본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 115편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

로 라누 아도나이 로 라누 키 레쉬메카 텐 카보드 알 하스데카 알 아미테카 

 

개역개정,1 여호와여 영광을 우리에게 돌리지 마옵소서 우리에게 돌리지 마옵소서 오직 주는 인자하시고 진실하시므로 주의 이름에만 영광을 돌리소서 
새번역,1 주님, 영광을 우리에게 돌리지 마십시오. 우리에게 돌리지 마시고, 오직 주님의 이름에만 영광을 돌리십시오. 그 영광은 다만 주님의 인자하심과 진실하심에 돌려주십시오.
우리말성경,1 오 여호와여, 영광이 우리에게 있지 않습니다. 영광이 우리에게 있지 않고 오직 주의 이름에 있습니다. 영광은 주의 인자와 주의 진리에 있습니다. 
가톨릭성경,1 주님, 저희에게가 아니라? 저희에게가 아니라 오직 당신 이름에 영광을 돌리소서. 당신의 자애와 당신의 진실 때문입니다.
영어NIV,1 Not to us, O LORD, not to us but to your name be the glory, because of your love and faithfulness.
영어NASB,1 Not to us, O LORD, not to us, But to Your name give glory Because of Your lovingkindness, because of Your truth.
영어MSG,1  Not for our sake, GOD, no, not for our sake, but for your name's sake, show your glory. Do it on account of your merciful love, do it on account of your faithful ways.
영어NRSV,1 Not to us, O LORD, not to us, but to your name give glory, for the sake of your steadfast love and your faithfulness.
헬라어구약Septuagint,1 αλληλουια επιστευσα διο ελαλησα εγω δε εταπεινωθην σφοδρα
라틴어Vulgate,1 (없음)
히브리어구약BHS,1 לֹא לָנוּ יְהוָה לֹא לָנוּ כִּי־לְשִׁמְךָ תֵּן כָּבֹוד עַל־חַסְדְּךָ עַל־אֲמִתֶּךָ׃



성 경: [115:1]

주제1: [하나님의 영광과 찬송]

주제2: [주께만 돌릴 영광]

󰃨 여호와여 영광을 우리에게 돌리지 마옵소서 - 이 말씀은 주의 영광을 위해 우리를 구원해 달라는 강렬한 호소이다. 영광은 당연히 하나님께 돌려져야 하며, 따라서 영광이 하나님께 돌려지기 위해서는 주의 백성이 원수들의 손에서 구원받아야 한다는 것이다. 한편 '영광'에 해당하는 히브리어 '카보드'(*)는 원래 '풍부함', '부유함', '영예로움', '영광' 등의 뜻을 가지고 있다. 욥은 자신의 재물과 지위가 하루아침에 박탈당한 것을 이렇게 표현하였다. "나의 '영광'을 벗기시며 나의 면류관을 머리에서 취하시고"(19:9). 또한 웃시야 왕이 여호와의 전에서 분향하려고 했을 때 제사장 아사랴는 그의 교만된 행동을 이렇게 책망하였다. "왕이 범죄하였으니 하나님 여호와께 '영광'을 얻지 못하리이다"(대하 26:18). 한편, 모든 영광은 궁극적으로 하나님께 속해 있으며 그렇기 때문에 모든 영광은 하나님께로 돌려져야 한다. 이사야는 이방의 빛으로 오실 메시야를 예언하면서 하나님의 말씀을 이렇게 전한다. "나는 여호와니 이는 내 이름이라 나는 내 '영광'을 다른 자에게, 내 찬송을 우상에게 주지 아니하리라"(42:8).

󰃨 오직 주의 인자하심과 진실하심을 인하여 주의 이름에 돌리소서 - 하나님의 백성이 구원받는 것은 하나님의 영광과 뗄 수 없는 관계에 있다. 하나님이 애굽에서 이스라엘 백성을 구원하시면서 애굽의 장자들을 치신 것도 바로 하나님의 영광을 위한 것이었다. 그런데 시인은 앞 문구의 반어법적인 비탄의 호소와는 달리 이곳에서는 하나님의 인자하심과 진실하심에 호소하고 있다. , 하나님은 자기 백성을 선택한 이상 결코 버리시는 일이 없다고 믿은 것이다. 따라서 하나님의 인자하심과 진실하심은 모든 성도들의 신앙의 근거이며 모든 간구의 디딤돌이 되는 것이다. 한편, '이름'에 해당하는 히브리어 ''(*)'명성'(11:4)이나 지칭하는 대상에 대한 '실체'(60:9)를 가리키기도 한다.

 

 

람마 요메루 학고임 아예 나 엘로헤헴

 

개역개정,2 어찌하여 뭇 나라가 그들의 하나님이 이제 어디 있느냐 말하게 하리이까 
새번역,2 어찌하여 이방 나라들이 "그들의 하나님이 어디에 있느냐?" 하고 말하게 하겠습니까?
우리말성경,2 왜 이방 민족들이 “그들의 하나님이 어디 있느냐?”라고 말하게 하겠습니까? 
가톨릭성경,2 " 저들의 하느님이 어디 있느냐?" 민족들이 이렇게 말해서야 어찌 되겠습니까?
영어NIV,2 Why do the nations say, "Where is their God?"
영어NASB,2 Why should the nations say, "Where, now, is their God?"
영어MSG,2  Do it so none of the nations can say, "Where now, oh where is their God?"
영어NRSV,2 Why should the nations say, "Where is their God?"
헬라어구약Septuagint,2 εγω ειπα εν τη εκστασει μου πας ανθρωπος ψευστης
라틴어Vulgate,10 alleluia credidi propter quod locutus sum ego autem humiliatus sum nimis
히브리어구약BHS,2 לָמָּה יֹאמְרוּ הַגֹּויִם אַיֵּה־נָא אֱלֹהֵיהֶם׃



성 경: [115:2]

주제1: [하나님의 영광과 찬송]

주제2: [주께만 돌릴 영광]

󰃨 어찌하여 열방으로 저희 하나님이 이제 어디 있느냐 말하게 하리이까 - 이 구절의 문자적 의미는 '저희들의 하나님이 지금 어디 있느냐고 왜 열방들이 말합니까 ?'이다.그러나 '어찌하여'에 해당하는 히브리어 '라마'(*)는 헬라어 '메포테'(*)로 번역되기도 하는데, 이럴 경우는 '...하지 않도록'(lest)에 가까운 뜻을가진다. 27:45에는 에서를 속이고 야곱이 축복받은 후 리브가가 야곱에게 하는 말이 이렇게 기록되어 있다. "네 형의 분노가 풀려...잊어버리거든 내가 곧 보내어 너를 거기서 불러오리라 어찌 하루에 너희 둘을 잃으랴." 여기서 '어찌'에 해당하는 '라마'70인역(LXX)에서는 '메포테'로 번역되었는데, 이는 '하루에 너희 둘을 잃지 않도록하기 위해 네 형을 피해 라반의 집에 가 있으라'는 의미로 표현된 것이다. 따라서 본문의 '라마''메포테'로 번역하면 '저희 하나님이 어디 있으냐고 말하지 않도록 우리를 구원하소서'란 뜻이 되는 것이다. 그리고 '열방'에 해당하는 히브리어 '고임'(*)'민족', '백성'이란 뜻으로서 이스라엘 백성을 가리킬 때도 쓰이나(5:9) 주로 이방 백성들을 가리킬 때 쓰인다(대상 14:17).

 

 

웨로헤누 밧솨마임 콜 아쉘 하페츠 아사 

 

 

개역개정,3 오직 우리 하나님은 하늘에 계셔서 원하시는 모든 것을 행하셨나이다 
새번역,3 우리 하나님은 하늘에 계셔서, 하고자 하시면 어떤 일이든 이루신다.
우리말성경,3 우리 하나님께서는 하늘에 계셔서 무엇이든 기뻐하시는 일을 하지 않으셨습니까! 
가톨릭성경,3 그러나 우리 하느님께서는 하늘에 계시며 뜻하시는 것은 무엇이나 다 이루셨네.
영어NIV,3 Our God is in heaven; he does whatever pleases him.
영어NASB,3 But our God is in the heavens; He does whatever He pleases.
영어MSG,3  Our God is in heaven doing whatever he wants to do.
영어NRSV,3 Our God is in the heavens; he does whatever he pleases.
헬라어구약Septuagint,3 τι ανταποδωσω τω κυριω περι παντων ων ανταπεδωκεν μοι
라틴어Vulgate,3 (없음)
히브리어구약BHS,3 וֵאלֹהֵינוּ בַשָּׁמָיִם כֹּל אֲשֶׁר־חָפֵץ עָשָׂה׃



성 경: [115:3]

주제1: [하나님의 영광과 찬송]

주제2: [주께만 돌릴 영광]

󰃨 오직 우리 하나님은 하늘에 계셔서 - 이는 '너희의 하나님이 어디 있느냐 ?'는 이방인의 질문에 대한 답변으로 제시된 것으로 보인다. 그리고 '하나님은 하늘에 계신다'고 하는 말은 하나님을 일정한 지역에 한정시켜 지역신으로 본다거나 하나님의 무한성을 반대하는 뜻으로 쓰인 것이 아니다. 다음 문구에서도 분명히 제시되어 있듯이 하나님은 인간처럼 어떤 틀에 예속되어 있는 것이 아니라 전 우주를 통치하시며 그 어떤 것으로부터도 방해받지 않는다. 하나님이 하늘에 계신다고 하는 것은 바로 이런 뜻을 나타내며 온 세상이 하나님의 뜻 아래에 있다는 것을 가리킨다.

󰃨 원하시는 모든 것을 행하셨나이다 - 하나님은 주권적 의지에 따라 자유로이 심판도 행하시며 구원도 베푸신다는 것이다. 때로는 하나님의 개입하시는 손길이 지체되는 것처럼 보일 때도 있으나 이 경우마저도 전적으로 하나님의 주권적 의지에 달린 것이다. 하나님은 순식간에 모든 상황을 전격적으로 뒤바꿔버릴 수 있는 분이지만 때에 따라서는 가장 적절한 시기까지 침묵하기도 하신다(Calvin).

 

 

아찹베헴 케셒 웨자합 마아세 예데 아담 

 

개역개정,4 그들의 우상들은 은과 금이요 사람이 손으로 만든 것이라 
새번역,4 이방 나라의 우상은 금과 은으로 된 것이며, 사람이 손으로 만든 것이다.
우리말성경,4 그러나 그들의 우상은 은과 금이요 사람의 손으로 만든 것입니다. 
가톨릭성경,4 저들의 우상들은 은과 금 사람 손의 작품이라네.
영어NIV,4 But their idols are silver and gold, made by the hands of men.
영어NASB,4 Their idols are silver and gold, The work of man's hands.
영어MSG,4  Their gods are metal and wood, handmade in a basement shop:
영어NRSV,4 Their idols are silver and gold, the work of human hands.
헬라어구약Septuagint,4 ποτηριον σωτηριου λημψομαι και το ονομα κυριου επικαλεσομαι
라틴어Vulgate,11 ego dixi in excessu meo omnis homo mendax
히브리어구약BHS,4 עֲצַבֵּיהֶם כֶּסֶף וְזָהָב מַעֲשֵׂה יְדֵי אָדָם׃



성 경: [115:4]

주제1: [하나님의 영광과 찬송]

주제2: [우상의 무능함]

󰃨 저희 우상은 은과 금이요 - 여기서 '우상'에 해당하는 히브리어 '아차빔'(*)'제작하다', '만들다'의 뜻인 '아차브'(*)의 복수로서 항상 복수로만쓰인다. 사람이 자기의 손으로 만든 것을 자기들의 신이라고 섬긴다는 것은 자신의 존재 가치를 스스로 바닥으로 떨어뜨리는 것임을 물론 창조주 하나님을 모독하는 극히 불경스러운 일이다. 한편, 본절 이하에 묘사된 우상에 관한 설명들은 135:15-18;44:9-20;46:6, 7;10:1-9;2:18, 19 등의 내용과 유사하다.

󰃨 사람의 수공물이라 - 이 말은 문자적으로는 '사람의 손의 작품'이란 뜻이다(thework of men's hands, KJV, RSV).

 

 

페 라헴 웨로 예답베루 에나임 라헴 웨로 이르우 

 

개역개정,5 입이 있어도 말하지 못하며 눈이 있어도 보지 못하며 
새번역,5 입이 있어도 말하지 못하고, 눈이 있어도 볼 수 없으며,
우리말성경,5 그것들은 입이 있어도 말하지 못하며 눈이 있어도 보지 못하며 
가톨릭성경,5 입이 있어도 말하지 못하고 눈이 있어도 보지 못하며
영어NIV,5 They have mouths, but cannot speak, eyes, but they cannot see;
영어NASB,5 They have mouths, but they cannot speak; They have eyes, but they cannot see;
영어MSG,5  Carved mouths that can't talk, painted eyes that can't see,
영어NRSV,5 They have mouths, but do not speak; eyes, but do not see.
헬라어구약Septuagint,5 (없음)
라틴어Vulgate,5 (없음)
히브리어구약BHS,5 פֶּה־לָהֶם וְלֹא יְדַבֵּרוּ עֵינַיִם לָהֶם וְלֹא יִרְאוּ׃



성 경: [115:5]

주제1: [하나님의 영광과 찬송]

주제2: [우상의 무능함]

󰃨 입이 있어도 말하지 못하며 - 사람의 손으로 만들어진 우상은 숭배의 대상이 되지 못하며 최소한의 신성(神性) 지각 능력조차 갖추고 있지 못함을 지적한 표현이다. 비록 사람들이 금과 은을 귀중한 금속으로 여기고 있긴 하지만 사람의 손으로 만들어진 그것은 신()이 될 수가 없다. 여기서 시인은 이들 귀금속의 가치를 떨어뜨리고자 하는 것이 아니라 이것에서 존경심과 어떤 능력을 찾는 사람들의 어리석과 완악한 태도를 지적하고 있다.

󰃨 눈이 있어도 보지 못하며 - 이 말씀은 앞 문구와 같이 우상의 무능을 지적한 것으로서 그 당시 이방인들이 자기들의 우상에 각 지체를 만들어 놓았던 것을 연상시킨다. 한편, 예레미야는 이스라엘에게 이방인들의 우상 숭배를 따르지 말라고 경고하면서 이렇게 지적한다. "그것이 갈린 기둥 같아서 말도 못하며 걸어 다니지도 못하므로 사람에게 메임을 입느니라 그것이 화를 주거나 복을 주지 못하나니 너희는 두려워 말라 하셨느니라"(10:5).

 

 

오즈나임 라헴 웨로 이쉬마우 아프 라헴 웨로 예리훈 

 

개역개정,6 귀가 있어도 듣지 못하며 코가 있어도 냄새 맡지 못하며 
새번역,6 귀가 있어도 듣지 못하고, 코가 있어도 냄새를 맡지 못하고,
우리말성경,6 귀가 있어도 듣지 못하고 코가 있어도 냄새 맡지 못하며 
가톨릭성경,6 귀가 있어도 듣지 못하고 코가 있어도 맡지 못하네.
영어NIV,6 they have ears, but cannot hear, noses, but they cannot smell;
영어NASB,6 They have ears, but they cannot hear; They have noses, but they cannot smell;
영어MSG,6  Tin ears that can't hear, molded noses that can't smell,
영어NRSV,6 They have ears, but do not hear; noses, but do not smell.
헬라어구약Septuagint,6 τιμιος εναντιον κυριου ο θανατος των οσιων αυτου
라틴어Vulgate,12 quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi
히브리어구약BHS,6 אָזְנַיִם לָהֶם וְלֹא יִשְׁמָעוּ אַף לָהֶם וְלֹא יְרִיחוּן׃



성 경: [115:6]

주제1: [하나님의 영광과 찬송]

주제2: [우상의 무능함]

󰃨 귀가 있어도 듣지 못하며 - 하나님을 믿지 않는 이방인들은 이같이 허황된 물건을 만들어 놓고서는 거기에 어떤 도움을 구하고 복을 빌지만 이는 다 헛된 것이다. 모든 생명과 능력 그리고 길흉 화복(吉凶禍福)은 다 하나님의 주관하에 있을 뿐이다.

󰃨 코가 있어도 맡지 못하며 - 어거스틴은 '신의 도성'에서 이방인들의 우상 숭배와 관련된 주술적 의식에 대해 지적한 바 있다. , 이방인들은 의식(儀式)을 통해 우상이 신()과 영적으로 결합되며 생명을 부여받아 신의 특성을 갖게 된다고 믿었다는 것이다. 그리고 창세기에는 라반이 달아난 야곱을 뒤쫓아와서 '자기의 신' 드라빔을 내놓으라고 윽박지른 것으로 기록되어 있다(31:30). 또한 이스라엘이 애굽에서 나와 광야 길을 방황할 때에 백성들은 송아지를 만들어 놓고서 그것이 그들을 애굽에서 인도해 낸 신이라고 외쳤던 일이 있다. 이러한 모든 일은 하나님을 바로 알지 못한 무지의 소치이며 하나님의 명령을 지키지 않은 불순종의 행위로서 하나님이 가장 미워하시는 것이다.

 

 

예데헴 웨로 예미슌 락레헴 웨로 예할레쿠 로 예흐구 비게로남

 

개역개정,7 손이 있어도 만지지 못하며 발이 있어도 걷지 못하며 목구멍이 있어도 작은 소리조차 내지 못하느니라 
새번역,7 손이 있어도 만지지 못하고, 발이 있어도 걷지 못하고, 목구멍이 있어도 소리를 내지 못한다.
우리말성경,7 손이 있어도 잡지 못하고 발이 있어도 걷지 못하며 그 목구멍으로 소리조차 내지 못합니다. 
가톨릭성경,7 그들의 손은 만지지 못하고 그들의 발은 걷지 못하며 그들의 목구멍으로는 소리 내지 못하네.
영어NIV,7 they have hands, but cannot feel, feet, but they cannot walk; nor can they utter a sound with their throats.
영어NASB,7 They have hands, but they cannot feel; They have feet, but they cannot walk; They cannot make a sound with their throat.
영어MSG,7  Hands that can't grasp, feet that can't walk or run, throats that never utter a sound.
영어NRSV,7 They have hands, but do not feel; feet, but do not walk; they make no sound in their throats.
헬라어구약Septuagint,7 ω κυριε εγω δουλος σος εγω δουλος σος και υιος της παιδισκης σου διερρηξας τους δεσμους μου
라틴어Vulgate,7 (없음)
히브리어구약BHS,7 יְדֵיהֶם וְלֹא יְמִישׁוּן רַגְלֵיהֶם וְלֹא יְהַלֵּכוּ לֹא־יֶהְגּוּ בִּגְרֹונָם׃



성 경: [115:7]

주제1: [하나님의 영광과 찬송]

주제2: [우상의 무능함]

󰃨 손이 있어도 만지지 못하며 발이 있어도 걷지 못하며 - 우리가 하나님을 믿고 하나님을 섬겨 그의 계명을 지키는 이유는 생명이 하나님께 속해 있고 또 하나님께는 우리를 도와줄 인자와 능력이 풍성하기 때문인 것이다. 그러나 걷지도 못하며 감각도 없는 지극히 무기력한 무생물에 불과한 형상들에게 자신의 부족한 것을 간구한다는 것은 참으로 어리석은 짓이다. 하반국 선지자는 유다의 죄악을 지적하면서 이렇게 경고하고 있다:"새긴 우상은 그 새겨 만든 자에게 무엇이 유익하겠느냐 부어 만든 우상은 거짓 스승이라...나무더러 깨라 하면 말하지 못하는 돌더러 일어나라 하는 자에게 화 있을진저 그것이 교훈을 베풀겠느냐 보라 이는 금과 은으로 입힌 것인즉 그 속에는 생기가 도무지 없느니라"(2:18, 19).

󰃨 목구멍으로 소리도 못하느니라 - 5절에는 우상이 입이 있어도 말하지 못한다는 내용이 언급되었다. 아마도 이것은 소리의 종류가 본문의 다른 것이었던 것 같다. , '입으로 말한다'는 것은 단어를 구사하여 의사 소통하는 것을 뜻하는 반면에, 본문의 목구멍으로 소리를 낸다는 말은 애증(愛憎)이라든지 기쁨이나 슬픔의 기본적인 감정을 나타낼 수 있는 단순한 소리를 뜻하는 것이다. 따라서 시인은 최소한 짐승이라도 낼수 있는 최소한의 반응도 나타낼 수 없는 이방신들의 허황된 모습을 조롱하고 있는 것이다(D. N. Freedman).

 

 

케모헴 이흐우 오세헴 콜 아쉘 보테아흐 바헴 

 

개역개정,8 우상들을 만드는 자들과 그것을 의지하는 자들이 다 그와 같으리로다 
새번역,8 우상을 만드는 사람이나 우상을 의지하는 사람은 모두 우상과 같이 되고 만다.
우리말성경,8 우상을 만드는 사람들은 우상처럼 될 것이요 우상을 의지하는 사람들도 그렇게 될 것입니다. 
가톨릭성경,8 그것들을 만드는 자들도 신뢰하는 자들도 모두 그것들과 같네.
영어NIV,8 Those who make them will be like them, and so will all who trust in them.
영어NASB,8 Those who make them will become like them, Everyone who trusts in them.
영어MSG,8  Those who make them have become just like them, have become just like the gods they trust.
영어NRSV,8 Those who make them are like them; so are all who trust in them.
헬라어구약Septuagint,8 σοι θυσω θυσιαν αινεσεως
라틴어Vulgate,13 calicem salutaris accipiam et nomen Domini invocabo
히브리어구약BHS,8 כְּמֹוהֶם יִהְיוּ עֹשֵׂיהֶם כֹּל אֲשֶׁר־בֹּטֵחַ בָּהֶם׃



성 경: [115:8]

주제1: [하나님의 영광과 찬송]

주제2: [우상의 무능함]

󰃨 우상을 만드는 자와 그것을 의지하는 자가 다 그와 같으리로다 - 이는 우상을 섬기는 자는 그들이 섬기는 나무 기둥이나 돌과 마찬가지로 지극히 무기력하고 우매하다는 뜻이다. 인간은 태어나면서부터 이성과 판단력을 지니고 있어 최소한 생물과 무생물정도는 누구라도 구별할 수 있는데도 불구하고 이들 우상 숭배자들은 자신의 손으로 만든 제품을 하나님으로 섬길 정도로 미련하여 인간의 존엄성을 파괴한 것이다.

 

 

이스라엘 베타흐 아도나이 에즈람 우마긴남 후 

 

개역개정,9 이스라엘아 여호와를 의지하라 그는 너희의 도움이시요 너희의 방패시로다 
새번역,9 이스라엘아, 주님을 의지하여라. 주님은, 도움이 되어 주시고, 방패가 되어 주신다.
우리말성경,9 오 이스라엘이여, 여호와를 의지하라. 그분이 너희의 도움이시요 방패시다. 
가톨릭성경,9 이스라엘아, 주님을 신뢰하여라! 주님은 도움이며 방패이시다.
영어NIV,9 O house of Israel, trust in the LORD--he is their help and shield.
영어NASB,9 O Israel, trust in the LORD; He is their help and their shield.
영어MSG,9  But you, Israel: put your trust in GOD! --trust your Helper! trust your Ruler!
영어NRSV,9 O Israel, trust in the LORD! He is their help and their shield.
헬라어구약Septuagint,9 τας ευχας μου τω κυριω αποδωσω εναντιον παντος του λαου αυτου
라틴어Vulgate,9 (없음)
히브리어구약BHS,9 יִשְׂרָאֵל בְּטַח בַּיהוָה עֶזְרָם וּמָגִנָּם הוּא׃



성 경: [115:9]

주제1: [하나님의 영광과 찬송]

주제2: [여호와를 의지하라]

󰃨 그는 너희 도움이시요 너희 방패시로다(*, 에즈람 우마기남) -이는 '그들의 도움과 그들의 방패'라는 뜻으로서 본절 전반절에서 시인은 이스라엘을향하여 직접 권명하다가, 하반절에 와서는 갑작스럽게 3인칭 복수형으로서 이스라엘을 지칭하고 있다. 아마도 전반절에서는 큰소리로 이스라엘을 향해 말한 반면, 하반절에서는 자그마한 소리의 독백투로 말하고 있는 것 같다(Alexander).

 

 

베이트 아하론 비테후 바도나이 에즈람 우마긴남 후 

 

개역개정,10 아론의 집이여 여호와를 의지하라 그는 너희의 도움이시요 너희의 방패시로다 
새번역,10 아론의 집이여, 주님을 의지하여라. 주님은 도움이 되어 주시고, 방패가 되어 주신다.
우리말성경,10 오 아론의 집아, 여호와를 의지하라. 그분이 너희의 도움이시요 방패시다. 
가톨릭성경,10 아론의 집안아, 주님을 신뢰하여라! 주님은 도움이며 방패이시다.
영어NIV,10 O house of Aaron, trust in the LORD--he is their help and shield.
영어NASB,10 O house of Aaron, trust in the LORD; He is their help and their shield.
영어MSG,10  Clan of Aaron, trust in GOD! --trust your Helper! trust your Ruler!
영어NRSV,10 O house of Aaron, trust in the LORD! He is their help and their shield.
헬라어구약Septuagint,10 εν αυλαις οικου κυριου εν μεσω σου ιερουσαλημ
라틴어Vulgate,14 vota mea Domino reddam coram omni populo eius
히브리어구약BHS,10 בֵּית אַהֲרֹן בִּטְחוּ בַיהוָה עֶזְרָם וּמָגִנָּם הוּא׃



성 경: [115:10]

주제1: [하나님의 영광과 찬송]

주제2: [여호와를 의지하라]

󰃨 아론의 집이여 여호와를 의지하라 - 앞 구절에서는 이스라엘 백성 전체를 향하여 하나님을 의지하라고 촉구하였으며, 여기서는 아론의 집을 향하여 촉구하고 있다. 그리고 다음절에서는 하나님을 경외하는 자에게 이런 말씀을 선포하고 있다. 하나님은 레위인들을 특별하게 구별하사 자신을 섬기도록 하셨으며, 그중에서 아론의 집은 제사장으로 세우사 하나님의 성전을 관리하게 하셨다. 따라서 이들은 다른 사람들에게 믿음의 본을 보여야 했던 것이다.

󰃨 그는 너희 도움이시요 너희 방패시로다 - 똑같은 말이 후렴구처럼 반복되고 있다. 여기서 '방패'에 해다하는 히브리어 '마기남'(*)'마겐'(*)의 복수형으로서 창 15:1에 처음으로 등장한다. 하나님은 자기 백성의 보호자임을 약속하실 때 이 말을 흔히 사용하고 있는데, 아브람이 롯을 구한 뒤 하나님은 그에게 나타나 이렇게 말씀하셨다: "아브람아 두려워 말라 나는 너의 방패요 너의 지극히 큰 상급이니라"(15:1).

 

 

이르에 아도나이 비테후 바도나이 에즈람 우마긴남 후 

 

개역개정,11 여호와를 경외하는 자들아 너희는 여호와를 의지하여라 그는 너희의 도움이시요 너희의 방패시로다 
새번역,11 주님을 경외하는 사람들아, 주님을 의지하여라. 주님은, 도움이 되어 주시고, 방패가 되어 주신다.
우리말성경,11 너희 여호와를 경외하는 사람들아, 여호와를 의지하라. 그분이 너희의 도움이시요 방패시다. 
가톨릭성경,11 주님을 경외하는 이들아, 주님을 신뢰하여라! 주님은 도움이며 방패이시다.
영어NIV,11 You who fear him, trust in the LORD--he is their help and shield.
영어NASB,11 You who fear the LORD, trust in the LORD; He is their help and their shield.
영어MSG,11  You who fear GOD, trust in GOD! --trust your Helper! trust your Ruler!
영어NRSV,11 You who fear the LORD, trust in the LORD! He is their help and their shield.
헬라어구약Septuagint,11 (없음)
라틴어Vulgate,11 (없음)
히브리어구약BHS,11 יִרְאֵי יְהוָה בִּטְחוּ בַיהוָה עֶזְרָם וּמָגִנָּם הוּא׃



성 경: [115:11]

주제1: [하나님의 영광과 찬송]

주제2: [여호와를 의지하라]

󰃨 여호와를 경외하는 너희는 여호와를 의지하라 - 이 말의 문자적 번역은 '여호와를 경외하는 자들아 여호와를 의지하라'이다. 여기서 '여호와를 경외하는 자들'은 하나님을 섬기는 모든 신자를 가리키는 포괄적인 말이긴 하지만 전후 문맥상 이것은 각 개체나 소그룹을 지칭한 것으로 이해해 볼 수 있다. 왜냐하면 시인은 점층법을 사요하여 9절에서는 이스라엘 전체를 언급하였고, 10절에서는 그 일부인 특수 계층을 지칭하는듯 하기 때문이다(Alexander). 한편 '경외하는 자'에 해당하는 히브리어 '이르에'(*)'두려워하다', '경외하다'란 뜻의 동사 '야레'(*)에서 출(34:29, 30;3:8) 파생된 명사이다.

󰃨 그는 너희 도움이시요 너희 방패시로다 - 단지 아브라함의 자손인 것만으로 하나님의 구원을 얻는 것은 아니다. 예수 당시 유대인들은 자신들이 아브라함의 자손된 것을 내세웠으나 그들은 조상들의 바른 신앙에서 벗어나 있었으며 하나님이 돌들을 가지고도 아브라함의 자손을 만들 수 있다는 점을 망각하였다(3:9). 하나님은 아브라함 자손의 무조건적인 도움과 방패가 아니라 하나님을 경외하는 자들의 하나님이신 것이다.

 

 

아도나이 제카라누 예바렠 예바렠 엩 베이트 이스라엘 예바렠 엩 베이트 아하론 

 

개역개정,12 여호와께서 우리를 생각하사 복을 주시되 이스라엘 집에도 복을 주시고 아론의 집에도 복을 주시며 
새번역,12 주님께서 우리를 기억하여 주셔서 복을 주시고, 이스라엘 집에도 복을 주시며, 아론의 집에도 복을 주신다.
우리말성경,12 여호와께서 우리를 마음에 두고 계시니 그분이 우리에게 복 주시리라. 그분이 이스라엘의 집에 복을 주시고 아론의 집에 복을 주시리라. 
가톨릭성경,12 주님께서 우리를 기억하시어 복을 내리시리라. 이스라엘 집안에 복을 내리시고 아론 집안에 복을 내리시리라.
영어NIV,12 The LORD remembers us and will bless us: He will bless the house of Israel, he will bless the house of Aaron,
영어NASB,12 The LORD has been mindful of us; He will bless us; He will bless the house of Israel; He will bless the house of Aaron.
영어MSG,12  O GOD, remember us and bless us, bless the families of Israel and Aaron.
영어NRSV,12 The LORD has been mindful of us; he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron;
헬라어구약Septuagint,12 (없음)
라틴어Vulgate,15 pretiosa in conspectu Domini mors sanctorum eius
히브리어구약BHS,12 יְהוָה זְכָרָנוּ יְבָרֵךְ יְבָרֵךְ אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל יְבָרֵךְ אֶת־בֵּית אַהֲרֹן׃



성 경: [115:12]

주제1: [하나님의 영광과 찬송]

주제2: [이스라엘에 대한 기원]

󰃨 여호와께서 우리를 생각하사 복을 주시되 - 여기서부터는 오직 여호와만 의지하고 순종하는 자들에게 하나님의 크신 은혜와 축복이 주어지기를 기원하고 또 확신하는 내용이 시작된다(15절까지). 많은 주석가들은 이 문구를 과거(혹은 현재 완료) 시제로 해석하여 지난 날 하나님께서 베푸신 여러 이적과 자비를 회고하며 앞으로 동일한 축복이 있기를 기원하는 내용으로 이어진다고 본다(The Lord hath been mindful of us,KJV). 그리고 '기억하다'에 해당하는 히브리어 '자카르'(*)는 시편에서 빈번히등장하는 말로서 사람을 주어로 가질 때는 '과거의 사건이나 사람을 마음속에 다시 떠올린다'는 뜻이다(11:16). 그리고 이 동사가 하나님을 주어로 취할 경우는 흔히'고난받는 자기 백성을 구원하기 위해 돌아본다'는 의미로 쓰인다(3:19).

󰃨 아론의 집에도 복을 주시며 - ''에 해당하는 히브리어 '베트'(*)는 거처로서의 집뿐만 아니라 본문에서처럼 가문이나 가족을 가리키기도 한다. 소돔 성을 멸망시키기 위해 하나님의 천사가 아브라함을 방문했을 때 하나님은 "내가 그로 그 자식과 권속에 명하여 여호와의 도를 지켜 의와 공도(公道)를 행하게 하려고 그를 택하였나니"(18:19)라고 말씀하셨는데, 여기에서 '베트''권속'으로 번역되었다.

 

 

예바렠 이르에 아도나이 핰케탄님 임 학게돌림 

 

개역개정,13 높은 사람이나 낮은 사람을 막론하고 여호와를 경외하는 자들에게 복을 주시리로다 
새번역,13 주님을 경외하는 사람에게 복을 주시니, 낮은 사람, 높은 사람, 구별하지 않고 복을 주신다.
우리말성경,13 작은 사람이나 큰 사람이나 여호와를 경외하는 사람들에게 복을 주시리라. 
가톨릭성경,13 주님을 경외하는 이들에게, 낮은 사람들에게도 높은 사람들에게도 복을 내리시리라.
영어NIV,13 he will bless those who fear the LORD--small and great alike.
영어NASB,13 He will bless those who fear the LORD, The small together with the great.
영어MSG,13  And let GOD bless all who fear GOD-- bless the small, bless the great.
영어NRSV,13 he will bless those who fear the LORD, both small and great.
헬라어구약Septuagint,13 (없음)
라틴어Vulgate,13 (없음)
히브리어구약BHS,13 יְבָרֵךְ יִרְאֵי יְהוָה הַקְּטַנִּים עִם־הַגְּדֹלִים׃



성 경: [115:13]

주제1: [하나님의 영광과 찬송]

주제2: [이스라엘에 대한 기원]

󰃨 대소 무론하고 여호와를 경외하는 자에게 복을 주시리로다 - 하나님은 경외하는 자라면 가장 연약하고 멸시를 당하는 자라 할지라도 하나님은 간과하지 않으시고 신실하게 보호하신다는 뜻이다. 하나님은 사람을 외모로 보지 않으시므로 인간적인 관점에서 낮고 천함이나 부하고 존귀함이 은혜받는 척도가 될 수 없는 것이다. 한편 '작은 자'에 해당하는 히브리어 '카톤'(*)'보잘것 없는 자', '중요하지 않은 사물' 등의 뜻으로도 쓰인다. 아모스 선지자는 황충이 땅의 풀을 다 뜯어 먹어 버리는 이상을 보고서 이스라엘 족속이 보잘것 없는 연약한 민족임을 호소하면서 이 단어를 사용했다(7:2). 그리고 '큰 자'에 해당하는 '가돌'(*)은 숫적. 양적으로 많은 것이나 위대한 인물을 가리키는 데 쓰이기도 한다(4:13;삼상 25:2).

 

 

요셒 아도나이 알레켐 알레켐 웨알 베네켐 

 

개역개정,14 여호와께서 너희를 곧 너희와 너희의 자손을 더욱 번창하게 하시기를 원하노라 
새번역,14 주님께서 너희를 번창하게 하여 주시고, 너희의 자손을 번창하게 하여 주시기를 바란다.
우리말성경,14 여호와께서 너희와 너희 자손들 모두를 번성케 하시리라. 
가톨릭성경,14 주님께서 너희를, 너희와 너희 자손들을 번성하게 하시리라.
영어NIV,14 May the LORD make you increase, both you and your children.
영어NASB,14 May the LORD give you increase, You and your children.
영어MSG,14  Oh, let GOD enlarge your families-- giving growth to you, growth to your children.
영어NRSV,14 May the LORD give you increase, both you and your children.
헬라어구약Septuagint,14 (없음)
라틴어Vulgate,16 o Domine quia ego servus tuus ego servus tuus et filius ancillae tuae disrupisti vincula mea
히브리어구약BHS,14 יֹסֵף יְהוָה עֲלֵיכֶם עֲלֵיכֶם וְעַל־בְּנֵיכֶם׃



성 경: [115:14]

주제1: [하나님의 영광과 찬송]

주제2: [이스라엘에 대한 기원]

󰃨 여호와께서 너희 곧 너희와 또 너희 자손을 더욱 번창케 하시기를 원하노라 - 문자적으로 번역하면 '여호와께서 너희 위에 너희 위에 그리고 너희 아들들 위에 더하시리라'이다. 하나님은 천지를 창조하시고 사람들을 축복하시면서 "생육하고 번성하여 땅에 충만하라"(1:28)고 하셨다. 하나님의 축복은 숫적인 증가나 재산과 명예의 증가외에 영적인 축복도 포함한다. 또한 하나님의 복을 받는 자는 하나님을 아는 신령한 지혜가 증가하며 은혜와 기쁨도 증가한다. 본문에서는 하나님을 경외하는 자의 후손에게도 하나님의 축복이 주어질 것임을 노래하고 있다.

 

 

베루킴 아템 아도나이 오세 솨마임 와아레츠 

 

개역개정,15 너희는 천지를 지으신 여호와께 복을 받는 자로다 
새번역,15 너희는 하늘과 땅을 지으신 주님에게서 복을 받은 사람이다.
우리말성경,15 너희가 하늘과 땅을 지으신 여호와께 복을 받으리니 
가톨릭성경,15 너희는 주님께 복을 받으리라, 하늘과 땅을 만드신 그분께.
영어NIV,15 May you be blessed by the LORD, the Maker of heaven and earth.
영어NASB,15 May you be blessed of the LORD, Maker of heaven and earth.
영어MSG,15  May you be blessed by GOD, by GOD, who made heaven and earth.
영어NRSV,15 May you be blessed by the LORD, who made heaven and earth.
헬라어구약Septuagint,15 (없음)
라틴어Vulgate,15 (없음)
히브리어구약BHS,15 בְּרוּכִים אַתֶּם לַיהוָה עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃



성 경: [115:15]

주제1: [하나님의 영광과 찬송]

주제2: [이스라엘에 대한 기원]

󰃨 너희를 천지를 지으신 여호와께 복을 받는 자로다 - 하나님을 경외해야 할 이유 중에 하나는 하나님이 천지를 지으시고 그 안의 모든 것들의 주인이란 사실이다. 예수께서도 사람을 두려워 말고 오직 하나님만을 두려워하라고 하셨다(10:26 이하). 하나님을 두려워하는 자는 모든 만물을 두려워하지 않고 강하고 담대하지만, 하나님을 두려워하지 않는 사람은 쫓아오는 자가 없어도 떨게 된다(28:1). 그리고 천지의 주인이신 하나님의 복을 받는 자는 부러워할 것이 없는 것이다. 한편 본문의 '천지를 지으신 여호와'에 사용된 동사는 '아사'(*)인데, 1:1'창조하다'에 해당하는 히브리어는 '바라'(*)였다. '바라'는 무에서 유를 만들어 냄을 가리킬 때 흔히 쓰이는 반면, 본문의 '아사'는 하나님이 자기 피조물에 대해 주권적인 영향력을 행사하며 유효 적절하게 운영해 나가신다는 의미를 내포하고 있다. 모세는 여호와를 사랑하고 그 규례와 명령을 지킬 것을 당부하면서 그 이유로서 하나님이 행하신 일을 제시하였는데, 여기서도 '아사'가 쓰였다. "너희가 여호와 '행하신' 이 모든 큰 일을 목도하였느니라"(11:7). 하나님은 천하 모든 것의 주인으로서 이를 당신의 뜻대로 운영해가시기 때문에 하나님께 복을 받는 자는 모든 것이 형통할 것이며, 설령 고난을 받는다 하더라도 그것조차 그에게는 궁극적인 유익을 가져다 줄 것이다.

 

 

핫솨마임 솨마임 아도나이 웨하아레츠 나탄 리베네 아담 

 

개역개정,16 하늘은 여호와의 하늘이라도 땅은 사람에게 주셨도다 
새번역,16 하늘은 주님의 하늘이라도, 땅은 사람에게 주셨다.
우리말성경,16 하늘은, 저 온 하늘은 여호와의 것이나 그분께서 땅은 사람의 자손들에게 주셨다. 
가톨릭성경,16 하늘은 주님의 하늘 땅은 사람들에게 주셨네.
영어NIV,16 The highest heavens belong to the LORD, but the earth he has given to man.
영어NASB,16 The heavens are the heavens of the LORD; But the earth He has given to the sons of men.
영어MSG,16  The heaven of heavens is for GOD, but he put us in charge of the earth.
영어NRSV,16 The heavens are the LORD's heavens, but the earth he has given to human beings.
헬라어구약Septuagint,16 (없음)
라틴어Vulgate,17 tibi sacrificabo hostiam laudis et in nomine Domini invocabo
히브리어구약BHS,16 הַשָּׁמַיִם שָׁמַיִם לַיהוָה וְהָאָרֶץ נָתַן לִבְנֵי־אָדָם׃



성 경: [115:16]

주제1: [하나님의 영광과 찬송]

주제2: [이스라엘에 대한 기원]

󰃨 하늘은 여호와의 하늘이라도(*, 하솨마임 솨마임리화) - 문자적으로 직역하면 '그 하늘들, 하늘들은 여호와께 속했다'이다. 이는 해석하기에 따라 두가지 의미를 나타내는데, 첫째 한글 개역 성경과 같은 '하늘은 여호와께 속한 하늘이다'(The heavens are the Lord's heavens, RSV)란 뜻과, 둘째 '하늘의 하늘은 여호와께 속한 것이다'(The highest heavens belong to the Lord, NIV)란 뜻이 그것이다. 70인역(LXX)과 벌게이트역(Vulgate)등 많은 고대 역본들은 이를 두 번째 의미로 번역하였다. 그리고 148:4'쉬메이 하솨마임''하늘의 하늘'로 번역된 것과 비교했을 때도 후자의 번역은 타당성이 있다. 이런 번역을 취할 경우 본문은 하나님의 처소가 참으로 무한하고 광대함을 노래한 것이다(3절 주석 참조).

󰃨 땅은 인생에게 주셨도다 - 하늘이 하나님의 것이고 땅은 사람의 것으로 해석하여 이 구절을 소유의 개념으로 보아서는 안 된다. 이 구절은 인간들에게 필요한 모든 것들을 마련해 주신 하나님의 아버지 같은 사랑을 노래한 것이기 때문이다. 현재 인간들이 가지고 있는 모든 재물과 행복은 인간들을 위해 마련해 주신 하나님의 축복의 산물이기 때문에 이런 것들을 향유하고 있는 자들은 그것을 자신의 공로와 노력으로 돌려서는 안 되고 오히려 감사 찬송의 동기가 되도록 하여야 하는 것이다. 한편 어떤 주석가는 '주셨도다'에 해당하는 히브리어 '나탄'(*)'맡기셨다', '위임하셨다'라고 해석하는 것이 옳다고 주장한다. 이런 주장의 근거로는 신 10:14의 말씀이 제시되고 있다. 거기서 모세는 마음의 할례를 촉구하면서 이렇게 말했다:"하늘과 모든 하늘의 하늘과 땅과 그 위의 만물은 본래 네 하나님 여호와께 속한 것이로되." 따라서 사람은 땅에 대한 소유권을 이전받은 것이 아니라 단지 참소유자이신 하나님을 위해 땅을 관리, 보관할 책임과 권리를 위임받았다고 볼 수 있는 것이다. 그리고 히브리어 '나탄'에 내포된 '위임'의 개념을 더 설명하자면 창 39:4의 말씀을 들 수 있다. 거기서는 바로의 시위 대장 보디발이 가사 일을 요셉에게 위임하는 내용이 이 용어로써 묘사되어 있다.

 

 

로 함메팀 예할렐루 야흐 웨로 콜 요르데 두마 

 

개역개정,17 죽은 자들은 여호와를 찬양하지 못하나니 적막한 데로 내려가는 자들은 아무도 찬양하지 못하리로다 
새번역,17 죽은 사람은 주님을 찬양하지 못한다. 침묵의 세계로 내려간 사람은 어느 누구도 주님을 찬양하지 못한다.
우리말성경,17 죽은 사람이 여호와를 찬양하는 것이 아니며 침묵으로 내려가는 사람들은 여호와를 찬양하지 못하지만 
가톨릭성경,17 주님을 찬양하는 이들은 죽은 이들도 아니요 침묵의 땅으로 내려간 이들도 아니네.
영어NIV,17 It is not the dead who praise the LORD, those who go down to silence;
영어NASB,17 The dead do not praise the LORD, Nor do any who go down into silence;
영어MSG,17  Dead people can't praise GOD-- not a word to be heard from those buried in the ground.
영어NRSV,17 The dead do not praise the LORD, nor do any that go down into silence.
헬라어구약Septuagint,17 (없음)
라틴어Vulgate,17 (없음)
히브리어구약BHS,17 לֹא הַמֵּתִים יְהַלְלוּ־יָהּ וְלֹא כָּל־יֹרְדֵי דוּמָה׃



성 경: [115:17]

주제1: [하나님의 영광과 찬송]

주제2: [찬양의 서원]

󰃨 죽은 자가 여호와를 찬양하지 못하나니 - 이것은 죽은 이후에는 영적 삶이 존재하지 않는다는 것을 가리키는 것이 아니다. 다만 이 땅에 살고 있는 동안 생명을 주신하나님께 늘 감사하며 찬양하라는 권고인 것이다.

󰃨 적막한 데 내려가는 아무도 못하리로다 - 이 말의 문자적 의미는 '침묵으로 내려가는 자 모두도 못한다'이다. 여기서 '침묵'은 말할 것도 없이 '음부' '스올'을 가리킨다. 따라서 산 자는 살았을 때 하나님을 찬양하는 일에 최선을 다해야 할 것이며,인생의 밤이 오기 전에 우리의 해야 할 바를 다해야 하는 것이다. 본문의 '적막'에 해당하는 히브리어는 '두마'(*)로서 '침묵', '정적', 또는 상징적으로 '죽음'을 뜻한다. 한편, 이사야 21:11에는 '두마에 관한 경고'란 말이 등장한다. 이때 '두마'는 에돔의 다른 이름인 듯하나, 이어서 계속되는 에돔에 관한 경고의 예언을 살펴보면 '두마'가 고통과 암울함을 암시하는 밤과 관련이 있음을 짐작할 수 있다.

 

 

 

와아나흐누 네바레크 야흐 메앝타 웨아드 올람 할렐루 야흐

 

개역개정,18 우리는 이제부터 영원까지 여호와를 송축하리로다 할렐루야
새번역,18 그러나 우리는 이제부터 영원까지 주님을 찬양할 것이다. ㉠할렐루야. / ㉠또는 '주님을 찬송하여라'
우리말성경,18 우리는 여호와를 찬양할 것이니 지금부터 영원히 찬양하리라. 여호와를 찬양하라. 
가톨릭성경,18 우리는 주님을 찬미하네, 이제부터 영원까지. 할렐루야!
영어NIV,18 it is we who extol the LORD, both now and forevermore. Praise the LORD.
영어NASB,18 But as for us, we will bless the LORD From this time forth and forever. Praise the LORD!
영어MSG,18  But we bless GOD, oh yes-- we bless him now, we bless him always! Hallelujah!
영어NRSV,18 But we will bless the LORD from this time on and forevermore. Praise the LORD!
헬라어구약Septuagint,18 (없음)
라틴어Vulgate,18 vota mea Domino reddam in conspectu omnis populi eius
히브리어구약BHS,18 וַאֲנַחְנוּ נְבָרֵךְ יָהּ מֵעַתָּה וְעַד־עֹולָם הַלְלוּ־יָהּ׃

 

성 경: [115:18]

주제1: [하나님의 영광과 찬송]

주제2: [찬양의 서원]

󰃨 우리는 이제부터 영원까지 여호와를 송축하리로다 - 이를 다른 각도에서 보면 하나님의 백성이 영원히 건재(健在)할 것임을 지적한 말이기도 하다. 왜냐하면 여호와를 영원히 송축한다는 것은 곧 하나님의 구원을 전제로 하는 것이며 또한 살아있음을 의미하기 때문이다(17). 반대로 하나님을 찬양하지 않는 삶은 설령 살았다고 하나 실상은 죽은 것이나 다름없다. 만약 하나님이 자기 백성을 구원하지 않으시고 멸망할 사람들 틈에 그대로 내버려두셨다면 이 세상은 완전히 멸망당하고 말았을 것이다. 그러나 하나님은 홍수 가운데서 노아를 구원하셨으며 그를 통하여 인류 보존과 생육.번성의 축복을 다시 주셨고, 아브라함을 선택하사 복의 근원이 되게 하셨다. 이와같이 세상에 어떠한 일이 일어나더라도 하나님을 섬기는 자는 영원히 살아 남을 수 있는 것이다.

 

라틴어Vulgate,19 in atriis domus Domini in medio tui Hierusalem