아합티 키 이쉬마 아도나이 엩 콜리 타하누나이
개역개정,1 여호와께서 내 음성과 내 간구를 들으시므로 내가 그를 사랑하는도다
새번역,1 주님, 주님께서 나의 간구를 들어주시기에, 내가 주님을 사랑합니다.
우리말성경,1 내가 여호와를 사랑합니다. 그분이 내 소리를 들으셨고 내 기도를 들으셨습니다.
가톨릭성경,1 내 애원의 소리를 들어 주시니 나 주님을 사랑하네.
영어NIV,1 I love the LORD, for he heard my voice; he heard my cry for mercy.
영어NASB,1 I love the LORD, because He hears My voice and my supplications.
영어MSG,1 I love GOD because he listened to me, listened as I begged for mercy.
영어NRSV,1 I love the LORD, because he has heard my voice and my supplications.
헬라어구약Septuagint,1 αλληλουια αινειτε τον κυριον παντα τα εθνη επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι
라틴어Vulgate,1 alleluia laudate Dominum omnes gentes laudate eum omnes populi
히브리어구약BHS,1 אָהַבְתִּי כִּי־יִשְׁמַע יְהוָה אֶת־קֹולִי תַּחֲנוּנָי׃
성 경: [시116:1]
주제1: [하나님의 구원에 대한 감사와 찬송]
주제2: [구원의 호소와 하나님의 응답]
여호와께서 내 음성과 내 간구를 들으시므로 - 이 문구의 무자적 번역은 '여호와께서 목소리 나의 호소를 들으시기 때문에'인데, 여기서 '목소리 나의 호소'는 히브리어 원문상 '이트 콜리 타하누나'(*)로서 다소 해석하기 난해한 부분이다. 전통적으로는 '콜리'(*)를 '나의 음성'으로 해석하는데 이는 끝 어미 '이'(*)를 1인칭 소유격인 '나의'(my)로 해석하기 때문이다. 그러나 최근에는 이를 여격으로 보아야 한다는 견해가 대두되고 있으나 그다지 지지받지 못하고 있다. 또한 '타하누나' 역시 이와 같은 어미를 가지고 있는데, 원문상 '콜리'와 '타하누나'에는 접속사 '와우'(*)가 없으므로 이를 개역 성경의 번역대로 해석하는 것은 다소 무리가 있는 듯하다. 따라서 '콜리'의 어미는 목적 소유격(the objective genitive)으로보는 것이 원문의 의미를 좀더 살려주는 것으로 보인다. 그렇다면 이 어구는 '여호와께서 자비를 요청하는 나의 간구를 들으셨으므로' 정도로 번역할 수 있을 것이다. 그러나 이를 좀더 분명하게 이해하기 위해서 우리는 '타하누나'라는 말을 좀더 자세히살펴보는 것이 좋을 듯하다. 이 단어는 '호의를 보이다', '은혜롭다'란 뜻을 가진 히브리어 '하난'(*)에서 파생된 명사로서 일차적으로 '호의 또는 은혜를 요청하는 간구'란 뜻을 가지고 있다. 예컨대 다니엘은 하나님께 이스라엘의 구속을 간구하는 기도에서 이 말을 사용하고 있다(단 9:18). 여기서도 알 수 있다시피 시인의 간구는 단순히 자신의 주장만을 내세우는 일방적인 간구가 아니라 하나님의 긍휼과 자비에 근거한 간구인 것이다. 따라서 성도들도 무조건 자신의 요구 사항만 하나님께 나열할 것이 아니라 하나님의 은혜와 사랑에 호소하면서 자신의 요구 사항을 하나님께 제시해야 할것이다.
내가 저를 사랑하는도다 - 하나님을 경배하는 가장 근본적인 자세는 하나님을 사랑하는 마음임을 보여준다. 또한 본문은 하나님 외에 그 어떠한 존재로부터도 기쁨을 누리거나 안식을 얻을 수 없음을 천명한 것이다. 한편, 본문의 히브리어는 '아하브티'(*)인데 어떤 이는 이 말의 어미를 3인칭 단수 목적 소유격 어미로 해석하여 '그의 사랑'(his love)으로 이해한다. 이럴 경우 본절 전체는 '여호와께서 그의 사랑 안에서 나의 간구를 들으셨다'는 뜻으로 번역될 수도 있다. 이런 주장의 근거로는 사 63:9의 내용이 제시되는데 이곳의 '베아하바토...후 게알람'(*)은 '그 사랑으로...구속하셨다'라고 번역되고 있다. 그리고 다음가 같은 성경 구절에도 이와 유사한 어구가 등장한다. "내가 무궁한 사랑으로 너를 사랑하는고로 인자함으로 너를 인도하였다 하였노라"(렘 31:3). 그러나 이런 해석이 가능하긴하나 여기에는 맛소라 사본의 모음에 대한 변경을 요청하고 있으므로 우리는 맛소라 사본의 권위를 인정하고 있는 입장에서 굳이 이렇게까지 해석할 필요가 없다고 본다.
키 힡타 오즈노 리 우베야마이 에크라
개역개정,2 그의 귀를 내게 기울이셨으므로 내가 평생에 기도하리로다
새번역,2 나에게 귀를 기울여 주시니, 내가 평생토록 기도하겠습니다.
우리말성경,2 그분이 내게 귀를 기울이셨으니 내가 사는 한 그분을 부를 것입니다.
가톨릭성경,2 내게 당신의 귀를 기울이셨으니 내 한평생 그분을 부르리라.
영어NIV,2 Because he turned his ear to me, I will call on him as long as I live.
영어NASB,2 Because He has inclined His ear to me, Therefore I shall call upon Him as long as I live.
영어MSG,2 He listened so intently as I laid out my case before him.
영어NRSV,2 Because he inclined his ear to me, therefore I will call on him as long as I live.
헬라어구약Septuagint,2 οτι εκραταιωθη το ελεος αυτου εφ' ημας και η αληθεια του κυριου μενει εις τον αιωνα
라틴어Vulgate,2 quoniam confirmata est super nos misericordia eius et veritas Domini manet in saeculum
히브리어구약BHS,2 כִּי־הִטָּה אָזְנֹו לִי וּבְיָמַי אֶקְרָא׃
성 경: [시116:2]
주제1: [하나님의 구원에 대한 감사와 찬송]
주제2: [구원의 호소와 하나님의 응답]
그 귀를 내게 기울이셨으므로 - 본절 서두에는 이유나 시간 등의 뜻을 나타내는 히브리어 접속사 '키'(*)가 쓰이고 있는데 영어로는 'that', 'for', 'when' 등으로 번역된다. 본절외에 1절에서도 이 접속사는 시인이 하나님을 사랑하는 이유를 설명하는 의미로 쓰였는데 둘다 강조적 의미를 나타낸다. 이러한 이유로 해서 어떤 주석가들은 이를 '진실로'라고 번역하는데 타당성 있는 주장인 것 같다(M. Dahood). 참조로 칼빈(Calvin)은 이를 시간의 접속사(when)로 보아 '...할 때'라고 이해하기도 했다. 하나님은 구할 바를 당신에게 아뢸 것을 명령하셨으며 '환난 날에 나를 부르라 내가 너를 건지리라'(50:15)고 약속하셨다.
내가 평생에 기도하리로다 - 여기에 해당하는 히브리어 '우베야마 에크라'(*)로서 문자적 의미는 '그리고 나의 날들 동안에 내가 부르리라'이다. 여기서 '에크라'는 '부르다', '선언하다'란 뜻의 히브리어 '카라'(*)의 미래형인데 '카라'는 '소리쳐 부르짖다', '큰소리로 읽다'는 뜻으로도 쓰인다. 요셉이 애굽에 팔려갔을 때 보디발의 처는 요셉을 모합하면서 자신이 소리쳐 보르는 것에 놀라 요셉이 자신을 겁탈하려다가 도망하였다고 말할 때 이 말을 사용하였으며(창 39:14), 예레미야는 유다의 심판을 경고하는 중에 이 말을 하나님께 기도한다는 의미로 사용하였다(렘 3:4). 한편, 칼빈은 여기에 '카라'의 미래형이 쓰인 것을 두고 1절의 '들으시므로'라는 동사와 연결시켜 이 둘이 시간의 전후 관계를 나타낸다고 보았다. 즉, 1절의 동사는 과거 시제로 해석하고 본절은 그에 대한 결과로서 미래 시제로 해석하여야 한다는 것이다. 비록 이 두 동사 모두가 미래 시제로 기록되어 있으나 히브리어 관용적 표현으로서 흔히 이렇게 표현된다는 것이다.
아파푸니 헤벨레 마웨트 우메차레 쉐올 메차우니 차라 웨야곤 에므차
개역개정,3 사망의 줄이 나를 두르고 스올의 고통이 내게 이르므로 내가 환난과 슬픔을 만났을 때에
새번역,3 죽음의 올가미가 나를 얽어 매고, 스올의 고통이 나를 엄습하여서, 고난과 고통이 나를 덮쳐 올 때에,
우리말성경,3 죽음의 슬픔이 나를 얽어매고 지옥의 고통이 내게 미쳐 내가 고통과 슬픔에 잠겨 있던
가톨릭성경,3 죽음의 올가미가 나를 에우고 저승의 공포가 나를 덮쳐 나는 고난과 근심에 사로잡혔네.
영어NIV,3 The cords of death entangled me, the anguish of the grave came upon me; I was overcome by trouble and sorrow.
영어NASB,3 The cords of death encompassed me, And the terrors of Sheol came upon me; I found distress and sorrow.
영어MSG,3 Death stared me in the face, hell was hard on my heels. Up against it, I didn't know which way to turn;
영어NRSV,3 The snares of death encompassed me; the pangs of Sheol laid hold on me; I suffered distress and anguish.
헬라어구약Septuagint,3 (없음)
라틴어Vulgate,3 (없음)
히브리어구약BHS,3 אֲפָפוּנִי חֶבְלֵי־מָוֶת וּמְצָרֵי שְׁאֹול מְצָאוּנִי צָרָה וְיָגֹון אֶמְצָא׃
성 경: [시116:3]
주제1: [하나님의 구원에 대한 감사와 찬송]
주제2: [구원의 호소와 하나님의 응답]
사망의 줄이 - 히브리어 원문은 '헤블레 마웨트'(*)인데 여기서'줄'로 번역된 '헤블레'는 '줄'뿐만 아니라 '집단', '무리'란 뜻도 가지고 있다. 사물엘은 사울에게 기름을 붓고 난 후 그가 선지자의 무리를 만날 것이라고 예언하면서 이 단어를 사용하였다(삼상 10:5). 그러나 이보다는 속박이나 구속의 상징으로 쓰이는 것이 더 보편적인 용례이다(사 5:18). 그리고 이 단어의 어근인 '하발'(*)은 '묶다'란 뜻의 동사인데 피엘(Piel)형은 '고통을 주다'란 뜻을 가진다. 여기에 근거해서 이 단어를 살펴보면 욥 39:3에서의 번역과 같이 '고통', '괴로움'의 뜻을 지니는 것으로 이해할 수 있다. 즉, 거기서는 하나님이 욥의 무지를 지적하면서 사슴의 산고(産苦)에 대해 말씀하고 있는데 '헤벧르'가 바로 그런 의미로 쓰이고 있다. 이를 종합해보면 이 '사망의 줄'이란 제물을 묶어 죽이는 것처럼 죽음의 고통에 속박되어 있는 상태를 뜻하는 것이다.
나를 두르고 - 이 말의 원어는 '아파푸니'(*)로서 고통이 주기적으로반복되는 것을 가리킨다. 즉, 시인을 괴롭히는 사망의 줄이 시시 각각 그를 죄어오면서 그가 극도의 위기에 처해 있음을 나타내는 것이다.
음부의 고통이 - 이는 '사망의 줄'과 대구를 이루는 말로서 원문은 '우메차레 쉐올'(*)이다. 어떤 학자는 '고통'에 해당하는 '메차레'를 '사자'(messenger)와 관련있는 말로 보고 사망이 사자를 보내 그의 계획을 실현하고자 하는 내용으로 해석한다. 그 근거로서 그는 잠 16:14을 들고 있다:"왕의 진노는 살륙의 사자와 같아도 지혜로운 사람은 그것을 쉬게 하리라." 또한 어떤 학자는 이 '메차레'를 '그물'로 보고 구약에서는 그물이 사망의 고통을 상징하는 것이라고 이해하기도 한다(Fry). 이 어구는 또한 사냥꾼이 사냥감을 쫓아 좁은 길로 몰아넣어 도망치지 못하게하는 비유에서 비롯된 것으로 볼 수도 있다. 유다의 멸망을 슬퍼하는 중에 예레미야는 비유로 이렇게 노래하였다:"그 모든 핍박하는 자가 저를 쫓아 협착한 곳에 미쳤도다"(애 1:3). 이렇게 볼 때 시인은 사망이라는 사냥꾼에게 쫓겨 이제 더 이상 사망으로부터 달아날 수 없는 막다른 길에 처해 있음을 알 수 있다.
내게 미치므로 - 이 문구의 히브리어는 '므차우니'(*)로서 '나를 찾아 만났다'는 뜻으로 번역할 수도 있다. 욥의 한탄에는 무덤을 찾아 얻으면 기뻐할 것이라는 내용이 있는데(욥 3:22), 이 역시 같은 의미이다.
우베쉠 아도나이 에크라 안나 아도나이 말레타 나프쉬
개역개정,4 내가 여호와의 이름으로 기도하기를 여호와여 주께 구하오니 내 영혼을 건지소서 하였도다
새번역,4 나는 주님의 이름을 부르며 "주님, 간구합니다. 이 목숨을 구하여 주십시오" 하였습니다.
우리말성경,4 그때 여호와의 이름을 불렀습니다. “오 여호와여, 주께 간구합니다. 나를 구원하소서!”
가톨릭성경,4 이에 나 주님의 이름을 받들어 불렀네. " 아, 주님 제 목숨을 살려 주소서."
영어NIV,4 Then I called on the name of the LORD: "O LORD, save me!"
영어NASB,4 Then I called upon the name of the LORD: "O LORD, I beseech You, save my life!"
영어MSG,4 then I called out to GOD for help: "Please, GOD!" I cried out. "Save my life!"
영어NRSV,4 Then I called on the name of the LORD: "O LORD, I pray, save my life!"
헬라어구약Septuagint,4 (없음)
라틴어Vulgate,4 (없음)
히브리어구약BHS,4 וּבְשֵׁם־יְהוָה אֶקְרָא אָנָּה יְהוָה מַלְּטָה נַפְשִׁי׃
성 경: [시116:4]
주제1: [하나님의 구원에 대한 감사와 찬송]
주제2: [구원의 호소와 하나님의 응답]
내가 여호와의 이름으로 기도하기를 - 이는 기도뿐만 아니라 찬양의 노래에도 흔히 등장하는 공식적 문구이다. 3절에 언급된 바와 같이 극심한 환난에 직면한 시인은 유일한 돌파구로서 여호와의 이름을 의뢰하고자 했다. 오직 여호와의 도우심을 바라봄으로써 문제 해결의 전환점을 마련하고자 하는 시인의 믿음과 열망을 본 시편에서 거듭반복되는 내용이다(2, 13, 17절등).
여호와여 주께 구하오니 - '구하다'에 해당하는 히브리어 '아나'(*)는 '애곡하다', '슬퍼하다'란 뜻을 가지고 있다. 사 19:8에는 애굽의 심판 장면이 다음과 같이 묘사되고 있으며 거기서 '아나'는 '탄식하다'란 말로 번역되고 있다. "어부들은 탄식하며 무릇 나일강에 낚시를 던지는 자는 슬퍼하며 물에 그물을 치는 자는 피곤할 것이며."
내 영혼을 건지소서 하였도다 - '영혼'으로 번역된 히브리어 '네페쉬'(*)는 '살아있는 실체', '생명', '자아', '인격', '소망', '감정' 등 다양한 의미를 가지고 있다. 예컨대, 욥 14:22에는 '네페쉬'가 인간의 내적인 존재란 의미로 쓰이면서 '마음'으로 번역되었다. 또한 레 11:46에는 이것이 '생물'이란 말로 번역되었다. 종합적으로 고려해 보면 시인은 여기서 자신의 생명을 구해달라고 기도하고 있는 것이다. 한편, 우리는 이를 영적인 측면에서 해석할 수도 있다.
하눈 아도나이 웨차딬 웨로헤누 메라헴
개역개정,5 여호와는 은혜로우시며 의로우시며 우리 하나님은 긍휼이 많으시도다
새번역,5 주님은 은혜로우시고 의로우시며, 우리의 하나님은 긍휼이 많으신 분이시다.
우리말성경,5 여호와는 은혜롭고 의로우십니다. 우리 하나님은 자비가 가득하십니다.
가톨릭성경,5 주님은 너그럽고 의로우시며 우리 하느님은 자비를 베푸시는 분
영어NIV,5 The LORD is gracious and righteous; our God is full of compassion.
영어NASB,5 Gracious is the LORD, and righteous; Yes, our God is compassionate.
영어MSG,5 GOD is gracious--it is he who makes things right, our most compassionate God.
영어NRSV,5 Gracious is the LORD, and righteous; our God is merciful.
헬라어구약Septuagint,5 (없음)
라틴어Vulgate,5 (없음)
히브리어구약BHS,5 חַנּוּן יְהֹוָה וְצַדִּיק וֵאלֹהֵינוּ מְרַחֵם׃
성 경: [시116:5]
주제1: [하나님의 구원에 대한 감사와 찬송]
주제2: [구원의 호소와 하나님의 응답]
여호와는 은혜로우시며 의로우시며 - '은혜로우시다'에 해당하는 히브리어 '하눈'(*)은 성경상으로 하나님의 속성을 가리킬 때를 제외하고는 쓰이지 않는 말이다. 이는 '긴급한 상황에 처한 채무자의 부르짖음을 듣다'는 의미를 내포하는 말로서, 신자들의 고통의 부르짖음에 귀기울이시는 하나님의 깊은 사랑을 가리킬 때 쓰인다. 하나님은 모세에게 자신의 성품을 천명하시면서 이렇게 말씀하셨다. "여호와로라 여호와로라 자비롭고 은혜롭고 노하기를 더디하고 인자와 진실이 많은 하나님이로라"(출34:6). 그리고 '의로우시다'에 해당하는 히브리어 '차디크'(*)는 '정당한', '바른' 등의 뜻을 가지고 있다. 이것은 정당한 행동이나 올바른 처신을 가리킬 때 주로 쓰이는데 창 38:26에는 유다의 며느리 다말이 잉태한 것을 두고 유다가 그녀의 항변을 듣고 그것을 '옳다'고 인정하는 의미로 이 말을 사용했다. 또한 하나님의 의로우심은 이 세상을 통치하시는 하나님의 공의로우심을 의미하기도 한다. 모세의 마지막 노래 중에는 하나님의 이 같은 정당하고 올바른 통치가 언급되고 있다(신 32:4). 따라서 하나님이 다스리는 곳은 평화와 안식의 나라이며 불만과 불평이 존재할 수 없는 곳이다. 하나님을 믿는 성도들 역시 하나님의 성품을 본받아 세상의 불의와 정직하지 못한 것을 타파하고 이 세상에 하나님의 공의를 실현시켜야 할 것이다.
우리 하나님은 자비하시도다 - '자비하시도다'에 해당하는 히브리어 '라훔'(*)은 인간에 대한 하나님의 동정심을 가리킬 때 주로 쓰이는 말이다(merciful,KJV;full of compassion, NIV). 이 단어와 어근이 같은 '레헴'(*)이란 명사는 '어머니의 자궁'을 뜻하며, '라함'(*)이란 동사는 '사랑하다', '동정심을 갖다'는 뜻을 가지고 있는데 이점을 감안하면 이 '라훔'이란 말은 어머니가 자기 자식의 희노 애락에 함께 공감하는 것과 같이 하나님께서 인생에 대해 세심한 애정을 베푸시는것으로도 이해할 수 있겠다. 오엘 선지자는 만물의 아버지이신 하나님께 돌아와 회개할 것을 촉구하며 이 표현을 사용하였다(욜 2:13). 한편, 우리는 여기서 누구를 기도대상으로 섬기고 따라야 하는지를 배울 수 있다. 자녀가 자기 부모를 두고 다른 사람에게 부르짖지 아니하는 것과 같이 만물의 창조주이신 하나님을 제쳐 두고 다른 어떤 것에 기도드린다는 것은 참람(僭濫)한 일이 아닐 수 없다. 기도의 대상은 은혜로우사 기도에 귀기울여 주는 분이 되어야 하며 의로우시고 공평하신 분이 되어야 하고 또 자비로우사 우리의 마음을 이해할 수 있는 분이어야 한다. 이런 자격과 능력을 가지신 분으로서 우리 하나님 여호와를 제외하고 누가 있겠는가 ?
쇼멜 페타임 아도나이 달로티 웨리 예호쉬아
개역개정,6 여호와께서는 순진한 자를 지키시나니 내가 어려울 때에 나를 구원하셨도다
새번역,6 주님은 순박한 사람을 지켜 주신다. 내가 가련하게 되었을 때에, 나를 구원하여 주셨다.
우리말성경,6 여호와께서는 순박한 사람들을 보호하는 분이셔서 내가 어려움을 당했을 때 나를 구원해 주셨습니다.
가톨릭성경,6 주님은 소박한 이들을 지켜 주시는 분 가엾은 나를 구해 주셨네.
영어NIV,6 The LORD protects the simplehearted; when I was in great need, he saved me.
영어NASB,6 The LORD preserves the simple; I was brought low, and He saved me.
영어MSG,6 GOD takes the side of the helpless; when I was at the end of my rope, he saved me.
영어NRSV,6 The LORD protects the simple; when I was brought low, he saved me.
헬라어구약Septuagint,6 (없음)
라틴어Vulgate,6 (없음)
히브리어구약BHS,6 שֹׁמֵר פְּתָאיִם יְהֹוָה דַּלֹּותִי וְלִי יְהֹושִׁיעַ׃
성 경: [시116:6]
주제1: [하나님의 구원에 대한 감사와 찬송]
주제2: [구원의 호소와 하나님의 응답]
여호와께서는 어리석은 자를 보존하시나니 - '어리석은 자'에 해당하는 히브리어 '페티'(*)는 '마음이 열려 있는 자', '단순한 자', '무슨 말이든 믿는 자' 등의 뜻을 가지고 있으며, 여기서는 경험이 부족하며 무력한 자라는 뜻을 암시한다(Anderson). 따라서 교훈을 따르지 않는 완고한 어리석은 자와는 구별되어야 한다. 그리고 '보존하다'에 해당하는 '솨마르'(*)는 '지키다', '지켜 보다', '보존하다'의 뜻을 가지고 있다. 창 37:11에는 이것이 '마음에 간직하다'는 뜻으로 쓰였다. 여기서 시인은 자신을 어리석고 어린 자라고 묘사하면서 자신의 힘으로는 악한 자들의 계략을 막을 수가 없으므로 하나님만이 자신을 지켜 주실 것으로 묘사한다. 하나님의 능력과 은혜는 자아를 포기하고 자신의 능력을 믿지 않을 때 발휘된다는 사실을 깨달아야 하겠다.
내가 낮게 될 때에 - '낮게 되다'의 히브리어 '달랄'(*)에는 이외에 '연약하다', '비틀거리다', '실패하다', '매달리다'란 의미도 포함되어 있다. 욥은 광산의 갱내에서 광부들이 매달려 흔들거리는 모습을 이 단어를 사용하여 묘사하고 있다(욥28:4). 따라서 이는 불안정하고 위험하며 모든 것이 고갈되어 버린 때를 가리키는 말로 이해할 수 있다.
나를 구원하셨도다 - 이는 시인이 극한 상황에서 건짐받은 것이 하나님의 은혜임을 선언하는 내용이다. 하나님을 신뢰하는 자는 어리석고 보잘것 없는 자라 할지라도 안전하며 결국 그들에게는 승리가 주어질 것이다.
슈비 나프쉬 리므누하예키 키 아도나이 가말 알라예키
개역개정,7 내 영혼아 네 평안함으로 돌아갈지어다 여호와께서 너를 후대하심이로다
새번역,7 내 영혼아, 주님이 너를 너그럽게 대해 주셨으니 너는 마음을 편히 가져라.
우리말성경,7 오 내 영혼아, 편히 쉬어라. 여호와께서 지금까지 네게 관대하셨도다.
가톨릭성경,7 내 영혼아, 주님께서 너에게 잘해 주셨으니 평온으로 돌아가라.
영어NIV,7 Be at rest once more, O my soul, for the LORD has been good to you.
영어NASB,7 Return to your rest, O my soul, For the LORD has dealt bountifully with you.
영어MSG,7 I said to myself, "Relax and rest. GOD has showered you with blessings.
영어NRSV,7 Return, O my soul, to your rest, for the LORD has dealt bountifully with you.
헬라어구약Septuagint,7 (없음)
라틴어Vulgate,7 (없음)
히브리어구약BHS,7 שׁוּבִי נַפְשִׁי לִמְנוּחָיְכִי כִּי־יְהוָה גָּמַל עָלָיְכִי׃
성 경: [시116:7]
주제1: [하나님의 구원에 대한 감사와 찬송]
주제2: [구원의 호소와 하나님의 응답]
내 영혼아 네 평안함에 돌아갈지어다 - 시인은 여기서 대화의 대상을 자기 영혼에게로 돌린다. '평안함'을 뜻하는 히브리어 '메누하'(*)는 '휴식'이란 의미뿐만 아니라 '휴식을 취하는 장소'를 가리키기도 한다. 미가 선지자는 동족(同族)의 재산을 빼앗고 교만하게 사는 것이 이스라엘의 '쉴 곳'이 아님을 지적하면서 떠나라고 말한다(미 2:10). 또 모세는 이스라엘 백성의 '안식'할 곳이 하나님이 주시는 가나안땅임을 말하고 있다(신 12:10). '메누하'는 또한 평화와 태평 성대(太平聖代)를 뜻하기도 하는데 솔로몬은 성전을 봉헌하는 기도를 마치고 백성들을 축복하며 '태평'에 대해 언급하였다(왕상 8:56). 이상의 내용을 검토해 볼 때 '평안함'이란 하나님이 허락하셔서 우리들에게 주시는 안식과 평화를 말한다. 따라서 우리는 여기서 '평안함'이란 것이 이 세상에서의 부귀나 일시적인 평화가 아니라 영적이면서도 역동적인 평화도 포함되는 것임을 알아야 한다.
여호와께서 너를 후대하심이로다 - 이 구절은 접속사 '키'(*)에 의해 인도되는 원인절로 볼 수 있는데, 그러하다면 하나님의 후대하심으로 평안함 속에 거할 수 있다는 뜻이다. '후대하다'의 히브리어 '가말'(*)은 여러 가지 뜻을 가지고 있는데 '관대하다', '젖을 떼다', '무르익다' 등으로 해석된다. 다윗이 사울 왕을 죽일 수 있는데도 그렇게 하지 않았을 때 사울은 그에게 이렇게 말하였다. "네가 나 '선대한' 것을 오늘 나타내었나니"(삼상 24:18). 모세의 마지막 노래에는 이것이 '보답하다'는 뜻으로 쓰였다(신 32:6). 시인은 배은 망덕(背恩忘德)한 인생들과는 달리 하나님의 함께해 주심과 구원 베풀어 주심을 감사하며 하나님의 은혜를 찬양한다.
키 힐라츠타 나프쉬 밈마웨트 엩 에니 민 디므아 엩 라그리 믿데히
개역개정,8 주께서 내 영혼을 사망에서, 내 눈을 눈물에서, 내 발을 넘어짐에서 건지셨나이다
새번역,8 주님, 주님께서 내 영혼을 죽음에서 건져 주시고, 내 눈에서 눈물을 거두어 주시고, 내 발이 비틀거리지 않게 하여 주셨으니,
우리말성경,8 오 여호와여, 주께서 내 영혼을 죽음에서 건져 주시고 내 눈에서 눈물을 거둬 주시며 내 발이 넘어지지 않게 하시어
가톨릭성경,8 정녕 당신께서는 제 목숨을 죽음에서, 제 눈을 눈물에서, 제 발을 넘어짐에서 구하셨습니다.
영어NIV,8 For you, O LORD, have delivered my soul from death, my eyes from tears, my feet from stumbling,
영어NASB,8 For You have rescued my soul from death, My eyes from tears, My feet from stumbling.
영어MSG,8 Soul, you've been rescued from death; Eye, you've been rescued from tears; And you, Foot, were kept from stumbling."
영어NRSV,8 For you have delivered my soul from death, my eyes from tears, my feet from stumbling.
헬라어구약Septuagint,8 (없음)
라틴어Vulgate,8 (없음)
히브리어구약BHS,8 כִּי חִלַּצְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת אֶת־עֵינִי מִן־דִּמְעָה אֶת־רַגְלִי מִדֶּחִי׃
성 경: [시116:8]
주제1: [하나님의 구원에 대한 감사와 찬송]
주제2: [구원의 호소와 하나님의 응답]
주께서 내 영혼을 사망에서 - '사망'에 해다하는 히브리어 '마웨트'(*)는 자연사(自然死) 또는 질병으로 인한 죽음을 가리키며 죽음의 상태나 죽음의 장소도 뜻한다. 시인이 어떤 종류의 난관에 처했는지를 알 수는 없지만, 좌우간 생명의 위협을 느낄 정도로 심각한 위기로부터 벗어났음에 분명하다.
내 눈을 눈물에서, 내 발을 넘어짐에서 건지셨나이다 - 이는 하나님이 시인을 후대해 주신 내용이며 시인이 자신의 영혼을 향해 평안함에 돌아가라고 명령하는 이유이다. 하나님은 사망에서 그를 구해 주셨고 더 나아가 큰 은혜를 베푸사 슬픔의 원인을 제거해 주셨으며 그의 발걸음을 하나하나 지켜 주사 넘어지지 않게 하신 것이다. 하나님의 은혜와 역사는 오늘을 사는 우리 성도들에게도 적용되고 있는데 우리는 여기서 시인의 신앙을 본받아 하나님의 구원과 후대하심을 감사하고 찬송할 수 있어야 하겠다. 대부분의 신자들은 평안한 가운데 하나님을 찬양하기보다는 하나님의 은혜와 구원을 망각하고 항상 불만과 원망 속에 물질적인 것만 찾아 다니기 때문이다.
에트할레크 리페네 아도나이 베아르초트 하하임
개역개정,9 내가 생명이 있는 땅에서 여호와 앞에 행하리로다
새번역,9 내가 살아 있는 동안 주님 보시는 앞에서 살렵니다.
우리말성경,9 내가 산 사람들의 땅에서 여호와 앞에 다니게 하셨습니다.
가톨릭성경,9 나는 주님 앞에서 걸어가리라, 산 이들의 땅에서.
영어NIV,9 that I may walk before the LORD in the land of the living.
영어NASB,9 I shall walk before the LORD In the land of the living.
영어MSG,9 I'm striding in the presence of GOD, alive in the land of the living!
영어NRSV,9 I walk before the LORD in the land of the living.
헬라어구약Septuagint,9 (없음)
라틴어Vulgate,9 (없음)
히브리어구약BHS,9 אֶתְהַלֵּךְ לִפְנֵי יְהוָה בְּאַרְצֹות הַחַיִּים׃
성 경: [시116:9]
주제1: [하나님의 구원에 대한 감사와 찬송]
주제2: [구원의 호소와 하나님의 응답]
내가 생존 세계에서 - '생존 세계'는 '산 자의 땅'으로 버역할 수도 있겠다. '생존'에 해당하는 히브리어 '하임'(*)은 살아 있는 모든 것을 수식하는 형용사인데 하나님을 수식할 때에는 생명의 원천으로서의 사신 분을 뜻한다(수 3:10). '생존세계'를 이러한 뜻과 결부시키면 아마도 하나님의 은총이 임하는 곳으로 해석할 수도 있을 것이다. 즉, 시인은 사망의 세계에서 건짐 받았기 때문에 앞으로는 그의 장래의 삶을 하늘에 계신 여호와의 면전에서 살아가고자 다짐하였던 것이다.
여호와 앞에 행하리로다 - '행하다'에 해당하는 히브리어 원형 동사인 '할라크'(*)는 구약 성경에 매우 자주 언급되는 말들 중 하나이다. 이것은 '걷다', '행동하다', '연습하다', '돌아다니다' 등 다양한 의미를 가지고 있다. 아마도 본문에서 이 말은 하나님의 축복 속에 이 세상에서 형통한 삶을 살면서 하나님의 은혜를 찬송하는 것을 말하는 것 같다.
하에만티 키 아다벨 아니 아니티 메오드
개역개정,10 내가 크게 고통을 당하였다고 말할 때에도 나는 믿었도다
새번역,10 "내 인생이 왜 이렇게 고통스러우냐?" 하고 생각할 때에도, 나의 믿음은 흔들리지 않았습니다.
우리말성경,10 내가 믿었기에 “인생이 왜 이렇게 고달프냐?”고 한 것 아닙니까!
가톨릭성경,10 " 내가 모진 괴로움을 당하는구나." 되뇌면서도 나는 믿었네.
영어NIV,10 I believed; therefore I said, "I am greatly afflicted."
영어NASB,10 I believed when I said, "I am greatly afflicted."
영어MSG,10 I stayed faithful, though bedeviled, and despite a ton of bad luck,
영어NRSV,10 I kept my faith, even when I said, "I am greatly afflicted";
헬라어구약Septuagint,10 (없음)
라틴어Vulgate,10 (없음)
히브리어구약BHS,10 הֶאֱמַנְתִּי כִּי אֲדַבֵּר אֲנִי עָנִיתִי מְאֹד׃
성 경: [시116:10]
주제1: [하나님의 구원에 대한 감사와 찬송]
주제2: [구원의 호소와 하나님의 응답]
내가 믿는 고로 말하리라 - 히브리어상으로 볼 때 영역본 중 RSV의 번역이 가장 원문에 가까운 것 같다(l kept my faith, even when I said..., ...라고 말할 때조차도 나는 믿음을 지키고 있었다). 즉, 기자는 심각한 역경 중에서도 진정한 믿음의 교훈을 굳게 부여잡았던 관계로 모든 난관을 극복할 수 있었음을 고백하고 있는 것이다(VanGemeren), KJV는 70인역(LXX)의 해석과 동일하게 '나는 믿었으며, 따라서 ...라고말했다'(l believed, therefore have l spoken)라고 옮겼다. 한편, 사도 바울 역시 본문을 70인역에 근거하여 인용한 바 있다(고후 4:13). '믿다'에 해당하는 히브리어 '아만'(*)은 '세우다', '진실하다', '신뢰하다' 등의 뜻을 가지고 있다. 우리가 흔히 사용하는 '아멘'이란 말도 '아만'에서 파생된 부사로서 '확증적으로', '진실로'란 뜻이다. 그런데 이 동사가 히필(Hiphil)형으로 쓰이면 주로 '굳게 서다', '신뢰하다','믿다'의 뜻으로 쓰인다(신 1;32;사 7:9). 본문에서 시인은 자신의 고난과 죽음을 외면하지 않고 구해 주신 하나님의 은혜를 직접 체험한 결과, 이를 토대로 하나님을 더욱더 신뢰할 수 있었으며 하나님의 계명에 순종할 수 있었던 것이다.
내가 큰 곤란을 당하였도다 - 이 문구의 히브리어는 '아니 아니티 메오드'(*)로서 해석하기에 따라서는 '내가 크게 고난을 당하였다'란 의미와 '내가 재난에 의해 유린되었다'란 의미로 번역할 수 있다. '큰'으로 번역된 '메오드'는 '많음', '풍부함'이란 뜻을 가진 남성 명사인데 부사로도 쓰이는 말이다(창1:31). 그런데 어떤 학자는 '메오드'가 히브리어 전치사 '멤'(*)과 재난이나 곤경을 뜻하는 히브리어 '에드'(*)가 결합된 것으로 보고 후자의 의미로 해석하기도 한다. 18:18에는 '욤 에디'란 말이 나오는데 개역 성경은 이를 '재앙의 날'로 번역하고 있다. 그러나 어떻게 해석하든 간에 이 어구는 시인이 사경(死境)을 헤매었던 위기의 순간을 가리키고 있다는 점에서 해석상의 난제는 없다. 다만 여기서 주의해 보아야 할점은 시인이 비록 과거의 고난을 재차 회상하고 있긴 하지만 새로운 시각으로 자신이 당한 고난을 바라보고 있다는 점이다. 즉, 사람들이 엄청난 불안과 쓰라린 고통을 자기에게 안겨 주었긴 하지만 하나님은 거기서 건져주셨고 이로 인해 시인은 더욱 굳건한 신앙관을 확립하고서 자신의 고난을 회상할 수 있었던 것이다.
아니 아말티 베하페지 콜 하아담 코제브
개역개정,11 내가 놀라서 이르기를 모든 사람이 거짓말쟁이라 하였도다
새번역,11 나는 한 때, 몹시 두려워, "믿을 사람 아무도 없다" 하고 말하곤 하였습니다.
우리말성경,11 내가 어쩔 줄 몰라 하며 “사람은 다 거짓말쟁이다”라고 한 적도 있었습니다.
가톨릭성경,11 내가 질겁하여 말하였네. " 사람은 모두 거짓말쟁이."
영어NIV,11 And in my dismay I said, "All men are liars."
영어NASB,11 I said in my alarm, "All men are liars."
영어MSG,11 Despite giving up on the human race, saying, "They're all liars and cheats."
영어NRSV,11 I said in my consternation, "Everyone is a liar."
헬라어구약Septuagint,11 (없음)
라틴어Vulgate,11 (없음)
히브리어구약BHS,11 אֲנִי אָמַרְתִּי בְחָפְזִי כָּל־הָאָדָם כֹּזֵב׃
성 경: [시116:11]
주제1: [하나님의 구원에 대한 감사와 찬송]
주제2: [구원의 호소와 하나님의 응답]
모든 사람은 거짓말장이라 하였도다 - '거짓말장이'에 해당하는 '코제브'(*)는 '거짓말하다'란 뜻의 '카자브'(*)에서 나온 말로서 '위증하다'는 의미뿐만 아니라 '우상'을 가리키기도 하며(암 2:4), 주로 '식언(食言)하다', '약속을 지키지 않는다'는 뜻으로 쓰인다(민 23:19). 한편, 혹자는 시인이 여기서 모든 사람을 가리켜 거짓말장이라고 한 것을 다소 냉소주의적인 자세로 세상을 비관한 것이라고 이해한다. 아마도 그는 죽음의 문턱에 이르렀고 또 큰 고난을 받고 있었기 때문에 이런 다소 왜곡된 태도를 취했으리라는 것이다. 이러한 주장을 하는 자들은 그 근거로서 본절 서두의 '경겁 중에'라는 말을 제시하기도 한다. 그러나 전후 문맥을 고려할 때, 본문은 당황하는 중에 잘못 발설된 말이 아니라 오히려 믿음의 고백이라고 이해하는 편이 나을것이다. 다시 말해서 시인은 온갖 시련과 두려움의 상황 속에서도 어떤 인생의 도움도 기대하지 않고 오직 하나님께만 의지하고자 하였다는 것이다(Alexander).
마 아쉬브 아도나이 콜 타그물로히 알라이
개역개정,12 내게 주신 모든 은혜를 내가 여호와께 무엇으로 보답할까
새번역,12 주님께서 나에게 베푸신 모든 은혜를, 내가 무엇으로 다 갚을 수 있겠습니까?
우리말성경,12 여호와께서 내게 베푸신 그 모든 은혜를 내가 어떻게 다 갚겠습니까?
가톨릭성경,12 나 무엇으로 주님께 갚으리오? 내게 베푸신 그 모든 은혜를.
영어NIV,12 How can I repay the LORD for all his goodness to me?
영어NASB,12 What shall I render to the LORD For all His benefits toward me?
영어MSG,12 What can I give back to GOD for the blessings he's poured out on me?
영어NRSV,12 What shall I return to the LORD for all his bounty to me?
헬라어구약Septuagint,12 (없음)
라틴어Vulgate,12 (없음)
히브리어구약BHS,12 מָה־אָשִׁיב לַיהוָה כָּל־תַּגְמוּלֹוהִי עָלָי׃
성 경: [시116:12]
주제1: [하나님의 구원에 대한 감사와 찬송]
주제2: [하나님의 은혜에 대한 감사의 서원]
여호와께서 내게 주신 모든 은혜를 - 문자적 해석은 '나에 대한 그의 모든 유익한 것들을'이다. '은혜'에 해당하는 '타그물로히'(*)는 '적절하게 대우하다', '선대하다' 등의 뜻을 가진 '가말'(*)에서 파생된 것으로서 '유익한 것','수여된 것'이란 뜻으로 쓰인다. 이 단어의 어미 '히'(*)는 순수한 아람어 어미이지만 시적인 표현으로서 히브리어 시에서 가끔 쓰인다. 산문체에서는 이 말 대신에 여성형인 '게물라'(*)가 많이 쓰이는데 이는 주로 '보응', '보복'의 뜻으로 번역된다(렘 51:56). 한편, 하나님이 시인에게 허락하신 유익한 것들의 내용은 죽음에서의 구원뿐만 아니라 기도에 대한 응답이었으며 또한 하나님이 함께 하시으로 생겨나는 여러 가지 영적인 축복이 포함되어 있는 것이다.
무엇으로 보답할꼬 - 문자적으로는 '내가 무엇을(어떻게) 여호와께 돌려드러야 할까 ?'로 번역된다. 여기서 '무엇'(어떻게)에 해당하는 히브리어 '마'(*)가 의문 부사로 쓰이게 될 경우, 이것은 어떤 일을 하는 것이 불가능함을 나타낸다. 이렇게 의문부사로 해석하면 이 어구는 '하나님의 은혜를 갚는다는 것이 불가능함'을 표현하는 것으로 이해된다. 유다는 그의 동생 요셉에게, 베냐민의 자루에서 요셉의 잔이 발견된 사실을 설명할 수가 없다는 뜻으로 이렇게 말한다:"우리가 내 주께 '무슨'말을 하오리이까 '무슨' 설명을 하오리이까 '어떻게' 우리의 정직을 나타내리이까"(창 44:16). 그리고 '보답할꼬'에 해당하는 '아쉬브'(*)는 '되돌아가다'란 뜻의 '슈브'(*)에서 나온 말이다.
코스 예슈오트 엣사 우베쉠 아도나이 에크라
개역개정,13 내가 구원의 잔을 들고 여호와의 이름을 부르며
새번역,13 내가 구원의 잔을 들고, 주님의 이름을 부르겠습니다.
우리말성경,13 내가 구원의 잔을 들고 주의 이름을 부르며
가톨릭성경,13 구원의 잔을 들고서 주님의 이름을 받들어 부르네.
영어NIV,13 I will lift up the cup of salvation and call on the name of the LORD.
영어NASB,13 I shall lift up the cup of salvation, And call upon the name of the LORD.
영어MSG,13 I'll lift high the cup of salvation--a toast to GOD! I'll pray in the name of GOD;
영어NRSV,13 I will lift up the cup of salvation and call on the name of the LORD,
헬라어구약Septuagint,13 (없음)
라틴어Vulgate,13 (없음)
히브리어구약BHS,13 כֹּוס־יְשׁוּעֹות אֶשָּׂא וּבְשֵׁם יְהוָה אֶקְרָא׃
성 경: [시116:13]
주제1: [하나님의 구원에 대한 감사와 찬송]
주제2: [하나님의 은혜에 대한 감사의 서원]
내가 구원의 잔을 들고 - '구원의 잔'에 대해서는 견해가 분분하다. (1) 감사제의 일부로서 드려졌던 전제(奠祭, 민 28:7). (2) 구원을 은유적으로 나타낸 표현. 이 경우 이는 여호와의 진노의 잔과 대조된다(사 51:17;렘 25:15). (3) 어떤 특정한 시련과 연관되는 잔(민 5:16-28 참조). (4) 감사제의 식사 때에 사용하는 포도주 잔. 이중에서 첫 번째 견해가 가장 무난할 것 같다. 왜냐하면 본문에서 이 잔은 감사의 표현으로서 여호와께 드려지는 그 무엇을 암시하고 있기 때문이다(Anderson).
여호와의 이름을 부르며(*, 우베쉠 에화 에크라) - 분자적으로는 '그리고 나는 여호와의 이름을 부르리라'는 뜻이다. 아마도 이것은 공중집회에서 하나님의 이름을 공개적으로 선포하며 예배를 드린다는 의미로 쓰이는 공식적 어구인 '카라 베쉠 예화'와 같은 의미로 쓰인 것 같다. 한편, 본 구절은 앞 구절에서 언급된 하나님의 은혜에 대한 보답의 내용인 것으로 볼 수 있다. 그러나 하나님의 은혜에 대한 인간의 보답이란 것은 극히 부족한 것이다. 하나님은 이 점을 잘 알고 계시므로 은혜에 보답하려는 인간의 최대한의 노력과 성실한 자세를 보시는 것이다. 우리의 감사 예배가 하나님께 어떤 큰 유익이 되는 것은 아니지만 하나님은 우리의 감사와 찬송을 기꺼이 받으시고 기뻐하신다는 점을 염두에 두고 우리는 감사에 게을리하지 말아야 할 것이다.
네다라이 아도나이 아솰렘 네게다 나 레콜 암모
개역개정,14 여호와의 모든 백성 앞에서 나는 나의 서원을 여호와께 갚으리로다
새번역,14 주님께 서원한 것은 모든 백성이 보는 앞에서 다 이루겠습니다.
우리말성경,14 모든 백성들 앞에서 여호와께 내 서원을 지키겠습니다.
가톨릭성경,14 주님께 나의 서원들을 채워 드리리라, 그분의 모든 백성 앞에서.
영어NIV,14 I will fulfill my vows to the LORD in the presence of all his people.
영어NASB,14 I shall pay my vows to the LORD, Oh may it be in the presence of all His people.
영어MSG,14 I'll complete what I promised GOD I'd do, and I'll do it together with his people.
영어NRSV,14 I will pay my vows to the LORD in the presence of all his people.
헬라어구약Septuagint,14 (없음)
라틴어Vulgate,14 (없음)
히브리어구약BHS,14 נְדָרַי לַיהוָה אֲשַׁלֵּם נֶגְדָה־נָּא לְכָל־עַמֹּו׃
성 경: [시116:14]
주제1: [하나님의 구원에 대한 감사와 찬송]
주제2: [하나님의 은혜에 대한 감사의 서원]
여호와의 모든 백성 앞에서 '앞에서' 해당하는 히브리어 '네그다-나'(*)에 대해서는 여러 가지 견해가 제시되고 있다. 원래 '...앞에서'란 전치사는 '네게드'(*)인데 여기에 '아'(*)와 '나'(*)가 첨가되어 있는 것이다. '아'는 전치사 '네게드'의 의미를 더욱 분명히 나타내는 접미사인 것으로 보이며, '나'는 이중전치사로 보는 것이 가장 적절한 것 같다. 가나안 셈계 북서부 방언에는 이런 이중 전치사가 흔히 등장하는데 이 방언에 따르면 전치사 '베'(*)는 '벤'(*)으로, '라멕'(*)은 '렌'(*)으로, 쓰였다고 한다. 즉, 이중 전치사란 단순형 전치사와 여기에'눈'(*)을 덧붙인 강조형으로 구성되는 것이다. 아마도 시인은 여기서 전 회중 앞에서 공개적으로 하나님 앞에 감사드려야 했기 때문에 이 같은 강조형을 사용한 것으로보인다.
나의 서원을 여호와께 갚으리로다 - '서원'에 해당하는 히브리어 '네데르'(*)는 원래 '이렇게 해 주시면 저렇게 하겠다'는 형식의 약속을 뜻한다(삼하 15:7, 8).한편 서원에 관한 구체적 내용은 민 30:1-8 강해, '서원(誓願)과 맹세에 대하여'를 참조하기 바란다. 그리고 '갚다'에 해당하는 '솰렘'(*)은 '완수하다', '끝맺다','보답하다' 등의 뜻을 가지고 있다(왕상 7:51;렘 51:56). 한편 본문을 통해서 우리는 위급한 순간에 시인이 하나님께 서원했다는 사실을 알 수 있으며, 이를 성실하게 이행하는 모습에서 지난 날 고통스러운 상황을 망각하지 않고 약속을 지키는 신실한 신앙 자태를 배울 수 있다.
야카르 베에네 아도나이 함마웨타 라하시다우
개역개정,15 그의 경건한 자들의 죽음은 여호와께서 보시기에 귀중한 것이로다
새번역,15 성도들의 죽음조차도 주님께서는 소중히 여기신다.
우리말성경,15 성도들의 죽음은 여호와께서 보시기에 귀합니다.
가톨릭성경,15 당신께 성실한 이들의 죽음이 주님의 눈에는 소중하네.
영어NIV,15 Precious in the sight of the LORD is the death of his saints.
영어NASB,15 Precious in the sight of the LORD Is the death of His godly ones.
영어MSG,15 When they arrive at the gates of death, GOD welcomes those who love him.
영어NRSV,15 Precious in the sight of the LORD is the death of his faithful ones.
헬라어구약Septuagint,15 (없음)
라틴어Vulgate,15 (없음)
히브리어구약BHS,15 יָקָר בְּעֵינֵי יְהוָה הַמָּוְתָה לַחֲסִידָיו׃
성 경: [시116:15]
주제1: [하나님의 구원에 대한 감사와 찬송]
주제2: [하나님의 은혜에 대한 감사의 서원]
성도의 죽는 것을 여호와께서 귀중히 보시는도다 - 이 구절의 문자적 번역은 '성도의 죽음은 여호와의 눈에 귀중하다'이다. '성도'에 해다하는 히브리어는 '친절한', '경건한', '자비로운' 등의 뜻을 가진 형용사 '하시드'(*)의 복수형인데, '하시드'란 말이 하나님의 인자하심과 사랑을 나타내는 '헤세드'(*)란 말과 같은 어근을 가지고 있다는 점에서 본문의 '성도'는 하나님을 의지하며 그의 성품을 따르려고 노력하는 자를 가리킨다고 볼 수 있다(삼하 22:26). 그리고 '귀중히'에 해당하는 '야카르'(*)는 '값이나 가치가 높은', '영광스럽고 찬란한', '영향력 있고 무게가 많이 나가는' 등의 뜻을 가지고 있다(욥 31:26). 요컨대, 시인은 하나님을 사랑하고 하나님을 믿는 자들의 생명은 불신자들의 생명처럼 무가치한 것이 아니므로 결코 아무런 가치없은 죽음으로 끝나지 않을 것임을 확신있게 선포하고 있는 것이다. 비록 성도의 생명이 때로는 사악한 자들의 손에 무참히 짓밟히는 일이 있어도, 그래서 세상 사람들의 눈에는 성도의 생명이 때로 무참하게 또 아무런 영광도 없이 훼파되는 것처럼 보일지라도 하나님은 성도의 생명을 귀중하게 보시는 것이다. 이 구절은 분명, 성도의 사후(死後) 세계가 하나님의 면전에 펼쳐질 것임을 나타내는 것으로까지 보아도 큰 무리가 없을 것이다. 한편, 어떤 학자들은 이 구절에 동사가 없는 것에 착안하여 '야카르'란 형용사를 이 말의 동사형인 '야카르'의 피엘형으로 보기도 하나 해석상에는 큰 차이가 없다. 그리고 '죽음'에 해당하는 본문의 히브리어는 '마웨타'(*)로 기록되어 있는데 다른 곳에서는 주로 '마웨트'(*)로 기록된다. 이것은 아마 '마웨트'의 감상적인 표현이거나 아니면 운율을 맞추기 위한 소유격 어미 '헤'(*)가 첨가된 것으로 보인다.
안나 아도나이 키 아니 압데카 아니 압데카 벤 아마테카 핕타흐타 레모세라이
개역개정,16 여호와여 나는 진실로 주의 종이요 주의 여종의 아들 곧 주의 종이라 주께서 나의 결박을 푸셨나이다
새번역,16 주님, 진실로, 나는 주님의 종입니다. 나는 주님의 종, 주님의 여종의 아들입니다. 주님께서 나의 결박을 풀어 주셨습니다.
우리말성경,16 오 여호와여, 내가 진정 주의 종입니다. 나는 주의 종이며 주의 여종의 아들입니다. 주께서 나를 사슬에서 풀어 주셨습니다.
가톨릭성경,16 아, 주님 저는 정녕 당신의 종 저는 당신의 종, 당신 여종의 아들. 당신께서 저의 사슬을 풀어 주셨습니다.
영어NIV,16 O LORD, truly I am your servant; I am your servant, the son of your maidservant; you have freed me from my chains.
영어NASB,16 O LORD, surely I am Your servant, I am Your servant, the son of Your handmaid, You have loosed my bonds.
영어MSG,16 Oh, GOD, here I am, your servant, your faithful servant: set me free for your service!
영어NRSV,16 O LORD, I am your servant; I am your servant, the child of your serving girl. You have loosed my bonds.
헬라어구약Septuagint,16 (없음)
라틴어Vulgate,16 (없음)
히브리어구약BHS,16 אָנָּה יְהוָה כִּי־אֲנִי עַבְדֶּךָ אֲנִי־עַבְדְּךָ בֶּן־אֲמָתֶךָ פִּתַּחְתָּ לְמֹוסֵרָי׃
성 경: [시116:16]
주제1: [하나님의 구원에 대한 감사와 찬송]
주제2: [하나님의 은혜에 대한 감사의 서원]
여호와여 나는 진실로 주의 종이요 - 시인은 여기서 다시 하나님을 부르고 있는데 히브리어 본문에는 '아나 예화'(*)라고 기록되어 있다. '아나'(*)는 '아나'(*)로도 표현되는 일종의 감탄사인데 해석하기에 따라서는 '아 !','이제 !', '당신께 간구하오니 !' 등으로 번역된다. "너희는 이같이 요셉에게 이르라네 형들이 네게 악을 행하였을지라도 '이제 바라건대' 그 허물과 죄를 용서하라 하셨다하라"(창 50:17). 시인은 4절에서도 이 말을 사용하면서 위기에 처한 자신을 구해달라고 기도하였다. 그리고 '나는 진실로 주의 종이요'란 어구 앞에는 시간, 이유 등의 뜻을 담은 접속사 '키'(*)가 쓰이고 있으므로 이 구절은 '내가 주의 종인 까닭에 기도하옵나이다'라고도 번역할 수 있다.
주의 여종의 아들 곧 주의 종이라 - '여종'에 해당하는 히브리어는 '아마테카'(*)인데 이것은 '아마'(*)의 자기 비하적인 표현으로 주로 여종 자신이자기를 칠할 때 쓰이는 말이다(룻 3:9). 아마도 시인은 여기서 자신의 신앙심 깊은 어머니를 가리키고 있는 것 같다. 그런데 '여종의 아들'에 해당하는 '벤-아마테카'(*)를 어떤 주석가는 '당신의 신실함의 아들'(Dahood, NIV 난하주)로 해석하여 10절의 '내가 믿는 고로'란 말과 일맥 상통하는 부분이라는 견해를 제시하기도한다. 그러나 전통적으로는 '아마테카'를 시인의 모친으로 해석한다. 이는 시인이 출생 전 곧 어머니의 태(胎)에 있을 때부터 하나님의 영광이 임하여 주의 종으로 택함받았음을 암시한다고도 볼 수 있겠다.
주께서 나의 결박을 푸셨나이다 - 이 말의 히브리어는 '피타흐타 레모세라'(*)이며 '풀다'에 해당하는 '피타흐타'는 전통적으로 완료형인 것으로 해석되는데 어떤 주석가는 4절의 경우에서와 같이 감탄사 '아나'(*) 다음이기때문에 명령법으로 해석하여 '나의 결박을 푸소서'라고 번역해야 한다는 견해를 제시하기도 한다. 그리고 '결박'은 3절에 언급된 '사망의 줄'과 연결되는 말이다.
레카 에즈바흐 제바 토다 우베쉠 아도나이 에크라
개역개정,17 내가 주께 감사제를 드리고 여호와의 이름을 부르리이다
새번역,17 내가 주님께 감사제사를 드리고, 주님의 이름을 부르겠습니다.
우리말성경,17 내가 주께 감사제물을 드리고 여호와의 이름을 부르겠습니다.
가톨릭성경,17 당신께 감사의 제물을 바치며 주님의 이름을 받들어 부릅니다.
영어NIV,17 I will sacrifice a thank offering to you and call on the name of the LORD.
영어NASB,17 To You I shall offer a sacrifice of thanksgiving, And call upon the name of the LORD.
영어MSG,17 I'm ready to offer the thanksgiving sacrifice and pray in the name of GOD.
영어NRSV,17 I will offer to you a thanksgiving sacrifice and call on the name of the LORD.
헬라어구약Septuagint,17 (없음)
라틴어Vulgate,17 (없음)
히브리어구약BHS,17 לְךָ־אֶזְבַּח זֶבַח תֹּודָה וּבְשֵׁם יְהוָה אֶקְרָא׃
성 경: [시116:17]
주제1: [하나님의 구원에 대한 감사와 찬송]
주제2: [하나님의 은혜에 대한 감사의 서원]
내가 주께 감사제를 드리고 여호와의 이름을 부르리이다 - 본절과 18절은 13, 14절과 평행을 이루며 비슷한 내용이 반복되고 있다. 한편 '감하제'에 해당하는 히브리어는 '제바흐 토다'(*)인데 '제바흐'는 '희생', '제사'등의 뜻을 가지고 있다. 그리고 '감사'에 해당하는 '토다'는 원래 '손을 펼침'이란 의미인데 함축적으로 '자복', '경배' 혹은 '감사(제)' 등을 뜻하는 말이다. 율법에는 감사제가 화목제에 포함되어 드려졌던 것으로 보이는데 이렇게 묘사되고 있다:"또 유교병을 화목제의 '감사희생'과 함께 그 예물에 드리되 그 전체의 예물 중에서 하나씩 여호와께 거제(擧祭)로 드리고 그것을 화목제의 피를 뿌린 제사장들에게로 돌릴지니라"(레 7:13, 14). 시인은 여기서 하나님이 자신을 구원해 주신 것에 대한 감사의 표로서 그 서원을 갚고 있는데 이와 유사한 형식의 서원이 물고기 뱃속의 요나 입에서도 나온다:"나는 감사하는 목소리로 주께 제사를 드리며 나의 서원을 주께 갚겠나이다 구원은 여호와께로서 말미암나이다"(욘 2:9).
네다라이 아도나이 아솰렘 네게다 나 레콜 암모
개역개정,18 내가 여호와께 서원한 것을 그의 모든 백성이 보는 앞에서 내가 지키리로다
새번역,18 주님께 서원한 것은 모든 백성이 보는 앞에서 다 이루겠습니다.
우리말성경,18 내가 모든 백성들 앞에서 여호와께 내 서원을 지키겠습니다.
가톨릭성경,18 주님께 나의 서원들을 채워 드리리라, 그분의 모든 백성 앞에서
영어NIV,18 I will fulfill my vows to the LORD in the presence of all his people,
영어NASB,18 I shall pay my vows to the LORD, Oh may it be in the presence of all His people,
영어MSG,18 I'll complete what I promised GOD I'd do, and I'll do it in company with his people,
영어NRSV,18 I will pay my vows to the LORD in the presence of all his people,
헬라어구약Septuagint,18 (없음)
라틴어Vulgate,18 (없음)
히브리어구약BHS,18 נְדָרַי לַיהוָה אֲשַׁלֵּם נֶגְדָה־נָּא לְכָל־עַמֹּו׃
성 경: [시116:18]
주제1: [하나님의 구원에 대한 감사와 찬송]
주제2: [하나님의 은혜에 대한 감사의 서원]
내가...서원을 여호와께 갚을지라 - 이 구절은 원문상 14절과 똑같은 것으로서 하나님 앞에 공개적으로 서원을 갚는다는 것을 다시 강조하는 내용이다. 우리는 하나님께 은밀한 곳에서도 감사하고 찬송을 드려야 하지만 또한 공개적으로 다른 사람들 앞에서도 자신의 신앙을 고백하고 감사 찬송을 드릴 수 있어야 할 것이다.
베하츠로트 베이트 아도나이 베토케키 예루솰람 할렐루 야흐
개역개정,19 예루살렘아, 네 한가운데에서 곧 여호와의 성전 뜰에서 지키리로다 할렐루야
새번역,19 예루살렘아, 네 한가운데서 주님의 성전 뜰 안에서, 주님께 서원한 것들을 모두 이루겠다. ㉠할렐루야. / ㉠또는 '주님을 찬송하여라'
우리말성경,19 오 예루살렘아, 네 가운데서, 여호와의 집 뜰에서 내가 갚으리라. 여호와를 찬양하라.
가톨릭성경,19 주님의 집 앞뜰에서 예루살렘아, 네 한가운데에서. 할렐루야!
영어NIV,19 in the courts of the house of the LORD--in your midst, O Jerusalem. Praise the LORD.
영어NASB,19 In the courts of the Lord's house, In the midst of you, O Jerusalem. Praise the LORD!
영어MSG,19 In the place of worship, in GOD's house, in Jerusalem, GOD's city. Hallelujah!
영어NRSV,19 in the courts of the house of the LORD, in your midst, O Jerusalem. Praise the LORD!
헬라어구약Septuagint,19 (없음)
라틴어Vulgate,19 (없음)
히브리어구약BHS,19 בְּחַצְרֹות בֵּית יְהוָה בְּתֹוכֵכִי יְרוּשָׁלִָם הַלְלוּ־יָהּ׃
성 경: [시116:19]
주제1: [하나님의 구원에 대한 감사와 찬송]
주제2: [하나님의 은혜에 대한 감사의 서원]
네 가운데서 - 이에 해당하는 히브리어 '베토케키'(*)에서 어미 '키'(*)는 강조 접미사로 흔히 설명된다. 따라서 '베토케키'는 '...안에'란 뜻의 전치사 '베'(*)와 '사이', '중간'의 뜻을 가진 명사 '타웨크'(*), 그리고 강조 접미사 '키'로 구성되어 있다.
여호와의 전(殿) 정(庭)에서 - 직역하면 '여호와의 집의 마당들에서'이다. '정'에 해당하는 '하체르'(*)는 '둘러싸인 곳', '울타리', '궁정', '왕실' 등의 뜻을 가지고 있는데 '성막 뜰' 혹은 '성전 뜰'을 가리키기도 한다(출 27:9). 혹자는 이를 성전 뜰을 가리킨다고 보고 여기서 이 시의 작시 연대가 포로 귀환자들에 의한 성전 재건 이후라는 근거를 삼고자 한다. 그러나 스 3:8에 의하면 이 성전 재건 이전에도 '하나님의 전'이라고 표현한 바 있으므로, 이 근거로서는 불충분하다 하겠다(Alexander).
'HEBREW BIBLE' 카테고리의 다른 글
히브리어 시편 118편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.14 |
---|---|
히브리어 시편 117편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.14 |
히브리어 시편 115편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.14 |
히브리어 시편 114편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.14 |
히브리어 시편 113편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.14 |