본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 73편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

미즈모르 레아사프 아크 토브 레이스라엘 엘로힘 레바레 레바브

 

개역개정,1 [아삽의 시] 하나님이 참으로 이스라엘 중 마음이 정결한 자에게 선을 행하시나 
새번역,1 하나님은, ㉠마음이 정직한 사람과 마음이 정결한 사람에게 선을 베푸시는 분이건만, / ㉠히, '이스라엘에게'
우리말성경,1 하나님은 진정 이스라엘에게 선하시고 마음이 깨끗한 사람에게 선하신 분이지만 
가톨릭성경,1 정녕 하느님은 좋으신 분이시다, 올바른 이에게! 하느님은 좋으신 분이시다, 마음이 깨끗한 이들에게!
영어NIV,1 A psalm of Asaph. Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart.
영어NASB,1 {A Psalm of Asaph.} Surely God is good to Israel, To those who are pure in heart!
영어MSG,1  An Asaph psalm. No doubt about it! God is good-- good to good people, good to the good-hearted.
영어NRSV,1 A Psalm of Asaph. Truly God is good to the upright, to those who are pure in heart.
헬라어구약Septuagint,1 συνεσεως τω ασαφ ινα τι απωσω ο θεος εις τελος ωργισθη ο θυμος σου επι προβατα νομης σου
라틴어Vulgate,1 intellectus Asaph ut quid Deus reppulisti in finem iratus est furor tuus super oves pascuae tuae
히브리어구약BHS,1 מִזְמֹור לְאָסָף אַךְ טֹוב לְיִשְׂרָאֵל אֱלֹהִים לְבָרֵי לֵבָב׃

 

성 경: [시73:1]

주제1: [악인의 형통에 대한 신앙적 해답]

주제2: [번영을 누리는 악인의 결국]

본 시편부터 83편까지는 '아삽의 시'이다. '아삽'은 다윗과 동(同)시대의 인물로서, 성전에서 찬송하는 악사(樂士)들의 수석(首席)이었다(대상 25:1).

󰃨 하나님(*, 엘로힘)- 본 시편에서 주로 사용되는 하나님의 명칭이다. 그런데 이 '엘로힘'이라는 명칭은 세상에 대한 하나님의 주재권을 강조한다. 저자는 바로이 같은 하나님의 명칭을 주로 사용함으로써, 세상의 모든 일이 결국 하나님의 주권안에서 이루어지고 있음을 암시한다.

󰃨 참으로 이스라엘 중 마음이 정결한 자에게 선을 행하시나 - '참으로'(*, 아크)는 본 문맥에서 '그럼에도 불구하고'의 뜻으로 이해될 수도 있겠다(Calvin). 저자는 이전에 하나님께서 오히려 부정한 자에게 '선'을 행하시는 것 같아 답답함을 느꼈음에 분명하다. 저자의 이러한 생각은 부정한 자 곧 압살롬의 득세에 따른 것일 수도 있으나 정확하지는 않다. 불의한 자가 흥왕하고 의로운 자가 오히려 쇠망하는 현실의 모습은 하나님께 대한 잘못된 시각을 갖게 할 수 있었다. 하지만 저자는 신앙적 투쟁(13-16절) 끝에 하나님이 어떤 분이신지를 확연히 깨달은 것이다. 이것은 애매히 고난을 받은 동방의 의인 욥이 영적 갈등의 과정을 거쳐 하나님에 대해서 보다 발전된 새로운 시각을 소유하게 된 것과 유사하다(욥 42:5). 그런데 여기서 '이스라엘 중 마음이 정결한 자'라는 말은, 하나님께서 중요하게 여기시는 바는 인간의 외면적인 요소곧 외모가 아니라 내면적 요소 곧 그 중심임을 암시한다(삼상 16:7;왕상 8:39;빌3:3). 사실, 혈통적으로는 이스라엘이었지만 하나님께 패역한 행위를 일삼던 자들이얼마나 많았던가 ! 이는 많은 사람들이 그리스도인임을 자처하고 교회에 출입하지만, 실제로 구원받을 자는 일부분뿐인 것과 마찬가지이다.(마 7:21;눅 13:22-30). 한편 '마음이 정결한 자'는 (1) 마음에서 죄의 추잡함과 불결함을 제해버린 자(Delitzsch), (2) 하나님께 대하여 외식적이지 아니하며 간사함이 없는(요1:47) 참된 예배자(Calvin)등의 의미를 지닐 것이다.



 

와아니 킴아트 나투이 나타이우 라글라이 케아인 숲페카 숲페쿠 아슈라이

 

개역개정,2 나는 거의 넘어질 뻔하였고 나의 걸음이 미끄러질 뻔하였으니 
새번역,2 나는 그 확신을 잃고 넘어질 뻔했구나. 그 믿음을 버리고 미끄러질 뻔했구나.
우리말성경,2 나로 말하자면 발이 걸려 하마터면 미끄러질 뻔했습니다. 
가톨릭성경,2 그러나 나는 하마터면 발이 미끄러지고 걸음을 헛디딜 뻔하였으니
영어NIV,2 But as for me, my feet had almost slipped; I had nearly lost my foothold.
영어NASB,2 But as for me, my feet came close to stumbling; My steps had almost slipped.
영어MSG,2  But I nearly missed it, missed seeing his goodness.
영어NRSV,2 But as for me, my feet had almost stumbled; my steps had nearly slipped.
헬라어구약Septuagint,2 μνησθητι της συναγωγης σου ης εκτησω απ' αρχης ελυτρωσω ραβδον κληρονομιας σου ορος σιων τουτο ο κατεσκηνωσας εν αυτω
라틴어Vulgate,2 memor esto congregationis tuae quam possedisti ab initio redemisti virgam hereditatis tuae mons Sion in quo habitasti in eo
히브리어구약BHS,2 וַאֲנִי כִּמְעַט [כ= נָטוּי] [ק= נָטָיוּ] רַגְלָי כְּאַיִן [כ= שֻׁפְּכָה] [ק= שֻׁפְּכוּ] אֲשֻׁרָי׃

 

성 경: [시73:2]

주제1: [악인의 형통에 대한 신앙적 해답]

주제2: [번영을 누리는 악인의 결국]

󰃨 나는 거의 실족할 뻔하였고 - 악인의 형통을 목격하고(3절) 하나님의 공의로우심을 의심했던 것을 가리킨다. 그러나 전능자이신 하나님께 대한 신뢰를 포기한 단계까지 간 것은 아니었다. 여기서 우리는, 하나님께 대한 경외심이 적은 자뿐만 아니라 심지어는 신실한 믿음의 소유자도 신앙적 갈등을 겪을 가능성이 얼마든지 있음을 알 수 있다. 만일 이러한 신앙적 갈등이 계속되는 가운데 하나님의 도우심이 없었다면 결국 저자는 배교(背敎)에 이르렀을지도 모른다.



 

키 킨네티 바홀렐림 쉐롬 레솨임 에르에

 

개역개정,3 이는 내가 악인의 형통함을 보고 오만한 자를 질투하였음이로다 
새번역,3 그것은, 내가 거만한 자를 시샘하고, 악인들이 누리는 평안을 부러워했기 때문이다.
우리말성경,3 내가 악인들이 잘되는 것을 보고 그 어리석은 사람들을 부러워했기 때문입니다. 
가톨릭성경,3 내가 어리석은 자들을 시새우고 악인들의 평안함을 보았기 때문이네.
영어NIV,3 For I envied the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.
영어NASB,3 For I was envious of the arrogant, As I saw the prosperity of the wicked.
영어MSG,3  I was looking the other way, looking up to the people
영어NRSV,3 For I was envious of the arrogant; I saw the prosperity of the wicked.
헬라어구약Septuagint,3 επαρον τας χειρας σου επι τας υπερηφανιας αυτων εις τελος οσα επονηρευσατο ο εχθρος εν τοις αγιοις σου
라틴어Vulgate,3 leva manus tuas in superbias eorum in finem quanta malignatus est inimicus in sancto
히브리어구약BHS,3 כִּי־קִנֵּאתִי בַּהֹולְלִים שְׁלֹום רְשָׁעִים אֶרְאֶה׃

 

성 경: [시73:3]

주제1: [악인의 형통에 대한 신앙적 해답]

주제2: [번영을 누리는 악인의 결국]

󰃨 이는(*, 키) - '왜냐하면'이란 뜻의 접속사로서, 본절이 2절의 이유를 설명해 주는 부분임을 보여준다.

󰃨 내가 악인의 형통함을 보고 - 여기서 '보고'(*, 에르에)의 기본형 '라아'(*)는 세심한 관찰 행위를 가리킬 때 사용된다(삼상 17:28;23:23;왕하 7:14;사 63:15). 따라서 본 문구는, 저자가 '악인의 형통'을 부러워하며 그들의 처지를 동경하였음을 말한다고 할 수 있다. 그런데 여기의 '형통'(*, 솰롬)은 보통 '안녕' 혹은 '평강'의 뜻이지만, 정신적이거나 영적인 것뿐만 아니라 물질적인 것까지도 포함된다. 본 문맥에서는, 건강의 축복(4절)과 물질의 축복(7절)을 주로 가리킨다.

󰃨 오만한 자를 질시하였음이로다 - '질시하였음이로다'(*, 키네티)의 기본형 '카나'(*)는 '질투하다' 혹은 '부러워하다'의 뜻으로서, 소유물이나 세상적 가치들에 대해 파괴적일 만큼 강렬한 시샘을 가리킨다(창 30:1;37:11;잠 27:4). 또 '오만한 자'(*, 흘림)는 '높이다' 혹은 '찬양하다'의 뜻인 동사 '할람'(*)에서 파생된 명사형 분사이다. 따라서 '오만한 자'는 악인이 형통하게 됨에 따라 스스로 지극히 교만해진 마음의 상태를 강조적으로 보여주는 단어이다. 본절의 '악인'은 처음부터 사악한 성품을 많이 갖고 있기는 했지만 부귀가 없었을 때는 교만하지는 않았을 것이다. 그러나 재물이 많아지자 그 사악한 성품을 토양으로 하는 교만함의 싹이 트고 결국에 가서는 자신을 지극히 높이려는 자가 된 것이다(6절). 이와는 달리 의로운 자는, 비록 부귀를 누리게 된다 해도, 자신을 높이려는 어리석음에 이르지는 않는다. 왜냐하면 의로운 자는 곧 여호와를 경외하는 진정한 지혜의 소유자이기 때문이다(잠 1:7).



 

키 엔 하르춥보트 레모탐 우바리 울람

 

개역개정,4 그들은 죽을 때에도 고통이 없고 그 힘이 강건하며 
새번역,4 ㉡그들은 죽을 때에도 고통이 없으며, 몸은 멀쩡하고 윤기까지 흐른다. / ㉡같은 자음 본문을 달리 끊어 읽으면 '그들은 평생 갈등도 없이 살며'
우리말성경,4 그들은 아무 문제도 없고 도무지 힘을 잃지 않습니다. 
가톨릭성경,4 그들에게 아픔이라고는 없으며 그들의 몸은 건강하고 기름졌네.
영어NIV,4 They have no struggles; their bodies are healthy and strong.
영어NASB,4 For there are no pains in their death; And their body is fat.
영어MSG,4  At the top, envying the wicked who have it made,
영어NRSV,4 For they have no pain; their bodies are sound and sleek.
헬라어구약Septuagint,4 και ενεκαυχησαντο οι μισουντες σε εν μεσω της εορτης σου εθεντο τα σημεια αυτων σημεια και ουκ εγνωσαν
라틴어Vulgate,4 et gloriati sunt qui oderunt te in medio sollemnitatis tuae posuerunt signa sua signa
히브리어구약BHS,4 כִּי אֵין חַרְצֻבֹּות לְמֹותָם וּבָרִיא אוּלָם׃

 

성 경: [시73:4]

주제1: [악인의 형통에 대한 신앙적 해답]

주제2: [번영을 누리는 악인의 결국]

여기서부터 12절까지에서는, 악인의 형통이 구체적으로 어떤 것이었는지에 대하여 말해 준다.

󰃨 저희는 죽는 때에도 고통이 없고 - '죽을 때까지 고통이 없고'로 번역함이 더 나으리라 본다(all through life their road is smooth, LB). 즉, 평생 동안 고통을 겪지 않는다는 뜻이다. 본 문구에 대한 바로 이와 같은 해석은, 본 문구의 동의적 대구(對句)인 다음 문구와도 내용상 잘 어울린다. 그런데 여기서 '고통'(*, 하르추보트)은 '족쇄'(사 58:6), '결박'등의 뜻이며, 여기서는 복수로 사용되었다는 점에서 세상을 살아가면서 당하게 되는 각양의 고난을 가리키는 듯하다. 물론 질병도 포함될 것이다.

󰃨 그 힘이 건강하며 - 평생 동안 질병에 시달리지 않는다는 사실에 대한 또 다른 표현이다. 그러나 이같이 질병에 걸리지 않는 것을 반드시 축복으로만 볼 수는 없다. 왜냐하면 인간은 질병이나 고통을 통해서 자신의 유한성을 깨달아야만 하나님을 의지하는 어리석음을 지니고 있기 때문이다(69:5). 따라서 만일 어떤 사람에게 아무런 고난이 없다고 한다면, 그것은 그 사람에게 오히려 재앙일 수 밖에 없다. 하나님께서는 바울과 같은 사도에게까지 육체에 가시를 주셨고(고후 12:7), 그 가시를 통하여 바울이 하나님의 일에 더욱 정진할 수 있도록 하셨다(고후 12:9, 10). 그러므로, 우리 인간에게 있어 질병 등과 같은 고통은 어떤 의미에서 축복의 하나이며, 하나님께 이르게 하는 은혜의 다리라고 할 수 있다.



 

바아말 에노쉬 에네모 웨임 아담 로 예눅가우

 

개역개정,5 사람들이 당하는 고난이 그들에게는 없고 사람들이 당하는 재앙도 그들에게는 없나니 
새번역,5 사람들이 흔히들 당하는 그런 고통이 그들에게는 없으며, 사람들이 으레 당하는 재앙도 그들에게는 아예 가까이 가지 않는다.
우리말성경,5 남들처럼 걱정 근심이 있는 것도 아니고 남들처럼 병에 걸리는 것도 아닙니다. 
가톨릭성경,5 인간의 괴로움이 그들에게는 없으며 다른 사람들처럼 고통을 당하지도 않네.
영어NIV,5 They are free from the burdens common to man; they are not plagued by human ills.
영어NASB,5 They are not in trouble as other men; Nor are they plagued like mankind.
영어MSG,5  Who have nothing to worry about, not a care in the whole wide world.
영어NRSV,5 They are not in trouble as others are; they are not plagued like other people.
헬라어구약Septuagint,5 ως εις την εισοδον υπερανω
라틴어Vulgate,5 et non cognoverunt sicut in exitu super summum quasi in silva lignorum securibus
히브리어구약BHS,5 בַּעֲמַל אֱנֹושׁ אֵינֵמֹו וְעִם־אָדָם לֹא יְנֻגָּעוּ׃

 

성 경: [시73:5]

주제1: [악인의 형통에 대한 신앙적 해답]

주제2: [번영을 누리는 악인의 결국]

본절은 악인의 형통을 좀 과장적으로 표현하고 있다.

󰃨 타인과 같은 고난이 없고 - 악인들은, 보통 사람들이면 으례 겪게 되는 '고난'에서도 예외라는 말이다. 과연 모든 악인들이 다 이와같이 전혀 '고난'을 당함이 없이 살아가고 있을까 ? 그렇지는 않다. 다만 시인은, 그토록 악한 행위를 일삼는 자들이 가시적인 어떤 징벌을 받지 않고 거만하게 풍요를 누리며 살아가는 모습을 보고서 이와같이 다소 과장된 표현을 쓰고 있는 것이다. 여기서 '고난'(*, 아말)은 덧없고 무상한 세상에서 겪을 수밖에 없는 고통과 시련을 가리킨다(90:10, Ronald B. Allen).

󰃨 재앙(*, 예누가우) - 이것은 '만지다' 혹은 '치다'를 뜻하는 '나가'(*,)에서 파생된 명사이다. 그런데 이 '나가'라는 동사는, 인간에 대한 하나님의 징벌 행위를 가리킬 때 주로 사용된다(107:18). 따라서 이는 하나님의 징벌적 성격을 띠는 여러 환난들에 대한 총괄적 용어임이 분명하다.



 

아켄 아나카트모 가아와 야아타프 쉬트 하마스 라모

 

개역개정,6 그러므로 교만이 그들의 목걸이요 강포가 그들의 옷이며 
새번역,6 오만은 그들의 목걸이요, 폭력은 그들의 나들이옷이다.
우리말성경,6 그러므로 그 목에는 교만이라는 목걸이를 걸었고 그 몸에는 폭력이라는 옷을 걸쳤습니다. 
가톨릭성경,6 그래서 교만이 그들의 목걸이며 폭행이 옷처럼 그들을 덮었네.
영어NIV,6 Therefore pride is their necklace; they clothe themselves with violence.
영어NASB,6 Therefore pride is their necklace; The garment of violence covers them.
영어MSG,6  Pretentious with arrogance, they wear the latest fashions in violence,
영어NRSV,6 Therefore pride is their necklace; violence covers them like a garment.
헬라어구약Septuagint,6 ως εν δρυμω ξυλων αξιναις εξεκοψαν τας θυρας αυτης επι το αυτο εν πελεκει και λαξευτηριω κατερραξαν αυτην
라틴어Vulgate,6 exciderunt ianuas eius in id ipsum in securi et ascia deiecerunt %eam;
히브리어구약BHS,6 לָכֵן עֲנָקַתְמֹו גַאֲוָה יַעֲטָף־שִׁית חָמָס לָמֹו׃

 

성 경: [시73:6]

주제1: [악인의 형통에 대한 신앙적 해답]

주제2: [번영을 누리는 악인의 결국]

악인들이 형통하게 됨에 따라 어떠한 삶의 태도를 갖게 되는지를 보여주고 있다. 즉, 악인들은 그 형통함으로 인하여 하나님께 감사하기보다는 도리어 하나님께 대하여 더욱 패역을 행하는 것이다.

󰃨 교만이 저희 목걸이요 - 이에 대해서는 (1) '목걸이'를 삶의 모양을 좌우하는 삶의 경향으로 보고, 악인들은 개가 목걸이에 의해서 질질 끌려다니듯이 교만에 의해서 완전히 지배되는 삶을 살아간다는 뜻이라는 해석(C.B. Moll, Hengstenberg), (2) '목걸이'를 자신의 신분을 나타내기 위한 장식물로 보고, 악인들은 교만한 자신의 모습을 통하여 자신이 특별한 인물인 듯이 행세한다는 뜻이라는 해석(Calvin)등이 있다. 그러나 첫째, 본 문구의 동의적 대구(對句)인 다음 문구의 '옷'이 신분을 표시하는 수단으로 묘사되고 있으며 둘째, 구약 성경의 여러 곳에서 '목걸이'를 장식을 위한 수단으로 말하고 있다(잠 1:9;아 4:9)는 점 등에서, 위의 두 견해 중 (2)의 것이 보다 타당하다.

󰃨 강포가 저희의 입는 옷이며 - 악인들이 '강포'를 행함으로써, 자신들의 허무한 탁월성을 과시하려 했다는 뜻이다. 이에 대해서는 앞 문구의 해석을 참조하라. 한편, 로린슨(Rawlinson)은 본 문구를 사람들이 항상 옷을 입고 다니듯 악인들이 '강포'를 다반사로 행했다는 뜻으로 이해한다. 어느 정도 가능한 해석이다(109:18, 19).



 

야차 메헬레브 에네모 아베루 마스키요트 레바브

 

개역개정,7 살찜으로 그들의 눈이 솟아나며 그들의 소득은 마음의 소원보다 많으며 
새번역,7 ㉢그들은 피둥피둥 살이 쪄서, 거만하게 눈을 치켜 뜨고 다니며, 마음에는 헛된 상상이 가득하며, / ㉢시리아어역(칠십인역도)에는 '그들의 무정한 마음에서는 악이 나오고'
우리말성경,7 번들거리는 눈빛으로 뻐기면서 다니고 그 마음속 생각은 방탕하기 이를 데 없습니다. 
가톨릭성경,7 그들의 눈은 비계로 불거져 나오고 그들의 마음에서는 온갖 환상이 흘러나오네.
영어NIV,7 From their callous hearts comes iniquity; the evil conceits of their minds know no limits.
영어NASB,7 Their eye bulges from fatness; The imaginations of their heart run riot.
영어MSG,7  Pampered and overfed, decked out in silk bows of silliness.
영어NRSV,7 Their eyes swell out with fatness; their hearts overflow with follies.
헬라어구약Septuagint,7 ενεπυρισαν εν πυρι το αγιαστηριον σου εις την γην εβεβηλωσαν το σκηνωμα του ονοματος σου
라틴어Vulgate,7 incenderunt igni sanctuarium tuum in terra polluerunt tabernaculum nominis tui
히브리어구약BHS,7 יָצָא מֵחֵלֶב עֵינֵמֹו עָבְרוּ מַשְׂכִּיֹּות לֵבָב׃

 

성 경: [시73:7]

주제1: [악인의 형통에 대한 신앙적 해답]

주제2: [번영을 누리는 악인의 결국]

󰃨 살짐으로 저희 눈이 솟아나며 - 눈두덩이 불쑥 나와 보일 정도로 피둥피둥하게 살졌다는 의미이다(Their eyes swell out with fatness, RSV). 한편 70인역(LXX)과 시리아역은 '눈'을 '범죄'로 번역하여 본 구절을 '살짐으로부터 그들의 죄악이 나온다'(from fat comes forth their guilt)라고 해석하며, 또 어떤 학자는 '솟아나며'를 '빛나다'는 의미로 보고 '그들의 눈이 번영으로 인해 빛난다'라고 번역하기도 한다(Dahood).



 

야미쿠 웨답베루 베라 오쉐크 밈마롬 예답베루

 

개역개정,8 그들은 능욕하며 악하게 말하며 높은 데서 거만하게 말하며 
새번역,8 언제나 남을 비웃으며, 악의에 찬 말을 쏘아붙이고, 거만한 모습으로 폭언하기를 즐긴다.
우리말성경,8 그들이 갈 데까지 다 가서 악의에 찬 말을 하고 들어줄 수 없는 오만한 말을 입에 담습니다. 
가톨릭성경,8 그들은 비웃으며 심술궂게 이야기하고 거만하게 을러대며 이야기하네.
영어NIV,8 They scoff, and speak with malice; in their arrogance they threaten oppression.
영어NASB,8 They mock, and wickedly speak of oppression; They speak from on high.
영어MSG,8  They jeer, using words to kill; they bully their way with words.
영어NRSV,8 They scoff and speak with malice; loftily they threaten oppression.
헬라어구약Septuagint,8 ειπαν εν τη καρδια αυτων η συγγενεια αυτων επι το αυτο δευτε και κατακαυσωμεν πασας τας εορτας του θεου απο της γης
라틴어Vulgate,8 dixerunt in corde suo cognatio eorum simul quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra
히브리어구약BHS,8 יָמִיקוּ וִידַבְּרוּ בְרָע עֹשֶׁק מִמָּרֹום יְדַבֵּרוּ׃

 

성 경: [시73:8]

주제1: [악인의 형통에 대한 신앙적 해답]

주제2: [번영을 누리는 악인의 결국]

󰃨 악하게 압제하여 말하며 - 여기서 '악하게'(*, 베라)는 '...으로'를 뜻하는 전치사 '베'(*)와 '타인을 해치려는 부도덕한 성품'(잠 15:3) 혹은 '난폭한 행위'(신 17:5;삼상 2:23;왕상 16:7;겔 20:44;30:12)를 뜻하는 '라'(*)의 합성어이다. 그리고 '압제'(*, 오쉐크)는 '압박하다' 혹은 '폭력을 행사하다'를 뜻하는 '아솨크'(*)에서 파생된 명사로서, 권력이나 권위의 남용, 즉 낮은 위치의 사람들에게 무거운 짐을 지운다든지 혹은 억누르고 짓밟는 행위를 가리킨다(Ronald B. Allen). 따라서 본 문구는 극도로 악랄한 언어의 폭력을 통하여 상대방을 모멸하는 것을 뜻한다.

󰃨 거만히(*, 밈마롬) - '...로부터'의 뜻인 '민'(*)과 '높음'을 뜻하는 '마롬'(*)의 합성어이다. 따라서 문자적으로 '높은 곳으로부터'의 뜻이다. 따라서 본 문구는 '자신은 높은 사람인 듯 행세하고 상대는 비천한 존재로 얕잡아 보면서'라는 뜻으로 이해될 수 있는 것이다.



 

쇁투 밧솨마임 피헴 우레쇼남 티할라크 바아레츠

 

개역개정,9 그들의 입은 하늘에 두고 그들의 혀는 땅에 두루 다니도다 
새번역,9 입으로는 하늘을 비방하고, 혀로는 땅을 휩쓸고 다닌다.
우리말성경,9 입으로는 하늘을 대적하고 혀로는 안 가 본 땅이 없습니다. 
가톨릭성경,9 하늘을 향해 자기네 입을 열어젖히고 그들의 혀는 땅을 휩쓸고 다니네.
영어NIV,9 Their mouths lay claim to heaven, and their tongues take possession of the earth.
영어NASB,9 They have set their mouth against the heavens, And their tongue parades through the earth.
영어MSG,9  They're full of hot air, loudmouths disturbing the peace.
영어NRSV,9 They set their mouths against heaven, and their tongues range over the earth.
헬라어구약Septuagint,9 τα σημεια ημων ουκ ειδομεν ουκ εστιν ετι προφητης και ημας ου γνωσεται ετι
라틴어Vulgate,9 signa nostra non vidimus iam non est propheta et nos non cognoscet amplius
히브리어구약BHS,9 שַׁתּוּ בַשָּׁמַיִם פִּיהֶם וּלְשֹׁונָם תִּהֲלַךְ בָּאָרֶץ׃

 

성 경: [시73:9]

주제1: [악인의 형통에 대한 신앙적 해답]

주제2: [번영을 누리는 악인의 결국]

󰃨 저희 입은 하늘에 두고 - 이에 대해서는 (1) 악인들이 하나님께도 거만한 말을 하였다고 보는 해석(Calvin, Deltzsch), (2) 악인들이 마치 하늘에라도 올라갔던 사람들이나 되는 양(사 14:13) 그래서 위대한 진리라도 소유하고 있는 듯이 거만한 자기 주장을 펼치는 것이라고 보는 해석(C.B Moll) 등이 있다. 그러나 10, 11절이 악인들을 추종하여 그들의 거짓된 주장에 매혹된 백성들에 관한 지적임을 고려할 때 위의 두 견해 중 후자가 보다 타당하다.

󰃨 저희 혀는 땅에 두르다니도다 - 앞의 문구가 거만한 마음으로 자기의 주의 주장을 내세우는 일에 대해서 말하는 반면, 여기서는 악인들이 자신들의 주의와 주장을 열심으로 퍼뜨리는 것을 보여준다.



 

라켄 야쉬브 야슈브 암모 하롬 우메 말레 임마추 라모

 

개역개정,10 그러므로 그의 백성이 이리로 돌아와서 잔에 가득한 물을 다 마시며 
새번역,10 하나님의 백성마저도 그들에게 홀려서, 물을 들이키듯, 그들이 하는 말을 그대로 받아들여,
우리말성경,10 그러므로 하나님의 백성들도 이곳으로 돌아와 가득 찬 물을 다 마셔 버리듯 그들의 말을 마셔 버리는 것입니다. 
가톨릭성경,10 그래서 내 백성이 그들에게 몸을 돌려 저들의 말을 물 마시듯 들이켜네.
영어NIV,10 Therefore their people turn to them and drink up waters in abundance.
영어NASB,10 Therefore his people return to this place; And waters of abundance are drunk by them.
영어MSG,10  People actually listen to them--can you believe it? Like thirsty puppies, they lap up their words.
영어NRSV,10 Therefore the people turn and praise them, and find no fault in them.
헬라어구약Septuagint,10 εως ποτε ο θεος ονειδιει ο εχθρος παροξυνει ο υπεναντιος το ονομα σου εις τελος
라틴어Vulgate,10 usquequo Deus inproperabit inimicus inritat adversarius nomen tuum in finem
히브리어구약BHS,10 לָכֵן [כ= יָשִׁיב] [ק= יָשׁוּב] עַמֹּו הֲלֹם וּמֵי מָלֵא יִמָּצוּ לָמֹו׃

 

성 경: [시73:10]

주제1: [악인의 형통에 대한 신앙적 해답]

주제2: [번영을 누리는 악인의 결국]

󰃨 그러므로 - 본절이 9절의 결과임을 나타낸다.

󰃨 그 백성이 이리로 돌아와서 - 이것은 '백성'이 악인들의 새로운 주의와 주장에 현혹되어 그들의 추종자가 된 것을 말해 준다. '백성'이 악인들의 주의와 주장을 따르게 된 것은, 그들의 형통(3절)을 부러워하였고, 또한 그 형통의 사실을 그들이 진리를 소유한 자임을 확증해 주는 증거로 보았기 때문일 것이다. 한편, 여기서 '백성'(*, 암)은 '대단히 큰 무리' 혹은 '떼'를 의미한다. 그러므로 본 문구는, 아삽의 시대에 수많은 백성들의 배교(背敎)가 있었음을 보여준다. 오날에도 외적인 풍성 혹은 부흥을, 진리를 소유했는지의 여부를 판단하는 기준으로 삼아 진리를 가장한 비진리를 추종하는 무리들이 있다. 이와 같은 어리석은 배교의 현상을 세상 끝날까지 계속 있을 것이다.

󰃨 잔에 가득한 물을 다 마시며 - 악인들에게 현혹된 추종자들이 악인들의 행동을 답습하는 것을 가리킨다(욥 15:16). 새로운 추종자들은, 악인들이 내세우는 모든 것들을 마치 참된 생명수라도 되는 양 모두 마시었다. 즉, 그들의 악행을 답습한 것이다.

 

 

웨아메루 예카 야다 엘 웨예쉬 데아 베엘르욘

 

개역개정,11 말하기를 하나님이 어찌 알랴 지존자에게 지식이 있으랴 하는도다 
새번역,11 덩달아 말한다. "하나님인들 어떻게 알 수 있으랴? 가장 높으신 분이라고 무엇이든 다 알 수가 있으랴?" 하고 말한다.
우리말성경,11 그러면서 하는 말이 “하나님이 어떻게 알겠느냐? 지극히 높으신 이가 뭘 알겠느냐?” 합니다. 
가톨릭성경,11 그들은 말하네. " 하느님이 어찌 알 리 있으며 지극히 높으신 분이라고 어찌 알아채리오?"
영어NIV,11 They say, "How can God know? Does the Most High have knowledge?"
영어NASB,11 And they say, "How does God know? And is there knowledge with the Most High?"
영어MSG,11  What's going on here? Is God out to lunch? Nobody's tending the store.
영어NRSV,11 And they say, "How can God know? Is there knowledge in the Most High?"
헬라어구약Septuagint,11 ινα τι αποστρεφεις την χειρα σου και την δεξιαν σου εκ μεσου του κολπου σου εις τελος
라틴어Vulgate,11 ut quid avertis manum tuam et dexteram tuam de medio sinu tuo in finem
히브리어구약BHS,11 וְאָמְרוּ אֵיכָה יָדַע־אֵל וְיֵשׁ דֵּעָה בְעֶלְיֹון׃

 

성 경: [시73:11]

주제1: [악인의 형통에 대한 신앙적 해답]

주제2: [번영을 누리는 악인의 결국]

󰃨 하나님이 어찌 알랴 - 이것은 하나님의 존재 사실 자체를 부정하는 말이 아니다. 다만 배교자들은 하나님의 존재를 인정하되 하나님을 인간 역사와는 무관한 존재로 생각한다. 물론 그 추종자들이 원래부터 이러한 생각을 가졌던 것은 아닐 것이다. 하나님의 율법을 최고의 규범으로 삼는 신정 국가의 백성들인 그들은, 어릴 때부터 하나님에 대한 올바른 지식을 배웠다. 그러나 그 지식을 올바르게 믿지 못하고 하나님의 통치를 의심하다가 급기야는 회의주의자가 되어 버린 것이다. 이에 따라 배교자들은, 악인들을 좇아 악행을 저지르지만 하나님께서는 자신들의 악행을 알지 못할 뿐만 아니라 알아도 상관하지 않을 것이라고 착각한다.

󰃨 지극히 높은 자에게 지식이 있으랴 - '지극히 높은 자'(*, 엘룐)는 세상 만물에 대한 하나님의 통치적 주권을 강조하는 하나님의 명칭이다(97:9;창 14:19;신 32:8;단 7:18). 그러나 배교자들은 하나님의 본 명칭을, 하나님께서 인간의 역사에 개입치 아니하시는 분 곧 인간과 멀리 떨어져 계신 분으로 말하는 데 사용한다. 다시 말해서 배교자들은, 하나님의 주권을 강조하는 데 사용하는 하나님의 명칭을 도리어 하나님의 주권을 부인하는 데 사용하고 있는 것이다.



 

힌네 엘레 레솨임 웨솰르웨 올람 히스구 하일

 

개역개정,12 볼지어다 이들은 악인들이라도 항상 평안하고 재물은 더욱 불어나도다 
새번역,12 그런데 놀랍게도, 그들은 모두가 악인인데도 신세가 언제나 편하고, 재산은 늘어만 가는구나.
우리말성경,12 이 불경한 사람들을 좀 보라. 세상에서 번영하며 부를 쌓는구나. 
가톨릭성경,12 보라, 바로 이들이 악인들! 언제까지나 걱정 없이 재산을 늘려 가네.
영어NIV,12 This is what the wicked are like--always carefree, they increase in wealth.
영어NASB,12 Behold, these are the wicked; And always at ease, they have increased in wealth.
영어MSG,12  The wicked get by with everything; they have it made, piling up riches
영어NRSV,12 Such are the wicked; always at ease, they increase in riches.
헬라어구약Septuagint,12 ο δε θεος βασιλευς ημων προ αιωνος ειργασατο σωτηριαν εν μεσω της γης
라틴어Vulgate,12 Deus autem rex noster ante saeculum operatus est salutes in medio terrae
히브리어구약BHS,12 הִנֵּה־אֵלֶּה רְשָׁעִים וְשַׁלְוֵי עֹולָם הִשְׂגּוּ־חָיִל׃

 

성 경: [시73:12]

주제1: [악인의 형통에 대한 신앙적 해답]

주제2: [번영을 누리는 악인의 결국]

󰃨 항상 평안하고 - 악인들이 불법을 일삼으며 살아가는데도 하나님의 징벌을 받지 않고 아무로부터도 방해를 받지 않는 것을 뜻한다.

󰃨 재물은 더 하도다 - 7절 주석 참조.



 

아크 리크 짘키티 레바비 와에르하츠 베닠카욘 카파이

 

개역개정,13 내가 내 마음을 깨끗하게 하며 내 손을 씻어 무죄하다 한 것이 실로 헛되도다 
새번역,13 이렇다면, 내가 깨끗한 마음으로 살아온 것과 내 손으로 죄를 짓지 않고 깨끗하게 살아온 것이 허사라는 말인가?
우리말성경,13 내가 내 마음을 정결하게 지키고 내가 손을 씻어 죄 없이 한 것이 헛일이었던가! 
가톨릭성경,13 정녕 나는 헛되이 마음을 깨끗이 보존하고 결백으로 내 두 손을 씻었단 말인가?
영어NIV,13 Surely in vain have I kept my heart pure; in vain have I washed my hands in innocence.
영어NASB,13 Surely in vain I have kept my heart pure, And washed my hands in innocence;
영어MSG,13  I've been stupid to play by the rules; what has it gotten me?
영어NRSV,13 All in vain I have kept my heart clean and washed my hands in innocence.
헬라어구약Septuagint,13 συ εκραταιωσας εν τη δυναμει σου την θαλασσαν συ συνετριψας τας κεφαλας των δρακοντων επι του υδατος
라틴어Vulgate,13 tu confirmasti in virtute tua mare contribulasti capita draconum in aquis
히브리어구약BHS,13 אַךְ־רִיק זִכִּיתִי לְבָבִי וָאֶרְחַץ בְּנִקָּיֹון כַּפָּי׃

 

성 경: [시73:13]

주제1: [악인의 형통에 대한 신앙적 해답]

주제2: [번영을 누리는 악인의 결국]

󰃨 내가 내 마음을 정히 하며 - 저자가 경건한 삶의 태도를 지니고 있었음을 말해 준다. 이러한 삶의 태도는 교만하기 그지없는 악인의 태도와는 극명하게 대조된다.

󰃨 내 손을 씻어 무죄하다 한 것이 실로 헛되도다 - 자신이 곧 경건한 삶을 살았는데도 자신에게는 아무런 보상이 없었다고 하는 한탄이다. 악인은 불의한 삶을 사는데도 하나님의 축복이라도 받은 듯이 형통한 반면, 저자 자신은 경건한 삶을 사는데도 현실적인 부귀를 누리기는 커녕 오히려 고난을 당했기 때문에(14절) 이같이 극심한 갈등에 빠져 있었다. 그런데 여기서 손을 씻는다는 것은 죄악된 삶의 자리에서 떠나 의롭게 살려고 노력하는 것을 뜻한다(욥 9:30).



 

와예히 나구아 콜 하욤 웨토카흐티 랍베카림

 

개역개정,14 나는 종일 재난을 당하며 아침마다 징벌을 받았도다 
새번역,14 하나님, 주님께서는 온종일 나를 괴롭히셨으며, 아침마다 나를 벌하셨습니다.
우리말성경,14 내가 하루 종일 병들어 있고 아침마다 벌을 받고 있으니 말입니다. 
가톨릭성경,14 날마다 고통이나 당하고 아침마다 징벌이나 받으려고?
영어NIV,14 All day long I have been plagued; I have been punished every morning.
영어NASB,14 For I have been stricken all day long, And chastened every morning.
영어MSG,14  A long run of bad luck, that's what-- a slap in the face every time I walk out the door.
영어NRSV,14 For all day long I have been plagued, and am punished every morning.
헬라어구약Septuagint,14 συ συνεθλασας τας κεφαλας του δρακοντος εδωκας αυτον βρωμα λαοις τοις αιθιοψιν
라틴어Vulgate,14 tu confregisti capita draconis dedisti eum escam populis Aethiopum
히브리어구약BHS,14 וָאֱהִי נָגוּעַ כָּל־הַיֹּום וְתֹוכַחְתִּי לַבְּקָרִים׃

 

성 경: [시73:14]

주제1: [악인의 형통에 대한 신앙적 해답]

주제2: [번영을 누리는 악인의 결국]

󰃨 나는 종일 재앙을 당하며 - 저자는 까닭을 알 길 없는 재앙에 직면하여 하나님의 공의를 의심하는 등 신앙적 갈등을 겪었다. 그러나 성도에게 닥치는 고난은 그 신앙 인격을 정금같이 단련하기 위해 하나님께서 쓰시는 방편 중의 하나이다. 이것은 마치 욥이 죄가 없었음에도 고난을 당한 것과 같다(욥 33:19). 그러나 욥은 이러한 연단을 거침으로써 영육간에 더 큰 축복을 받을 수 있었다(욥 42:5, 6, 12-17).

󰃨 아침마다 징책을 보았도다 - '징책'(*, 토카흐티)은 '책망하다', '교정하다'의 뜻을 갖는 '야카흐'(*)에서 파생된 명사로서, 사랑을 근거로 하여 회개를 촉구키 위한 징벌 행위를 가리킨다(욥 5:17;잠 3:12;사 1:16-20). 비록 저자가 '손을 씻는'등 깨끗하게 살려고 했지만, 그래도 저자는 때때로 하나님과 사람 앞에서 잘못을 범하는 경우가 있었을 것이다(69:5;욥 9:30, 31). 그럼에도 불구하고 저자는 억울한 듯한 마음을 품지 않을 수가 없었다. 왜냐하면, 악인들은 큰 죄악을 범해도 형통하지만(12절) 자신은 조그만 허물로 인해서도 툭하면 징계를 당한다고 생각했기 때문이다. 그런데 여기서 '아침마다'는 마치 하나님이 저자를 위해 매일 징벌을 준비하신 듯한 느낌을 저자가 받았었음을 보여준다. 아마도 저자는 악인의 형통을 목격하면서 당하는 징계였기 때문에 심정적으로 '매일' 당한 듯한 느낌을 받았을 것이다.



 

임 아말티 아사페라 케모 힌네 돌 베네카 베가데티

 

개역개정,15 내가 만일 스스로 이르기를 내가 그들처럼 말하리라 하였더라면 나는 주의 아들들의 세대에 대하여 악행을 행하였으리이다 
새번역,15 "나도 그들처럼 살아야지" 하고 말했다면, 나는 주님의 자녀들을 배신하는 일을 하였을 것입니다.
우리말성경,15 내가 만약 “그러니 나도 그렇게 살겠다”라고 했다면 주의 자녀들을 배신하는 일이 됐을 것입니다. 
가톨릭성경,15 " 나도 그렇게 말하리라." 생각하였지만 그것은 당신 아들들의 모임을 배신하는 것.
영어NIV,15 If I had said, "I will speak thus," I would have betrayed your children.
영어NASB,15 If I had said, "I will speak thus," Behold, I should have betrayed the generation of Your children.
영어MSG,15  If I'd have given in and talked like this, I would have betrayed your dear children.
영어NRSV,15 If I had said, "I will talk on in this way," I would have been untrue to the circle of your children.
헬라어구약Septuagint,15 συ διερρηξας πηγας και χειμαρρους συ εξηρανας ποταμους ηθαμ
라틴어Vulgate,15 tu disrupisti fontem et torrentes * tu siccasti fluvios Aetham;
히브리어구약BHS,15 אִם־אָמַרְתִּי אֲסַפְּרָה כְמֹו הִנֵּה דֹור בָּנֶיךָ בָגָדְתִּי׃

 

성 경: [시73:15]

주제1: [악인의 형통에 대한 신앙적 해답]

주제2: [번영을 누리는 악인의 결국]

본절에서 저자는 (1) 자신이 하나님의 공의에 대하여 의심을 품었었다는 사실, 그러나 (2) 그 의심은 오래 가지 않았으며 그래서 다른 배교자들에게 동조하지 않았다는 사실을 말한다.

󰃨 만일 스스로 이르기를 내가 이렇게 말하리라 하였더면 - 저자는 하나님의 공의에 대하여 의심을 품었는데, '이 의심하던 바를 다른 사람들에게 공개적으로 발설할 마음을 굳혔다면'이라는 가정이다. 따라서 이 가정은, 저자가 하나님의 공의를 의심은 했으나 그것을 다른 사람들에게 말하거나 심지어 말할 결심까지도 아니했음을 암시한다.

󰃨 주의 아들들의 시대를 대하여 궤휼을 행하였으리이다 - 저자가 하나님의 공의에 대한 의심을 발설하려는 결심이, 결국 어떤 잘못인지를 말해 준다. '주의 아들들의 시대' 중 '시대'(*, 도르)는 '시간'(時間)의 뜻으로 많이 사용되지만, 경우에 따라서는 어떤 특별한 그러나 유사한 성격을 소유한 사람들의 집단을 가리키는 데 사용되기도 한다(민 32:13;신 1:35). 따라서 '주의 아들들의 시대'는, 악인들에 동조하여 배교를 했던 자들(10절)과는 구별되는 의로운 무리들을 가리킨다(14:5;왕상 19:18). 한편 '궤휼을 행하였으리이다'(*, 바가드티)의 기본형 '바가드'(*)는 '신의없이 다루다'의 뜻으로서, 잘못된 행동이나 말로써 상대를 실족케 하는 행동을 가리킨다(욥 6:15).



 

와아핫쉐바 라다아트 조트 아말 히 후 베에나

 

개역개정,16 내가 어쩌면 이를 알까 하여 생각한즉 그것이 내게 심한 고통이 되었더니 
새번역,16 내가 이 얽힌 문제를 풀어 보려고 깊이 생각해 보았으나, 그것은 내가 풀기에는 너무나 어려운 문제였습니다.
우리말성경,16 내가 이 모든 것을 이해하려고 애쓰다가 너무 답답한 나머지 
가톨릭성경,16 깊이 생각하여 이를 알아들으려 하였으나 그것은 제 눈에 괴로움뿐이었습니다.
영어NIV,16 When I tried to understand all this, it was oppressive to me
영어NASB,16 When I pondered to understand this, It was troublesome in my sight
영어MSG,16  Still, when I tried to figure it out, all I got was a splitting headache . . .
영어NRSV,16 But when I thought how to understand this, it seemed to me a wearisome task,
헬라어구약Septuagint,16 ση εστιν η ημερα και ση εστιν η νυξ συ κατηρτισω φαυσιν και ηλιον
라틴어Vulgate,16 tuus est dies et tua est nox tu fabricatus es auroram et solem
히브리어구약BHS,16 וָאֲחַשְּׁבָה לָדַעַת זֹאת עָמָל [כ= הִיא] [ק= הוּא] בְעֵינָי׃

 



 

아드 아보 엘 미크데쉐 엘 아비나 레아하리탐

 

개역개정,17 하나님의 성소에 들어갈 때에야 그들의 종말을 내가 깨달았나이다 
새번역,17 그러나 마침내 하나님의 성소에 들어가서야, 악한 자들의 종말이 어떻게 되리라는 것을 깨닫게 되었습니다.
우리말성경,17 하나님의 성소로 들어가 그때서야 결론을 얻었습니다. 
가톨릭성경,17 그러나 마침내 하느님의 성전에 들어가 그들의 종말을 깨달았습니다.
영어NIV,17 till I entered the sanctuary of God; then I understood their final destiny.
영어NASB,17 Until I came into the sanctuary of God; Then I perceived their end.
영어MSG,17  Until I entered the sanctuary of God. Then I saw the whole picture:
영어NRSV,17 until I went into the sanctuary of God; then I perceived their end.
헬라어구약Septuagint,17 συ εποιησας παντα τα ορια της γης θερος και εαρ συ επλασας αυτα
라틴어Vulgate,17 tu fecisti omnes terminos terrae aestatem et ver tu plasmasti ea
히브리어구약BHS,17 עַד־אָבֹוא אֶל־מִקְדְּשֵׁי־אֵל אָבִינָה לְאַחֲרִיתָם׃

 

성 경: [시73:17]

주제1: [악인의 형통에 대한 신앙적 해답]

주제2: [번영을 누리는 악인의 결국]

여기서는, 한동안의 고민에도 불구하고 악인을 형통케 하시는 하나님의 뜻을 헤아리지 못한 저자가 드디어 거기에 대한 답을 얻었음을 말해 준다.

󰃨 하나님의 성소에 들어갈 때에야...깨달았나이다. - '하나님의 성소'는 하나님의 말씀 곧 율법의 책이 있으며, 또한 하나님께 기도할 수 있는 곳이었다. 저자가 온갖 지혜를 동원하여 악인을 형통케 하시는 하나님의 뜻을 헤아려 보려 했으나 결국 실패했었다. 저자가 하나님의 뜻을 헤아리는 데 실패한 까닭은 (1) 인간의 지혜란 하나님의 진리를 깨닫게 할 만한 능력이 없는데도 그러한 지혜를 의지하였으며, (2) 저자는 하나님의 공의에 대한 부정적 시각을 이미 갖고 있음으로 인하여 그와 동시에 그의 영지(靈智)는 어두워져 있었기 때문이었다. 그러나 그는 하나님의 말씀에 근거한 계시 의존 사색을 통하여 하나님의 뜻을 밝히 깨달을 수 있었던 것이다.

󰃨 저희 결국 - 저자가 깨달은 바가, 악인들의 최종적 운명에 관한 것이었음을 말한다. 사실 저자가 알기 원했던 것도 악인들의 미래사(未來事)였다. 즉, 저자는 하나님께서 언제까지 악인들을 형통케 하실 것인지를 궁금해 하였던 것이다. 그런데 사실 당시 저자의 눈으로는, 그들이 더욱 형통해 갈 것 같았고 끝까지 멸망당하지 않을 듯했었다.



 

아크 바할라코트 타쉬트 라모 힢팔레탐 레맛슈오트

 

개역개정,18 주께서 참으로 그들을 미끄러운 곳에 두시며 파멸에 던지시니 
새번역,18 주님께서 그들을 미끄러운 곳에 세우시며, 거기에서 넘어져서 멸망에 이르게 하십니다.
우리말성경,18 주께서는 정말 그들을 미끄러운 곳에 세워 두셨고 멸망에 던지셨습니다. 
가톨릭성경,18 정녕 당신께서는 그들을 미끄러운 길에 세우시고 그들을 멸망으로 떨어지게 하셨습니다.
영어NIV,18 Surely you place them on slippery ground; you cast them down to ruin.
영어NASB,18 Surely You  set them in slippery places; You  cast them down to destruction.
영어MSG,18  The slippery road you've put them on, with a final crash in a ditch of delusions.
영어NRSV,18 Truly you set them in slippery places; you make them fall to ruin.
헬라어구약Septuagint,18 μνησθητι ταυτης εχθρος ωνειδισεν τον κυριον και λαος αφρων παρωξυνεν το ονομα σου
라틴어Vulgate,18 memor esto huius inimicus inproperavit Dominum et populus insipiens incitavit nomen tuum
히브리어구약BHS,18 אַךְ בַּחֲלָקֹות תָּשִׁית לָמֹו הִפַּלְתָּם לְמַשּׁוּאֹות׃

 

성 경: [시73:18]

주제1: [악인의 형통에 대한 신앙적 해답]

주제2: [더욱 성숙된 믿음]

여기서부터 20절까지는, 17절에 나오는 '저희 결국'이 구체적으로 어떤 것인지에 대하여 말한다.

󰃨 주께서...저희를 미끄러운 곳에 두시며 - '두시며'(*, 타쉬트)는 '위치시키다' 혹은 '놓다'를 뜻하는 '쉬이트'(*)의 미완료형으로서, 여기서는 현재 진행형의 의미로 번역함이 적절하다(What a slippery path they are on, LB). 그렇다고 한다면, 본 문구는 악인들이 현재 누리고 있는 형통이 곧 그들에게는 '미끄러운 곳'에 해당됨을 암시한다. 사실 악인들은 그 형통으로 인하여 극도로 교만하여졌고, 그 교만은 그들을 결국 패망케 할 수밖에 없다는(잠 16:18) 점에서, 그들의 형통은 곧 그들에게 '미끄러운 곳'임에 틀림없다.

󰃨 파멸에 던지시니 - '파멸'(*, 마슈오트)은 '다시 회복될 수 없는 하나님의 영원한 심판'을 의미한다. 그래서 본 단어는 '지옥'의 의미로도 사용되었다(35:8;74:3;욥 30:3;38:27). 따라서 본문은 악인들에 대한 하나님의 징벌이 주로 사후(死後)에 철저하고도 궁극적으로 이루어질 것임을 암시한다. 사실 악인들 중 평생 동안 형통하게 살고 그 생전에 하나님으로부터 특별한 물리적 징벌을 받지 않는 경우도 허다하다. 반면에 악인들이 이 세상에서 징벌을 받게 될 가능성도 배제할 수 없다(잠 11:31). 그 실례로 (1) 다윗에게 반역하고서 한동안 흥왕하였던 압살롬은 그 머리털이 상수리나무에 걸리므로 요압의 군대에 의하여 비참한 죽임을 당했으며(삼하 15:13;18:9-15), (2) 이스라엘을 우상 숭배의 두려운 죄 가운데로 빠뜨리면서도 오랫동안 권세를 휘둘렀던 이세벨도 결국 개의 밥이 되었고(왕하 9:30-37). (3) 하나님의 특별한 언약을 소유한 유다의 왕통을 끊으려 했던 아달랴도 대제사장 여호야다의 칼에 의하여 응징되었고(왕 11:1, 13-20), 또한 (4) 성전에서 돼지고기로 제물을 삼게 했던 셀류키드 왕조의 에피파네스(Antiochus Epiphanes)는 원정 중 죽임을 당하였다. 사실 그 외에도 악행을 일삼으면서 한때 형통하였다가 결국 하나님의 심판을 받아 비명횡사(非命橫死)한 사람들은 많다. 그러나 완전하고도 철저한 응징은 사후 하나님의 심판대 앞에서 시행되어질 것이다.



 

에크 하이우 레솸마 케라가 사푸 탐무 민 벨라호트

 

개역개정,19 그들이 어찌하여 그리 갑자기 황폐되었는가 놀랄 정도로 그들은 전멸하였나이다 
새번역,19 그들이 갑자기 놀라운 일을 당하고, 공포에 떨면서 자취를 감추며, 마침내 끝장을 맞이합니다.
우리말성경,19 그들이 멸망하는 게 얼마나 갑작스럽던지! 그들이 공포에 완전히 휩쓸려 버렸습니다! 
가톨릭성경,19 그들이 얼마나 순식간에 멸망해 버리는지! 그들은 없어지고 공포로 사라져 갑니다.
영어NIV,19 How suddenly are they destroyed, completely swept away by terrors!
영어NASB,19 How they are destroyed in a moment! They are utterly swept away by sudden terrors!
영어MSG,19  In the blink of an eye, disaster! A blind curve in the dark, and--nightmare!
영어NRSV,19 How they are destroyed in a moment, swept away utterly by terrors!
헬라어구약Septuagint,19 μη παραδως τοις θηριοις ψυχην εξομολογουμενην σοι των ψυχων των πενητων σου μη επιλαθη εις τελος
라틴어Vulgate,19 ne tradas bestiis animam confitentem tibi animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem
히브리어구약BHS,19 אֵיךְ הָיוּ לְשַׁמָּה כְרָגַע סָפוּ תַמּוּ מִן־בַּלָּהֹות׃

 

성 경: [시73:19]

주제1: [악인의 형통에 대한 신앙적 해답]

주제2: [더욱 성숙된 믿음]

󰃨 어찌 그리 졸지에 황폐되었는가 - '어찌 그리'(*, 에크)라는 감탄사는, 저자의 생각보다 훨씬 빨리 악인들의 파멸이 이루어짐을 강조하며, '졸지에'(*, 케라가)는 '눈 깜짝할 사이에'의 뜻이다(잠 12:19). 그리고 '황폐되었는가'(*, 사포)의 기본형 '수프'(*)는 '끝내다' 혹은 '그치다'의 뜻으로서, 하나님의 심판에 대하여(렘 8:13), 특별히 종말에 있을 여호와의 심판에 대하여(사 66:17;습 1:2 이하) 자주 사용된다.

󰃨 놀람으로 전멸하였나이다. - '놀람으로'는 악인들을 전멸시키기 위한 하나님의 응징이 그들에게는 너무나 생소하고 예상 밖이었음을 말해 준다(Calvin).



 

카할롬 메하키츠 아도나이 바일 찰르맘 티베제

 

개역개정,20 주여 사람이 깬 후에는 꿈을 무시함 같이 주께서 깨신 후에는 그들의 형상을 멸시하시리이다 
새번역,20 아침이 되어서 일어나면 악몽이 다 사라져 없어지듯이, 주님, 주님께서 깨어나실 때에, 그들은 한낱 꿈처럼, 자취도 없이 사라집니다.
우리말성경,20 오 여호와여, 잠에서 깨어나면 꿈이 사라지듯 주께서 깨어나시면 그들을 형상조차 무시하실 것입니다. 
가톨릭성경,20 잠에서 깨어났을 때의 덧없는 꿈처럼 주님께서는 일어나실 때 그들의 모습을 업신여기십니다.
영어NIV,20 As a dream when one awakes, so when you arise, O Lord, you will despise them as fantasies.
영어NASB,20 Like a dream when one awakes, O Lord, when aroused, You will despise their form.
영어MSG,20  We wake up and rub our eyes. . . . Nothing. There's nothing to them. And there never was.
영어NRSV,20 They are like a dream when one awakes; on awaking you despise their phantoms.
헬라어구약Septuagint,20 επιβλεψον εις την διαθηκην σου οτι επληρωθησαν οι εσκοτισμενοι της γης οικων ανομιων
라틴어Vulgate,20 respice in testamentum tuum quia repleti sunt qui obscurati sunt terrae domibus iniquitatum
히브리어구약BHS,20 כַּחֲלֹום מֵהָקִיץ אֲדֹנָי בָּעִיר צַלְםָם תִּבְזֶה׃

 

성 경: [시73:20]

주제1: [악인의 형통에 대한 신앙적 해답]

주제2: [더욱 성숙된 믿음]

󰃨 사람이 깬 후에는 꿈을 무시함 같이 - 사람들은 꿈을 꾸는 동안에는 꿈속에서 일어나는 모든 일을 마치 사실처럼 여기고 슬퍼하거나 즐거워하지만, 일단 꿈에서 '깬 후에는' 꿈속에서 있었던 일로 슬퍼하거나 즐거워하지 않는다는 뜻이다. 저자는 바로 이와 같은 뜻의 비유를 통하여, 저자 자신이 악인의 형통을 목도하고 부러워하며(3절) 심히 고민했었던 것(16절)은 마치 잠을 자면서 꾸었던 꿈과 같이 무시해야 할 대상에 불과함을 암시한다(Calvin).

󰃨 주께서 깨신 후에 저희 형상을 멸시하시리이다. - '주께서 깨신'은 악인의 횡포에 대하여 인내하기를 그치시고 때가 되매 그들을 심판하실 자리에 좌정하시는 것을 가리킨다(35:23). 한편 '형상'(*, 첼렘)은 '외면적인 것', '환영'(their phantoms, RSV) 혹은 '환상'(fantasies, NIV) 등을 뜻한다. 따라서 본 저자는, 악인들의 형통이 다만 그림자와 같이 헛된 것일 뿐 실체가 아님을 암시한다. 이러한 관점은, (1) 세상의 가치들은 인간에게 참된 행복을 보장해 줄 능력이 없으며, 또한 (2) 그것들은 세상 끝날에는 모두 사라져버릴 것들(벧후 3:10)이라는 점에서 타당하다.



 

키 이트함메츠 레바비 웨킬르요타이 에쉬토난

 

개역개정,21 내 마음이 산란하며 내 양심이 찔렸나이다 
새번역,21 나의 가슴이 쓰리고 심장이 찔린 듯이 아파도,
우리말성경,21 내 마음이 괴롭고 내 창자가 뒤틀린 듯 아팠습니다. 
가톨릭성경,21 그렇건만 제 마음이 쓰라리고 제 속이 북받쳤을 때
영어NIV,21 When my heart was grieved and my spirit embittered,
영어NASB,21 When my heart was embittered, And I was pierced within,
영어MSG,21  When I was beleaguered and bitter, totally consumed by envy,
영어NRSV,21 When my soul was embittered, when I was pricked in heart,
헬라어구약Septuagint,21 μη αποστραφητω τεταπεινωμενος κατησχυμμενος πτωχος και πενης αινεσουσιν το ονομα σου
라틴어Vulgate,21 ne avertatur humilis factus confusus pauper et inops laudabunt nomen tuum
히브리어구약BHS,21 כִּי יִתְחַמֵּץ לְבָבִי וְכִלְיֹותַי אֶשְׁתֹּוןָן׃

 

성 경: [시73:21]

주제1: [악인의 형통에 대한 신앙적 해답]

주제2: [더욱 성숙된 믿음]

본절과 다음절에서는 저자가 하나님의 공의에 대하여 의심을 품었던 것을 자책하는 모습이 나온다.

󰃨 내 마음이 산란하며 - '산란하며'(*, 이트하메츠)의 기본형인 '하메츠'(*)는 '시어지다' 혹은 '발효하다'의 뜻으로서 떡반죽이 누룩에 의하여 부푸는 것을 가리킨다. 여기서 시인은 하나님의 공의를 의심함으로 말미암은 불평이, 누룩 들어간 반죽이 잔뜩 부풀어 오르듯이 극심하였음을 시사하고 있다(Calvin).

󰃨 내 심장이 찔렸나이다 - '찔렸나이다'(*, 에쉬토난)의 기본형 '솨난'(*)은 '갈다' 혹은 '날카롭게 하다'의 뜻이다. 그런데 여기서는 '심장'이라는 목적어와 합하여져서 마치 예리한 송곳으로 찌르는 것과 같은 격심한 마음의 고통을 가리킨다. 한편, '심장'(*, 킬르요트)은 '몹시 간절히 열망하다'는 뜻인 '칼라'(*)에서 파생되었다. 이처럼 '심장'이라는 단어의 언근이 '매우 간절히 열망하다'는 뜻일 수 있는 까닭은, 심장이 인간의 욕망이나 소원의 좌소(座所)로 간주되기 때문이다(Calvin).



 

와아니 바아르 웨로 에다 베헤모트 하이티 임마크

 

개역개정,22 내가 이같이 우매 무지함으로 주 앞에 짐승이오나 
새번역,22 나는 우둔하여 아무것도 몰랐습니다. 나는 다만, 주님 앞에 있는 한 마리 짐승이었습니다.
우리말성경,22 내가 어리석었고 무지했습니다. 내가 주 앞에서 짐승 같았습니다. 
가톨릭성경,22 저는 멍텅구리, 알아듣지 못하였습니다. 저는 당신 앞에 한 마리 짐승이었습니다.
영어NIV,22 I was senseless and ignorant; I was a brute beast before you.
영어NASB,22 Then I was senseless and ignorant; I was like a beast before You.
영어MSG,22  I was totally ignorant, a dumb ox in your very presence.
영어NRSV,22 I was stupid and ignorant; I was like a brute beast toward you.
헬라어구약Septuagint,22 αναστα ο θεος δικασον την δικην σου μνησθητι των ονειδισμων σου των υπο αφρονος ολην την ημεραν
라틴어Vulgate,22 exsurge Deus iudica causam tuam memor esto inproperiorum tuorum eorum qui ab insipiente sunt tota die
히브리어구약BHS,22 וַאֲנִי־בַעַר וְלֹא אֵדָע בְּהֵמֹות הָיִיתִי עִמָּךְ׃

 

성 경: [시73:22]

주제1: [악인의 형통에 대한 신앙적 해답]

주제2: [더욱 성숙된 믿음]

󰃨 내가 이같이 우매 무지하니 - 자신이 왜 하나님의 공의를 잠시 잠깐이나마 의심하고 또 하나님께 불평했었는지 그 이유를 말해 준다. 그런데 '우매 무지하니'라는 말 중에서 '우매'(*, 바아르)는 '짐승'을 뜻하는 '베이르'(*)에서 파생했으며, 마치 짐승처럼 하나님의 은혜를 받지 않으려 완강히 버티는 완악한 사람을 가리킨다(TDOT). 한편 '무지하니'(*, 로 에다)는 하나님의 뜻에 대해서 전혀 아는 바가 없는 상태를 가리킨다(14:4). 이와 같은 몰지각한 상태는 앞의 '우매'와 다음 문구의 '짐승'이라는 단어들의 뜻과 잘 통한다.

󰃨 주의 앞에 짐승이오나 - 여기의 '짐승'(*, 베헤모트)은 욥 40:15에서 볼 수 있듯이, 거대한 덩치를 한 동물로서 대단한 어리석음의 상징인 하마나 물소를 뜻한다. 따라서 본 문구는, 하나님의 섭리에 대해 아무런 이해력도 갖고 있지 못했음을 시인하는 저자의 과장법적 표현이라 할 수 있다.



 

와아니 타미드 임마크 아하즈타 베야드 예미니

 

개역개정,23 내가 항상 주와 함께 하니 주께서 내 오른손을 붙드셨나이다 
새번역,23 그러나 나는 늘 주님과 함께 있으므로, 주님께서 내 오른손을 붙잡아 주십니다.
우리말성경,23 그럼에도 불구하고 내가 항상 주와 함께 있습니다. 주께서 내 오른손을 붙들어 주십니다. 
가톨릭성경,23 그러나 저는 늘 당신과 함께 있어 당신께서 제 오른손을 붙들어 주셨습니다.
영어NIV,23 Yet I am always with you; you hold me by my right hand.
영어NASB,23 Nevertheless I am continually with You; You have taken hold of my right hand.
영어MSG,23  I'm still in your presence, but you've taken my hand.
영어NRSV,23 Nevertheless I am continually with you; you hold my right hand.
헬라어구약Septuagint,23 μη επιλαθη της φωνης των ικετων σου η υπερηφανια των μισουντων σε ανεβη δια παντος προς σε
라틴어Vulgate,23 ne obliviscaris voces inimicorum tuorum superbia eorum qui te oderunt ascendit semper
히브리어구약BHS,23 וַאֲנִי תָמִיד עִמָּךְ אָחַזְתָּ בְּיַד־יְמִינִי׃

 

성 경: [시73:23]

주제1: [악인의 형통에 대한 신앙적 해답]

주제2: [더욱 성숙된 믿음]

󰃨 내가 항상 주와 함께 하니 - 저자가 일시적으로 하나님의 섭리에 대하여 회의를 품기도 했었지만, 그럼에도 불구하고 배교(10절)에 이르지는 아니했었음을 말해 준다. 그런데 이같은 저자가 배교하지 않을 수 있었던 것은 자신의 능력 때문이 아니었다. 다음 문구를 통해서 알 수 있듯이, 하나님께서 자비와 긍휼을 베푸셨기 때문이었다.

󰃨 내 오른손을 붙드셨나이다 - '오른손'은 '왼손'보다 힘이 더 강한 손(사 41:10)이라는 점에서, 저자에 대한 하나님의 보호가 특별하였음을 시사한다. 한편, '붙드셨나이다'는 성도에 대한 하나님의 보호를 표현하는 데 일반적으로 사용된다(18:35;119: 117;사 41:10).



 

바아차테카 하느헤니 웨아하르 카보드 팈카헤니

 

개역개정,24 주의 교훈으로 나를 인도하시고 후에는 영광으로 나를 영접하시리니 
새번역,24 주님의 교훈으로 나를 인도해 주시고, 마침내 나를 주님의 영광에 참여시켜 주실 줄 믿습니다.
우리말성경,24 주의 지혜로 나를 인도하시고 나중에 나를 영광스러운 곳으로 데려가실 것입니다. 
가톨릭성경,24 당신의 뜻에 따라 저를 이끄시다가 훗날 저를 영광으로 받아들이시리이다.
영어NIV,24 You guide me with your counsel, and afterward you will take me into glory.
영어NASB,24 With Your counsel You will guide me, And afterward receive me to glory.
영어MSG,24  You wisely and tenderly lead me, and then you bless me.
영어NRSV,24 You guide me with your counsel, and afterward you will receive me with honor.
헬라어구약Septuagint,24 (없음)
라틴어Vulgate,24 (없음)
히브리어구약BHS,24 בַּעֲצָתְךָ תַנְחֵנִי וְאַחַר כָּבֹוד תִּקָּחֵנִי׃

 

성 경: [시73:24]

주제1: [악인의 형통에 대한 신앙적 해답]

주제2: [더욱 성숙된 믿음]

하나님께 불평한 일에 대한 회개(21, 22절)을 마친 저자는, 이제 하나님의 축복이 자신에게 임할 것을 확신한다.

󰃨 주의 교훈으로 나를 인도하시고 - '교훈'(*, 아차트)은 '충고하다', '조언하다'의 뜻인 '야아츠'(*)에서 파생된 단어로서 '권고'로도 번역되었다(잠 12:15). 그리고 '인도하시고'(*, 타느헤니)의 기본형인 '나하'(*)는 '안내하다'의 뜻이 있으며, '목적지로 무리를 이끌고 가다'는 뜻인 '나하그'(*)와 동의어이다. 따라서 본문은 성도의 궁극적 구원 혹은 견인(堅忍)을 보장하시기 위한 성도 개개인에 대한 하나님의 역사(役事)를 암시한다. 하나님은 바로 이와 같은 역사를 위하여 '교훈' 곧 하나님의 말씀을 그 방편으로 사용하시는 것이다(딤후 3:15, 16). 성도들은 때때로 하나님이 기뻐하시지 않는 곁길로 갈 가능성이 많다. 고난을 당한다거나 혹은 유혹을 받음으로 말미암아, 때때로 신앙의 발걸음을 주춤하거나 심지어 실족하기까지 하는 것이다. 바로 이와 같은 성도의 연약성으로 말미암아, 하나님께서는 성도 개개인에 대한 '인도'의 섭리를 펼치고 계신다.

󰃨 후에는 영광으로 나를 영접하시리니 - '후에는'은 '이 세상에서 믿음의 싸움을 다 싸운 다음에는'의 뜻이다(딤후 4:7). 그리고 '영광으로 나를 영접하시리니'는, 하나님께서 기자에게 주시는 영생의 축복을 암시한다. 그런데 여기서 '영접하시리니'(*, 티카헤니)의 기본형 '라카흐'(*)는 창 5:24에서 하나님과 동행하며 살았던 에녹을 하나님께서 하늘로 데려가신 사실을 언급할 때 사용되었다.



 

미 리 밧솨마임 웨임메카 로 하파츠티 바아레츠

 

개역개정,25 하늘에서는 주 외에 누가 내게 있으리요 땅에서는 주 밖에 내가 사모할 이 없나이다 
새번역,25 내가 주님과 함께 하니, 하늘로 가더라도, 내게 주님 밖에 누가 더 있겠습니까? 땅에서라도, 내가 무엇을 더 바라겠습니까?
우리말성경,25 하늘에서 주 말고 내게 누가 있겠습니까? 땅에서도 내가 바라는 것은 주밖에 없습니다. 
가톨릭성경,25 저를 위하여 누가 하늘에 계십니까? 당신과 함께라면 이 세상에서 바랄 것이 없습니다.
영어NIV,25 Whom have I in heaven but you? And earth has nothing I desire besides you.
영어NASB,25 Whom have I in heaven but You? And besides You, I desire nothing on earth.
영어MSG,25  You're all I want in heaven! You're all I want on earth!
영어NRSV,25 Whom have I in heaven but you? And there is nothing on earth that I desire other than you.
헬라어구약Septuagint,25 (없음)
라틴어Vulgate,25 (없음)
히브리어구약BHS,25 מִי־לִי בַשָּׁמָיִם וְעִמְּךָ לֹא־חָפַצְתִּי בָאָרֶץ׃

 

성 경: [시73:25]

주제1: [악인의 형통에 대한 신앙적 해답]

주제2: [더욱 성숙된 믿음]

󰃨 하늘에서는 주 외에 누가 내게 있으리요 - 오직 하나님만이 저자가 의지할 수 있는 분이 되신다는 뜻이다. 물론 '하늘'에는 천사들이 있다. 그러나 그 거룩한 천사들도 온전한 의뢰의 대상은 못 되며, 오직 하나님만이 인간을 '영광으로 영접'하실 수 있으신 것이다.

󰃨 땅에서는 주밖에 나의 사모할 자 없나이다 - 여기서도 오직 하나님만이 유일한 신뢰의 대상일 수 있음을 고백하고 있다. '사모할 자'(*, 하파츠티)의 기본형 '하페츠'(*)는 '...을 기뻐하다'의 뜻으로서, 어떤 상태를 기뻐하며 그에게 큰 호의를 느끼는 것을 가리킨다.



 

칼라 쉐에리 울레바비 추르 레바비 웨헬레키 엘로힘 레올람

 

개역개정,26 내 육체와 마음은 쇠약하나 하나님은 내 마음의 반석이시요 영원한 분깃이시라 
새번역,26 내 몸과 마음이 다 시들어가도, 하나님은 언제나 내 마음에 든든한 반석이시요, 내가 받을 몫의 전부이십니다.
우리말성경,26 내 몸과 내 마음은 다 쇠약해졌지만 오직 하나님께서 내 마음의 힘이요, 영원히 지속되는 내 몫입니다. 
가톨릭성경,26 제 몸과 제 마음이 스러질지라도 제 마음의 반석, 제 몫은 영원히 하느님이십니다.
영어NIV,26 My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart and my portion forever.
영어NASB,26 My flesh and my heart may fail, But God is the strength of my heart and my portion forever.
영어MSG,26  When my skin sags and my bones get brittle, GOD is rock-firm and faithful.
영어NRSV,26 My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart and my portion forever.
헬라어구약Septuagint,26 (없음)
라틴어Vulgate,26 (없음)
히브리어구약BHS,26 כָּלָה שְׁאֵרִי וּלְבָבִי צוּר־לְבָבִי וְחֶלְקִי אֱלֹהִים לְעֹולָם׃

 

성 경: [시73:26]

주제1: [악인의 형통에 대한 신앙적 해답]

주제2: [더욱 성숙된 믿음]

󰃨 내 육체와 마음은 쇠잔하나 - 나이가 들거나 혹은 질병으로 말미암아 심신이 쇠약해지는 것을 가리킨다. 또한 고난을 받음으로 인하여 지극히 조악한 상황 가운데 놓이게 되는 것을 의미할 수도 있다. 이러한 때에는 누구든지 자신의 능력이 얼마나 보잘것 없는 지를 절감하게 된다.

󰃨 하나님은 내 마음의 반석이시요 영원한 분깃이시라 - '반석'(*, 추르)은 쉽사리 오르기 곤란할 정도의 높은 바위를 뜻한다. 따라서 여기의 '반석'은 의인이 원수들의 공격을 피할 수 있는 피난처이되, 하나님의 도우심이 있을 때만 오를 수 있는 피난처이다. 그런 점에서 '하나님은 내 마음의 반석'이라는 말은, 오직 하나님만이 마음의 평화와 위로 그리고 소망을 얻을 수 있게 하는 근거가 된다는 뜻이다. 한편, '분깃'은 인간을 행복하고 풍족하게 살게 해주는 삶의 터전을 의미한다(미 2:4;합 1:16;슥 2:12). 따라서 본문은 하나님만이 우리를 유복하게 하실 능력이 있으시며, 또한 하나님만이 행복의 근원이심을 말한다(Calvin). 이처럼 하나님을 우리 성도의 '분깃'으로 말하는 경우는 성경 전체 그리고 특히 시편에 많이 나타난다(16:5;119:57;142:5;애 3: 24).



 

키 힌네 레헤케카 요베두 히츠맡타 콜 조네 밈메카

 

개역개정,27 무릇 주를 멀리하는 자는 망하리니 음녀 같이 주를 떠난 자를 주께서 다 멸하셨나이다 
새번역,27 주님을 멀리하는 사람은 망할 것입니다. 주님 앞에서 정절을 버리는 사람은, 주님께서 멸하실 것입니다.
우리말성경,27 주를 멀리하는 사람들은 멸망할 것이니 주를 버리고 간음하는 사람은 다 주께서 멸망시키셨습니다. 
가톨릭성경,27 이제 보소서, 당신에게서 멀어진 자들은 멸망합니다. 당신을 배신한 자를 당신께서는 없애 버리십니다.
영어NIV,27 Those who are far from you will perish; you destroy all who are unfaithful to you.
영어NASB,27 For, behold, those who are far from You will perish; You have destroyed all those who are unfaithful to You.
영어MSG,27  Look! Those who left you are falling apart! Deserters, they'll never be heard from again.
영어NRSV,27 Indeed, those who are far from you will perish; you put an end to those who are false to you.
헬라어구약Septuagint,27 (없음)
라틴어Vulgate,27 (없음)
히브리어구약BHS,27 כִּי־הִנֵּה רְחֵקֶיךָ יֹאבֵדוּ הִצְמַתָּה כָּל־זֹונֶה מִמֶּךָּ׃

 

성 경: [시73:27]

주제1: [악인의 형통에 대한 신앙적 해답]

주제2: [더욱 성숙된 믿음]

󰃨 대저(*, 키) - '왜냐하면'이란 뜻의 접속사로서, 본절과 다음절이 우리 성도가 하나님을 '반석'과 '분깃'으로 삼아야(26절)하는 이유를 설명하고 있음을 시사한다.

󰃨 주를 멀리하는 자는 망하리니 - 주 하나님은 생명의 근원이시기 때문에, 그분을 멀리하는 것은 그분과의 단절 곧 죽음을 택하는 일에 다름 아니다. 여기서 '주를 멀리하는 것'은 본 시편의 문맥상 '배교'를 의미한다(10절).

󰃨 음녀같이 주를 떠난 자를 주께서 다 멸하셨나이다 - '음녀'는 자신의 본래 남편을 떠나 다른 남자와 정(情)을 통하는 여자이다. 이것은 곧 하나님과의 교제 의무를 저버리고 우상을 숭배하는 사람을 상징한다(106:39). 한편, '멸하셨나이다'(*, 히츠마타)는 완료형이다. 하지만 이 문맥에서는 현재 시제로 번역해도 무난하겠다(NIV, RSV). 왜냐하면 하나님을 떠나 영적 '음녀'에 대한 심판은 과거뿐만 아니라 현재에 그리고 미래에도 진행되는 것이기 때문이다.



 

 

와아니 키라바트 엘로힘 리 토브 쇁티 바도나이 아도나이 마흐시 레샆페르 콜 말르아코데카

 

개역개정,28 하나님께 가까이 함이 내게 복이라 내가 주 여호와를 나의 피난처로 삼아 주의 모든 행적을 전파하리이다 
새번역,28 하나님께 가까이 있는 것이 나에게 복이니, 내가 주 하나님을 나의 피난처로 삼고, 주님께서 이루신 모든 일들을 전파하렵니다.
우리말성경,28 그러나 나는 하나님과 가까이 있는 것이 좋습니다. 내가 주 하나님을 믿어 왔기에 주께서 하신 모든 일들을 다 선포할 수 있는 것입니다. 
가톨릭성경,28 그러나 저는, 하느님께 가까이 있음이 저에게는 좋습니다. 저는 주 하느님을 제 피신처로 삼아 당신의 모든 업적을 알리렵니다.
영어NIV,28 But as for me, it is good to be near God. I have made the Sovereign LORD my refuge; I will tell of all your deeds.
영어NASB,28 But as for me, the nearness of God is my good; I have made the Lord GOD my refuge, That I may tell of all Your works.
영어MSG,28  But I'm in the very presence of God-- oh, how refreshing it is! I've made Lord GOD my home. God, I'm telling the world what you do!
영어NRSV,28 But for me it is good to be near God; I have made the Lord GOD my refuge, to tell of all your works.
헬라어구약Septuagint,28 (없음)
라틴어Vulgate,28 (없음)
히브리어구약BHS,28 וַאֲנִי קִרֲבַת אֱלֹהִים לִי־טֹוב שַׁתִּי בַּאדֹנָי יְהֹוִה מַחְסִי לְסַפֵּר כָּל־מַלְאֲכֹותֶיךָ׃

 

성 경: [시73:28]

주제1: [악인의 형통에 대한 신앙적 해답]

주제2: [더욱 성숙된 믿음]

󰃨 하나님께 가까이 함이 내게 복이라 - 하나님과 멀어지는 사람은 결국 멸망을 당할 수 밖에 없다는 점에서(27절), 그 반대로 '하나님과 가까이 함' 곧 그 분을 '반석'과 '분깃'으로 인정하는 것(26절)은 '복'이 될 수밖에 없다는 뜻이다. 그러나 문맥상 여기의 '복'은 다분히 내세적이어서(24절) 사람들에 의해서 선호되지 아니한다. 사람들은 대개 당장 눈에 보이는 형통만을 좋아하며 좇는다. 그러다가 사람들은 배교하기에 이르며, 심지어 본 저자도 그럴 위기에 놓이기도 하였다(15절). 그러나 눈에 보이는 가시적 형통보다는 눈에 보이지 않지만 역사의 주관자이신 하나님을 좇는 자는 그 하나님으로 말미암아 금생과 내생의 복을 얻게 되는 것이다(24절).

󰃨 내가 주 여호와를 나의 피난처로 삼아 - 영적 '음녀'들은 우상 혹은 이 세상의 방법을 자신들의 '피난처'로 삼는다. 하지만 본 시편 저자는, 참 하나님을 의지하겠노라고 선언한다. 저자는 이렇게 함으로써 가시적인 이 세상의 형통과 결코 비교될 수 없는 영원한 형통를 맛보기 원하는 것이다. 그런데 여기서 '주 여호와'(*, 아도나이 예화) 중 '주'는 하나님의 범우주적 통치 혹은 거기에 대한 주재권을 강조하는 명칭이다. 그리고 '여호와'는 당신의 백성을 향한 언약의 신실한 이행을 강조한다. 그런점에서 여기의 '주 여호와'란 명칭은, 하나님이 저자의 미래를 온전히 보장하고도 남음이 있으신 분임을 강력히 시사한다.