번역해야 한다(C. B. Moll, Delitzsch, NIV). 본 시편이 기자의 개인적 고난과 그로부터 벗어나기 위한 간구를 묘사하고 점에서 더욱 그러하다. 한편, '심한'(*, 라오트)은, '깨뜨리다' 혹은 '분쇄하다' 등을 뜻하는 동사 '라아'(*)에서 파생됐으며, '고난'(*, 차로트)은 '묶다' 혹은 '고통을 가하다'를 뜻하는 동사 '차라르'(*,)에서 파생된 단어로서, 외부적 압력으로 말미암는 강력한 내적 고통을 가리킨다(25:17).

󰃨 땅 깊은 곳에서 다시 이끌어 올리시리이다 - 바로 앞의 '다시 살리시며'라는 문구와 같이 마치 죽음에 이른 듯한 위기에서도 하나님이 다시 저자를 구출하실 것이라는 확신이다. 그런데 '깊은 곳'(*, 테훔)은, 70인역에서는 '심연' 혹은 '무저갱'(계 20:1)을 뜻하는 '아뷔소스'(*)로 번역되었으며, 스올 곧 죽음의 상황과 마찬가지로(9:13) 극도의 고난과 위험을 비유적으로 표현한 말이다(Delitzsch, Rawlinson).



 

테레브 게둘라티 웨팃소브 테나하메니

 

개역개정,21 나를 더욱 창대하게 하시고 돌이키사 나를 위로하소서 
새번역,21 주님께서는 나를 전보다 더 잘되게 해주시며, 나를 다시 위로해 주실 줄을 믿습니다.
우리말성경,21 주께서 나를 더욱 성공하게 하시고 여러 모로 나를 위로하실 것입니다. 
가톨릭성경,21 저의 명성을 더해 주시고 저를 다시 위로해 주소서.
영어NIV,21 You will increase my honor and comfort me once again.
영어NASB,21 May You increase my greatness, And turn to comfort me.
영어MSG,21  streaming with honors; turn to me, be tender to me,
영어NRSV,21 You will increase my honor, and comfort me once again.
헬라어구약Septuagint,21 (없음)
라틴어Vulgate,21 (없음)
히브리어구약BHS,21 תֶּרֶב גְּדֻלָּתִי וְתִסֹּב תְּנַחֲמֵנִי׃

 

성 경: [시71:21]

주제1: [노년의 기도]

주제2: [지속적인 찬양에의 다짐]

󰃨 나를 더욱 창대하게 하시고 - 하나님의 능력으로 말미암아 '깊은 곳'으로부터 구출될 뿐만 아니라 오히려 원래 모습 그 이상으로 높아지게 해달라는 간구이다(대상 29:28). 한편 본문의 문자적 의미는 '나의 위대함을 중대시켜 주시고'이다. 여기서 '위대함'(*, 게둘라)은 대개 하나님께 적용되는 말로 사용되었다(145:3,6). 그러나 여기서는 어떤 사람의 존귀나 영예를 뜻하는 히브리어 '카보드'(*)와 동의어로 쓰였으며, 구체적으로는 저자가 지위와 그에 따른 위엄을 가리킨다(delitzsch).



 

감 아니 오데카 비켈리 네벨 아미테카 엘로하이 아잠메라 레카 베킨놀 케도쉬 이스라엘

 

개역개정,22 나의 하나님이여 내가 또 비파로 주를 찬양하며 주의 성실을 찬양하리이다 이스라엘의 거룩하신 주여 내가 수금으로 주를 찬양하리이다 
새번역,22 내가 거문고를 타며, 주님께 감사의 노래를 부르렵니다. 나의 하나님, 주님의 성실하심을 찬양하렵니다. 이스라엘의 거룩하신 주님, 내가 수금을 타면서 주님께 노래를 불러 올리렵니다.
우리말성경,22 오 내 하나님이여, 하프로 주를 찬양하리니, 곧 주의 진리를 찬양하겠습니다. 오 이스라엘의 거룩하신 분이여, 내가 하프로 주를 찬송하겠습니다. 
가톨릭성경,22 저의 하느님, 저 또한 수금으로 당신의 진실을 찬송하오리다. 비파 타며 당신께 노래하오리다, 이스라엘의 거룩하신 분이시여!
영어NIV,22 I will praise you with the harp for your faithfulness, O my God; I will sing praise to you with the lyre, O Holy One of Israel.
영어NASB,22 I will also praise You with a harp, Even Your truth, O my God; To You I will sing praises with the lyre, O You Holy One of Israel.
영어MSG,22  And I'll take up the lute and thank you to the tune of your faithfulness, God. I'll make music for you on a harp, Holy One of Israel.
영어NRSV,22 I will also praise you with the harp for your faithfulness, O my God; I will sing praises to you with the lyre, O Holy One of Israel.
헬라어구약Septuagint,22 (없음)
라틴어Vulgate,22 (없음)
히브리어구약BHS,22 גַּם־אֲנִי אֹודְךָ בִכְלִי־נֶבֶל אֲמִתְּךָ אֱלֹהָי אֲזַמְּרָה לְךָ בְכִנֹּור קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל׃

 

성 경: [시71:22]

주제1: [노년의 기도]

주제2: [지속적인 찬양에의 다짐]

󰃨 비파...수금으로 주를 찬양하리이다 - '비파'와 '수금'이 동시에 언급되고 있다는 점에서, 성소에서 이루어지는 공적인 찬양을 암시한다.

󰃨 주의 성실 - '성실'(*, 에메트)은 하나님께서 당신의 언약을 온전히 이행하신 일과 관련한 그 신실성을 가리킨다.

󰃨 이스라엘의 거룩 하신 주 - 언약 백성을 구속하시는 과정에서 반역적 태도를 취하는 자들을 엄중히 징계하시는 분으로서의 하나님을 강조하는 명칭이다(78:41;89:18;출 15:11;사 1:4;렘 50:29;51:5, VanGemeren).



 

테란넨나 세파타이 키 아잠메라 라크 웨나프쉬 아쉘 파디타

 

개역개정,23 내가 주를 찬양할 때에 나의 입술이 기뻐 외치며 주께서 속량하신 내 영혼이 즐거워하리이다 
새번역,23 내가 주님을 찬양할 때에, 내 입술은 흥겨운 노래로 가득 차고, 주님께서 속량하여 주신 나의 영혼이 흥겨워할 것입니다.
우리말성경,23 내가 주께 노래할 때 내 입술이 기뻐서 부르르 떨 것입니다. 주께서 구원하신 내 영혼이 말입니다. 
가톨릭성경,23 제가 당신께 노래할 때 제 입술이 기뻐 뛰고 당신께서 구하신 제 영혼도 그러하리이다.
영어NIV,23 My lips will shout for joy when I sing praise to you--I, whom you have redeemed.
영어NASB,23 My lips will shout for joy when I sing praises to You; And my soul, which You have redeemed.
영어MSG,23  When I open up in song to you, I let out lungsful of praise, my rescued life a song.
영어NRSV,23 My lips will shout for joy when I sing praises to you; my soul also, which you have rescued.
헬라어구약Septuagint,23 (없음)
라틴어Vulgate,23 (없음)
히브리어구약BHS,23 תְּרַנֵּנָּה שְׂפָתַי כִּי אֲזַמְּרָה־לָּךְ וְנַפְשִׁי אֲשֶׁר פָּדִיתָ׃

 

성 경: [시71:23]

주제1: [노년의 기도]

주제2: [지속적인 찬양에의 다짐]

󰃨 본 구절은, 시인의 찬양이 전인격적인 것이었음을 말해준다. 시인은 위선이나 거짓없이 진심으로 하나님의 구원을 찬양한 것이다(Calvin).



 

 

감 레쇼니 콜 하욤 테흐게 치데카테카 키 보슈 키 하페루 메바크쉐 라아티

 

개역개정,24 나의 혀도 종일토록 주의 의를 작은 소리로 읊조리오리니 나를 모해하려 하던 자들이 수치와 무안을 당함이니이다
새번역,24 내 혀도 온종일, 주님의 의로우심을 말할 것입니다. 나를 음해하려던 자들은, 오히려 부끄러움을 당하고, 오히려 수치를 당할 것이기 때문입니다.
우리말성경,24 내 혀도 하루 종일 주의 의를 말할 것입니다. 나를 해치려던 사람들이 수치와 망신을 당했기 때문입니다. 
가톨릭성경,24 저의 혀도 온종일 당신의 의로움을 이야기하리니 저의 불행을 꾀하던 자들이 부끄러워 얼굴을 붉혔기 때문입니다.
영어NIV,24 My tongue will tell of your righteous acts all day long, for those who wanted to harm me have been put to shame and confusion.
영어NASB,24 My tongue also will utter Your righteousness all day long; For they are ashamed, for they are humiliated who seek my hurt.
영어MSG,24  All day long I'm chanting about you and your righteous ways, While those who tried to do me in slink off looking ashamed.
영어NRSV,24 All day long my tongue will talk of your righteous help, for those who tried to do me harm have been put to shame, and disgraced.
헬라어구약Septuagint,24 (없음)
라틴어Vulgate,24 (없음)
히브리어구약BHS,24 גַּם־לְשֹׁונִי כָּל־הַיֹּום תֶּהְגֶּה צִדְקָתֶךָ כִּי־בֹשׁוּ כִי־חָפְרוּ מְבַקְשֵׁי רָעָתִי׃

 

성 경: [시71:24]

주제1: [노년의 기도]

주제2: [지속적인 찬양에의 다짐]

󰃨 나를 모해하려 하던 자가 수치와 무안을 당함이니이다 - 히브리 원문에는 본 문구 초두에 '왜냐하면'을 뜻하는 접속사 '키'(*)가 있어서, 본 문구가 길 22, 23절 그리고 본절 상반 절의 이유를 설명하고 있음을 말해준다. 물론 본문과 같은 일은, 하나님께서 본 시편 기자 '모해하려 하던 자'를 징벌하심으로써 기자가 위기의 상황에서 구출될 때 이루어지게 된다. 여기서 '수치와 무안을 당함이니이다' 중 '수치'는 13절의 '수욕'에 대한 주석을, 그리고 '무안을 당함이니이다'는 13절의 '욕'에 대한 주석을 참조하라.