본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 107편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

호두 아도나이 키 토브 키 레올람 하스도 

 

개역개정,1 여호와께 감사하라 그는 선하시며 그 인자하심이 영원함이로다 
새번역,1 주님께 감사드려라. 그는 선하시며, 그의 인자하심이 영원하다.
우리말성경,1 여호와께 감사하라. 그분은 선하시고 그 인자하심이 영원하시다. 
가톨릭성경,1 주님을 찬송하여라, 선하신 분이시다. 주님의 자애는 영원하시다.
영어NIV,1 Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever.
영어NASB,1 Oh give thanks to the LORD, for He is good; For His lovingkindness is everlasting.
영어MSG,1  Oh, thank GOD--he's so good! His love never runs out.
영어NRSV,1 O give thanks to the LORD, for he is good; for his steadfast love endures forever.
헬라어구약Septuagint,1 ωδη ψαλμου τω δαυιδ
라틴어Vulgate,1 canticum psalmi David
히브리어구약BHS,1 הֹדוּ לַיהוָה כִּי־טֹוב כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃



성 경: [107:1]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 촉구]

󰃨 여호와께 감사하라 그는 선하시며 그 인자하심이 영원함이로다 - 이는 고대 이스라엘에서 예식 때 낭송하던 송영구이다. 33:11에 근거하면 본 송영구는 포로로부터 귀환한 자들의 입을 통해 들을 수 있었으리라 짐작할 수 있다. 개역 성경에는 생략되었으나 원문에 나오는 접속사이자 강조사인 '그는' 앞의 ''(*)를 살려서 실감나게 본절을 재번역하면 '여호와께 감사하라 왜냐하면 그분은 참으로 선하시기 때문이다. 그분은 참으로 영원히 인자하시기 때문이다'이다. 송영 시() 사회자가 '여호와께 감사하라'를 읽으면 회중은 '왜냐하면' 이하를 읽었다고 한다. 본 시편과 106편은 동일하게 본 송영으로 시작하고 있기 때문에 많은 학자들이 이 두 시편의 연관성을 연구한다.

 

 

요메루 게울레 아도나이 아쉘 게알람 미야드 차르 

 

개역개정,2 여호와의 속량을 받은 자들은 이같이 말할지어다 여호와께서 대적의 손에서 그들을 속량하사 
새번역,2 주님께 구원받은 사람들아, 대적의 손에서 구원받은 사람들아, 모두 주님께 감사드려라.
우리말성경,2 여호와께서 구원하신 사람들은 이처럼 말해야 한다. 하나님께서 적들의 손에서 구원해 
가톨릭성경,2 이렇게 말하여라, 주님께 구원받은 이들 그분께서 원수의 손에서 구원하신 이들
영어NIV,2 Let the redeemed of the LORD say this--those he redeemed from the hand of the foe,
영어NASB,2 Let the redeemed of the LORD say so, Whom He has redeemed from the hand of the adversary,
영어MSG,2  All of you set free by GOD, tell the world! Tell how he freed you from oppression,
영어NRSV,2 Let the redeemed of the LORD say so, those he redeemed from trouble
헬라어구약Septuagint,2 ετοιμη η καρδια μου ο θεος ετοιμη η καρδια μου ασομαι και ψαλω εν τη δοξη μου
라틴어Vulgate,2 paratum cor meum Deus paratum cor meum cantabo et psallam in gloria mea
히브리어구약BHS,2 יֹאמְרוּ גְּאוּלֵי יְהוָה אֲשֶׁר גְּאָלָם מִיַּד־צָר׃



성 경: [107:2]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 촉구]

󰃨 여호와께 구속함을 받은 자 - 동일한 표현이 사 62:12에 나타나는데 그곳의 역사적 배경이 바벨론 포로 시대 이후이기 때문에 본 구절을 근거로 하여 본시의 작시 연대를 포로 귀환 이후라고 단정하기는 힘들지만, 전반적으로 본시가 바벨론 포로 귀환이라는 벅찬 역사적 체험을 바탕으로 하나님의 크신 은혜를 찬양하고 있다고 보는 것이 좋을것 같다.

󰃨 대적의 손에서 저희를 구속하사 - 여기서 '대적'이란 일차적으로는 바벨론이 되겠으나 추상적 영향력인 '근성'따위도 될 수 있다. 이에 해당하는 히브리어 '차르'(*) 자체가 '대적'이란 뜻 외에 '슬픔', '곤경'등의 뜻도 지니고 있기 때문이다. 그리고 6, 13, 19, 28절 등에서 계속 '근심'이란 표현이 등장하는 것으로 볼 때, 본문의 '차르''근심'을 의인화한 표현일 가능성이 높다(Alexander).

 

 

우메아라초트 키브참 미미즈라흐 우밈마아라브 미차폰 우미얌

 

개역개정,3 동서 남북 각 지방에서부터 모으셨도다 
새번역,3 ㉠동서 남북 사방에서, 주님께서 모아들이신 사람들아, 모두 주님께 감사드려라. / ㉠히, '동서북 바다'
우리말성경,3 그들을 땅에서, 동서남북에서 모으셨다. 
가톨릭성경,3 뭇 나라에서, 해 뜨는 곳과 해 지는 곳에서, 북녘과 남녘에서 모아들이신 이들은 말하여라.
영어NIV,3 those he gathered from the lands, from east and west, from north and south.
영어NASB,3 And gathered from the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
영어MSG,3  Then rounded you up from all over the place, from the four winds, from the seven seas.
영어NRSV,3 and gathered in from the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
헬라어구약Septuagint,3 εξεγερθητι ψαλτηριον και κιθαρα εξεγερθησομαι ορθρου
라틴어Vulgate,3 exsurge psalterium et cithara exsurgam diluculo
히브리어구약BHS,3 וּמֵאֲרָצֹות קִבְּצָם מִמִּזְרָח וּמִמַּעֲרָב מִצָּפֹון וּמִיָּם׃



성 경: [107:3]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 촉구]

󰃨 (*, 미얌) - 문자적인 뜻은 '바다로부터'이다. 구약에서 이 용어는 서쪽을 가리킬 때 사용되는데 그 이유는 팔레스틴 땅의 서쪽 경계선은 바다인 지중해이기 때문이었다. 그러나 여기서는 앞에 ''라고 하는 명사가 있기 때문에 '남쪽'으로 해석되어야만 한다. '남쪽''바다'의 개념을 연결시킨다면 남쪽 지방에 있는 '아라비아 해' 정도가 연상된다.

 

 

타우 밤미드발 비쉬몬 다레크 이르 모솨브 로 마차우 

 

개역개정,4 그들이 광야 사막 길에서 방황하며 거주할 성읍을 찾지 못하고 
새번역,4 어떤 이들은 광야의 사막에서 길을 잃고, 사람이 사는 성읍으로 가는 길을 찾지 못했으며,
우리말성경,4 그들은 정착할 성을 찾지 못하고 광야에서 엉뚱한 길로 다니며 방황하다가 
가톨릭성경,4 그들은 사막과 광야에서 헤매며 사람 사는 성읍으로 가는 길을 찾지 못하였다.
영어NIV,4 Some wandered in desert wastelands, finding no way to a city where they could settle.
영어NASB,4 They wandered in the wilderness in a desert region; They did not find a way to an inhabited city.
영어MSG,4  Some of you wandered for years in the desert, looking but not finding a good place to live,
영어NRSV,4 Some wandered in desert wastes, finding no way to an inhabited town;
헬라어구약Septuagint,4 εξομολογησομαι σοι εν λαοις κυριε και ψαλω σοι εν εθνεσιν
라틴어Vulgate,4 confitebor tibi in populis Domine et psallam tibi in nationibus
히브리어구약BHS,4 תָּעוּ בַמִּדְבָּר בִּישִׁימֹון דָּרֶךְ עִיר מֹושָׁב לֹא מָצָאוּ׃



성 경: [107:4]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 구체적 이유]

󰃨 저희가 광야 사막 길에서 방황하며 - 본문은 사막에서 그 갈 길을 잃은 대상(隊商)을 연상케 한다. 그런데 이 구절의 주어 '저희'가 누구인가라는 문제는 쉽지 않은데 '저희'를 해석하는 견해는 크게 둘로 나뉜다. (1) '저희'2절의 '여호와께 구속함을 받은 자'와 연결시키는 해석이다. 이렇게 해석하는 학자들은 또 두 부류로 나뉘는데 한 부류는 본 시편을 특정 역사와 연관시키는 견해로 '여호와께 구속함을 받은 자'를 예루살렘 함락 후 갈대아인을 피하여 광야로 도망친 유대인으로 보고 있다(43). 뿐만 아니라 포로 생활을 마치고 귀환하던 중 사막에서 어려움을 겪은 유대인으로 보기도 하고 포로지 자체에서 어려움을 겪은 유대인으로 보기도 한다. 또 다른 부류는 특정 역사와 연관짓지 않고 '저희'를 좀더 넓은 의미에서 이해하는데, 곧 바벨론 포로가 아니라 이방 여행의 위험과 역경에 노출되어 있는 모든 유대인으로 보는 견해이다. (2) '저희'2절의 '여호와께 구속함을 받은 자'와의 무관성을 강조하는 해석이다. 이 견해를 따라 혹자는 이스라엘을 그 선조들의 땅으로 귀환시킨 하나님의 선하심을 찬양함으로 본 시편을 시작하였던 시편 기자는 하나님의 선하심이 명백히 드러났던 또 다른 예들에 관하여 계속 말하고 있다고 주장한다. 그리고 또 다른 해석자들은 바벨론으로부터의 귀환에 관한 언급을 위해 첨가된 서두의 세 구절은 그 뒤에 나오는 좀더 넓은 범위의 주제와 연결시키기 위한 서론적 구실을 할 따름이라고 말한다. 이상의 견해들이 우리를 시원하게 해주지는 못한다. 따라서 한 견해를 절대적으로 의지해서는 안 될 것이다. 본 시편이 다양한 인생사를 묘사하고 있으며 포로 귀환 후의 감격적 상황을 노래한 것으로 추측하기는 하지만, 구체적 내용을 살펴보면 인간에게 닥치는 위험들 그리고 그것들로부터 인간을 구하는 하나님의 선하심에 관하여 말하고 있으며 하나님의 돌보심과 보호를 경험한 모든 자들이 그것을 감사함으로 인정할 것을 요청하고 있다. 이런 맥락에서 우리는 '저희'를 역사 속의 특정한 무리에 굳이 고정시켜 이해할 필요는 없을 듯하다.

󰃨 거할 성(*, 이르 모솨브) - 문자적인 뜻은 '거주의 성'이다.이는 다소 예루살렘이 의도되기는 했으나, 특정한 도시를 의미하는 것으로 보기보다는 거주할 곳이 못 되는 광야와 대비되는 사람이 모여 사는 그 어떤 도시로 보아야 할 것이다(7, 36).

 

 

레에빔 감 체메임 나프솸 바헴 티트앝타프 

 

개역개정,5 주리고 목이 말라 그들의 영혼이 그들 안에서 피곤하였도다 
새번역,5 배고프고 목이 말라, 기력이 다 빠지기도 하였다.
우리말성경,5 굶주리고 목이 말라 영혼의 기력을 잃은 일이 있었다. 
가톨릭성경,5 주리고 목까지 말라 목숨이 다하여 갔다.
영어NIV,5 They were hungry and thirsty, and their lives ebbed away.
영어NASB,5 They were hungry and thirsty; Their soul fainted within them.
영어MSG,5  Half-starved and parched with thirst, staggering and stumbling, on the brink of exhaustion.
영어NRSV,5 hungry and thirsty, their soul fainted within them.
헬라어구약Septuagint,5 οτι μεγα επανω των ουρανων το ελεος σου και εως των νεφελων η αληθεια σου
라틴어Vulgate,5 quia magna super caelos misericordia tua et usque ad nubes veritas tua
히브리어구약BHS,5 רְעֵבִים גַּם־צְמֵאִים נַפְשָׁם בָּהֶם תִּתְעַטָּף׃



성 경: [107:5]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 구체적 이유]

󰃨 피곤하였도다 - 이에 해당하는 히브리어는 '티트아타프'(*)로서 원형인 '아타프'(*)는 의복 따위로 '덮다'(65:13; 73:6), '자신을 숨기다', '어둠이 덮다' 등을 뜻한다. 여기서는 재앙, 고통, 슬픔 따위로 마음에 어두운 그림자가드리워진 상태를 가리킨다. 음식과 음료의 고갈로 인해서도 마음에 어두운 그림자가 드리울 수 있겠다.

 

 

와이츠아쿠 엘 아도나이 바찰 라헴 밈메추코테헴 얓칠렘

 

개역개정,6 이에 그들이 근심 중에 여호와께 부르짖으매 그들의 고통에서 건지시고 
새번역,6 그러나 그들이 그 고난 가운데서 주님께 부르짖을 때에, 주님께서는 그들을 그 고통에서 건지시고,
우리말성경,6 그 고통 가운데 그들이 여호와께 부르짖었더니 그분이 그들을 고통에서 건져 주시고 
가톨릭성경,6 이 곤경 속에서 그들이 주님께 부르짖자 난관에서 그들을 구해 주셨다.
영어NIV,6 Then they cried out to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress.
영어NASB,6 Then they cried out to the LORD in their trouble; He delivered them out of their distresses.
영어MSG,6  Then, in your desperate condition, you called out to GOD. He got you out in the nick of time;
영어NRSV,6 Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress;
헬라어구약Septuagint,6 υψωθητι επι τους ουρανους ο θεος και επι πασαν την γην η δοξα σου
라틴어Vulgate,6 exaltare super caelos Deus et super omnem terram gloria tua
히브리어구약BHS,6 וַיִּצְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצוּקֹותֵיהֶם יַצִּילֵם׃



성 경: [107:6]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 구체적 이유]

󰃨 부르짖으매 - 궁핍 상태를 절실하게 느낄 때일수록 인간은 하나님께 매달려야 한다. 기도는 의인의 자원일 뿐 아니라 고통 중에 있는 모든 자의 자원이다. 그리고 건지시고에 해당하는 '이칠렘'(*)'나찰'(*)의 사역형(히필형)으로서 하나님이 당면한 모든 종류의 환난들로부터 구원하셨음을 뜻한다.

 

 

와야드리켐 베데렠 예솨라 랄레케트 엘 이르 모솨브 

 

개역개정,7 또 바른 길로 인도하사 거주할 성읍에 이르게 하셨도다 
새번역,7 바른길로 들어서게 하셔서, 사람이 사는 성읍으로 들어가게 하셨다.
우리말성경,7 바른 길로 인도하시어 정착할 성으로 들어가게 해 주셨다. 
가톨릭성경,7 그들을 옳은 길로 걷게 하시어 사람 사는 성읍으로 가게 하셨다.
영어NIV,7 He led them by a straight way to a city where they could settle.
영어NASB,7 He led them also by a straight way, To go to an inhabited city.
영어MSG,7  He put your feet on a wonderful road that took you straight to a good place to live.
영어NRSV,7 he led them by a straight way, until they reached an inhabited town.
헬라어구약Septuagint,7 οπως αν ρυσθωσιν οι αγαπητοι σου σωσον τη δεξια σου και επακουσον μου
라틴어Vulgate,7 ut liberentur dilecti tui salvum fac dextera tua et exaudi me
히브리어구약BHS,7 וַיַּדְרִיכֵם בְּדֶרֶךְ יְשָׁרָה לָלֶכֶת אֶל־עִיר מֹושָׁב׃



성 경: [107:7]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 구체적 이유]

󰃨 바른 길로 인도하사(*, 야드리켐 베데레크 예솨라) - 문자적인 뜻은 '그는 그들에게 곧바로 길을 만들어 주셨다'이다. , 하나님은 당신을 찾고 의뢰하는 백성에게 그들이 거하게 될 땅으로 가는 가장 안전한 지름길로 인도하셨다는 뜻이다.

 

 

요두 아도나이 하스도 웨니플레오타우 리베네 아담 

 

개역개정,8 여호와의 인자하심과 인생에게 행하신 기적으로 말미암아 그를 찬송할지로다 
새번역,8 주님의 인자하심을 감사하여라. 사람들에게 베푸신 주님의 놀라운 구원을 감사하여라.
우리말성경,8 여호와의 선하심과 사람의 자손들에게 하신 그 놀라운 일들로 인해 사람들은 주를 찬양하라. 
가톨릭성경,8 주님께 감사하여라, 그 자애를 사람들을 위한 그 기적들을.
영어NIV,8 Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men,
영어NASB,8 Let them give thanks to the LORD for His lovingkindness, And for His wonders to the sons of men!
영어MSG,8  So thank GOD for his marvelous love, for his miracle mercy to the children he loves.
영어NRSV,8 Let them thank the LORD for his steadfast love, for his wonderful works to humankind.
헬라어구약Septuagint,8 ο θεος ελαλησεν εν τω αγιω αυτου υψωθησομαι και διαμεριω σικιμα και την κοιλαδα των σκηνων διαμετρησω
라틴어Vulgate,8 Deus locutus est in sancto suo exaltabor et dividam Sicima et convallem tabernaculorum dimetiar
히브리어구약BHS,8 יֹודוּ לַיהוָה חַסְדֹּו וְנִפְלְאֹותָיו לִבְנֵי אָדָם׃



성 경: [107:8]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 구체적 이유]

본절에서 찬송하도록 권고받고 있는 대상은 하나님의 인도를 받아 거할 성에 이르게 된 자들(7), 혹은 이스라엘 백성 전체, 그리고 나아가 양자(兩者) 모두를 가리킬수 있다. 일부 사람들에 의해 체험된 개별적 구원의 경험들은 하나님을 경외하는 모든 이들을 위한 구원 체험을 대표적으로 드러내기 때문이다(Anderson).

 

 

키 히스비아 네페쉬 쇼케카 웨네페쉬 레에바 밀레 토브 

 

개역개정,9 그가 사모하는 영혼에게 만족을 주시며 주린 영혼에게 좋은 것으로 채워주심이로다 
새번역,9 주님께서는 목마른 사람에게 물을 실컷 마시게 하시고, 배고픈 사람에게 좋은 음식을 마음껏 먹게 해주셨다.
우리말성경,9 그분이 목마른 영혼들에게 넉넉하게 물을 주시고 굶주린 영혼들에게 좋은 것으로 채워 주셨다. 
가톨릭성경,9 그분께서는 목마른 이에게 물을 먹이시고 배고픈 이를 좋은 것으로 채우셨다.
영어NIV,9 for he satisfies the thirsty and fills the hungry with good things.
영어NASB,9 For He has satisfied the thirsty soul, And the hungry soul He has filled with what is good.
영어MSG,9  He poured great draughts of water down parched throats; the starved and hungry got plenty to eat.
영어NRSV,9 For he satisfies the thirsty, and the hungry he fills with good things.
헬라어구약Septuagint,9 εμος εστιν γαλααδ και εμος εστιν μανασση και εφραιμ αντιλημψις της κεφαλης μου ιουδας βασιλευς μου
라틴어Vulgate,9 meus est Galaad et meus est Manasse et Effraim susceptio capitis mei Iuda rex meus
히브리어구약BHS,9 כִּי־הִשְׂבִּיעַ נֶפֶשׁ שֹׁקֵקָה וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה מִלֵּא־טֹוב׃



성 경: [107:9]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 구체적 이유]

본절은 렘 31:25을 상기케 한다. 여호와는 그의 백성의 모든 필요를 완벽하게 공급할 수 있는 분이시다. 여기서 '사모하는'5절의 '목마름'에 상응하는 용어이다.(29:8).

 

 

요쉐베 호쉐크 웨찰마웨트 아시레 아니 우바르젤 

 

개역개정,10 사람이 흑암과 사망의 그늘에 앉으며 곤고와 쇠사슬에 매임은 
새번역,10 사람이 어둡고 캄캄한 곳에서 살며, 고통과 쇠사슬에 묶이는 것은,
우리말성경,10 그들이 어둠 속에, 죽음의 그림자 가운데 앉아 쇠사슬에 묶인 채 고난에 빠진 일도 있었다. 
가톨릭성경,10 비참과 쇠사슬에 묶인 채 어둡고 캄캄한 곳에 앉아 있던 그들.
영어NIV,10 Some sat in darkness and the deepest gloom, prisoners suffering in iron chains,
영어NASB,10 There were those who dwelt in darkness and in the shadow of death, Prisoners in misery and chains,
영어MSG,10  Some of you were locked in a dark cell, cruelly confined behind bars,
영어NRSV,10 Some sat in darkness and in gloom, prisoners in misery and in irons,
헬라어구약Septuagint,10 μωαβ λεβης της ελπιδος μου επι την ιδουμαιαν εκτενω το υποδημα μου εμοι αλλοφυλοι υπεταγησαν
라틴어Vulgate,10 Moab lebes spei meae in Idumeam extendam calciamentum meum mihi alienigenae amici facti sunt
히브리어구약BHS,10 יֹשְׁבֵי חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת אֲסִירֵי עֳנִי וּבַרְזֶל׃



성 경: [107:10]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 구체적 이유]

󰃨 흑암 - 이것은 일차적으로 감옥에 갇힌 자의 침울하고 암담한 상태를 가리키나(42:7; 49:9) 절망, 비참, 혹은 하나님의 심판을 나타내는 전형적인 표현이기도 하다(5:30; 8:22; 9:2 ).

󰃨 곤고와 쇠사슬 - 본 구절에 함축된 내용을 좀더 충분히 공개하는 구절로는 욥 36:8이 있다 : "혹시 그들이 누설에 매이거나 환난의 줄에 얽혔으면". 한편 본절에서부터 16절까지의 내용에 대해 탈굼역(Talgum)은 시드기야와 이스라엘의 백성들이 바벨론 포로지에서 당한 일로 번역하며, 반즈(Barnes)같은 주석가는 바벨론 포로민들의 불행과 구원에 관련짓는다. 이 구절들의 정확한 역사적 배경을 확정짓기란 쉽지 않다. 다만 분명한 것은 하나님께 범죄한 자들은 하나님의 특별한 조치가 있기까지 흑암의 고통을 벗어나지 못한다는 사실이다(24:12; 15:34 참조).

 

 

키 히메루 이메레 엘 와아차트 엘욘 나아추 

 

개역개정,11 하나님의 말씀을 거역하며 지존자의 뜻을 멸시함이라 
새번역,11 그들이 하나님의 말씀을 거역하고, 가장 높으신 분의 뜻을 저버렸기 때문이다.
우리말성경,11 하나님의 말씀을 거역하고 지극히 높으신 분의 가르침을 무시했기 때문이다. 
가톨릭성경,11 하느님의 말씀을 거역하고 지극히 높으신 분의 뜻을 업신여긴 탓이다.
영어NIV,11 for they had rebelled against the words of God and despised the counsel of the Most High.
영어NASB,11 Because they had rebelled against the words of God, And spurned the counsel of the Most High.
영어MSG,11  Punished for defying God's Word, for turning your back on the High God's counsel--
영어NRSV,11 for they had rebelled against the words of God, and spurned the counsel of the Most High.
헬라어구약Septuagint,11 τις απαξει με εις πολιν περιοχης τις οδηγησει με εως της ιδουμαιας
라틴어Vulgate,11 quis deducet me in civitatem munitam quis deducet me usque in Idumeam
히브리어구약BHS,11 כִּי־הִמְרוּ אִמְרֵי־אֵל וַעֲצַת עֶלְיֹון נָאָצוּ׃



성 경: [107:11]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 구체적 이유]

󰃨 말씀...- 후자는 '아차트'(*)로서 '권고'가 적절한 의미이다. 이 두 용어는 율법에 주어진 하나님의 계명들과 그의 선지자들을 통해 선포된 그의 권고를 뜻한다고 볼 수 있는데, 그것은 본절 전체가 풍기는 뉘앙스가 이스라엘의 신정 국가적 성격을 염두에 두고 있는 듯하기 때문이다. 그러나 본절이 염두에 두는 대상은 좀더 넓게 확장시켜 볼 수도 있을 것이다. 양심에 기록된 법, 내적 계시를 통해 준 교훈(16:7)을 무작정 배제해 버릴 이유는 굳이 없겠기 때문이다. 이 같은 입장을 돕는 단서로는 '멸시 함이라'가 신정적(神政的) 차원 내에서의 신성 모독을 가리킬 때 (14:11, 23; 16:30; 31:20) 뿐만 아니라 좀더 일반적인 의미로 곧 지혜로운 권고의 거절을 가리킬 때(1:30; 5:12; 15:5)에도 사용되고 있다는 사실을 들 수 있다.

 

 

와야크나 베아말 리밤 카쉘루 웨엔 오제르 

 

개역개정,12 그러므로 그가 고통을 주어 그들의 마음을 겸손하게 하셨으니 그들이 엎드러져도 돕는 자가 없었도다 
새번역,12 그러므로 주님께서는 그들의 마음에 고통을 주셔서 그들을 낮추셨으니, 그들이 비틀거려도 돕는 사람이 없었다.
우리말성경,12 그래서 그분이 그들의 마음에 어려움을 주어 낮추셨던 것이다. 그들이 넘어져도 돕는 사람 하나 없었다. 
가톨릭성경,12 그분께서 고통으로 그들의 마음을 꺾으시니 그들은 도와주는 이 없이 비틀거렸다.
영어NIV,12 So he subjected them to bitter labor; they stumbled, and there was no one to help.
영어NASB,12 Therefore He humbled their heart with labor; They stumbled and there was none to help.
영어MSG,12  A hard sentence, and your hearts so heavy, and not a soul in sight to help.
영어NRSV,12 Their hearts were bowed down with hard labor; they fell down, with no one to help.
헬라어구약Septuagint,12 ουχι συ ο θεος ο απωσαμενος ημας και ουκ εξελευση ο θεος εν ταις δυναμεσιν ημων
라틴어Vulgate,12 nonne tu Deus qui reppulisti nos et non exibis Deus in virtutibus nostris
히브리어구약BHS,12 וַיַּכְנַע בֶּעָמָל לִבָּם כָּשְׁלוּ וְאֵין עֹזֵר׃



성 경: [107:12]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 구체적 이유]

󰃨 수고로(*, 베아말) - '아말'(*)은 수고뿐 아니라 골칫거리, 고통, 실망, 패배, 슬픔 따위 모두를 포함하는 말이다(41:51; 26:7; 3:10;16:2).

󰃨 저희 마음 - 그들의 자만심, 자기 만족성 등을 뜻한다. 그들은 하나님 없이도 모든 일을 잘 해 나갈 수 있다고 생각하였다. 그들은 자신들의 세상적인 경험이나 자원들을 의존하며 스스로 만족해 했다. 그러나 하나님께서는 그 모든 것들이 헛됨을 보이시기 위해 그들을 비참케 만드셨다.

 

 

와이즈아쿠 엘 아도나이 바찰 라헴 밈메추코테헴 요쉬엠

 

개역개정,13 이에 그들이 그 환난 중에 여호와께 부르짖으매 그들의 고통에서 구원하시되 
새번역,13 그러나 그들이 고난 가운데서 주님께 부르짖을 때에, 그들을 그 곤경에서 구원해 주셨다.
우리말성경,13 그때 그들이 그 고통 가운데서 여호와께 부르짖었더니 그분이 그들을 구원해 주셨다. 
가톨릭성경,13 이 곤경 속에서 그들이 주님께 소리치자 난관에서 그들을 구하셨다.
영어NIV,13 Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them from their distress.
영어NASB,13 Then they cried out to the LORD in their trouble; He saved them out of their distresses.
영어MSG,13  Then you called out to GOD in your desperate condition; he got you out in the nick of time.
영어NRSV,13 Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them from their distress;
헬라어구약Septuagint,13 δος ημιν βοηθειαν εκ θλιψεως και ματαια σωτηρια ανθρωπου
라틴어Vulgate,13 da nobis auxilium de tribulatione quia vana salus hominis
히브리어구약BHS,13 וַיִּזְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצֻקֹותֵיהֶם יֹושִׁיעֵם׃



성 경: [107:13]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 구체적 이유]

󰃨 부르짖으매...구원하시되 - 본 시편은 크게 네 부분(1-9; 10-22; 23-32;33-43)으로 구분되는데 본절과 같은 내용이 10-22절에 또 한 차례 반복되는 것(19)을 비롯하여 두 부분에 한 차례씩 반복되고 있다(6, 28). 이러한 유사 구절의 적지 않은 반복을 통해 우리는 본 시편이 인간을 지키시는 하나님의 섭리뿐 아니라 인간들의 탄원 및 간구에 대한 하나님의 응답을 강조하는 시임을 알 수 있다.

 

 

요치엠 메호쉐크 웨찰마웨트 우모세로테헴 예날테크 

 

 

개역개정,14 흑암과 사망의 그늘에서 인도하여 내시고 그들의 얽어 맨 줄을 끊으셨도다 
새번역,14 어둡고 캄캄한 데서 건져 주시고, 그들을 얽어 맨 사슬을 끊어 주셨다.
우리말성경,14 그분이 그들을 어둠에서, 죽음의 그림자 속에서 끌어내시고 그들을 묶고 있던 것을 끊으셨다. 
가톨릭성경,14 그들을 어둡고 캄캄한 곳에서 이끌어 내시고 그들의 사슬을 끊어 주셨다.
영어NIV,14 He brought them out of darkness and the deepest gloom and broke away their chains.
영어NASB,14 He brought them out of darkness and the shadow of death, And broke their bands apart.
영어MSG,14  He led you out of your dark, dark cell, broke open the jail and led you out.
영어NRSV,14 he brought them out of darkness and gloom, and broke their bonds asunder.
헬라어구약Septuagint,14 εν τω θεω ποιησομεν δυναμιν και αυτος εξουδενωσει τους εχθρους ημων
라틴어Vulgate,14 in Deo faciemus virtutem et ipse ad nihilum deducet inimicos nostros
히브리어구약BHS,14 יֹוצִיאֵם מֵחֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת וּמֹוסְרֹותֵיהֶם יְנַתֵּק׃



성 경: [107:14]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 구체적 이유]

󰃨 그 얽은 줄을 끊으셨도다 - 이것은 감옥수의 해방을 그리는 표현이라고 할 수 있다. 10절의 주해를 근거로 할 때 이 표현은 영적인 의미 혹은 실제적인 의미, 둘 모두로 해석될 수 있다.

 

 

요두 아도나이 하스도 웨니플레오타우 리베네 아담 

 

개역개정,15 여호와의 인자하심과 인생에게 행하신 기적으로 말미암아 그를 찬송할지로다 
새번역,15 주님의 인자하심을 감사하여라. 사람에게 베푸신 주님의 놀라운 구원을 감사하여라.
우리말성경,15 여호와의 변함없는 사랑과 사람의 자손들에게 하신 그 놀라운 일들을 생각하며 여호와께 감사하라. 
가톨릭성경,15 주님께 감사하여라, 그 자애를 사람들을 위한 그 기적들을.
영어NIV,15 Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men,
영어NASB,15 Let them give thanks to the LORD for His lovingkindness, And for His wonders to the sons of men!
영어MSG,15  So thank GOD for his marvelous love, for his miracle mercy to the children he loves;
영어NRSV,15 Let them thank the LORD for his steadfast love, for his wonderful works to humankind.
헬라어구약Septuagint,15 (없음)
라틴어Vulgate,15 (없음)
히브리어구약BHS,15 יֹודוּ לַיהוָה חַסְדֹּו וְנִפְלְאֹותָיו לִבְנֵי אָדָם׃



성 경: [107:15]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 구체적 이유]

문장 구조를 살필 때 10절에서부터 본절까지는 커다란 하나의 절()의 형태로 되어 있으며 본절에 와서야 전체 구분을 대표하는 동사가 나타남을 알 수 있다. 10절의 '사람이...앉으며' (개역 성경에는 이렇게 되어 있으나 원문에는 '...에 앉아 있는 사람'으로 되어 있다)를 분사적 주어로 볼 때 그 동사는 본절의 '찬송할지로다'가 되겠다. 이렇게 보면 11-14절은 하나의 삽입구가 되겠는데 이 삽입구를 좀더 분해해보면 11, 12절은 주어의 이유를, 13, 14절은 분사적 주어에게 당면되어진 징벌 상태 이후의 일들을 각각 담고 있다. 이상의 주해를 놓고 볼 때 10절에서부터 본절까지에서 강조하는 바는 흑암과 사망의 그늘에 앉았던 자가 하나님께 '찬송을 드려야 한다'는 사실이다. 물론 그가 그처럼 부정적인 상황에 있었다가 그 상황으로부터 회복된 사실도 중요하다. 그러나 문장 구조를 살필 때(10-15) 보다 중요한 것, 보다 강조되고 있는 바는 그가 찬양을 드려야 한다는 사실이다. 요컨대 본 시편은, 하나님의 은혜로 말미암아 환난과 곤고로부터 새로이 구출받은 자들이 하나님께 감사 찬송을 드리는 일은 너무도 마땅하고 중요한 일임을 강조해서 가르치고 있다.

 

 

키 쉽바르 달레토트 네호쉐트 우베리헤 바르젤 긷데아 

 

개역개정,16 그가 놋문을 깨뜨리시며 쇠빗장을 꺾으셨음이로다 
새번역,16 주님께서 놋대문을 부수시고, 쇠빗장을 깨뜨리셨기 때문이다.
우리말성경,16 이는 주께서 청동으로 된 문을 허무셨고 철빗장을 잘라 버리셨기 때문이다. 
가톨릭성경,16 그분께서 청동 문을 부수시고 쇠 빗장을 부러뜨리셨다.
영어NIV,16 for he breaks down gates of bronze and cuts through bars of iron.
영어NASB,16 For He has shattered gates of bronze, And cut bars of iron asunder.
영어MSG,16  He shattered the heavy jailhouse doors, he snapped the prison bars like matchsticks!
영어NRSV,16 For he shatters the doors of bronze, and cuts in two the bars of iron.
헬라어구약Septuagint,16 (없음)
라틴어Vulgate,16 (없음)
히브리어구약BHS,16 כִּי־שִׁבַּר דַּלְתֹות נְחֹשֶׁת וּבְרִיחֵי בַרְזֶל גִּדֵּעַ׃



성 경: [107:16]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 구체적 이유]

󰃨 놋문을 깨뜨리시며 쇠 빗장을 꺾으셨음이로다 - 성경에서 ''은 강함과 견고함(1:18; 15:20), 목이 곧고 패역함(48:4), 로마 제국(2:32, 39), 바벨론 제국(15:12) 등을 상징한다. 여기서 '놋문'이 깨뜨려졌다는 말은 바벨론이 멸망했다는 것을 의미한다. 바벨론이 멸망했으므로 그 나라에 포로되었던 민족이 해방을 얻는 것은 자연스러운 일이다. 하나님은 바사 왕 고레스에게 본문과 유사한 용어들을 사용하여 바벨론 멸망에 관해 다음과 같이 선포하신 바 있다 : "내가 네 앞서 가서 험한 곳을 평탄케 하며 놋문을 쳐서 부수며 쇠빗장을 꺾고"(45:2). 이는 고레스를 사용하여 바벨론의 세력을 멸망시킬 것을 예언한 내용이다. 아마 본 시편 기자는 그 냉용에 익숙했던 것으로 짐작된다. 한편, 역사가 헤로도투스(Herodotus)에 의하면 바벨론 성벽에는 실제로 청동으로 만들어진 문이 무려 100개 가량이나 있었다고 한다.

 

 

에윌림 미데렠 피쉬암 우메아노테헴 이트안누 

 

개역개정,17 미련한 자들은 그들의 죄악의 길을 따르고 그들의 악을 범하기 때문에 고난을 받아 
새번역,17 어리석은 자들은, 반역의 길을 걷고 죄악을 저지르다가 고난을 받아
우리말성경,17 어리석은 사람들이 반항하고 죄악을 저질렀기 때문에 곤란을 겪게 된 일도 있었다. 
가톨릭성경,17 사악의 길로 어리석게 된 자들 자기들의 죄로 괴로움을 겪었다.
영어NIV,17 Some became fools through their rebellious ways and suffered affliction because of their iniquities.
영어NASB,17 Fools, because of their rebellious way, And because of their iniquities, were afflicted.
영어MSG,17  Some of you were sick because you'd lived a bad life, your bodies feeling the effects of your sin;
영어NRSV,17 Some were sick through their sinful ways, and because of their iniquities endured affliction;
헬라어구약Septuagint,17 (없음)
라틴어Vulgate,17 (없음)
히브리어구약BHS,17 אֱוִלִים מִדֶּרֶךְ פִּשְׁעָם וּמֵעֲוֹנֹתֵיהֶם יִתְעַנּוּ׃



성 경: [107:17]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 구체적 이유]

󰃨 미련한 자(*, 에월림) - 육신적인 탐욕에만 몰두하는 자를 흔히 이렇게 부른다. 그는 경고에 귀가 멀고 훈계를 멸시하는 세상적이고, 육욕적이며, 이기적인 마음을 소유한 자이다(1:7; 12:15).

󰃨 범과(*, 데레크 피쉬암) - 직역하면 '범죄의 길'이다. 이 표현은 어떤 악한 행실의 과정, 어그러진 생활 습관 등을 가리킬 때 사용된다.

󰃨 곤난을 당하매(*, 이트아누) - 원문을 직역하면 '그들이 스스로 그들에게 고난을 가져오고 있다'이다. 이는 미련한 자가 징벌을 받게 되는 것은 전적으로 그에게 책임이 있음을 강력하게 시사하는 표현법이다. 그 의미사의 차이는 약간 있지만 동일한 동사형을 사용하고 있는 구절로는 왕상 2:26을 들 수 있다. 한편, 원문에는 현재를 나타내는 미완료형의 시제가 사용되고 있는데 그 까닭은 미련한 자의 고통당하는 모습을 좀더 강력하고 생생하게 묘사하기 위해서이다.

 

 

콜 오켈 테타에브 나프솸 와약기우 아드 솨아레 마웨트 

 

개역개정,18 그들은 그들의 모든 음식물을 싫어하게 되어 사망의 문에 이르렀도다 
새번역,18 밥맛까지 잃었으니, 이미 죽음의 문턱에까지 이르렀다.
우리말성경,18 그들의 영혼이 모든 음식을 거부하고 죽음의 문턱까지 이르렀을 그때, 
가톨릭성경,18 그들의 목은 어떤 음식도 싫어하여 그들은 죽음의 문까지 다다랐다.
영어NIV,18 They loathed all food and drew near the gates of death.
영어NASB,18 Their soul abhorred all kinds of food; And they drew near to the gates of death.
영어MSG,18  You couldn't stand the sight of food, so miserable you thought you'd be better off dead.
영어NRSV,18 they loathed any kind of food, and they drew near to the gates of death.
헬라어구약Septuagint,18 (없음)
라틴어Vulgate,18 (없음)
히브리어구약BHS,18 כָּל־אֹכֶל תְּתַעֵב נַפְשָׁם וַיַּגִּיעוּ עַד־שַׁעֲרֵי מָוֶת׃

 

 

와이즈아쿠 엘 아도나이 바찰 라헴 밈메추코테헴 요쉬엠

 

개역개정,19 이에 그들이 그들의 고통 때문에 여호와께 부르짖으매 그가 그들의 고통에서 그들을 구원하시되 
새번역,19 그 때에 그들이 고난 가운데서 주님께 부르짖으니, 주님께서 그들을 곤경에서 구원해 주셨다.
우리말성경,19 그 고통 가운데서 여호와께 부르짖었더니 그분이 그들을 구원해 주셨다. 
가톨릭성경,19 이 곤경 속에서 그들이 주님께 소리치자 난관에서 그들을 구하셨다.
영어NIV,19 Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them from their distress.
영어NASB,19 Then they cried out to the LORD in their trouble; He saved them out of their distresses.
영어MSG,19  Then you called out to GOD in your desperate condition; he got you out in the nick of time.
영어NRSV,19 Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them from their distress;
헬라어구약Septuagint,19 (없음)
라틴어Vulgate,19 (없음)
히브리어구약BHS,19 וַיִּזְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצֻקֹותֵיהֶם יֹושִׁיעֵם׃



성 경: [107:19]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 구체적 이유]

󰃨 근심 중에서 여호와께 부르짖으매...구원하시되 - 이에 대해서는 13절 주석을 참조하라.

 

 

이쉬라흐 데바로 웨이르파엠 위말레트 밋쉐히토탐

 

개역개정,20 그가 그의 말씀을 보내어 그들을 고치시고 위험한 지경에서 건지시는도다 
새번역,20 단 한 마디 말씀으로 그들을 고쳐 주셨고, 그들을 멸망의 구렁에서 끌어내어 주셨다.
우리말성경,20 그분이 말씀을 보내 그들을 고쳐 주시고 그들을 파멸에서 구해 주셨다. 
가톨릭성경,20 당신 말씀을 보내시어 그들을 낫게 하시고 구렁에서 구해 내셨다.
영어NIV,20 He sent forth his word and healed them; he rescued them from the grave.
영어NASB,20 He sent His word and healed them, And delivered them from their destructions.
영어MSG,20  He spoke the word that healed you, that pulled you back from the brink of death.
영어NRSV,20 he sent out his word and healed them, and delivered them from destruction.
헬라어구약Septuagint,20 (없음)
라틴어Vulgate,20 (없음)
히브리어구약BHS,20 יִשְׁלַח דְּבָרֹו וְיִרְפָּאֵם וִימַלֵּט מִשְּׁחִיתֹותָם׃ ן



성 경: [107:20]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 구체적 이유]

󰃨 저가 그 말씀을 보내어...고치사 - 마치 병중에 있던 히스기야 왕에게 이사야 선지자를 통해 하나님이 기쁨의 소식, '완쾌된다'는 말씀을 들려주신 것처럼(왕하 20:4;38:4) 간접적으로 말씀을 전하여 낫게 하시거나, 직접 말씀하사 낫게도 하신다는 의미이다. 하나님의 말씀은 전능하신 권능을 지니기 때문에 말씀하신 그대로 성취될수 밖에 없다. 이러한 역사는 예수 그리스도께서 행하신 기적적 치유에서 보다 확연히 드러난다. 한편, 이와 유사한 표현이 나오는 곳으로는 105:19; 147:15, 18 그리고사 9:8; 55:11 등이 있는데 이 구절들을 살펴봄으로써 우리는 말씀을 그리스도 곧 하나님과 동일시하는 교리(1:1)의 구약적 암시를 읽을 수 있다. 참조로, 어떤 학자는 '말씀'에 해당하는 히브리어 '다바르'(*)'데베르'(*, 역병)로 읽어, 본절을 '그가 역병을 보내셨으나, 그들을 고치시고 악성 종기들로부터 구해내셨다'라고 해석하기도 하나(Dahood) 무리한 해석이라 하겠다.

󰃨 위경에서(*, 미쉬히토탐) - 영역본 NIV'무덤으로부터'(fromthe grave)로 번역하고 있는데 문맥이 죽음에 가까이 있는 상태를 암시하고 있다는 사실 때문에 그런 것 같다(18). 그리고 KJVRSV 등은 '파멸로부터'(fromdestruction)라 번역한다. 어떤 구약 학자는 고통받고 있는 자가 빠져 있는 고통을 은유적으로 나타내는 표현인 '구덩이들'로 이해하고 있다(Delitzsch). 그리고 또 다른 학자는 그들이 고통받는 까닭은 결국 범죄 때문이므로 '죄악들'로 번역하기도 한다(Hitzing).

 

 

요두 아도나이 하스도 웨니플레오타우 리베네 아담 

 

개역개정,21 여호와의 인자하심과 인생에게 행하신 기적으로 말미암아 그를 찬송할지로다 
새번역,21 주님의 인자하심을 감사하여라. 사람에게 베푸신 주님의 놀라운 구원을 감사하여라.
우리말성경,21 여호와의 선하심과 사람의 자손들에게 하신 그 놀라운 일들을 두고 여호와께 감사하라. 
가톨릭성경,21 주님께 감사하여라, 그 자애를 사람들을 위한 그 기적들을.
영어NIV,21 Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men.
영어NASB,21 Let them give thanks to the LORD for His lovingkindness, And for His wonders to the sons of men!
영어MSG,21  So thank GOD for his marvelous love, for his miracle mercy to the children he loves;
영어NRSV,21 Let them thank the LORD for his steadfast love, for his wonderful works to humankind.
헬라어구약Septuagint,21 (없음)
라틴어Vulgate,21 (없음)
히브리어구약BHS,21 יֹודוּ לַיהוָה חַסְדֹּו וְנִפְלְאֹותָיו לִבְנֵי אָדָם׃ ן



성 경: [107:21]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 구체적 이유]

󰃨 그를 찬송할지로다 (*, 요두) - 거의 죽음의 경계에까지 갔던 자가 회복되어 하나님을 찬양하는 대목의 글이므로 감정을 넣어 '! 그분을 찬송하라'로 번역하는 학자도 있다(Barnes). 이 같은 번역은 생명을 위협하던 질병으로부터 회복된 뒤 부른 히스기야의 찬양의 일부를 연상시킨다 : "여호와께서 나를 구원하시리니 우리가 종신토록 여호와의 전에서 수금으로 나의 노래를 노래하리로다"(38:20).

 

 

웨이즈베후 지베헤 토다 위샆페루 마아사우 베린나 

 

개역개정,22 감사제를 드리며 노래하여 그가 행하신 일을 선포할지로다 
새번역,22 감사의 제물을 드리고, 주님이 이루신 일을 즐거운 노래로 널리 퍼뜨려라.
우리말성경,22 감사제물을 바치고 기쁨의 노래로 그분이 하신 일들을 선포하는 것이 마땅하다. 
가톨릭성경,22 감사의 제물을 올리며 환호 속에 그분의 일들을 전하여라.
영어NIV,22 Let them sacrifice thank offerings and tell of his works with songs of joy.
영어NASB,22 Let them also offer sacrifices of thanksgiving, And tell of His works with joyful singing.
영어MSG,22  Offer thanksgiving sacrifices, tell the world what he's done--sing it out!
영어NRSV,22 And let them offer thanksgiving sacrifices, and tell of his deeds with songs of joy.
헬라어구약Septuagint,22 (없음)
라틴어Vulgate,22 (없음)
히브리어구약BHS,22 וְיִזְבְּחוּ זִבְחֵי תֹודָה וִיסַפְּרוּ מַעֲשָׂיו בְּרִנָּה׃ ן



성 경: [107:22]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 구체적 이유]

󰃨 감사제(*, 제바흐) - 교제 혹은 나눔의 제사를 뜻한다. 본 제사의 특징은 제물의 일부분, 예를 들면 기름 덩어리만 번제단 위에 불사르고 나머지는 제사장에게 돌린 몫을 제외 하고는 예배에 참석한 대중이 함께 나누어 먹는다는 데에 있다. 희생 제물은 암수 관계없이 소, 양 혹은 염소 등에서 취했다. 문맥상 본 제사가 기록된 핵심은 '나눔'에 있다. 죽음의 지경에까지 갔었으나 회복된 자는 개인적으로만 하나님께 감사의 찬양을 드릴 것이 아니라 예배 공동체와 함께 고기를 나누며 자신이 경험한 바 하나님의 구원을 전해줌으로써 그들로 하여금 하나님께 감사의 찬양을 드리도록 해야 한다는 것이다.

 

 

요레데 하얌 바오니요트 오세 멜라카 베마임 랍빔

 

개역개정,23 배들을 바다에 띄우며 큰 물에서 일을 하는 자는 
새번역,23 배를 타고 바다로 내려가서, 큰 물을 헤쳐 가면서 장사하는 사람들은,
우리말성경,23 배를 타고 바다에 나가 큰물에서 장사하는 사람들이 있는데 
가톨릭성경,23 배를 타고 항해하던 이들 큰 물에서 장사하던 이들.
영어NIV,23 Others went out on the sea in ships; they were merchants on the mighty waters.
영어NASB,23 Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters;
영어MSG,23  Some of you set sail in big ships; you put to sea to do business in faraway ports.
영어NRSV,23 Some went down to the sea in ships, doing business on the mighty waters;
헬라어구약Septuagint,23 (없음)
라틴어Vulgate,23 (없음)
히브리어구약BHS,23 יֹורְדֵי הַיָּם בָּאֳנִיֹּות עֹשֵׂי מְלָאכָה בְּמַיִם רַבִּים׃ ן



성 경: [107:23]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 구체적 이유]

󰃨 선척을 바다에 띄우며 큰 물에서 영업하는 자 - 본 시편이 그리고 있는 장면은, 사막에서 방황하는 자의 모습에서 감옥에 갇힌 자의 모습으로 그리고 본절로부터는 깊고큰 바다를 오가며 장사하는 해상 무역인의 모습으로 바뀐다. 저자는 본절에서부터 32절까지에서 해상 무역상들의 경험을 시의 소재로 삼고 있는 것처럼 보인다. 그러나 구약 당시에 이스라엘이 차지하고 있었던 가나안 땅에서 바닷가와 접하고 있었던 땅은 서쪽이었는데, 이 해안 지대의 상당 부분은 블레셋 및 가나안 민족이 차지하고 있었다. 그리고 이스라엘 민족이 주로 정착했던 곳은 산간 지대나 트랜스 요르단 지역이었다. 따라서 히브리인들 중에 해상 무역을 직업으로 삼고 있는 자는 거의 없었다.해상 무역에 종사했던 자들이 있었다면 그들은 이방인인 페니키아인, 블레셋인 등이었다. 그러므로 23-32절에 등장하는 주인공들을 문자 그대로의 해상 무역인들로 볼 경우 이들은 다름 아닌 이방인들이 되어버린다. 이렇게 볼 경우 그 해석은 난관에 봉착하고 만다. 그들이 하나님께 간구하는 대목이 나오기 때문이다(28). 우리는 이 문제를 해결함에 있어서 본 구절들이 특정한 직종에 종사하고 있는 자가 아닌 일반적인 의미에서의 고해와 같은 인생을 살고 있는 모든 자들을 그 대상으로 삼고 있다고 보는 것이 좋을 듯하다. , 23-32절은 고해와 같은 인생을 살고 있는 인간의 위험 및 구원을 시적으로 묘사하고 있다.

 

 

헴마 라우 마아세 아도나이 웨니플레오타우 비므출라 

 

개역개정,24 여호와께서 행하신 일들과 그의 기이한 일들을 깊은 바다에서 보나니 
새번역,24 주님께서 하신 행사를 보고, 깊은 바다에서 일으키신 놀라운 기적을 본다.
우리말성경,24 그들은 여호와께서 하신 일을, 깊은 물에서 그분이 하신 놀라운 일들을 본다. 
가톨릭성경,24 그들이 주님의 일을 보았다, 깊은 바다에서 그분의 기적들을.
영어NIV,24 They saw the works of the LORD, his wonderful deeds in the deep.
영어NASB,24 They have seen the works of the LORD, And His wonders in the deep.
영어MSG,24  Out at sea you saw GOD in action, saw his breathtaking ways with the ocean:
영어NRSV,24 they saw the deeds of the LORD, his wondrous works in the deep.
헬라어구약Septuagint,24 (없음)
라틴어Vulgate,24 (없음)
히브리어구약BHS,24 הֵמָּה רָאוּ מַעֲשֵׂי יְהוָה וְנִפְלְאֹותָיו בִּמְצוּלָה׃ ן



성 경: [107:24]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 구체적 이유]

󰃨 여호와의 행사와 그 기사 - 파도로 하여금 하늘에 닿을 듯 뛰어오르게 하는 강풍과 그 파도를 봄날의 부드러운 공기처럼 잔잔하고 고요하게 만드는 미풍을 주관하시는, 자연계의 배후에 계시는 하나님을 연상케 하는 말이다.

 

 

와요멜 와야아메드 루아흐 세아라 왙테로멤 갈라우 

 

개역개정,25 여호와께서 명령하신즉 광풍이 일어나 바다 물결을 일으키는도다 
새번역,25 그는 말씀으로 큰 폭풍을 일으키시고, 물결을 산더미처럼 쌓으신다.
우리말성경,25 하나님께서 명령해 큰바람을 일으키시면 큰 물결이 일어난다. 
가톨릭성경,25 그분께서 명령하시어 사나운 바람을 일으키시자 그것이 파도들을 치솟게 하였다.
영어NIV,25 For he spoke and stirred up a tempest that lifted high the waves.
영어NASB,25 For He spoke and raised up a stormy wind, Which lifted up the waves of the sea.
영어MSG,25  With a word he called up the wind-- an ocean storm, towering waves!
영어NRSV,25 For he commanded and raised the stormy wind, which lifted up the waves of the sea.
헬라어구약Septuagint,25 (없음)
라틴어Vulgate,25 (없음)
히브리어구약BHS,25 וַיֹּאמֶר וַיַּעֲמֵד רוּחַ סְעָרָה וַתְּרֹוםֵם גַּלָּיו׃ ן



성 경: [107:25]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 구체적 이유]

󰃨 여호와께서 명하신즉 - 하나님의 창조 능력을 묘사하고 있는 창 1장에서 흔히 볼수 있는 표현이다. 105:31, 34에서도 동일한 용어가 사용되고 있다.

󰃨 바다 물결을(*, 갈라) - 문자적인 의미는 '그곳으로부터 온 파도들을'이다. '그곳으로부터 온'의 히브리어 대명사적 접미사는 좀 떨어진 23절에 있는 명사 '바다'를 가리키는데 히브리어에서 이 같은 예는 보기 드문 경우가 아니다. 주목할만한 또 다른 예로 111:10을 들 수 있는데 그곳에서 '그 계명'에 해당하는 히브리어 복수 대명사는 111:7에 있는 '법도'를 가리킨다. 어떤 의미에서 본절의 대명사적 접미사는 24절에 있는 명사 '깊음'(개역 성경에는 '바다'로 되어 있으나 원문에는 '깊음'으로 되어 있다)을 동시에 가리킬 수 있다.

 

 

야아루 솨마임 예레두 테호모트 나프솸 베라아 티트모가그

 

개역개정,26 그들이 하늘로 솟구쳤다가 깊은 곳으로 내려가나니 그 위험 때문에 그들의 영혼이 녹는도다 
새번역,26 배들은 하늘 높이 떠올랐다가 깊은 바다로 떨어진다. 그런 위기에서 그들은 얼이 빠지고 간담이 녹는다.
우리말성경,26 그 물결이 하늘까지 올라갔다가 깊은 곳에 내려가기도 할 때 그들의 영혼이 걱정으로 녹아 없어진다. 
가톨릭성경,26 그들이 하늘로 솟았다가 해심으로 떨어지니 그들 마음이 괴로움으로 녹아 내렸다.
영어NIV,26 They mounted up to the heavens and went down to the depths; in their peril their courage melted away.
영어NASB,26 They rose up to the heavens, they went down to the depths; Their soul melted away in their misery.
영어MSG,26  You shot high in the sky, then the bottom dropped out; your hearts were stuck in your throats.
영어NRSV,26 They mounted up to heaven, they went down to the depths; their courage melted away in their calamity;
헬라어구약Septuagint,26 (없음)
라틴어Vulgate,26 (없음)
히브리어구약BHS,26 יַעֲלוּ שָׁמַיִם יֵרְדוּ תְהֹומֹות נַפְשָׁם בְּרָעָה תִתְמֹוגָג׃



성 경: [107:26]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 구체적 이유]

󰃨 저희가 - 이것은 휘몰아치는 파도에 휩쓸리는 배에 탄 선원들을 가리키는 것이 분명한데, 왜냐하면 본절 말미의 주어가 '그 영혼'으로 되어 있기 때문이다.

󰃨 깊은 곳에 내리니 - 원어상으로 24절의 '바다'(*, 메촐라)와는 다른 '깊은 곳'(*, 테호모트)이란 용어가 사용되기는 했지만 그 의미하는바는 동일하다. 바다 혹은 대양은 그 바닥을 알 수 없는 깊은 곳으로 알려져 있었다. 본문은, 인간이 마치 그 바닥을 알 수 없는 깊은 바닷 속으로 가라앉듯 그 끝을 알 수 없는 위험과 고통의 무저갱 속으로 떨어져 버리기도 한다는 사실을 암시하는 표현이기도 하다.

󰃨 그 위험을 인하여 그 영혼이 녹는도다 - '녹는도다'에 해당하는 '무그'(*)'녹아 내리다', '부드러워지다'등을 뜻하며 두려움이나 공포 때문에 그 용기와 활력을 잃은 마음을 가리킬 때 사용되기도 하는데 여기서 바로 이 같은 의미로 사용되었다(15:15; 2:9, 24; 1:5).

 

 

야호구 웨야누우 캇슄코르 웨콜 호크마탐 티트발라 

 

개역개정,27 그들이 이리저리 구르며 취한 자 같이 비틀거리니 그들의 모든 지각이 혼돈 속에 빠지는도다 
새번역,27 그들이 모두 술 취한 사람처럼 비틀거리며 흔들리니, 그들의 지혜가 모두 쓸모 없이 된다.
우리말성경,27 그들이 이리저리 구르고 술 취한 것처럼 비틀거리며 어쩔 줄 모른다. 
가톨릭성경,27 술취한 사람처럼 비틀거리고 흔들거리니 그들의 온갖 재주도 엉클어져 버렸다.
영어NIV,27 They reeled and staggered like drunken men; they were at their wits' end.
영어NASB,27 They reeled and staggered like a drunken man, And were at their wits' end.
영어MSG,27  You were spun like a top, you reeled like a drunk, you didn't know which end was up.
영어NRSV,27 they reeled and staggered like drunkards, and were at their wits' end.
헬라어구약Septuagint,27 (없음)
라틴어Vulgate,27 (없음)
히브리어구약BHS,27 יָחֹוגּוּ וְיָנוּעוּ כַּשִּׁכֹּור וְכָל־חָכְמָתָם תִּתְבַּלָּע׃



성 경: [107:27]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 구체적 이유]

󰃨 이리저리 구르며(*, 야호구) - 문자적인 뜻은 '빙빙 돌며'로서 하나의 원 주위를 계혹 맴돌며 춤을 추는 모습을 가리킬 때에도 사용된다.

󰃨 지각이 혼돈하도다.(*, 칼 하크마탐 티트발라) - 문자적인 뜻은 '모든 그들의 지혜는 바닥이 났다'이다. 말하자면 항해사들의 배를 조종하는 모든 기술이 무익한 상태에 처했다는 것이다. 항해사들은 지식적으로 배운 항해술과 바다를 항해해 본 경험을 가지고 능숙하게 배를 조종하기 마련인데 이제 그 능력들이 무용지물이 되어버렸다는 것이다. 하나님의 명령에 따라 움직이는 파도 앞에 항새사들의 보잘것없는 지식 및 경험은 무용지물이 될 수밖에 없다. 그런 위급한 상황에서 그들이 할 수 있는 것은 파도를 명령하는 자이신 하나님께 호소하는 일뿐이다. 고해와 같은 인생을 사는 인간도 마찬가지이다. 그들은 스스로 쌓은 지식과 경험으로 헤쳐 나갈 수 없는 위경을 만나기 마련이다. 그때 그들이 할 수 있는 일은 단 한 가지, 하나님 앞에 엎드려 도우심을 호소하는 것뿐이다.

 

 

와이츠아쿠 엘 아도나이 바찰 라헴 우밈메추코테헴 요치엠

 

개역개정,28 이에 그들이 그들의 고통 때문에 여호와께 부르짖으매 그가 그들의 고통에서 그들을 인도하여 내시고 
새번역,28 그러나 그들이 고난 가운데서 주님께 부르짖을 때에, 그들을 곤경에서 벗어나게 해주신다.
우리말성경,28 그때 그들이 그 고통 가운데 여호와께 부르짖으면 그분께서 그들을 고통 가운데서 끌어내 주실 것이다. 
가톨릭성경,28 이 곤경 속에서 그들이 주님께 부르짖자 난관에서 그들을 빼내 주셨다.
영어NIV,28 Then they cried out to the LORD in their trouble, and he brought them out of their distress.
영어NASB,28 Then they cried to the LORD in their trouble, And He brought them out of their distresses.
영어MSG,28  Then you called out to GOD in your desperate condition; he got you out in the nick of time.
영어NRSV,28 Then they cried to the LORD in their trouble, and he brought them out from their distress;
헬라어구약Septuagint,28 (없음)
라틴어Vulgate,28 (없음)
히브리어구약BHS,28 וַיִּצְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם וּמִמְּצוּקֹתֵיהֶם יֹוצִיאֵם׃



성 경: [107:28]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 구체적 이유]

󰃨 근심 중에서...부르짖으매 - 자신의 지식과 경험으로 해결할 수 없는 난관에 봉착할때 인간은 믿는 자건, 믿지 않는 자건 초월적 존재에 의존하기 마련이다. 그러나 진정한 의미의 의존 대상은 하나님뿐이시다. 그러나 본절이 난관에 봉착했을 때만 하나님을 의존하라고 가르치는 것 같지는 않다. 우리는 여기서 위경으로부터의 탈출에서 분명히 목격한 하나님을 순탄할 때에도 의존하라고 하는 가르침을 읽어낼 수 있어야 하겠다. 하나님이 위경을 허락하시는 이유는 궁극적으로 좀더 하나님을 의존하게 만들기 위해서이기 때문이다. 많은 시편 기자들은 하나님께 대한 의존, 그와의 동행에서 오는 기쁨과 평안을 주요한 주제로 삼고 있다 (73편 등).

 

 

야켐 세아라 리드마마 와예헤슈 갈레헴 

 

개역개정,29 광풍을 고요하게 하사 물결도 잔잔하게 하시는도다 
새번역,29 폭풍이 잠잠해지고, 물결도 잔잔해진다.
우리말성경,29 하나님께서 폭풍을 잠잠하게 하시면 바다 물결도 잔잔해진다. 
가톨릭성경,29 광풍을 순풍으로 가라앉히시니 파도가 잔잔해졌다.
영어NIV,29 He stilled the storm to a whisper; the waves of the sea were hushed.
영어NASB,29 He caused the storm to be still, So that the waves of the sea were hushed.
영어MSG,29  He quieted the wind down to a whisper, put a muzzle on all the big waves.
영어NRSV,29 he made the storm be still, and the waves of the sea were hushed.
헬라어구약Septuagint,29 (없음)
라틴어Vulgate,29 (없음)
히브리어구약BHS,29 יָקֵם סְעָרָה לִדְמָמָה וַיֶּחֱשׁוּ גַּלֵּיהֶם׃



성 경: [107:29]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 구체적 이유]

󰃨 광풍을 평정히 하사 - 이 일은 하나님만이 하실 수 있다. 예수께서도 이 일을 행하심으로써 그가 하나님이심을 입증하셨다(8:26). 말씀 한마디로 거칠게 뛰놀던 폭풍을 잠잠케 하는 능력만큼 하나님의 능력을 가시적으로 입증하는 것도 드물다 하겠다.

󰃨 물결(*, 갈레헴) - 문자적인 의미는 '그들의 파도들'이다. '그들''바다'로 본다면 그 '바다'23절의 '큰 물'을 말하며, '선원들'로 본다면 '파도들'이란 선원들을 그 위에 올려 놓고 이리저리 내던지며 위협하던 그 파도들을 말한다.

 

 

와이스메후 키 이쉬토쿠 와야느헴 엘 메호즈 헤프참

 

개역개정,30 그들이 평온함으로 말미암아 기뻐하는 중에 여호와께서 그들이 바라는 항구로 인도하시는도다 
새번역,30 사방이 조용해지니 모두들 기뻐하고, 주님은 그들이 바라는 항구로 그들을 인도하여 주신다.
우리말성경,30 물결이 가라앉으면 그들이 기뻐하고 여호와께서는 그들을 원하는 항구까지 인도해 주신다. 
가톨릭성경,30 바다가 잠잠해져 그들은 기뻐하고 그분께서는 그들을 원하는 항구로 인도해 주셨다.
영어NIV,30 They were glad when it grew calm, and he guided them to their desired haven.
영어NASB,30 Then they were glad because they were quiet; So He guided them to their desired haven.
영어MSG,30  And you were so glad when the storm died down, and he led you safely back to harbor.
영어NRSV,30 Then they were glad because they had quiet, and he brought them to their desired haven.
헬라어구약Septuagint,30 (없음)
라틴어Vulgate,30 (없음)
히브리어구약BHS,30 וַיִּשְׂמְחוּ כִי־יִשְׁתֹּקוּ וַיַּנְחֵם אֶל־מְחֹוז חֶפְצָם׃



성 경: [107:30]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 구체적 이유]

󰃨 평온함(*, 솨타크) - 폭풍 후의 바다의 고요함을 가리킬 때 주로 사용되지만(1:11, 12) 다툼의 종식을 뜻할 때 사용되기도 한다(26:20).

󰃨 소원의 항구 - '항구'로 번역된 '메호즈'(*)가 구약 성경에서 이곳에만 나오는 용어이기 때문에 본문을 해석하기란 쉽지 않다. 그러나 '소원'으로 번역된 '헤프참'(*)'소망하는 대상'을 가리킬 때 사용되는 용어임이 분명하기 때문에 본 구절 전체는 '바라던 그 목적지'등으로 보면 되겠다. 바라던 목적지로는 기업, 태어난 고향, 선조의 무덤이 있는 곳, 처자가 있는 곳 등을 들 수 있겠다. 본문의 항해를 일종이 인생 여정으로 보는 어떤 학자는 이것을 '죽음'으로 해석하기도 하나 다소 어색하다. 아무튼 본절이 의미하는 바는, 하나님이 고난을 통해 올바른 삶의 도리를 배운 인생들을 그들의 바라던 곳, 진정한 의미에서의 행복이 있는 목적지로 그들을 인도하신다는 사실이다.

 

 

요두 아도나이 하스도 웨니플레오타우 리베네 아담 

 

개역개정,31 여호와의 인자하심과 인생에게 행하신 기적으로 말미암아 그를 찬송할지로다 
새번역,31 주님의 인자하심을 감사하여라. 사람에게 베푸신 주님의 놀라운 구원을 감사하여라.
우리말성경,31 오 사람들아, 여호와의 선하심과 사람의 자손들에게 하신 그 놀라운 일들을 두고 여호와께 감사하라. 
가톨릭성경,31 주님께 감사하여라, 그 자애를 사람들을 위한 그 기적들을.
영어NIV,31 Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men.
영어NASB,31 Let them give thanks to the LORD for His lovingkindness, And for His wonders to the sons of men!
영어MSG,31  So thank GOD for his marvelous love, for his miracle mercy to the children he loves.
영어NRSV,31 Let them thank the LORD for his steadfast love, for his wonderful works to humankind.
헬라어구약Septuagint,31 (없음)
라틴어Vulgate,31 (없음)
히브리어구약BHS,31 יֹודוּ לַיהוָה חַסְדֹּו וְנִפְלְאֹותָיו לִבְנֵי אָדָם׃



성 경: [107:31]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 구체적 이유]

󰃨 기이한 일 - 이것은 바다의 위험 가운데서 인도하신 일을 말한다(8, 15, 21절과 비교).

 

 

웨로메무후 비크할 암 우베모솹 제케님 예할렐루후 

 

개역개정,32 백성의 모임에서 그를 높이며 장로들의 자리에서 그를 찬송할지로다 
새번역,32 백성이 모인 가운데서 그분을 기려라. 장로들이 모인 곳에서 그분을 찬양하여라.
우리말성경,32 집회에서 그분을 높이고 원로들의 공회에서 그분을 찬양하라. 
가톨릭성경,32 백성의 모임에서 그분을 높이 기리고 원로들의 집회에서 그분을 찬양하여라.
영어NIV,32 Let them exalt him in the assembly of the people and praise him in the council of the elders.
영어NASB,32 Let them extol Him also in the congregation of the people, And praise Him at the seat of the elders.
영어MSG,32  Lift high your praises when the people assemble, shout Hallelujah when the elders meet!
영어NRSV,32 Let them extol him in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
헬라어구약Septuagint,32 (없음)
라틴어Vulgate,32 (없음)
히브리어구약BHS,32 וִירֹמְמוּהוּ בִּקְהַל־עָם וּבְמֹושַׁב זְקֵנִים יְהַלְלוּהוּ׃



성 경: [107:32]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 구체적 이유]

󰃨 백성의 회에서 - 하나님이 행하신 일을 개인적으로만 간직하지 말고 공개하라는 의미를 강조하는 표현이다. 그렇게 함으로써 그 공개자가 경험한 일은 그의 이야기를 듣는 모든 자들도 경험할 수 있는 일이 될 수 있기 때문이다.

󰃨 장로들의 자리에서 저를 찬송할지로다 - 여기서 '장로들'(*, 제케님)은 수염이 난 모든 성인(成人), 좀더 명확하게는 가정의 가장들을 의미하기도 하며(20:2; 26:17) 한 종족이나 지파를 대표하는 지도급 인사들을 가리킬 수도 있다(Kraus). 본절에서는 전반절에 '백성의 회'가 나오므로, 일반 백성들과 구분하여 지도자적 위치에 있는 자들로 보는 것이 더 나을 것 같다.

 

 

야셈 네하로트 레미드발 우모차에 마임 레침마온 

 

개역개정,33 여호와께서는 강이 변하여 광야가 되게 하시며 샘이 변하여 마른 땅이 되게 하시며 
새번역,33 주님께서는 강들을 사막으로 만드시며, 물이 솟는 샘들을 마른 땅이 되게 하시며,
우리말성경,33 그분이 강물을 광야로, 샘물을 마른 땅으로 변하게 하시고 
가톨릭성경,33 그분께서 강들을 사막으로, 샘들이 솟는 곳을 메마른 곳으로 만드시고
영어NIV,33 He turned rivers into a desert, flowing springs into thirsty ground,
영어NASB,33 He changes rivers into a wilderness, And springs of water into a thirsty ground;
영어MSG,33  GOD turned rivers into wasteland, springs of water into sunbaked mud;
영어NRSV,33 He turns rivers into a desert, springs of water into thirsty ground,
헬라어구약Septuagint,33 (없음)
라틴어Vulgate,33 (없음)
히브리어구약BHS,33 יָשֵׂם נְהָרֹות לְמִדְבָּר וּמֹצָאֵי מַיִם לְצִמָּאֹון׃



성 경: [107:33]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 필연성]

󰃨 강을 변하여 광야가 되게 하시며 - ''(*, 네하로트)은 일반적으로 그 흐름이 끊어지지 않는 긴 하수를 가리키는 말이다. 그런데 그러한 하수를 물 한방울 없는 바짝 마른 광야로 바꾸는 일은 인간이 할 수 없는 일이다. 따라서 본문은 자연계를 향한 하나님의 절대 주권을 암시해 준다.

 

 

에레츠 페리 리믈레하 메라아트 요쉐베 바흐

 

개역개정,34 그 주민의 악으로 말미암아 옥토가 변하여 염전이 되게 하시며 
새번역,34 그 곳에서 사는 사람들의 죄악 때문에, 옥토를 소금밭이 되게 하신다.
우리말성경,34 비옥한 땅을 소금밭으로 변하게 하시는 것은 그곳에 사는 사람들이 악하기 때문이다. 
가톨릭성경,34 기름진 땅을 소금 땅으로 만드시니 거기 사는 사람들의 악함 때문이다.
영어NIV,34 and fruitful land into a salt waste, because of the wickedness of those who lived there.
영어NASB,34 A fruitful land into a salt waste, Because of the wickedness of those who dwell in it.
영어MSG,34  Luscious orchards became alkali flats because of the evil of the people who lived there.
영어NRSV,34 a fruitful land into a salty waste, because of the wickedness of its inhabitants.
헬라어구약Septuagint,34 (없음)
라틴어Vulgate,34 (없음)
히브리어구약BHS,34 אֶרֶץ פְּרִי לִמְלֵחָה מֵרָעַת יֹשְׁבֵי בָהּ׃



성 경: [107:34]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 필연성]

󰃨 거민의 악을 인하여 - 뒤에 이어질 불행한 결과의 원인이 제시되고 있는데, 불행한 결과를 묘사하는 대목에 '염밭'이란 용어가 나오는 것으로 보아 우리는 소돔과 고모라 도성을 녹여버렸던 징벌 사건을 회상할 수 있다(19; 29:23; 1:9).

󰃨 옥토(*, 에레츠 페리) - 문자적인 뜻은 '열매의 땅'이다. 말하자면 수확거리를 풍성히 내는 땅을 가리킨다. '수확거리'란 특정 품종을 말하는 것이아니라 땅이 낼 수 있는 모든 품종을 말한다. '염밭'(*, 멜레하)'소금기가 많은 습지'를 뜻한다. 아마도 '열매의 땅'과 대비를 이루는, 산성이 많아 쓸모가 없는 땅에 대한 은유적 표현일 것이다. 사해 부근에는 이런 종류의 땅이 많다고 한다. 본절은 그 땅 거민의 악행을 두고 보지 않으시는 하나님의 엄정한 심판을 암시하고 있다.

 

 

야셈 미드바르 라아감 마임 웨에레츠 치야 레모차에 마임 

 

개역개정,35 또 광야가 변하여 못이 되게 하시며 마른 땅이 변하여 샘물이 되게 하시고 
새번역,35 그러나 주님께서는 사막을 연못으로 만드시며, 마른 땅을 물이 솟는 샘으로 만드시고,
우리말성경,35 그분이 광야를 흐르는 물로, 마른 땅을 샘물로 바꾸시며 
가톨릭성경,35 그분께서 사막을 호수로, 마른땅을 샘들이 솟는 곳으로 만드시어
영어NIV,35 He turned the desert into pools of water and the parched ground into flowing springs;
영어NASB,35 He changes a wilderness into a pool of water, And a dry land into springs of water;
영어MSG,35  Then he changed wasteland into fresh pools of water, arid earth into springs of water,
영어NRSV,35 He turns a desert into pools of water, a parched land into springs of water.
헬라어구약Septuagint,35 (없음)
라틴어Vulgate,35 (없음)
히브리어구약BHS,35 יָשֵׂם מִדְבָּר לַאֲגַם־מַיִם וְאֶרֶץ צִיָּה לְמֹצָאֵי מָיִם׃



성 경: [107:35]

주제1: [하나님이 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 필연성]

본절을 형성하고 있는 용어들은 사 41:18, 19 내용과 밀접한 관련성을 보여준다. 어떤 학자들은 본절을 구체적인 역사적 사건과 연결시켜, 33, 34절은 유대인의 바벨론 포로로 황량해진 본토를 묘사하는 것이며 본절은 그들의 귀환으로 변경된 본토의 상황에 대한 묘사라고 한다. 이들은 이 같은 주장의 근거로 "여호와여 우리의 포로를 남방 시대들 같이 돌리소서" 라고 읊고 있는 126:4을 들고 있다. 이러한 견해도 상당히 설득력이 있다. 그러나 우리는 본절이 특정한 역사적 상황을 암시하고 있다고만 볼필요는 없을 것이다. 다시 말해서 본절은 하나님을 의뢰하는 자들에게 베푸시는 크신은총을 나타낸다고 하는 보다 포괄적인 의미로도 이해 가능한 것이다. 하나님은 인간의 눈으로 불가능해 보이는 것도 가능케 하실 수 있다.

 

 

와요쉡 솸 레에빔 와예코네누 이르 모솨브 

 

개역개정,36 주린 자들로 말미암아 거기에 살게 하사 그들이 거주할 성읍을 준비하게 하시고 
새번역,36 굶주린 사람들로 거기에 살게 하시어, 그들이 거기에다 사람 사는 성읍을 세우게 하시고,
우리말성경,36 거기에 굶주린 사람들을 데려와 살게 하시며 그들이 살 성읍을 준비하게 하신다. 
가톨릭성경,36 주린 이들을 그곳에 살게 하시니 그들이 사람 사는 성읍을 일으켰다.
영어NIV,36 there he brought the hungry to live, and they founded a city where they could settle.
영어NASB,36 And there He makes the hungry to dwell, So that they may establish an inhabited city,
영어MSG,36  Brought in the hungry and settled them there; they moved in--what a great place to live!
영어NRSV,36 And there he lets the hungry live, and they establish a town to live in;
헬라어구약Septuagint,36 (없음)
라틴어Vulgate,36 (없음)
히브리어구약BHS,36 וַיֹּושֶׁב שָׁם רְעֵבִים וַיְכֹונְנוּ עִיר מֹושָׁב׃



성 경: [107:36]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 필연성]

󰃨 주린 자로 거기 거하게 하사 저희로 거할 성을 예비케 하시고 - 굶주린 자들이 비옥한 땅에 정착하여 번영을 누리며 도시를 건설케 된다는 것이다. 고대에는 특히 팔레스틴과 같은 곳에서는 식수나 용수(用水)가 잘 조달되고 토지가 비옥한 지역에 인구가 번성하기 마련이며 도시가 번창하기 마련이었다(VanGemeren).

 

 

와이즈레우 사도트 와잍테우 케라밈 와야아수 페리 테부아 

 

개역개정,37 밭에 파종하며 포도원을 재배하여 풍성한 소출을 거두게 하시며 
새번역,37 밭에 씨를 뿌리며 포도원을 일구어서, 풍성한 소출을 거두게 하시며,
우리말성경,37 밭에 씨를 뿌리고 포도원을 만들어 많은 수확을 얻게 하신다. 
가톨릭성경,37 밭에 씨 뿌리고 포도원에 나무 심어 소출을 거두어들였다.
영어NIV,37 They sowed fields and planted vineyards that yielded a fruitful harvest;
영어NASB,37 And sow fields, and plant vineyards, And gather a fruitful harvest.
영어MSG,37  They sowed the fields, they planted vineyards, they reaped a bountiful harvest.
영어NRSV,37 they sow fields, and plant vineyards, and get a fruitful yield.
헬라어구약Septuagint,37 (없음)
라틴어Vulgate,37 (없음)
히브리어구약BHS,37 וַיִּזְרְעוּ שָׂדֹות וַיִּטְּעוּ כְרָמִים וַיַּעֲשׂוּ פְּרִי תְבוּאָה׃



성 경: [107:37]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 필연성]

󰃨 소산을 취케 하시며 - 정직하게 땀흘려 열심히 일하는 자는 과거의 굶주림에서 벗어나 하나님의 축복의 산물인 땅의 산물을 얻게 될 것이다(49:19; 54:1; 36:30,33-36).

 

 

와예바라켐 와일부 메오드 우베헤므탐 로 야므이트 

 

개역개정,38 또 복을 주사 그들이 크게 번성하게 하시고 그의 가축이 감소하지 아니하게 하실지라도 
새번역,38 또 그들에게 복을 주시어, 그들이 크게 번성하게 하시고, 가축이 줄어들지 않게 하신다.
우리말성경,38 또 그들에게 복을 주어 그들의 수가 크게 늘어나게 하시고 그들의 가축 떼가 줄지 않게 하신다. 
가톨릭성경,38 그들에게 복을 내리시어 그들이 크게 늘어나고 그들의 가축들도 줄지 않게 하셨다.
영어NIV,38 he blessed them, and their numbers greatly increased, and he did not let their herds diminish.
영어NASB,38 Also He blesses them and they multiply greatly; And He does not let their cattle decrease.
영어MSG,38  He blessed them and they prospered greatly; their herds of cattle never decreased.
영어NRSV,38 By his blessing they multiply greatly, and he does not let their cattle decrease.
헬라어구약Septuagint,38 (없음)
라틴어Vulgate,38 (없음)
히브리어구약BHS,38 וַיְבָרֲכֵם וַיִּרְבּוּ מְאֹד וּבְהֶמְתָּם לֹא יַמְעִיט׃



성 경: [107:38]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 필연성]

󰃨 저희로 크게 번성케 하시고 - 당시 자식의 수가 느는 것은 하나님이 내리시는 가장 큰 축복 중의 하나로 간주되었다. 하나님께서는 그의 은총의 증거로 후손이 하늘의 별과 바닷가의 모래같이 많을 것이라는 약속을 자주 족장들에게 하셨다(13:16;22:17; 26:4; 32:12).

 

 

와이므아투 와야쇼후 메오체르 라아 웨야곤

 

개역개정,39 다시 압박과 재난과 우환을 통하여 그들의 수를 줄이시며 낮추시는도다 
새번역,39 그들이 억압과 고난과 걱정 근심 때문에 수가 줄어들고 비천해질 때에,
우리말성경,39 그리고 다시 억압과 재앙과 슬픔으로 그들의 수가 줄게 해 그들을 낮추신다. 
가톨릭성경,39 그러나 곤궁과 불행과 근심으로 그들은 수가 줄고 쇠잔해졌다.
영어NIV,39 Then their numbers decreased, and they were humbled by oppression, calamity and sorrow;
영어NASB,39 When they are diminished and bowed down Through oppression, misery, and sorrow,
영어MSG,39  But abuse and evil and trouble declined
영어NRSV,39 When they are diminished and brought low through oppression, trouble, and sorrow,
헬라어구약Septuagint,39 (없음)
라틴어Vulgate,39 (없음)
히브리어구약BHS,39 וַיִּמְעֲטוּ וַיָּשֹׁחוּ מֵעֹצֶר רָעָה וְיָגֹון׃ ן



성 경: [107:39]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 필연성]

󰃨 다시...저희로 감소하여(*, 얌아투) - 문자적인 뜻은 '저희들은 그 수가 줄어짐을 당하여'이다. 수동적 의미가 강한 용어이다. 말하자면 모든 것이 하나님의 손에 달렸다는 것이다. 그는 모든 것을 다스리시고 지시하신다. 번영이 있다면 그것은 하나님께로 온것이요, 그 상황이 역전되었다 해도 그것 역시 하나님의 손아래서 되어진 일이다. 인간은 항상 번영할 수 없다. 그의 인생 여정에는 변화와 불행과 실망과 슬픔이 있다. 하나님은 때로는 징계의 목적으로, 때로는 연단의 목적으로 환난을 허용하시는 분이다. 만일 하나님이 인류에게 항상 번영만을 주실 경우, 인간은 그것을 당연한 것으로 여기고 더 나아가서는 그것이 하나님께로 온 것을 잊고 결국엔 하나님 존재 자체를 인식하지 못하는 위험에까지 이르게 될 소지가 다분하다. 그의 간섭과 통치가 계속되고 있음을 보이기 위하여, 그리하여 인생들로 하나님만 전적 의지케 하기 위하여 하나님은 그들에게 번영을 주기도 하시고 역경을 허락하기도하신다. 본절을 40절의 조건절로 보는 학자도 있는데 그럴 경우 원문상 서로 다른 주어를 취하고 있는 이 두 절의 호응 관계는 어색해진다. 따라서 본절을 조건절로 보는 견해는 바람직하지 않다. 도리어 본 시편 기자가 자주 취하고 있는 대조법의 구도 속에서 본절을 보는 것이 무리가 없다. 저자는 33, 34절을 그리고 38절과 본절을 그리고 40절과 41절을 대조시키고 있음이 분명하다.

 

 

쇼페크 부즈 알 네디빔 와야트엠 베토후 로 다레크 

 

개역개정,40 여호와께서 고관들에게는 능욕을 쏟아 부으시고 길 없는 황야에서 유리하게 하시나 
새번역,40 주님께서는 높은 자들에게 능욕을 부으시고, 그들을 길 없는 황무지에서 헤매게 하셨지만,
우리말성경,40 귀족들에게는 모욕을 주시고 길이 아닌 곳에서, 광야 가운데서 방황하게 하신다. 
가톨릭성경,40 그분께서 수령들에게 경멸을 퍼부으시고 길 없는 황무지를 헤매게 하셨다.
영어NIV,40 he who pours contempt on nobles made them wander in a trackless waste.
영어NASB,40 He pours contempt upon princes, And makes them wander in a pathless waste.
영어MSG,40  as he heaped scorn on princes and sent them away. He gave the poor a safe place to live,
영어NRSV,40 he pours contempt on princes and makes them wander in trackless wastes;
헬라어구약Septuagint,40 (없음)
라틴어Vulgate,40 (없음)
히브리어구약BHS,40 שֹׁפֵךְ בּוּז עַל־נְדִיבִים וַיַּתְעֵם בְּתֹהוּ לֹא־דָרֶךְ׃



성 경: [107:40]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 필연성]

󰃨 방백들에게 능욕을 부으시고 - 본 구절은 하나님의 주권적 통치를 묘사하고 있는 일련의 분사적 문장들의 일부인 욥 12:21 내용과 밀접한 연관성을 드러낸다. 여기서는 후속절에 대한 직접적 대조를 형성하기 위함뿐 아니라 36절에 대한 대조를 암시하기 위하여 소개되고 있기도 하다. 여기서 '방백'(*, 네디빔)은 귀인(貴人) 곧 지도층 인사로 보면 무난하겠으나, 본 문맥상으로는 특히 유다의 마지막 두왕 곧 여호야긴과 시드기야를 연상하게 만든다(왕하 24:8-20). 하나님은 사회적 신분이 높은 방백들에게도 차별없이 동일한 대우를 하시며 신분이 높은 자와 낮은 자를 동시에 그의 통치권 아래 두시고 있다.

󰃨 길 없는 황야(*, 토후 로 다레크) - 여기서 '토후'(*)는 창조 전 '혼돈'을 가리킬 때 사용되었던 용어이다(1:2; 4:23). 그렇다면 본 구절은 앞뒤 좌우를 분별할 수 없는 혼란스러운 상황에 비유할 수 있는 인생 여정의 일부를 연상시킨다 하겠다.

 

 

와예삭게브 에브욘 메오니 와야셈 카촌 미쉬파호트 

 

개역개정,41 궁핍한 자는 그의 고통으로부터 건져 주시고 그의 가족을 양 떼 같이 지켜 주시나니 
새번역,41 가난한 사람은 그 고달픔에서 벗어나게 해주시고, 그 가족을 양 떼처럼 번성하게 하셨다.
우리말성경,41 그러나 궁핍한 사람들은 그 어려움에서 높이 드시고 그 가족들을 양 떼처럼 늘려 주신다. 
가톨릭성경,41 그러나 불쌍한 이는 비참에서 들어 올리시고 그 가족들을 양 떼처럼 많게 하셨다.
영어NIV,41 But he lifted the needy out of their affliction and increased their families like flocks.
영어NASB,41 But He sets the needy securely on high away from affliction, And makes his families like a flock.
영어MSG,41  treated their clans like well-cared-for sheep.
영어NRSV,41 but he raises up the needy out of distress, and makes their families like flocks.
헬라어구약Septuagint,41 (없음)
라틴어Vulgate,41 (없음)
히브리어구약BHS,41 וַיְשַׂגֵּב אֶבְיֹון מֵעֹונִי וַיָּשֶׂם כַּצֹּאן מִשְׁפָּחֹות׃



성 경: [107:41]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 필연성]

󰃨 궁핍한 자는 곤란에서 높이 드시고 - '높이 드시고''예사게브'(*)'높게 되다'(20:1; 69:29)를 뜻하나 본절에서처럼 강의형(피엘) 동사가 쓰이면 흔히 '보호하다', '지키다' 등을 뜻하게 된다. 본문은 하나님께서 사회적 약자들을 계속되는 고통으로부터 보호하신다는 것을 가르쳐 준다. 물질적으로 부유한 방백으로 멸시를 당케 하고 앞뒤 좌우를 분별할 수 없는 난관에 넣으셨던 하나님은 대조적으로 가난한 자들을 계속되는 빈곤으로부터 보호하신다. 본절에서는 하나님의 통치적 섭리가 다시 한번 강조되고 있다.

 

 

이르우 예솨림 웨이스마후 웨콜 아웰라 카페차 피하 

 

개역개정,42 정직한 자는 보고 기뻐하며 모든 사악한 자는 자기 입을 봉하리로다 
새번역,42 정직한 사람은 이것을 보고 즐거워하고, 사악한 사람은 말문이 막힐 것이다.
우리말성경,42 의인들은 그것을 보고 기뻐할 것이요 악인들은 다 그 입을 다물 것이다. 
가톨릭성경,42 올곧은 이들이 보고 기뻐하며 모든 불의는 그 입을 다문다.
영어NIV,42 The upright see and rejoice, but all the wicked shut their mouths.
영어NASB,42 The upright see it, and are glad; But all unrighteousness shuts its mouth.
영어MSG,42  Good people see this and are glad; bad people are speechless, stopped in their tracks.
영어NRSV,42 The upright see it and are glad; and all wickedness stops its mouth.
헬라어구약Septuagint,42 (없음)
라틴어Vulgate,42 (없음)
히브리어구약BHS,42 יִרְאוּ יְשָׁרִים וְיִשְׂמָחוּ וְכָל־עַוְלָה קָפְצָה פִּיהָ׃



성 경: [107:42]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 필연성]

󰃨 정직한 자는...기뻐하며 모든 악인은...입을 봉하리로다 - 하나님의 역사 개입은 항상 이렇듯 두 부류의 대조적인 반응을 낳기 마련이다. 성도들의 궁극적인 소망 역시 하나님의 최종적인 판결에 두어져야 함이 마땅하다.

 

 

 

미 하캄 웨이쉬마르 엘레 웨이트보네누 하세데 아도나이

 

개역개정,43 지혜 있는 자들은 이러한 일들을 지켜 보고 여호와의 인자하심을 깨달으리로다
새번역,43 지혜 있는 사람이 누구냐? 이 일들을 명심하고, 주님의 인자하심을 깨달아라.
우리말성경,43 지혜로운 사람들과 이 일을 명심할 사람들은 여호와의 큰 사랑을 깨달을 것이다. 
가톨릭성경,43 누가 지혜롭게 되기를 원하는가? 이를 마음에 간직하여 주님의 자애를 깨달아라.
영어NIV,43 Whoever is wise, let him heed these things and consider the great love of the LORD.
영어NASB,43 Who is wise? Let him give heed to these things; And consider the lovingkindnesses of the LORD.
영어MSG,43  If you are really wise, you'll think this over-- it's time you appreciated GOD's deep love.
영어NRSV,43 Let those who are wise give heed to these things, and consider the steadfast love of the LORD.
헬라어구약Septuagint,43 (없음)
라틴어Vulgate,43 (없음)
히브리어구약BHS,43 מִי־חָכָם וְיִשְׁמָר־אֵלֶּה וְיִתְבֹּונְנוּ חַסְדֵי יְהוָה׃

 

성 경: [107:43]

주제1: [하나님의 변치 않는 은혜에 대한 찬양]

주제2: [찬양의 필연성]

개역 성경에는 생략된 원문 초두에 있는 의문사 ''(*)를 넣어 본절을 제대로 직역하면 이렇다 : '이 모든 것을 목도하고 여호와의 인애를 이해할 지혜자가 누구이겠는가?' 이 같은 결구적 의문문은 호세아 선지가 그의 선지서를 마감하면서 던진 말을 상기케 한다 : "누가 지혜가 있어 이런 일을 깨달으며 누가 총명이 있어 이런 일을 알겠느냐 여호와의 도는 정직하니 의인이라야 그 도에 행하리라 그러나 죄인은 그 도에 거쳐 넘어지리라"(14:9). 저자는 자신이 본 시편에서 밝힌 바, 온 인류의 삶을 통치 주관하시는 하나님의 섭리를 깨달을 자가 많지 않을 것을 암시하는 듯한 의문형의 결구(結句)를 사용함으로써 역으로 그 진리를 깨닫는 일에 전심을 기울일 것을 촉구하고 있다.