본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 72편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

리쉴로모 엘로힘 미쉬파테카 레멜렠 텐 웨치드카테카 레벤 멜렠

 

개역개정,1 [솔로몬의 시] 하나님이여 주의 판단력을 왕에게 주시고 주의 공의를 왕의 아들에게 주소서 
새번역,1 하나님, 왕에게 주님의 판단력을 주시고 왕의 아들에게 주님의 의를 내려 주셔서,
우리말성경,1 오 하나님이여, 왕에게 주의 판단력을 주시고 왕의 아들에게 주의 의를 주소서. 
가톨릭성경,1 하느님, 당신의 공정을 임금에게, 당신의 정의를 왕자에게 베푸소서.
영어NIV,1 Of Solomon. Endow the king with your justice, O God, the royal son with your righteousness.
영어NASB,1 {A Psalm of Solomon.} Give the king Your judgments, O God, And Your righteousness to the king's son.
영어MSG,1  A Solomon psalm. Give the gift of wise rule to the king, O God, the gift of just rule to the crown prince.
영어NRSV,1 Of Solomon. Give the king your justice, O God, and your righteousness to a king's son.
헬라어구약Septuagint,1 ψαλμος τω ασαφ ως αγαθος τω ισραηλ ο θεος τοις ευθεσι τη καρδια
라틴어Vulgate,1 psalmus Asaph quam bonus Israhel Deus his qui recto sunt corde
히브리어구약BHS,1 לִשְׁלֹמֹה אֱלֹהִים מִשְׁפָּטֶיךָ לְמֶלֶךְ תֵּן וְצִדְקָתְךָ לְבֶן־מֶלֶךְ׃

 

성 경: [시72:1]

주제1: [이상적 통치에 대한 간구와 기원]

주제2: [도래할 메시야 왕국을 찬양]

󰃨 주의 판단력을 왕에게 주시고 - '판단역'(*, 미쉬파팀)은 '다스리다', '재판하다'의 뜻인 동사 '솨파르'(*)에서 파생되었으며, 원래 '공의', '재판' 등을 뜻하나 여기서는 하나님께서 주시는 통치적인 지혜(C. B. Moll, Rawlinson, Calvin, kidner)로 이해된다. 이는 솔로몬이 집권 초기에 백성들을 정의롭게 잘 다스릴 수 있기 위한 지혜를 하나님께 구한 바 있었던 점과도 일맥 상통한다(왕상 3:$-12).

󰃨 주의 의를 왕의 아들에게 주소서 - 여기서 '의'(*, 체다카)는 본 문구가 앞 문구와 동의적(同意的) 대구(對句)라는 점에서 앞의 '판단력'과 같은 뜻으로 이해된다. 그리고 이스라엘의 군주들에게는 공평한 통치가 율법에 의해서 특별히 명령이 되었다(출 23:3,6)는 사실로 미루어 볼 때, 이 단어는 '율법의 기준에 부합되는 옳은 행실'이라고 하는 폭넓은 뜻을 아울러 시사한다(Kidner). 한편 '왕의 아들'은 솔로몬을 가리킨다. 이처럼 솔로몬이 자신을 '왕의 아들'로 묘사한 까닭은 자신이 다윗의 후계자임을 암시하기 위함인 듯하다. 즉 솔로몬은 자신이 다윗의 후계자임을 이처럼 암시함으로써, 이스라엘을 견고하게 하시겠다던 다윗에 대한 하나님의 언약을 상기시키며(삼하 7:12, 13). 그래서 그 언약 당사자의 아들인 자신에게 이스라엘을 올바르게 다스릴 수 있게끔 해주는 지혜가 하나님으로부터 주어지기를 바라고 있는 것이다.



 

야딘 암메카 베체데크 와아니예카 베미쉬파트

 

개역개정,2 그가 주의 백성을 공의로 재판하며 주의 가난한 자를 정의로 재판하리니
새번역,2 왕이 주님의 백성을 정의로 판결할 수 있게 하시고, 주님의 불쌍한 백성을 공의로 판결할 수 있게 해주십시오.
우리말성경,2 그가 주의 백성들을 의롭게 판단하고 주의 가난한 사람들을 공평하게 판단할 것입니다. 
가톨릭성경,2 그가 당신의 백성을 정의로, 당신의 가련한 이들을 공정으로 통치하게 하소서.
영어NIV,2 He will judge your people in righteousness, your afflicted ones with justice.
영어NASB,2 May he judge Your people with righteousness, And Your afflicted with justice.
영어MSG,2  May he judge your people rightly, be honorable to your meek and lowly.
영어NRSV,2 May he judge your people with righteousness, and your poor with justice.
헬라어구약Septuagint,2 εμου δε παρα μικρον εσαλευθησαν οι ποδες παρ' ολιγον εξεχυθη τα διαβηματα μου
라틴어Vulgate,2 mei autem paene moti sunt pedes paene effusi sunt gressus mei
히브리어구약BHS,2 יָדִין עַמְּךָ בְצֶדֶק וַעֲנִיֶּיךָ בְמִשְׁפָּט׃

 

성 경: [시72:2]

주제1: [이상적 통치에 대한 간구와 기원]

주제2: [도래할 메시야 왕국을 찬양]

󰃨 저가...의로 판단하며 - '판단하며'의 히브리어 '야딘'(*)은 이것보다 훨씬 빈번히 사용되는 '솨파트'(*)와 동의어라 할 수 있으며 7:8;9:8에서는 나란히 언급되기도 한다. 그러나 미묘한 차이점을 들자면 '딘'이 주로 '재판하다', '심판하다'의 뜻이라면 '솨파트'는 이 뜻은 물론이고 '통치하다', '다스리다'는 뜻도 내포한다는 것이다(삼상 7:6;잠 8:16). 한편 이 두 단어가 재판관의 역할을 언급하는 문맥에서는 '옹호하다', '구원하다' 혹은 '징벌하다'는 의미를 나타내기도 한다.

󰃨 주의 가난한 자를 공의로 판단하리니 - 이는 앞 문구에 대한 보다 구체적인 언급이다. 즉, '공의'를 실현하기 위해서 최우선적으로 해야 할 일은, 곧 '가난한 자'를 억울하게 하지 않는 것이다. 여기서 '가난한 자'(*, 아니)는 '괴롭히다'혹은 '압제하다'를 의미하는 동사 '아나'(*)에서 파생된 단어로서, '약한', '고생하는' 그리고 '겸손한' 등의 뜻도 내포한다. 따라서 이는 단지 경제적인 결핍 상태만을 가리키는 '에비온'(*)과는 어감이 다른 말이다.



 

이세우 하림 솰롬 라암 우게바오트 비체다카

 

개역개정,3 의로 말미암아 산들이 백성에게 평강을 주며 작은 산들도 그리하리로다 
새번역,3 왕이 의를 이루면 산들이 백성에게 평화를 안겨 주며, 언덕들이 백성에게 정의를 가져다 줄 것입니다.
우리말성경,3 산들이 백성들에게 평안을 주고 작은 언덕들도 의로 평화로워질 것입니다. 
가톨릭성경,3 산들은 백성에게 평화를, 언덕들은 정의를 가져오게 하소서.
영어NIV,3 The mountains will bring prosperity to the people, the hills the fruit of righteousness.
영어NASB,3 Let the mountains bring peace to the people, And the hills in righteousness.
영어MSG,3  Let the mountains give exuberant witness; shape the hills with the contours of right living.
영어NRSV,3 May the mountains yield prosperity for the people, and the hills, in righteousness.
헬라어구약Septuagint,3 οτι εζηλωσα επι τοις ανομοις ειρηνην αμαρτωλων θεωρων
라틴어Vulgate,3 quia zelavi super iniquis pacem peccatorum videns
히브리어구약BHS,3 יִשְׂאוּ הָרִים שָׁלֹום לָעָם וּגְבָעֹות בִּצְדָקָה׃

 

성 경: [시72:3]

주제1: [이상적 통치에 대한 간구와 기원]

주제2: [도래할 메시야 왕국을 찬양]

󰃨 의로 인하여 산들이 백성에게 평강을 주며 - '의로 인하여'는, '왕이 백성들에게 온전히 공의를 행하고 그 결과로서'의 뜻으로 이해될 수 있다. 그리고 '산들이 백성에게 평강을 주며'는, (1) 왕의 백성에 대한 통치가 공의로울 때 그 결과로서 나타날 나라의 평화적 분위기가 조성되는 것(Delitzsch) (2) 하나님의 축복이 임하여 오곡이 풍성해지는 등 국가 경제가 형통하는 것(Calvin) 등을 아울러 가리킨다. 사실 여기의 '평강'(*, 솰롬)은 내적, 영적 측면뿐만 아니라 물질적이거나 가시적인 형통까지 포함한다.

󰃨 작은 산(*, 기브아) - 이것은 '언덕'(hill)으로 번역될 수 있으며 (KJV, RSV, NIV) 앞 문구의 '산'(*, 하르)과 함께 팔레스틴의 지형을 구성하는 주된 요소이다.



 

이쉬포트 아니예 암 요시아 리베네 에브욘 위닼케 오쉐크

 

개역개정,4 그가 가난한 백성의 억울함을 풀어 주며 궁핍한 자의 자손을 구원하며 압박하는 자를 꺾으리로다 
새번역,4 왕이 불쌍한 백성을 공정하게 판결하도록 해주시며, 가난한 백성을 구하게 해주시며 억압하는 자들을 꺾게 해주십시오.
우리말성경,4 왕이 백성들 가운데 가난한 사람들을 판단해 주고 궁핍한 사람들의 자녀들을 구원해 주며 억압하는 사람들을 칠 것입니다. 
가톨릭성경,4 그가 백성 가운데 가련한 이들의 권리를 보살피고 불쌍한 이들에게 도움을 베풀며 폭행하는 자를 쳐부수게 하소서.
영어NIV,4 He will defend the afflicted among the people and save the children of the needy; he will crush the oppressor.
영어NASB,4 May he vindicate the afflicted of the people, Save the children of the needy, And crush the oppressor.
영어MSG,4  Please stand up for the poor, help the children of the needy, come down hard on the cruel tyrants.
영어NRSV,4 May he defend the cause of the poor of the people, give deliverance to the needy, and crush the oppressor.
헬라어구약Septuagint,4 οτι ουκ εστιν ανανευσις τω θανατω αυτων και στερεωμα εν τη μαστιγι αυτων
라틴어Vulgate,4 quia non est respectus morti eorum et firmamentum in plaga eorum
히브리어구약BHS,4 יִשְׁפֹּט עֲנִיֵּי־עָם יֹושִׁיעַ לִבְנֵי אֶבְיֹון וִידַכֵּא עֹושֵׁק׃

 

성 경: [시72:4]

주제1: [이상적 통치에 대한 간구와 기원]

주제2: [도래할 메시야 왕국을 찬양]

여기서는 하나님의 '의'가 어떻게 구체적으로 실현될 수 있는지 보여준다.

󰃨 백성이 가난한 자를 신원하며 - '백성의 가난한 자'는 '백성 중의 가난한 자'로 이해될 수 있다. 이처럼 군왕이 '가난한 자'에 대해서 특별한 관심을 가져야 하는 까닭은, 그들은 권세자나 가진 자들의 착취 대상이 되기 쉬을 뿐만 아니라 그러한 착취의 결과로써 그처럼 '가난한 자'가 되기도 했기 때문이다(느 5:1-13). 한편 '신원하며'(*, 이쉬포트)의 기본형 '솨파트'(*)는 원래 '다스리다' 혹은 '재판하다'의 뜻이지만, 문맥에 따라서는 '변호하다' 혹은 '변론하다'의 의미를 갖기도 한다(삼상 12:7). 따라서 본 문구는, 솔로몬이 착취당하던 '가난한 자'의 어려운 입장을 동정하며 재판하겠다는 뜻이다.

󰃨 궁핍한 자의 자손을 구원하며 - '궁핍한 자의 자손'은 곧 '궁핍한 자'를 가리킨다. 이와 유사한 표현들이 구약 성경 안에서 자주 발견된다. 즉 '귀족의 아들'은 곧 '귀족'(전 10:17)을, '사람의 아들'(물론 개역 성경에는 '인생'으로 되어 있지만)은 '사람'을 가리킨다(107:8;전 8:11). 그리고 '구원하며'는 권세자나 부자들에게 착취당하는 상태에서 건져내는 것을 가리킨다.

󰃨 압박하는 자를 꺾으리로다 - '압박하는 자'(*, 오쉐크)의 기본형 '아솨크'(*)는 '압제하다'의 뜻으로서, 권력이나 권위를 남용하여 낮은 신분의 사람들에게 무거운 짐을 지워 주는 등 그들을 억누르고 짓밟는 행동을 가리킨다(Ronald B. Allen). 한편 '꺾으리로다'(*, 이드케)의, 기본형 '다카'(*)는 '눌러서 뭉개다'의 뜻으로서, 주로 악인에 대한 하나님의 엄중한 심판을 묘사하는 데 사용된다(욥 5:4;34:25;사 19:10).



 

이라우카 임 솨메쉬 웨리페네 야레아흐 돌 도림

 

개역개정,5 그들이 해가 있을 동안에도 주를 두려워하며 달이 있을 동안에도 대대로 그리하리로다 
새번역,5 해가 닳도록, 달이 닳도록, 영원무궁 하도록, ㉠그들이 왕을 두려워하게 해주십시오. / ㉠칠십인역에는 '왕이 천수를 누리게 해주십시오'
우리말성경,5 해가 존재하는 한, 달이 존재하는 한 온 세대에 걸쳐 백성들이 주를 경외하게 하소서. 
가톨릭성경,5 세세 대대로 해처럼 달처럼 살게 하소서.
영어NIV,5 He will endure as long as the sun, as long as the moon, through all generations.
영어NASB,5 Let them fear You while the sun endures, And as long as the moon, throughout all generations.
영어MSG,5  Outlast the sun, outlive the moon-- age after age after age.
영어NRSV,5 May he live while the sun endures, and as long as the moon, throughout all generations.
헬라어구약Septuagint,5 εν κοποις ανθρωπων ουκ εισιν και μετα ανθρωπων ου μαστιγωθησονται
라틴어Vulgate,5 in labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabuntur
히브리어구약BHS,5 יִירָאוּךָ עִם־שָׁמֶשׁ וְלִפְנֵי יָרֵחַ דֹּור דֹּורִים׃

 

성 경: [시72:5]

주제1: [이상적 통치에 대한 간구와 기원]

주제2: [도래할 메시야 왕국을 찬양]

이것은 4절의 결과이다. 즉 백성의 지도자인 왕이 먼저 하나님의 공의를 실현하는 등 하나님을 경외함으로써 백성도 왕을 본삼아 하나님을 경외하는 것이다.

󰃨 해...달이 있을 동안에 - 이것은 여호와께 대한 경외가 항상 동일하게 지속될 것임을 말한다. 한편 '해가 있을 동안에'와 유사한 표현은 하나님이 다윗의 왕위와 그 후손이 영원히 지속되리라고 약속하신 말씀 중에도 나온다(89:36).



 

예레드 케마타르 알 게즈 키르비빔 자르지프 아레츠

 

개역개정,6 그는 벤 풀 위에 내리는 비 같이, 땅을 적시는 소낙비 같이 내리리니 
새번역,6 왕이 백성에게 풀밭에 내리는 비처럼, 땅에 떨어지는 단비처럼 되게 해주십시오.
우리말성경,6 왕이 잔디밭에 비가 내리듯 소나기가 땅을 적시듯 나아올 것이니 
가톨릭성경,6 그가 풀밭 위의 비처럼, 땅을 적시는 소나기처럼 내려오게 하소서.
영어NIV,6 He will be like rain falling on a mown field, like showers watering the earth.
영어NASB,6 May he come down like rain upon the mown grass, Like showers that water the earth.
영어MSG,6  Be rainfall on cut grass, earth-refreshing rain showers.
영어NRSV,6 May he be like rain that falls on the mown grass, like showers that water the earth.
헬라어구약Septuagint,6 δια τουτο εκρατησεν αυτους η υπερηφανια περιεβαλοντο αδικιαν και ασεβειαν αυτων
라틴어Vulgate,6 ideo tenuit eos superbia operti sunt iniquitate et impietate sua
히브리어구약BHS,6 יֵרֵד כְּמָטָר עַל־גֵּז כִּרְבִיבִים זַרְזִיף אָרֶץ׃

 

성 경: [시72:6]

주제1: [이상적 통치에 대한 간구와 기원]

주제2: [도래할 메시야 왕국을 찬양]

󰃨 저는 벤 풀에 내리는 비같이...임하리니 - '벤 풀'(*, 게즈)은 차라리 '풀을 벤 들'(mown field, NIV) 혹은 '풀을 벧 들'로 봐야 한다(Delitzsch). '풀을 베는' 때가 비가 전혀오지 않고 햇볕이 강하게 내리쬐는 초여름이다. 이때에는 풀 포기의 뿌리조차 말라버릴 만큼 수분을 필요로 한다. 본 문구는, 바로 이같이 대지가 빗물을 고대하고 있듯이, 백성들은 공의로운 왕을 기대하고 있음을 말해준다.



 

아프라흐 베야마우 차디크 웨로브 솰롬 아드 베리 야레아흐

 

개역개정,7 그의 날에 의인이 흥왕하여 평강의 풍성함이 달이 다할 때까지 이르리로다 
새번역,7 그가 다스리는 동안, 정의가 꽃을 피우게 해주시고, 저 달이 다 닳도록 평화가 넘치게 해주십시오.
우리말성경,7 그가 다스릴 때 의인들이 번성하고 달이 없어질 때까지 그 번영이 계속될 것입니다. 
가톨릭성경,7 그의 시대에 정의가, 큰 평화가 꽃피게 하소서, 저 달이 다할 그때까지.
영어NIV,7 In his days the righteous will flourish; prosperity will abound till the moon is no more.
영어NASB,7 In his days may the righteous flourish, And abundance of peace till the moon is no more.
영어MSG,7  Let righteousness burst into blossom and peace abound until the moon fades to nothing.
영어NRSV,7 In his days may righteousness flourish and peace abound, until the moon is no more.
헬라어구약Septuagint,7 εξελευσεται ως εκ στεατος η αδικια αυτων διηλθοσαν εις διαθεσιν καρδιας
라틴어Vulgate,7 prodiet quasi ex adipe iniquitas eorum transierunt in affectum cordis
히브리어구약BHS,7 יִפְרַח־בְּיָמָיו צַדִּיק וְרֹב שָׁלֹום עַד־בְּלִי יָרֵחַ׃

 

성 경: [시72:7]

주제1: [이상적 통치에 대한 간구와 기원]

주제2: [도래할 메시야 왕국을 찬양]

󰃨 저의 날에 의인이 흥왕(興旺)하여 - 공의로운 왕의 출현이 있을때 '의인'들이 형통할 수 있는 까닭은, 악인들이 의인듸을 훼방하지 못하고 사회의 구조적 모순이 모두 제거되기 때문이다. 따라서 '의인'들은 자신들이 노력하는 만큼의 결과들을 얻게 된다. 그러나 하나님께 지혜를 구하면서 공의로운 왕이 되기를 소원했던 솔로몬은, 본문의 문자 그대로 '의인'들이 '흥왕'하는 세상을 실제로 만들지는 못햇다. 따라서 우리는 본 시편이 궁극적으로는 그리스도의 우주적 통치에 대한 예인이며, 솔로몬 자신은 완전한 공의의 왕 그리스도의 예표에 불과하다고 보아야 한다.

󰃨 평강의 풍성함이 달이 다할 때까지 이르리로다 - '달이 다할 때까지'는 '영원토록'이라는 의미로 보아도 무난하겠다(to the end of time, lb). 한편 '평강'은 앞 문구의 '흥왕'과 본질상 동일한 뜻을 나타낸다. 3절 주석을 참조하라.



 

웨옐데 미얌 아드 얌 우민나하르 아드 아페세 아레츠

 

개역개정,8 그가 바다에서부터 바다까지와 강에서부터 땅 끝까지 다스리리니 
새번역,8 왕이 이 바다에서 저 바다에 이르기까지, 이 ㉡강에서 저 땅 맨 끝에 이르기까지, 모두 다스리게 해주십시오. / ㉡유프라테스
우리말성경,8 왕은 바다에서 바다까지, 강에서 땅 끝까지 다스릴 것입니다. 
가톨릭성경,8 그가 바다에서 바다까지, 강에서 땅 끝까지 다스리게 하소서.
영어NIV,8 He will rule from sea to sea and from the River to the ends of the earth.
영어NASB,8 May he also rule from sea to sea, And from the River to the ends of the earth.
영어MSG,8  Rule from sea to sea, from the River to the Rim.
영어NRSV,8 May he have dominion from sea to sea, and from the River to the ends of the earth.
헬라어구약Septuagint,8 διενοηθησαν και ελαλησαν εν πονηρια αδικιαν εις το υψος ελαλησαν
라틴어Vulgate,8 cogitaverunt et locuti sunt in nequitia iniquitatem in excelso locuti sunt
히브리어구약BHS,8 וְיֵרְדְּ מִיָּם עַד־יָם וּמִנָּהָר עַד־אַפְסֵי־אָרֶץ׃

 

성 경: [시72:8]

주제1: [이상적 통치에 대한 간구와 기원]

주제2: [도래할 메시야 왕국을 찬양]

본절은 일차적으로 솔로몬이 팔레스틴 이외의 넓은 지역까지도 정복 통치하게 될 것(왕상 4:21,24)을 가리키며 궁극적으로는 그리스도께서 우주적인 통치를 행하시는 것(고전 15:25;빌 2:9-11;계 20:4-6)을 아울러 예언하는 내용이다.

󰃨 바다에서부터 바다까지 - 어느 특정한 '바다'를 지칭한다 보아서는 안 된다. 다만 통치 영역의 광대성을 표현키 위한 시적(詩的)묘사이다(슥 9:10). 한편 이 표현은 츨23:31의 '홍해에서부터 블레셋 바다까지'라는 말과 연관시켜 볼 수도 있으며 더 확장시켜 전 세계적 차원의 '바다'와 연관시킬 수도 있다. 히브리 우주관에 의하면 '깊음의 샘' 곧 바다가 땅 아래와 둘레에 저장되어 있다고 생각했기 때문에(24:2;136:6;욥 26:10;잠 8:27) '바다에서부터 바다까지'는 곧 온 땅을 지칭할 수 있는 것이다(미 7:12;슥 9:10, Anderson).



 

레파나우 이케레우 치임 웨오예바우 아파르 옐라헤쿠

 

개역개정,9 광야에 사는 자는 그 앞에 굽히며 그의 원수들은 티끌을 핥을 것이며 
새번역,9 광야의 원주민도 그 앞에 무릎을 꿇게 해주시고, 그의 원수들도 땅바닥의 먼지를 핥게 해주십시오.
우리말성경,9 광야에 있는 사람들이 그 앞에서 절하고 그의 적들이 먼지를 핥을 것입니다. 
가톨릭성경,9 적들은 그 앞에 엎드리고 그의 원수들은 먼지를 핥게 하소서.
영어NIV,9 The desert tribes will bow before him and his enemies will lick the dust.
영어NASB,9 Let the nomads of the desert bow before him; And his enemies lick the dust.
영어MSG,9  Foes will fall on their knees before God, his enemies lick the dust.
영어NRSV,9 May his foes bow down before him, and his enemies lick the dust.
헬라어구약Septuagint,9 εθεντο εις ουρανον το στομα αυτων και η γλωσσα αυτων διηλθεν επι της γης
라틴어Vulgate,9 posuerunt in caelum os suum et lingua eorum transivit in terra
히브리어구약BHS,9 לְפָנָיו יִכְרְעוּ צִיִּים וְאֹיְבָיו עָפָר יְלַחֵכוּ׃

 



 

말케 타르쉿쉬 웨이임 민하 야쉬부 말케 쉐바 우세바 에쉬카르 야크리부

 

개역개정,10 다시스와 섬의 왕들이 조공을 바치며 스바와 시바 왕들이 예물을 드리리로다 
새번역,10 스페인의 왕들과 섬 나라의 왕들이 그에게 예물을 가져 오게 해주시고, 아라비아와 에티오피아의 왕들이 조공을 바치게 해주십시오.
우리말성경,10 다시스와 머나먼 섬들의 왕들이 조공을 바치고 스바와 시바의 왕들이 그에게 예물을 드릴 것입니다. 
가톨릭성경,10 타르시스와 섬나라 임금들이 예물을 가져오고 세바와 스바의 임금들이 조공을 바치게 하소서.
영어NIV,10 The kings of Tarshish and of distant shores will bring tribute to him; the kings of Sheba and Seba will present him gifts.
영어NASB,10 Let the kings of Tarshish and of the islands bring presents; The kings of Sheba and Seba offer gifts.
영어MSG,10  Kings remote and legendary will pay homage, kings rich and resplendent will turn over their wealth.
영어NRSV,10 May the kings of Tarshish and of the isles render him tribute, may the kings of Sheba and Seba bring gifts.
헬라어구약Septuagint,10 δια τουτο επιστρεψει ο λαος μου ενταυθα και ημεραι πληρεις ευρεθησονται αυτοις
라틴어Vulgate,10 ideo convertetur populus meus hic et dies pleni invenientur in eis
히브리어구약BHS,10 מַלְכֵי תַרְשִׁישׁ וְאִיִּים מִנְחָה יָשִׁיבוּ מַלְכֵי שְׁבָא וּסְבָא אֶשְׁכָּר יַקְרִיבוּ׃

 

성 경: [시72:10]

주제1: [이상적 통치에 대한 간구와 기원]

주제2: [도래할 메시야 왕국을 찬양]

󰃨 다시스와 섬의 왕들이 공세(貢稅)를 바치며 - '다시스'는 스페인의 남부에 위치해 있으며, 히브리인들에 의해서 보통 이 세상 최서(最西)의 땅으로 이해되었다(왕상 10:22, Anderson). 금속의 채광과 가공으로 유명했던 이곳은 추측컨대 오늘날의 스페인 남부 지브로울터 해협과 가까운 타르테수스인 듯하다. 한편 '섬'은 지중해의 여러 섬들을 가리킨다(에 10:). 그리고 '공세를 바치며'도 피정복왕의 정복왕에 대한 복종의 외적 표현이다(왕상 4:21).

󰃨 스바와 시바 왕들이 예물을 드리리로다 - '스바'(*)는 아라비아 남서쪽 구석에 자리잡고 있다. 이 지역은 아라비아 반도의 가장 비옥한 곳 중의 하나로서, 댐 등의 건설에 의한 관계 시설이 발달되었었다. 이 나라 혹은 민족은 북쪽의 대제국들로부터 멀리 떨어져 있어서 외부로부터의 군사적 침입을 당하지 않아 전반적으로 평화와 안전을 누렸다. 바로 이 같은 지정학적(地政學的) 위치로 인하여 '스바'는 고대 중근동 지역의 경제에 있어서 중요한 역할을 하였다. 특히 고대시대에는 향료, 금, 보석등의 유통 중심지였으며(욥 6:19;사 60:0;겔 27:22, 23) 솔로몬 당시에 실제로 스바 여왕이 많은 예물을 바친 사례가 있다(왕상 10:1-10). 한편 '시바'(*)에 대해서는 자세히 알 수 없으나 아프리카의 이디오피아 근방으로 추정된다(Josephus).



 

웨이쉬타하우 로 콜 멜라킴 콜 고임 야아베두후

 

개역개정,11 모든 왕이 그의 앞에 부복하며 모든 민족이 다 그를 섬기리로다 
새번역,11 모든 왕이 그 앞에 엎드리게 하시고, 모든 백성이 그를 섬기게 해주십시오.
우리말성경,11 모든 왕들이 그에게 절하고 모든 민족들이 그를 섬길 것입니다. 
가톨릭성경,11 모든 임금들이 그에게 경배하고 모든 민족들이 그를 섬기게 하소서.
영어NIV,11 All kings will bow down to him and all nations will serve him.
영어NASB,11 And let all kings bow down before him, All nations serve him.
영어MSG,11  All kings will fall down and worship, and godless nations sign up to serve him,
영어NRSV,11 May all kings fall down before him, all nations give him service.
헬라어구약Septuagint,11 και ειπαν πως εγνω ο θεος και ει εστιν γνωσις εν τω υψιστω
라틴어Vulgate,11 et dixerunt quomodo scit Deus et si est scientia in Excelso
히브리어구약BHS,11 וְיִשְׁתַּחֲווּ־לֹו כָל־מְלָכִים כָּל־גֹּויִם יַעַבְדוּהוּ׃

 

성 경: [시72:11]

주제1: [이상적 통치에 대한 간구와 기원]

주제2: [도래할 메시야 왕국을 찬양]

󰃨 만왕이 그 앞에 부복(府伏)하여 - 솔로몬이 실제로 정복했던 지역은 만왕이 부복할 만큼 대단하지는 않는다. 따라서 본절은 메시야 왕국의 도래에 관한 예언으로 보아야 한다(사 49:23).



 

키 야칠 에브욘 메솨웨아 웨아니 웨엔 오제르 로

 

개역개정,12 그는 궁핍한 자가 부르짖을 때에 건지며 도움이 없는 가난한 자도 건지며 
새번역,12 진실로 그는, 가난한 백성이 도와 달라고 부르짖을 때에 건져 주며, 도울 사람 없는 불쌍한 백성을 건져 준다.
우리말성경,12 그는 궁핍한 백성들이 부르짖을 때 건지고 도와줄 사람이 없는 가난한 백성들을 또한 건질 것이며 
가톨릭성경,12 그는 하소연하는 불쌍한 이를, 도와줄 사람 없는 가련한 이를 구원합니다.
영어NIV,12 For he will deliver the needy who cry out, the afflicted who have no one to help.
영어NASB,12 For he will deliver the needy when he cries for help, The afflicted also, and him who has no helper.
영어MSG,12  Because he rescues the poor at the first sign of need, the destitute who have run out of luck.
영어NRSV,12 For he delivers the needy when they call, the poor and those who have no helper.
헬라어구약Septuagint,12 ιδου ουτοι αμαρτωλοι και ευθηνουνται εις τον αιωνα κατεσχον πλουτου
라틴어Vulgate,12 ecce ipsi peccatores et abundantes in saeculo obtinuerunt divitias
히브리어구약BHS,12 כִּי־יַצִּיל אֶבְיֹון מְשַׁוֵּעַ וְעָנִי וְאֵין־עֹזֵר לֹו׃

 

성 경: [시72:12]

주제1: [이상적 통치에 대한 간구와 기원]

주제2: [도래할 메시야 왕국을 찬양]

히브리 원문에는 본절 초두에 '왜냐하면'을 뜻하는 접속사 '키'(*)가 있다. 따라서 11절에서와 같이 '만왕'과 '열방'이 왕에게 부복하고 그를 섬기는 이유는, 12-14절에서와 같은 공의에 근거한 선정(善政) 때문이다. 물론 온전한 의미에서의 의와 평강과 희락이 가득한 나라는 메시야 왕국을 통해 성취될 수 있다.

󰃨 저는 궁핍한 자의 부르짖을 때에 건지며 - 여기서 '궁핍한 자'(*, 에비온)는 일반적으로 물질의 부족으로 인하여 고통을 당하는 자들을 가리킨다. 그리고 '부르짖을 때'(*, 메솨웨아)의 기본형인 '솨와'(*)는 고통, 압제, 극한 상황 중에서 벗어나기 위해서 도움을 구하는 것을 가리킨다. 한편 이 '솨와'라는 동사는 강조형(피엘)으로만 사용될 만큼 행위의 강렬성을 내포하고 있다. 특히 출 2:23에서의 용례(用例)를 보더라도, 본 동사의 강렬한 의미는 능히 짐작된다. 우리는 본 동사가 바로 이와 같은 뜻을 지니고 있다는 점에 근거하여, '궁핍한 자'의 부르짖음이 무슨 연유인지를 대충 알 수 있다. 즉 이들은 권세 잡은 자들과 부유한 자들로부터 수탈을 당함으로 말미암아 하나님께 부르짖었던 것이다. 한편 '건지며'(*, 야칠)의 기본형 '나찰'(*)은 원래 '구해내다' 혹은 '구출하다'의 뜻으로서, 여기처럼 사역형(히필)으로 사용될 때에는 물리적인 힘을 동원하여 어디로부터 잡아채거나 혹은 분리해내는 것을 가리킨다(삼하 14:16;20:6).

󰃨 도움이 없는 가난함 자도 건지며 - 여기의 '가난한 자'(*, 아니)에 대해서는 2절 주석을 참조하라. 한편 '도움'(*, 오제르)은, 군사적 지원 행위를 가리키는 동사 '아자르'(*)에서 파생되었다. 따라서 이 단어는 상당한 부담이나 희생이 동반되는 지원 행위를 뜻함이 분명하다. 이처럼 '도움이 없는 가난한 자'는, 이 세상의 구조속에서는 계속적으로 소외되고 더 나아가 더 손쉬운 착취의 대상이 될 수밖에 없다. 비록 사람들이 '가난한 자'들에 대해서 동정심을 가질지라도, 그들을 도울 경우 자신들에게 가시적인 이익이 돌아오지 않으며 오히려 그들을 돕다가 권세있는 자들이나 부자들로부터 불이익을 당하게 된 것을 염려하여 그 동정심을 행동으로 옮기지 못하는 것이다. 그러나 메시야께서는 그들의 억울함과 가난으로 인한 고통에서 건져내실 뿐만 아니라 그들은 눈물을 친히 닦아주실 것이다(계 21:4).



 

야호스 알 달 웨에브욘 웨나프쇼트 에브요님 요쉬아

 

개역개정,13 그는 가난한 자와 궁핍한 자를 불쌍히 여기며 궁핍한 자의 생명을 구원하며 
새번역,13 그는 힘없는 사람과 가난한 사람을 불쌍히 여기며, 가난한 사람의 목숨을 건져 준다.
우리말성경,13 가난한 사람들과 궁핍한 사람들을 불쌍히 여기고 궁핍한 사람들의 영혼을 구원해 줄 것입니다. 
가톨릭성경,13 그는 약한 이와 불쌍한 이에게 동정을 베풀고 불쌍한 이들의 목숨을 살려 줍니다.
영어NIV,13 He will take pity on the weak and the needy and save the needy from death.
영어NASB,13 He will have compassion on the poor and needy, And the lives of the needy he will save.
영어MSG,13  He opens a place in his heart for the down-and-out, he restores the wretched of the earth.
영어NRSV,13 He has pity on the weak and the needy, and saves the lives of the needy.
헬라어구약Septuagint,13 και ειπα αρα ματαιως εδικαιωσα την καρδιαν μου και ενιψαμην εν αθωοις τας χειρας μου
라틴어Vulgate,13 %et dixi; ergo sine causa iustificavi cor meum et lavi inter innocentes manus meas
히브리어구약BHS,13 יָחֹס עַל־דַּל וְאֶבְיֹון וְנַפְשֹׁות אֶבְיֹונִים יֹושִׁיעַ׃

 

성 경: [시72:13]

주제1: [이상적 통치에 대한 간구와 기원]

주제2: [도래할 메시야 왕국을 찬양]

󰃨 가난한 자와 궁핍한 자를 긍휼히 여기며 - '가난한 자'(*, 달)는 '낮아지다'를 뜻하는 동사 '달랄'(*)에서 파생된 단어로서, 상대적 연약성을 강조한다. 따라서 부유한 자에 대립되는 '비한한 자'(잠 10:15), 권세있는 자에 대립되는 '비천한 자'(암 2:7)를 가리키다. 여기서는 두 개념 모두를 포함할 것이다. 그리고 '긍휼히 여기며'(*, 야호스)의 기본형인 '후스'(*)는 '불쌍히 여기다'혹은 '아끼다'의 뜻으로서, 애틋한 동정심을 가지고 사려깊게 상대를 돌보아주는 것을 가리킨다(Delitzsch). 이것은, 보이는 유익만을 좇아 행하는 사람들의 행동 방식과 전혀 다른 것이다.

󰃨 궁핍한 자의 생명을 구원하며 - 이것은 비천한 자들이 권세자나 부유한 자 등으로부터 핍박받고 학대당하는 상태에서 벗어나게 하는 것을 가리킨다. 물론 이것도 메시야 왕국에 대한 예언으로 볼 수 있다. 그렇지만 메시야 왕국이 완전히 도래한 시대에는 이미 악인들이 완전히 제거된 상황이며, 따라서 악인들에 의해서 압박받는 일도 압박받는 자를 건져낼 일도 없을 것이다.



 

잍토크 우메하마스 이게알 나프솸 웨예카르 다맘 베에나우

 

개역개정,14 그들의 생명을 압박과 강포에서 구원하리니 그들의 피가 그의 눈 앞에서 존귀히 여김을 받으리로다 
새번역,14 가난한 백성을 억압과 폭력에서 건져, 그 목숨을 살려 주며, 그들의 피를 귀중하게 여긴다.
우리말성경,14 왕이 백성들의 영혼을 속임수와 폭력에서 구할 것입니다. 왕이 보기에 그들의 피가 귀할 테니 말입니다. 
가톨릭성경,14 그가 억압과 폭행에서 그들의 목숨을 구하리니 그들의 피가 그의 눈에는 소중하기 때문입니다.
영어NIV,14 He will rescue them from oppression and violence, for precious is their blood in his sight.
영어NASB,14 He will rescue their life from oppression and violence; And their blood will be precious in his sight;
영어MSG,14  He frees them from tyranny and torture-- when they bleed, he bleeds; when they die, he dies.
영어NRSV,14 From oppression and violence he redeems their life; and precious is their blood in his sight.
헬라어구약Septuagint,14 και εγενομην μεμαστιγωμενος ολην την ημεραν και ο ελεγχος μου εις τας πρωιας
라틴어Vulgate,14 et fui flagellatus tota die et castigatio mea in matutino
히브리어구약BHS,14 מִתֹּוךְ וּמֵחָמָס יִגְאַל נַפְשָׁם וְיֵיקַר דָּםָם בְּעֵינָיו׃

 

성 경: [시72:14]

주제1: [이상적 통치에 대한 간구와 기원]

주제2: [도래할 메시야 왕국을 찬양]

󰃨 저희 생명을 압박과 강포에서 구속하리니 - 13절 후반부인 '궁핍한 자의 생명을 구원하며'의 구체적 언급이다. '압박'(*,토크)은 사기와 협잡이 동반되는 물리적 핍박을 가리킨다. 그리고 '강포'(*, 하마스)는 '...에게 해를 끼치다'를 뜻하는 동사 '하마스'(*)에서 파생된 단어로서, 불법적인 행위를 가리킨다. 특히 이러한 행위는, 이 세상 전체에 홍수의 심판을 내리게 할 만큼 극악한 성격의 것이다(창 6:11, 13).

󰃨 저희 피가 그 목전에 귀하리로다 - 왕이 그들을 보호하며 그들의 진정한 복리를 보장하리라는 뜻이다(116:15;삼상 26:21;왕하 1:13, 14). 여기서 '피'는 곧 '생명'을 의미한다(13절;창 9:4).



 

위히 웨이텐 로 미즈하브 쉐바 웨이트팔렐 바아도 타미드 콜 하욤 예바라케네후

 

개역개정,15 그들이 생존하여 스바의 금을 그에게 드리며 사람들이 그를 위하여 항상 기도하고 종일 찬송하리로다 
새번역,15 이러한 왕은 만수무강할 것이다. 그는 아라비아의 황금도 예물로 받을 것이다. 그를 위하여 드리는 기도가 그치지 않고, 그를 위하여 비는 복이 늘 계속될 것이다.
우리말성경,15 왕은 장수할 것입니다! 스바의 금을 그가 받게 될 것입니다. 그를 위한 기도가 끊이지 않을 것이고 날마다 그를 칭찬하는 소리가 들릴 것입니다. 
가톨릭성경,15 그가 오래도록 살아 사람들이 그에게 세바의 황금을 바치고 그를 위하여 늘 기도하며 나날이 그를 축복하게 하소서.
영어NIV,15 Long may he live! May gold from Sheba be given him. May people ever pray for him and bless him all day long.
영어NASB,15 So may he live; and may the gold of Sheba be given to him; And let them pray for him continually; Let them bless him all day long.
영어MSG,15  And live! Oh, let him live! Deck him out in Sheba gold. Offer prayers unceasing to him, bless him from morning to night.
영어NRSV,15 Long may he live! May gold of Sheba be given to him. May prayer be made for him continually, and blessings invoked for him all day long.
헬라어구약Septuagint,15 ει ελεγον διηγησομαι ουτως ιδου τη γενεα των υιων σου ησυνθετηκα
라틴어Vulgate,15 si dicebam narrabo sic ecce nationem filiorum tuorum reprobavi
히브리어구약BHS,15 וִיחִי וְיִתֶּן־לֹו מִזְּהַב שְׁבָא וְיִתְפַּלֵּל בַּעֲדֹו תָמִיד כָּל־הַיֹּום יְבָרֲכֶנְהוּ׃

 

성 경: [시72:15]

주제1: [이상적 통치에 대한 간구와 기원]

주제2: [도래할 메시야 왕국을 찬양]

󰃨 저희가 생존하여 - 본문을 14절에 연결시켜 '그들이 생존할 것이며'로 해석하는 학자들도 있다. 그러나 본몬에 해당하는 히브리어 '예히'(*)와 '드리며'(*, 이텐)는 모두 3인칭 단수이다. 따라서 본 문구의 '저희가'는 '저가'로 번역해야 옳다. 즉 왕 혹은 메시야가 본 문구의 주체인 것이다. 그리고 '생존하여'는 솔로몬에게는 장수하는 것 그리고 메시야인 그리스도에게는 영원히 통치하는 것을 의미한다고 볼수 있다. 특히 영역본 RSV와 NIV는 '만세수를 누리소서'(Long may he live!)라고 번역한다. 이는 이스라엘 백성이 왕께 환호하거나 인사 올릴 때 사용했던 공식적인 외침을 상기케 한다(삼상 10:24;삼하 16:16).



 

예히 핏사트 바르 바아레츠 베로쉬 하림 이르아쉬 칼레바논 피르요 웨야치추 메일 케에세브 하아레츠

 

개역개정,16 산 꼭대기의 땅에도 곡식이 풍성하고 그것의 열매가 레바논 같이 흔들리며 성에 있는 자가 땅의 풀 같이 왕성하리로다 
새번역,16 땅에는 온갖 곡식이 가득하고, 산등성이에서도 곡식이 풍성하며, 온갖 과일이 레바논의 산림처럼 물결칠 것이다. 그 백성은 풀처럼 성읍 곳곳에 차고 넘칠 것이다.
우리말성경,16 그 땅에 곡식이 풍성해 여러 언덕 위에 쏟아져 내릴 것입니다. 그 열매가 레바논의 백향목처럼 물결치고 그의 백성들은 들풀처럼 무성하게 될 것입니다. 
가톨릭성경,16 땅에 곡식이 풍성하여 산봉우리 위에까지 넘치고 그 열매 레바논 같게 하소서. 사람들은 성읍마다 밭의 풀처럼 피어나게 하소서.
영어NIV,16 Let grain abound throughout the land; on the tops of the hills may it sway. Let its fruit flourish like Lebanon; let it thrive like the grass of the field.
영어NASB,16 May there be abundance of grain in the earth on top of the mountains; Its fruit will wave like the cedars of Lebanon; And may those from the city flourish like vegetation of the earth.
영어MSG,16  Fields of golden grain in the land, cresting the mountains in wild exuberance, Cornucopias of praise, praises springing from the city like grass from the earth.
영어NRSV,16 May there be abundance of grain in the land; may it wave on the tops of the mountains; may its fruit be like Lebanon; and may people blossom in the cities like the grass of the field.
헬라어구약Septuagint,16 και υπελαβον του γνωναι τουτο κοπος εστιν εναντιον μου
라틴어Vulgate,16 et existimabam cognoscere hoc labor est ante me
히브리어구약BHS,16 יְהִי פִסַּת־בַּר בָּאָרֶץ בְּרֹאשׁ הָרִים יִרְעַשׁ כַּלְּבָנֹון פִּרְיֹו וְיָצִיצוּ מֵעִיר כְּעֵשֶׂב הָאָרֶץ׃

 

성 경: [시72:16]

주제1: [이상적 통치에 대한 간구와 기원]

주제2: [도래할 메시야 왕국을 찬양]

󰃨 산꼭대기의 땅의 땅에도 화곡이 풍성하고 - '풍성하고'(*, 예히 피사트)의 '예히'는 미완료 시제이지만, 여기서는 단순한 미래가 아닌 기원의 성격으로 이해되어야 한다(Delitzsch). 그런데 '산 꼭대기의 땅'은 본래 척박(瘠薄)하여 곡식이 잘 안 되는 곳이다. 그러나 시인은 그러한 '땅'에서도 곡식의 수확이 풍성할 것을 예언적으로 기원함으로써, 하나님의 공의가 온전히 실현되는 경우 그러한 백성이 현실적으로도 얼마나 형통할 수 있는지를 잘 보여준다(7절).

󰃨 그 열매가 레바논 같이 흔들리며 - '레바논'은 성경에서 굵은 백향목이 우거진 곳으로 특징 지워지고 있다(92:12;104:16;왕상 7:2;아 3:9;호 14:5-7). 따라서 '레바논같이'는 '레바논의 빽빽한 백향목 숲과 같이'라는 말로 이해될 수 있다. 결국 본문은 곡식의 수확이 심히 많을 것이라는 앞 문구를 보다 시적으로 표현한 것이다.

󰃨 성에 있는 자가 땅의 풀같이 왕성하리로다 - '성에 있는 자'(*, 메이르)는 문자적으로 '성으로부터'이다. 그리고 '왕성하리로다'(*, 야치추)는 미완료, 3인칭, 복수, 사역형이다. 따라서 본문은 문자적으로 '그들로 하여금 도시로부터 땅의 풀같이 왕성하게 하라'로 번역됨이 옳다(Weiser). 그렇다면 본 문구가 의미하는 바는 무엇인가? 상반절은 농산물이 크게 증산될 것에 대한 언급인 반면에 여기서는 인구의 번성을 말하고 있다. 욥 5:25에는 후손의 번성을 '땅에 풀'에 비유하고 있다. 이러한 예언은 "유다와 이스라엘의 인구가 바닷가의 모래같이 많게 되매 먹고 마시며 즐거워하였으며"(왕상 4:20)라는 사실로써 부분적으로 성취되었다. 이처럼 인구의 번성은 메시야 시기에 있게될 특징적인 일 중의 하나이다(110:3;사 9:2;49:10;슥 2:8).실제로 그리스도의 영적 통치가 행해지고 있는 이 신약 시대(빌 2:9-11;계 20:4-6)에 하나님의 백성들의 수효는 엄청나게 늘어났다.



 

예히 쉐모 레올람 리페네 쉐메쉬 야닌 인논 쉐모 웨이트바레쿠 보 콜 고임 예앗쉐루후

 

개역개정,17 그의 이름이 영구함이여 그의 이름이 해와 같이 장구하리로다 사람들이 그로 말미암아 복을 받으리니 모든 민족이 다 그를 복되다 하리로다 
새번역,17 그의 이름 영원히 잊혀지지 않을 것이다. 태양이 그 빛을 잃기까지 그의 명성이 사라지지 않을 것이다. 뭇 민족이 그를 통해 복을 받고, 모든 민족이 그를 일컬어서, 복 받은 사람이라 칭송할 것이다.
우리말성경,17 그의 이름이 영원히 계속될 것입니다. 해가 존재하는 한 지속될 것입니다. 사람들이 그를 통해 복을 받을 것이니 모든 민족들이 그를 복 받은 사람이라 부르게 하소서. 
가톨릭성경,17 그의 이름이 영원하며 해가 비치는 한 그의 이름도 솟아오르게 하소서. 모든 민족들이 그를 통하여 복을 받고 그를 칭송하게 하소서.
영어NIV,17 May his name endure forever; may it continue as long as the sun. All nations will be blessed through him, and they will call him blessed.
영어NASB,17 May his name endure forever; May his name increase as long as the sun shines; And let men bless themselves by him; Let all nations call him blessed.
영어MSG,17  May he never be forgotten, his fame shine on like sunshine. May all godless people enter his circle of blessing and bless the One who blessed them.
영어NRSV,17 May his name endure forever, his fame continue as long as the sun. May all nations be blessed in him; may they pronounce him happy.
헬라어구약Septuagint,17 εως εισελθω εις το αγιαστηριον του θεου και συνω εις τα εσχατα αυτων
라틴어Vulgate,17 donec intrem in sanctuarium Dei intellegam in novissimis eorum
히브리어구약BHS,17 יְהִי שְׁמֹו לְעֹולָם לִפְנֵי־שֶׁמֶשׁ [כ= יָנִין] [ק= יִנֹּון] שְׁמֹו וְיִתְבָּרְכוּ בֹו כָּל־גֹּויִם יְאַשְּׁרוּהוּ׃

 

성 경: [시72:17]

주제1: [이상적 통치에 대한 간구와 기원]

주제2: [도래할 메시야 왕국을 찬양]

󰃨 그 이름이 영구함이여 - 왕의 통치로 인해 축복된 결과를 가져옴으로써 그 왕권이 요동되지 않게 될 것을 말한다. 이는 온 세상을 불순한 동기에 따라 정복 지배하려던 세속의 왕들과 그 나라가 역사 속에 묻혀버렸던 것과 대조된다(Calvin).

󰃨 사람들이 그로 인하여 복을 받으리니 - 이것은 백성들이 공의를 행하는 왕으로 말미암아 풍성한 추복을 받게 될 것을 말한다. 저자는 이미 공의로운 왕으로 인하여 물질의 축복도 있게 된다고 말한 바 있다(16절). 사실상 이러한 예언은, 하나님이 일찍이 아브라함에게 주신 바였으며(창 12:3), 이것의 완전한 성취는 역시 그리스도로 말미암아서이다.



 

바루크 아도나이 엘로힘 엘로헤 이스라엘 오세 니플라오트 레바도

 

개역개정,18 홀로 기이한 일들을 행하시는 여호와 하나님 곧 이스라엘의 하나님을 찬송하며 
새번역,18 홀로 놀라운 일을 하시는 분, 이스라엘의 하나님, 주 하나님을 찬양합니다.
우리말성경,18 여호와 하나님, 이스라엘의 하나님을 찬양합니다. 놀라운 일들을 하시는 분은 하나님뿐입니다. 
가톨릭성경,18 주 하느님, 이스라엘의 하느님께서는 찬미받으시리라, 그분 홀로 기적들을 일으키신다.
영어NIV,18 Praise be to the LORD God, the God of Israel, who alone does marvelous deeds.
영어NASB,18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, Who alone works wonders.
영어MSG,18  Blessed GOD, Israel's God, the one and only wonder-working God!
영어NRSV,18 Blessed be the LORD, the God of Israel, who alone does wondrous things.
헬라어구약Septuagint,18 πλην δια τας δολιοτητας εθου αυτοις κατεβαλες αυτους εν τω επαρθηναι
라틴어Vulgate,18 verumtamen propter dolos posuisti eis deiecisti eos dum adlevarentur
히브리어구약BHS,18 בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹשֵׂה נִפְלָאֹות לְבַדֹּו׃

 

성 경: [시72:18]

주제1: [이상적 통치에 대한 간구와 기원]

주제2: [도래할 메시야 왕국을 찬양]

솔로몬은 본절과 다음절에서, 자신의 예언적 기원들(1-17절)이 성취될 것으로 믿고 감사하며 찬송한다.

󰃨 홀로 기사(奇事)를 행하시는...이스라엘의 하나님 - '홀로 기사를 행하시는'이라는 말은, 하나님을 찬송할 때에 흔히 사용되는 관용적 표현이다(86:10;136:4;욥 9:8, Delitzsch). 여기서는 구체적으로 하나님께서 이스라엘의 왕, 나아가 궁긍적으로는 메시야를 통하여 세상을 통치하실 것이라는 솔로몬의 예언이 성취되는 것과 관계된다. 한편 '이스라엘의 하나님'은 이스라엘 곧 당신의 백성을 끊임없이 성실하게 돌보시는 분이로서의 하나님의 속성을 강조하는 하나님의 명칭이다.

󰃨 여호와 하나님. - 당신의 백성에 대한 언약의 신실한 이행을 강조하는 하나님의 명칭이다. 사실 솔로몬은 왕의 이상적인 통치와 그로 인한 그 나라의 번성을(17절) 하나님의 언약에근거하여 기원하고 있다. 이처럼 솔로몬은 언약에 근거한 기원과 더블어, 하나님의 언약적 신실성을 강조하는 '여호와'라는 명칭을 사용함으로써, 자신의 예언적 기원이 반드시 성취될 것을 확신함과 동시에 그 기원의 성취를 간절히 염원하고 있다.



 

우바뤀 쉠 케보도 레올람 웨임마레 케보도 엩 콜 하아레츠 아멘 웨아멘

 

개역개정,19 그 영화로운 이름을 영원히 찬송할지어다 온 땅에 그의 영광이 충만할지어다 아멘 아멘
새번역,19 영광스러운 그 이름을 영원토록 찬송합니다. 그 영광을 온 땅에 가득 채워 주십시오. 아멘, 아멘. 
우리말성경,19 주의 영광스러운 이름을 영원히 찬양합니다. 온 땅이 주의 영광으로 가득 차게 하소서. 아멘, 아멘. 
가톨릭성경,19 그분의 영광스러우신 이름은 영원히 찬미받으시리라. 그분의 영광은 온 누리에 가득하리라. 아멘, 아멘!
영어NIV,19 Praise be to his glorious name forever; may the whole earth be filled with his glory. Amen and Amen.
영어NASB,19 And blessed be His glorious name forever; And may the whole earth be filled with His glory. Amen, and Amen.
영어MSG,19  Blessed always his blazing glory! All earth brims with his glory.
영어NRSV,19 Blessed be his glorious name forever; may his glory fill the whole earth. Amen and Amen.
헬라어구약Septuagint,19 πως εγενοντο εις ερημωσιν εξαπινα εξελιπον απωλοντο δια την ανομιαν αυτων
라틴어Vulgate,19 quomodo facti sunt in desolationem subito defecerunt perierunt propter iniquitatem suam
히브리어구약BHS,19 וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבֹודֹו לְעֹולָם וְיִמָּלֵא כְבֹודֹו אֶת־כֹּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן׃

 



 

 

칼루 테필로트 다위드 벤 이솨이

 

개역개정,20 이새의 아들 다윗의 기도가 끝나니라
새번역,20 이새의 아들 다윗의 기도가 여기에서 끝난다.
우리말성경,20 이것으로 이새의 아들 다윗의 기도가 끝납니다. 
가톨릭성경,20 이사이의 아들 다윗의 기도는 여기에서 끝난다.
영어NIV,20 This concludes the prayers of David son of Jesse.
영어NASB,20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
영어MSG,20  Yes and Yes and Yes.
영어NRSV,20 The prayers of David son of Jesse are ended.
헬라어구약Septuagint,20 ωσει ενυπνιον εξεγειρομενου κυριε εν τη πολει σου την εικονα αυτων εξουδενωσεις
라틴어Vulgate,20 velut somnium surgentium Domine in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges
히브리어구약BHS,20 כָּלּוּ תְפִלֹּות דָּוִד בֶּן־יִשָׁי׃

 

헬라어구약Septuagint,21 οτι εξεκαυθη η καρδια μου και οι νεφροι μου ηλλοιωθησαν
라틴어Vulgate,21 quia inflammatum est cor meum et renes mei commutati sunt

 

헬라어구약Septuagint,22 και εγω εξουδενωμενος και ουκ εγνων κτηνωδης εγενομην παρα σοι
라틴어Vulgate,22 et ego ad nihilum redactus sum et nescivi

 

헬라어구약Septuagint,23 και εγω δια παντος μετα σου εκρατησας της χειρος της δεξιας μου
라틴어Vulgate,23 ut iumentum factus sum apud te et ego semper tecum

 

헬라어구약Septuagint,24 εν τη βουλη σου ωδηγησας με και μετα δοξης προσελαβου με
라틴어Vulgate,24 tenuisti manum dexteram meam et in voluntate tua deduxisti me et cum gloria suscepisti me

 

헬라어구약Septuagint,25 τι γαρ μοι υπαρχει εν τω ουρανω και παρα σου τι ηθελησα επι της γης
라틴어Vulgate,25 quid enim mihi est in caelo et a te quid volui super terram

 

헬라어구약Septuagint,26 εξελιπεν η καρδια μου και η σαρξ μου ο θεος της καρδιας μου και η μερις μου ο θεος εις τον αιωνα
라틴어Vulgate,26 defecit caro mea et cor meum Deus cordis mei et pars mea Deus in aeternum

 

헬라어구약Septuagint,27 οτι ιδου οι μακρυνοντες εαυτους απο σου απολουνται εξωλεθρευσας παντα τον πορνευοντα απο σου
라틴어Vulgate,27 quia ecce qui elongant se a te peribunt perdidisti omnem qui fornicatur abs te

 

헬라어구약Septuagint,28 εμοι δε το προσκολλασθαι τω θεω αγαθον εστιν τιθεσθαι εν τω κυριω την ελπιδα μου του εξαγγειλαι πασας τας αινεσεις σου εν ταις πυλαις της θυγατρος σιων
라틴어Vulgate,28 mihi autem adherere Deo bonum est ponere in Domino Deo spem meam ut adnuntiem omnes praedicationes tuas % in portis filiae Sion;