호두 아도나이 키 토브 키 레올람 하스도
개역개정,1 여호와께 감사하라 그는 선하시며 그의 인자하심이 영원함이로다
새번역,1 주님께 감사하여라. 그는 선하시며, 그의 인자하심이 영원하다.
우리말성경,1 여호와께 감사하라. 그분은 선하시고 그분의 사랑은 영원하시다.
가톨릭성경,1 주님을 찬송하여라, 좋으신 분이시다. 주님의 자애는 영원하시다.
영어NIV,1 Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever.
영어NASB,1 Give thanks to the LORD, for He is good; For His lovingkindness is everlasting.
영어MSG,1 Thank GOD because he's good, because his love never quits.
영어NRSV,1 O give thanks to the LORD, for he is good; his steadfast love endures forever!
헬라어구약Septuagint,1 αλληλουια α# αλφ μακαριοι οι αμωμοι εν οδω οι πορευομενοι εν νομω κυριου
라틴어Vulgate,1 alleluia aleph beati inmaculati in via qui ambulant in lege Domini
히브리어구약BHS,1 הֹודוּ לַיהוָה כִּי־טֹוב כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
성 경: [시118:1]
주제1: [고난 속에서의 구원에 대한 감사]
주제2: [인자하신 여호와께 감사하라]
여호와께 감사하라 - '감사하라'에 해당하는 히브리어 '호두'(*)는 '야다'(*)의 히필형으로서 '감사하다', '고백하다'란 뜻을 가지고 있으며 주로 행위가 수반된 감사와 고백을 가리킨다. 사 12:4에는 '여호와의 이름을 부르며 그 이적을 선포하는 행위'와 더불어 하나님께 감사할 것을 기록하고 있다. 이것은 또한 하나님께 죄악을 자복하고 빈다는 뜻으로도 쓰인다:"만일 저희가 주께 범죄함을 인하여 하늘이 닫히고 비가 없어서 주의 벌을 받을 때에 이곳을 향하여 빌며 주의 이름을 '인정하고' 그 죄에서 떠나거든"(왕상 8:35).
저는 선하시며 그 인자하심이 영원함이로다 - 이 어구는 하나님께 감사하고 그 이름을 인정해야 할 이유를 나타낸다. 여기서 '선하다'에 해당하는 히브리어 '토브'(*)는 동사, 형용사, 명사 등으로 쓰이는데 '기뻐하다', '만족하다' 그리고 '유쾌한', '즐거운', '좋은'(민 24:5) 그리고 '행복', '좋은 것'(신 26:11) 등의 뜻을 가지고 있다. 한편, '그 인자하심이 영원함이로다'란 어구는 4절까지 각 구절 끝에 연속적으로 언급되어 있다. 아마도 하나님을 찬송해야 할 이유가 하나님의 권능과 공의에도 있겠지만 하나님의 인자하심에 있다는 것을 강조하기 위함인 것으로 보인다. 하나님의 깊고 깊은 인자하심을 경험하게 될 때 신자는 자발적이며 진심에서 우러나온 찬양과 감사를 드릴 수 있는 것이다.
요말 나 이스라엘 키 레올람 하스도
개역개정,2 이제 이스라엘은 말하기를 그의 인자하심이 영원하다 할지로다
새번역,2 이스라엘아, "그의 인자하심이 영원하다" 하여라.
우리말성경,2 이스라엘은 “그분의 사랑은 영원하다”고 하라.
가톨릭성경,2 이스라엘은 말하여라. " 주님의 자애는 영원하시다."
영어NIV,2 Let Israel say: "His love endures forever."
영어NASB,2 Oh let Israel say, "His lovingkindness is everlasting."
영어MSG,2 Tell the world, Israel, "His love never quits."
영어NRSV,2 Let Israel say, "His steadfast love endures forever."
헬라어구약Septuagint,2 μακαριοι οι εξερευνωντες τα μαρτυρια αυτου εν ολη καρδια εκζητησουσιν αυτον
라틴어Vulgate,2 beati qui scrutantur testimonia eius in toto corde exquirent eum
히브리어구약BHS,2 יֹאמַר־נָא יִשְׂרָאֵל כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
성 경: [시118:2]
주제1: [고난 속에서의 구원에 대한 감사]
주제2: [인자하신 여호와께 감사하라]
이제 이스라엘은 말하기를...영원하다 할지로다 - 여기서 시인은 이스라엘에 한정시켜 하나님께 감사할 것을 촉구하고 있다. 재차 언급되고 있는 '그 인자하심이 영원하다'란 어구 앞에는 이유의 접속사 '키'(*)가 다시 스이고 있다. 따라서 이곳의 '인자하심이 영원하다'란 어구 앞에는 이유의 접속사 '키'(*)가 다시 쓰이고 있다. 따라서 이곳의 '인자하심이 영원하다'라고 하는 말 앞에는 본문에는 언급되어 있지 않지만 '하나님께 감사하고 찬송하라'는 다짐의 말이 포함되어 있다. 한편, '이제'에 해당하는 본문의 히브리어는 '나'(*)인데 '청컨대'나 '오 !'등으로도 번역될 수 있는말이다. 어떤 주석가는(Horsley) 이 말이 2인칭 직설법에 쓰일 경우는 한글 개역 성경 본문의 경우와 같이 '이제'와 '청컨대'로 해석해야 한다고 주장한다(창 13:9). 반면에 '나'가 본문과 같이 3인칭과 함께 쓰일 때는 감탄 접속사로 해석하여 '오 !'라고 번역해야 한다고 본다(삼상 9:6).
요메루 나 베이트 아하론 키 레올람 하스도
개역개정,3 이제 아론의 집은 말하기를 그의 인자하심이 영원하다 할지로다
새번역,3 아론의 집아, "그의 인자하심이 영원하다" 하여라.
우리말성경,3 아론의 집은 “그분의 사랑은 영원하다”고 하라.
가톨릭성경,3 아론의 집안은 말하여라. " 주님의 자애는 영원하시다."
영어NIV,3 Let the house of Aaron say: "His love endures forever."
영어NASB,3 Oh let the house of Aaron say, "His lovingkindness is everlasting."
영어MSG,3 And you, clan of Aaron, tell the world, "His love never quits."
영어NRSV,3 Let the house of Aaron say, "His steadfast love endures forever."
헬라어구약Septuagint,3 ου γαρ οι εργαζομενοι την ανομιαν εν ταις οδοις αυτου επορευθησαν
라틴어Vulgate,3 non enim qui operantur iniquitatem in viis eius ambulaverunt
히브리어구약BHS,3 יֹאמְרוּ־נָא בֵית־אַהֲרֹן כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
성 경: [시118:3]
주제1: [고난 속에서의 구원에 대한 감사]
주제2: [인자하신 여호와께 감사하라]
이제 아론의 집은 말하기를 - 시인은 여기서 대상을 더욱 한정시켜 아론의 집을 지칭하고 있다. 아론의 집은 제사장 직분을 맡았던 가문으로서 찬송을 지휘할 특권을 가졌다.
요메루 나 이르에 아도나이 키 레올람 하스도
개역개정,4 이제 여호와를 경외하는 자는 말하기를 그의 인자하심이 영원하다 할지로다
새번역,4 주님을 경외하는 사람들아, "그의 인자하심이 영원하다" 하여라.
우리말성경,4 여호와를 경외하는 사람들은 “그분의 사랑은 영원하다”고 하라.
가톨릭성경,4 주님을 경외하는 이들은 말하여라. " 주님의 자애는 영원하시다."
영어NIV,4 Let those who fear the LORD say: "His love endures forever."
영어NASB,4 Oh let those who fear the LORD say, "His lovingkindness is everlasting."
영어MSG,4 And you who fear GOD, join in, "His love never quits."
영어NRSV,4 Let those who fear the LORD say, "His steadfast love endures forever."
헬라어구약Septuagint,4 συ ενετειλω τας εντολας σου φυλαξασθαι σφοδρα
라틴어Vulgate,4 tu mandasti mandata tua custodire nimis
히브리어구약BHS,4 יֹאמְרוּ־נָא יִרְאֵי יְהוָה כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
성 경: [시118:4]
주제1: [고난 속에서의 구원에 대한 감사]
주제2: [인자하신 여호와께 감사하라]
이제 여호와를 경외하는 자는 - '여호와를 경외하는 자'는 '아론의 집'보다 더 포괄적인 개념일 수 있으나 한 개인으로 볼 때 이스라엘이나 아론의 집보다 더 한정된 것일 수 있다. 그리고 '여호와를 경외하는 자'는 '이방인 개종자'를 가리키는 것으로 해석할 수도 있다(행 10:22). 이방인 개종자를 흔히 '여호와를 경외하는 자'로 불렀다는 점에서 시인은 여기서 장차 올 그리스도의 나라에 대해 암시하고 있다고 확대 해석할 수 있는 것이다.
민 함메차르 카라티 야흐 아나니 밤메르합 야흐
개역개정,5 내가 고통 중에 여호와께 부르짖었더니 여호와께서 응답하시고 나를 넓은 곳에 세우셨도다
새번역,5 내가 고난을 받을 때에 부르짖었더니, 주님께서 나에게 응답하여 주시고, 주님께서 나를 넓은 곳에 세우셨다.
우리말성경,5 내가 고통 가운데서 여호와께 부르짖었더니 여호와께서 응답하시어 나를 넓게 펼쳐진 곳에 세워 주셨습니다.
가톨릭성경,5 곤경 속에서 내가 주님을 불렀더니 주님께서 응답하시고 나를 넓은 곳으로 이끄셨네.
영어NIV,5 In my anguish I cried to the LORD, and he answered by setting me free.
영어NASB,5 From my distress I called upon the LORD; The LORD answered me and set me in a large place.
영어MSG,5 Pushed to the wall, I called to GOD; from the wide open spaces, he answered.
영어NRSV,5 Out of my distress I called on the LORD; the LORD answered me and set me in a broad place.
헬라어구약Septuagint,5 οφελον κατευθυνθειησαν αι οδοι μου του φυλαξασθαι τα δικαιωματα σου
라틴어Vulgate,5 utinam dirigantur viae meae ad custodiendas iustificationes tuas
히브리어구약BHS,5 מִן־הַמֵּצַר קָרָאתִי יָּהּ עָנָנִי בַמֶּרְחָב יָהּ׃
성 경: [시118:5]
주제1: [고난 속에서의 구원에 대한 감사]
주제2: [하나님의 구원의 위대하심]
내가 고통 중에 여호와께 부르짖었더니 - 여기서 '고통'에 해당하는 '하메차르'(*)는 '가두다', '제한하다', '속박하다'란 뜻의 동사 '추르'(*)에서 파생된 명사로 보이는데 구약 성경 전체에 걸쳐 이곳에만 쓰이고 있기 때문에 이 시의전 문맥을 통해서 그 의미를 한정 할 수밖에 없다. 10-14절과 17, 18절에서 시인은 급박한 위기에 처해 있음을 지적하고 있는데, 이 사실을 고려하면 '메차르'는 하나님의 도움을 요청할 수밖에 없는 위기 상황을 나타낸다 하겠다(Dahood). 한편, 시인은 지난날의 고통에 대해 하나님이 그의 간구를 들으사 구원해 주신 것을 생생하게 기억하고 있었기 때문에 회중 앞에 그 사실을 분명히 증언할 수 있었는데 이는 하나님의 은혜를 쉽게 망각해 버리는 현대인에게 크나 큰 교훈이 될 것이다(Weiser).
여호와께서 응답하시고 나를 광활한 곳에 세우셨도다(*, 아나니 바메레하브 야) - 문자적으로 직역하면 '여호와의 넓은 곳에서 내게 응답하셨다'이다. NIV는 '그가 날 자유롭게 하심으로 응답하셨다'(he answered by setting mefree)로 번역하고 있고, KJV는 '여호와께서 내게 응답하시고 나를 넓은 곳에 두셨다'로 번역한다(the Lord answered me, and set me in a large place). '광활한 곳'에 해당하는 '메레하브'는 흔히 지상의 광활한 장소를 가리키는데, 31:8에서는 다음과 같은 용례를 보여준다. "나를 대적의 수중에 금고치 아니하셨고 내 발을 넓은 곳에 세우셨음이니이다." 이런 의미로 볼 때 이것은 앞 어구의 '메차르'와 대조를 이루는 '자유로운 곳'을 가리킨다. 여기서 한 걸음 더 나아가 지상의 속박된 처지와 대조를 이루는 하늘의 자유를 가리키는 것으로 해석할 수도 있을 것이다(Dahood). 한편, 우리는 여기서 그 백성의 부르짖음과 고통을 외면하지 않으시는 하나님의 구원의 은총을 엿볼 수있으며 성도가 고난받는 때가 오히려 기도에 더욱 적합한 시기이며 하나님께 응답받는 때임을 배울 수 있다.
아도나이 리 로 이라 마 야아세 리 아담
개역개정,6 여호와는 내 편이시라 내가 두려워하지 아니하리니 사람이 내게 어찌할까
새번역,6 주님은 내 편이시므로, 나는 두렵지 않다. 사람이 나에게 무슨 해를 끼칠 수 있으랴?
우리말성경,6 여호와께서 내 편이시니 내가 두려워하지 않겠습니다. 사람이 내게 어떻게 하겠습니까?
가톨릭성경,6 주님께서 나를 위하시니 나는 두렵지 않네. 사람이 나에게 무엇을 할 수 있으랴?
영어NIV,6 The LORD is with me; I will not be afraid. What can man do to me?
영어NASB,6 The LORD is for me; I will not fear; What can man do to me?
영어MSG,6 GOD's now at my side and I'm not afraid; who would dare lay a hand on me?
영어NRSV,6 With the LORD on my side I do not fear. What can mortals do to me?
헬라어구약Septuagint,6 τοτε ου μη επαισχυνθω εν τω με επιβλεπειν επι πασας τας εντολας σου
라틴어Vulgate,6 tunc non confundar cum perspexero in omnibus mandatis tuis
히브리어구약BHS,6 יְהוָה לִי לֹא אִירָא מַה־יַּעֲשֶׂה לִי אָדָם׃
성 경: [시118:6]
주제1: [고난 속에서의 구원에 대한 감사]
주제2: [하나님의 구원의 위대하심]
여호와는 내 편이시라 - 이에 해당하는 히브리어는 '예화 리'(*)로서 '여호와는 나와 함께 계시니'(The Lord is with me, NIV)란 뜻이다. 56:9에는 이를 '하나님이 나를 도우심'이라고 번역하고 있다. 칼빈(Calvin)은 이를 '나는 하나님의 손에 보호를 받고 있다'는 의미로 해석하고 있는데, 우주의 모든 능력이 하나님의 손안에 있는 것을 생각할 때 하나님이 나와 함께 있다는 사실은 가장 든든한 확신을 갖게 한다.
내게 두려움이 없나니 - 아담과 하와는 하나님의 명령을 어기고 선악을 알게 하는 나무의 실과를 따먹고 하나님을 두려워하였다(창 3:10). 요컨대 두려움이란 것은 죄의 결과 주어지는 것이며 하나님을 멀리할 때 생겨나는 것이다.
사람이 내게 어찌할꼬 - 원문은 '마 야아세 리 아담'(*)으로 '사람이 내게 무슨 짓을 할 수 있겠는가?'란 뜻인데, LB은 하나님에 대한 사람의 무능함을 강조하기 위해 '보잘 것없는 인간이...'(...mere man...)라고 번역하고 있다. 하나님이 우리를 지키시고 돌보시고 있다는 사실을 생각 할 때 우리는 두려움이 있을 수 없으며 다윗이 "여호와는 나의 빛이요 나의 구원이시니 내가 누구를 두려워하리요 여호와는 내 생명의 능력이시니 내가 누구를 무서워하리요"(27:1)라고 외친 것처럼 담대할 수 있다.
아도나이 리 베오제라이 와아니 이르에 베소네아이
개역개정,7 여호와께서 내 편이 되사 나를 돕는 자들 중에 계시니 그러므로 나를 미워하는 자들에게 보응하시는 것을 내가 보리로다
새번역,7 주님께서 내 편이 되셔서 나를 도와주시니, 나를 미워하는 사람이 망하는 것을 내가 볼 것이다.
우리말성경,7 여호와께서 내 편이 돼 나를 도와주시니 나를 미워하는 사람들은 내가 바라던 대로 될 것입니다.
가톨릭성경,7 주님은 나를 도우시는 분이시니 나를 미워하는 자들을 나는 내려다보리라.
영어NIV,7 The LORD is with me; he is my helper. I will look in triumph on my enemies.
영어NASB,7 The LORD is for me among those who help me; Therefore I shall look with satisfaction on those who hate me.
영어MSG,7 GOD's my strong champion; I flick off my enemies like flies.
영어NRSV,7 The LORD is on my side to help me; I shall look in triumph on those who hate me.
헬라어구약Septuagint,7 εξομολογησομαι σοι κυριε εν ευθυτητι καρδιας εν τω μεμαθηκεναι με τα κριματα της δικαιοσυνης σου
라틴어Vulgate,7 confitebor tibi in directione cordis in eo quod didici iudicia iustitiae tuae
히브리어구약BHS,7 יְהוָה לִי בְּעֹזְרָי וַאֲנִי אֶרְאֶה בְשֹׂנְאָי׃
성 경: [시118:7]
주제1: [고난 속에서의 구원에 대한 감사]
주제2: [하나님의 구원의 위대하심]
여호와께서 내 편이 되사 나를 돕는 자 중에 계시니 - '여호와께서 내 편이 되사'란 말은, 앞 구절과 같은 '예화 리'이다. '돕는 자 중에' 해당하는 히브리어는 '베오제라'(*)인데 한글 개역 성경은 '베'(*)를 '...중에'(among)로 해석하여 전치사로 보고 있다. 그러나 이것은 장엄 복수가 뒤따를 경우에 쓰이는 강세형 '베트'(*)로 보는 것이 더 좋겠다. 그리고 다음 어구의 '나를 미워하는 자'(my enemies)가복수형으로 쓰여 '베손아'(*)로 표기된 것과 운율을 맞추기 위하여 '베오제라'는 복수형으로 쓰였지만 의미상 단수인 장엄 복수인 것이다. 따라서 NIV는 '여호와는 나와 함께 계시며 그는 나의 돕는 자시라'라고 번역하며(The Lord is with me;heis my helper), RSV는 '여호와께서 나를 돕기 위해 내 곁에 계시도다'라고 번역하고있다(The Lord is on my side to help me).
그러므로 나를 미워하는 자에게 보응하시는 것을 내가 보리로다 - '내가 보리로다'에 해당하는 '에르에'(*)는 6절의 '두려워하다'에 해당하는 '이라'(*)와 음가가 비슷한 언어 유희적 방식으로 표기되어 있다. 그리고 '나를 미워하는 자'에 해당하는 히브리어는 '소네아'(*)로서 '미워하다'라는 뜻을 가진 '사네'(*)에서 파생된 말로서 '나의 원수들'로 번역하는 것이 무난할 듯하다(my enemies, NIV).한편 여기서 우리는 사람에 대한 두려움은 하나님의 위대하심을 생각하는 것에 비례하여 축소되지만, 인간을 신뢰하고 인간의 도움에 의지할 때 그 의지하는 것에 비례하여 더 커진다는 사실을 기억해야 겠다.
토브 라하소트 아도나이 입베토아흐 바아담
개역개정,8 여호와께 피하는 것이 사람을 신뢰하는 것보다 나으며
새번역,8 주님께 몸을 피하는 것이, 사람을 의지하는 것보다 낫다.
우리말성경,8 여호와를 믿는 것이 사람을 의지하는 것보다 낫고
가톨릭성경,8 주님께 피신함이 더 낫네, 사람을 믿기보다.
영어NIV,8 It is better to take refuge in the LORD than to trust in man.
영어NASB,8 It is better to take refuge in the LORD Than to trust in man.
영어MSG,8 Far better to take refuge in GOD than trust in people;
영어NRSV,8 It is better to take refuge in the LORD than to put confidence in mortals.
헬라어구약Septuagint,8 τα δικαιωματα σου φυλαξω μη με εγκαταλιπης εως σφοδρα
라틴어Vulgate,8 iustificationes tuas custodiam non me derelinquas usquequaque
히브리어구약BHS,8 טֹוב לַחֲסֹות בַּיהוָה מִבְּטֹחַ בָּאָדָם׃
성 경: [시118:8]
주제1: [고난 속에서의 구원에 대한 감사]
주제2: [하나님의 구원의 위대하심]
여호와께 피함이 사람을 신뢰함보다 나으며 - 본절과 9절은 마치 잠언과 같은 형식인데 시인이 개인적으로 경험한 것에 근거하여 일반적 원리를 제시하고 있다. 즉, 흔들림없이 확실하게 서 있을 수 있는 곳은 오직 하나님 곁이란 뜻이다. 참신앙은 사람을 의지하는 것이나 지상의 권력, 즉 일시적인 권력 수단을 추종하는 것을 중단하면서부터 성장할 수 있다. 그리고 모든 인간적 도움에 연연해 하지 않을 때 하나님을 믿는 신앙은 살아있는 힘으로 활동하기 시작하는 것이다(Weiser). 한편, '피함'에 해당하는 '라하소트'(*)는 '피신처를 찾다'란 뜻을 가진 '하사'(*)의 부정사형인데 사 14:32에는 하나님의 백성 중 곤고한 자들이 여호와께서 세우신 시온에 피난할 것임을 지적하고 있다. 그리고 잠 14:32에는 의인은 죽음 가운데서 피신처를 찾을 수있다는 용례가 나오는데 한글 개역 성경은 이를 '소망이 있느니라'라고 번역했다. 또한 칼빈(Calvin)은 이를 하나님으로 만족을 누리고, 땅에서 어떠한 도움을 얻지 못하는 가운데서도 살 소망을 가진다는 의미로 주해하였다.
토브 라하소트 아도나이 밉베토아흐 비느디빔
개역개정,9 여호와께 피하는 것이 고관들을 신뢰하는 것보다 낫도다
새번역,9 주님께 몸을 피하는 것이, 높은 사람을 의지하는 것보다 낫다.
우리말성경,9 여호와를 믿는 것이 통치자들을 의지하는 것보다 낫습니다.
가톨릭성경,9 주님께 피신함이 더 낫네, 제후들을 믿기보다.
영어NIV,9 It is better to take refuge in the LORD than to trust in princes.
영어NASB,9 It is better to take refuge in the LORD Than to trust in princes.
영어MSG,9 Far better to take refuge in GOD than trust in celebrities.
영어NRSV,9 It is better to take refuge in the LORD than to put confidence in princes.
헬라어구약Septuagint,9 β# βηθ εν τινι κατορθωσει ο νεωτερος την οδον αυτου εν τω φυλασσεσθαι τους λογους σου
라틴어Vulgate,9 beth in quo corriget adulescentior viam suam in custodiendo sermones tuos
히브리어구약BHS,9 טֹוב לַחֲסֹות בַּיהוָה מִבְּטֹחַ בִּנְדִיבִים׃
성 경: [시118:9]
주제1: [고난 속에서의 구원에 대한 감사]
주제2: [하나님의 구원의 위대하심]
여호와께 피함이 방백들을 신뢰함보다 낫도다 - '방백들'은 원어로 '네디빔'(*)인데 8절의 '사람'과 대구를 이루는 말이다. 카일-델리취(Keil &Delitzsch)는 이 내용이 바벨론 포로 이후 사마리아인들의 핍박에도 불구하고 감행했던 성전 재건 사역을 통해 유대인들이 경험하게 된 것으로 설명하나 확실한 근거를 제시하지는 못한다. 한편, 바이저(Weiser)는 이 다음에 이어지는 10-18절에서 8절과 본절의 내용이 구체적으로 설명된다고 보았다. 즉, 10-14절에서는 엄청난 위험과 하나님의 능력있는 도우심, 인간들이 만들어 내는 위협과 하나님의 구원이 서로 상반되는 개념으로 언급되어 있고, 15, 16절에는 하나님의 영광스러운 승리의 내용이 그리고 17,18절에서는 구원받은 자의 희망찬 삶이 묘사되어 있는 것이다.
콜 고임 세바부니 베쉠 아도나이 키 아밀람
개역개정,10 뭇 나라가 나를 에워쌌으니 내가 여호와의 이름으로 그들을 끊으리로다
새번역,10 뭇 나라가 나를 에워쌌지만, 나는 주님의 이름을 힘입어서 그들을 물리쳤다.
우리말성경,10 모든 민족들이 나를 둘러쌌지만 나는 여호와의 이름으로 그들을 멸망시킬 것입니다.
가톨릭성경,10 온갖 민족들이 나를 에워쌌어도 나는 주님의 이름으로 그들을 무찔렀네.
영어NIV,10 All the nations surrounded me, but in the name of the LORD I cut them off.
영어NASB,10 All nations surrounded me; In the name of the LORD I will surely cut them off.
영어MSG,10 Hemmed in by barbarians, in GOD's name I rubbed their faces in the dirt;
영어NRSV,10 All nations surrounded me; in the name of the LORD I cut them off!
헬라어구약Septuagint,10 εν ολη καρδια μου εξεζητησα σε μη απωση με απο των εντολων σου
라틴어Vulgate,10 in toto corde meo exquisivi te non repellas me a mandatis tuis
히브리어구약BHS,10 כָּל־גֹּויִם סְבָבוּנִי בְּשֵׁם יְהוָה כִּי אֲמִילַם׃
성 경: [시118:10]
주제1: [고난 속에서의 구원에 대한 감사]
주제2: [하나님의 구원의 위대하심]
열방이 나를 에워쌌으니 - 이는 시인이 직접 경험한 내용으로서 수많은 무리에 의해 에워쌈을 당했기 때문에 하나님의 도움이 아니고서는 결코 거기서 빠져 나올 수 없는 처지였음을 고백한다.
내가 여호와의 이름으로 저희를 끊으리로다 - '이름으로'란 말과 '저희를'이란 말사이에는 원문상 '키'(*)란 말이 쓰이고 있는데 이는 접속사가 아니라 긍정적 의미를 가진 부사로서 '분명히', '정말' 등으로 해석하는 것이 옳을 것 같다. 이것은 또한 문장 끝에 놓여 동사의 의미를 강화시키는 역할도 한다(Dahood). 그리고 '저희를 끊으리로다'에 해당하는 히브리어 '아밀람'(*)은 '할례하다'란 뜻의 히브리어'물'(*)의 히필형으로서 '그들로 할례받게 하겠다'는 의미인데, 이 동사의 시제는 문맥상 미래보다는 과거 시제가 더 적합하리라 본다. 아마도 시인은 여기서 다윗이 블레셋 사람 이백 명을 죽이고 그 양피를 가져다가 사울 왕에게 주고 왕의 사위가 된 사건을 암시하고 있는 것 같다(삼상 18:25-27).
삽부니 감 세바부니 베쉠 아도나이 키 아밀람
개역개정,11 그들이 나를 에워싸고 에워쌌으니 내가 여호와의 이름으로 그들을 끊으리로다
새번역,11 그들이 나를 겹겹이 에워쌌으나, 나는 주님의 이름을 힘입어서 그들을 물리쳤다.
우리말성경,11 그들이 나를 사방으로 둘러싸고 분명 그들이 나를 에워쌌으나 나는 여호와의 이름으로 그들을 멸망시킬 것입니다.
가톨릭성경,11 나를 에우고 또 에워쌌어도 나는 주님의 이름으로 그들을 무찔렀네.
영어NIV,11 They surrounded me on every side, but in the name of the LORD I cut them off.
영어NASB,11 They surrounded me, yes, they surrounded me; In the name of the LORD I will surely cut them off.
영어MSG,11 Hemmed in and with no way out, in GOD's name I rubbed their faces in the dirt;
영어NRSV,11 They surrounded me, surrounded me on every side; in the name of the LORD I cut them off!
헬라어구약Septuagint,11 εν τη καρδια μου εκρυψα τα λογια σου οπως αν μη αμαρτω σοι
라틴어Vulgate,11 in corde meo abscondi eloquia tua ut non peccem tibi
히브리어구약BHS,11 סַבּוּנִי גַם־סְבָבוּנִי בְּשֵׁם יְהוָה כִּי אֲמִילַם׃
성 경: [시118:11]
주제1: [고난 속에서의 구원에 대한 감사]
주제2: [하나님의 구원의 위대하심]
저희가 나를 에워싸고...저희를 끊으리로다 - 10-12절은 상반된 두 개념 즉 적들이 자신을 에워쌌다는 것과 여호와의 이름으로 그들을 물리치겠다는 말이 후렴구처럼 반복되면서 아름다운 운율을 구성하고 있는데, 여기서 시인은 생사(生死)가 걸린 역경에처했으나 자신의 배후에는 위대하신 하나님의 구원의 능력이 있었음을 고백한다. 특히'여호와의 이름으로'는 자신의 능력으로는 위기에서 헤쳐 나올 수가 없었으며 오로지 하나님의 간섭하심으로 말미암았음을 강조하는 말이다.
삽부니 키드보림 도아쿠 케에쉬 코침 베쉠 아도나이 키 아밀람
개역개정,12 그들이 벌들처럼 나를 에워쌌으나 가시덤불의 불 같이 타 없어졌나니 내가 여호와의 이름으로 그들을 끊으리로다
새번역,12 그들이 나를 벌떼처럼 에워싸고, ㉠가시덤불에 붙은 불처럼 나를 삼키려고 하였지만, 나는 주님의 이름을 힘입어서 그들을 물리쳤다. / ㉠칠십인역을 따름. 히, '가시덤불에 붙은 불처럼 타서 사라졌다'
우리말성경,12 그들은 벌 떼처럼 내게 몰려들었지만 불붙은 가시덤불이 금세 꺼지듯 죽어 버렸습니다. 여호와의 이름으로 내가 그들을 멸망시킬 것입니다.
가톨릭성경,12 벌 떼처럼 나를 에워쌌어도 그들은 가시덤불의 불처럼 꺼지고 나는 주님의 이름으로 그들을 무찔렀네.
영어NIV,12 They swarmed around me like bees, but they died out as quickly as burning thorns; in the name of the LORD I cut them off.
영어NASB,12 They surrounded me like bees; They were extinguished as a fire of thorns; In the name of the LORD I will surely cut them off.
영어MSG,12 Like swarming bees, like wild prairie fire, they hemmed me in; in GOD's name I rubbed their faces in the dirt.
영어NRSV,12 They surrounded me like bees; they blazed like a fire of thorns; in the name of the LORD I cut them off!
헬라어구약Septuagint,12 ευλογητος ει κυριε διδαξον με τα δικαιωματα σου
라틴어Vulgate,12 benedictus es Domine doce me iustificationes tuas
히브리어구약BHS,12 סַבּוּנִי כִדְבֹורִים דֹּעֲכוּ כְּאֵשׁ קֹוצִים בְּשֵׁם יְהוָה כִּי אֲמִילַם׃
성 경: [시118:12]
주제1: [고난 속에서의 구원에 대한 감사]
주제2: [하나님의 구원의 위대하심]
저희가 벌과 같이 나를 에워쌌으나 - 대적들의 맹렬한 공격과 분노가 '벌'에 비유되고 있는데 이는 대적들의 수효가 많았을 뿐만 아니라 시인에게 큰 위기와 고통을 안겨주었음을 뜻한다.
가시덤불의 불같이 소멸되었나니 - 가시덤불의 불은 삽시간에 타오르지만 곧 꺼져버리고 마는 것으로서 대적들의 위세가 마치 온 천지를 삼킬듯이 맹렬하였지만 금방 사그라지고 마는 것을 뜻한다. 한편, '소멸되다'에 해당하는 '도아쿠'(*)는 여기서 자동사로 쓰이고 있는데, 어떤 주석가는 이를 '태우다'는 뜻의 타동사로 보는 것이 타당하다고 주장한다. 이를 타동사로 볼 경우 이 어구는 '가시덤불의 불같이 타올라'로 해석되며 그 다음에 '곧 꺼져버린다'는 말이 생략된 것으로 볼 수 있다. 그러나 이를 자동사로 해석해도 무방하다. 이사야 선지자는 여호와께서 갈대아인들을 '꺼져가는 등불 같게' 하신 사실을 선포하였는데 거기서도 이 말이 자동사의 의미로 쓰였다(사 43:17).
내가 여호와의 이름으로 저희를 끊으리로다 - 하나님의 도우심으로 대적들의 에워쌈을 물리치고 승리하게 됨을 다시금 강조하는 말이다.
다호 데히타니 린폴 아도나이 아자라니
개역개정,13 너는 나를 밀쳐 넘어뜨리려 하였으나 여호와께서는 나를 도우셨도다
새번역,13 네가 나를 밀어서 넘어뜨리려고 하였어도, 주님께서 나를 도우셨다.
우리말성경,13 내가 넘어지도록 네가 나를 떠밀었지만 여호와께서 나를 도와주셨다.
가톨릭성경,13 나를 쓰러뜨리려 그렇게 밀쳤어도 주님께서는 나를 도우셨네.
영어NIV,13 I was pushed back and about to fall, but the LORD helped me.
영어NASB,13 You pushed me violently so that I was falling, But the LORD helped me.
영어MSG,13 I was right on the cliff-edge, ready to fall, when GOD grabbed and held me.
영어NRSV,13 I was pushed hard, so that I was falling, but the LORD helped me.
헬라어구약Septuagint,13 εν τοις χειλεσιν μου εξηγγειλα παντα τα κριματα του στοματος σου
라틴어Vulgate,13 in labiis meis pronuntiavi omnia iudicia oris tui
히브리어구약BHS,13 דַּחֹה דְחִיתַנִי לִנְפֹּל וַיהוָה עֲזָרָנִי׃
성 경: [시118:13]
주제1: [고난 속에서의 구원에 대한 감사]
주제2: [하나님의 구원의 위대하심]
네가 나를 밀쳐 넘어뜨리려 하였으나 - '네가 나를 밀쳐'에 해당하는 히브리어 '다호 데히타니 린폴'(*)은 매우 설명하기 어려운 부분이다. '다호'의 원형인 '다하'(*)는 '밀다', '떠밀다'(push, thrust)는 뜻을 가지고 있으며, '데히타니'의 원형 역시 '다하'이다. 이렇게 같은 동사가 이중적으로 쓰인 것은 강조의 의미를 나타내는 것인데, 앞의 '다호'는 절대형 부정사이며, 뒤의 '데히타니'는 칼 2인칭 남성 단수 완료형이기 때문에 이 동사의 주어는 '다호'가 될 수 없다. 내용상 주어는 '사망'을 뜻하는 것으로 볼 수 있다(Dahood). 그리고 '넘어뜨리다'에 해당하는 히브리어 '린폴'(*)은 '떨어지다', '눕다', '죽다' 등의 뜻을 가진 '나팔'(*)에서 나온 말로서 어떤 학자는 이를 동명사형으로 보기도 한다(Hammond). 아무튼 이 어구는 대적의 공격으로 시인의 생명이 경각에 달려있음을 가리키고 있다.
여호와께서 나를 도우셨도다 - 사망과의 투쟁에서 하나님의 도우심으로 승리하였음을 나타내는 말이다. 한편, 카일-델리취(Keil & Delitzsch)는 본 시의 '나'를 '이스라엘'로 해석하여 출 15장에 나오는 '모세의 노래'와 본 시를 연관시킨다.
아지 웨짐라트 야흐 와예히 리 리슈아
개역개정,14 여호와는 나의 능력과 찬송이시요 또 나의 구원이 되셨도다
새번역,14 주님은 나의 능력, 나의 노래, 나를 구원하여 주시는 분이시다.
우리말성경,14 여호와께서 내 힘이요 내 노래시며 내 구원이 되셨습니다.
가톨릭성경,14 주님은 나의 힘, 나의 굳셈, 나에게 구원이 되어 주셨네.
영어NIV,14 The LORD is my strength and my song; he has become my salvation.
영어NASB,14 The LORD is my strength and song, And He has become my salvation.
영어MSG,14 GOD's my strength, he's also my song, and now he's my salvation.
영어NRSV,14 The LORD is my strength and my might; he has become my salvation.
헬라어구약Septuagint,14 εν τη οδω των μαρτυριων σου ετερφθην ως επι παντι πλουτω
라틴어Vulgate,14 in via testimoniorum tuorum delectatus sum sicut in omnibus divitiis
히브리어구약BHS,14 עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ וַיְהִי־לִי לִישׁוּעָה׃
성 경: [시118:14]
주제1: [고난 속에서의 구원에 대한 감사]
주제2: [하나님의 구원의 위대하심]
여호와는 나의 능력과 찬송이시요 - 이 구절은 출 15:2에서 인용된 부분이며 사12:2에도 유사한 말이 나온다(Keil & Delitzsch). '능력'에 해당하는 히브리어 '아지'(*)의 원형은 '강한', '튼튼한' 등의 뜻을 가진 형용사 '아즈'(*)인데, 데베스의 성중(城中)에 있는 망대를 "'견고한' 망대"로 묘사할 때 쓰였다(삿 9:51). 따라서 이는 시인이 자신의 연약함을 솔직히 인정하고 자신의 피난처를 오직 하나님께만 두는 것을 뜻한다. 그리고 '찬송'에 해당하는 '지므라트'(*)는 악기가 동원된 '멜로디'나 '노래'를 가리키기도 한다. 암 5:23에는 노래 소리와 비파소리가 동의적 대구를 이루고 있다:"네 노래소리를 내 앞에서 그칠지어다 네 비파 소리도 내가 듣지 아니하리라."
콜 린나 위슈아 베오홀레 찯디킴 예민 아도나이 오사 하일
개역개정,15 의인들의 장막에는 기쁜 소리, 구원의 소리가 있음이여 여호와의 오른손이 권능을 베푸시며
새번역,15 의인의 장막에서 환호하는 소리, 승리의 함성이 들린다. "주님의 오른손이 힘차시다.
우리말성경,15 기쁨과 승리의 외침이 의인들의 장막에 울리는구나. “여호와의 오른손이 엄청난 일을 하시니
가톨릭성경,15 의인들의 천막에서는? 기쁨과 구원의 환호 소리 터지네. " 주님의 오른손이 위업을 이루셨다!
영어NIV,15 Shouts of joy and victory resound in the tents of the righteous: "The LORD'S right hand has done mighty things!
영어NASB,15 The sound of joyful shouting and salvation is in the tents of the righteous; The right hand of the LORD does valiantly.
영어MSG,15 Hear the shouts, hear the triumph songs in the camp of the saved? "The hand of GOD has turned the tide!
영어NRSV,15 There are glad songs of victory in the tents of the righteous: "The right hand of the LORD does valiantly;
헬라어구약Septuagint,15 εν ταις εντολαις σου αδολεσχησω και κατανοησω τας οδους σου
라틴어Vulgate,15 in mandatis tuis exercebor et considerabo vias tuas
히브리어구약BHS,15 קֹול רִנָּה וִישׁוּעָה בְּאָהֳלֵי צַדִּיקִים יְמִין יְהוָה עֹשָׂה חָיִל׃
성 경: [시118:15]
주제1: [고난 속에서의 구원에 대한 감사]
주제2: [하나님의 구원의 위대하심]
의인의 장막에 기쁜 소리 - '의인의 장막'에 해당하는 히브리어는 '아할레 차디킴'(*)인데 문맥상 '차디킴'으르 '승리자들'로 번역하는 주석가들도 있다. 그렇다면 이것은 '승리자들의 장막' 또는 '개선의 장막'으로 번역된다. 아마도 이스라엘 군대가 왕의 무사 귀환을 축하하면서 불렀던 것을 가리키는 듯하다. 메시야의 도래를 예언하는 슥 9:9의 말씀 중에는 이 '차디크'가 '의롭다'로 번역되어 있으나 내용상 승리를 가리킨다고도 볼 수 있겠다. "...보라 네 왕이 네게 임하나니 그는 '공의로우며' 구원을 베풀며 겸손하여서 나귀를 타나니..."
여호와의 오른손이 권능을 베푸시며 - '여호와의 오른손'은 16절에 2번 더 쓰이고있는데 이런 삼중적 표현은 10-12절의 대적들의 포위를 나타내는 삼중적 표현과 대응되고 있다.
예민 아도나이 로메마 예민 아도나이 오사 하일
개역개정,16 여호와의 오른손이 높이 들렸으며 여호와의 오른손이 권능을 베푸시는도다
새번역,16 주님의 오른손이 높이 들렸다. 주님의 오른손이 힘차시다."
우리말성경,16 여호와의 오른손이 높이 들렸도다. 여호와의 오른손은 엄청난 일을 행하셨도다!”
가톨릭성경,16 주님의 오른손이 드높이 들리시고 주님의 오른손이 위업을 이루셨다!"
영어NIV,16 The LORD'S right hand is lifted high; the LORD'S right hand has done mighty things!"
영어NASB,16 The right hand of the LORD is exalted; The right hand of the LORD does valiantly.
영어MSG,16 The hand of GOD is raised in victory! The hand of GOD has turned the tide!"
영어NRSV,16 the right hand of the LORD is exalted; the right hand of the LORD does valiantly."
헬라어구약Septuagint,16 εν τοις δικαιωμασιν σου μελετησω ουκ επιλησομαι των λογων σου
라틴어Vulgate,16 in iustificationibus tuis meditabor non obliviscar sermones tuos
히브리어구약BHS,16 יְמִין יְהוָה רֹומֵמָה יְמִין יְהוָה עֹשָׂה חָיִל׃
성 경: [시118:16]
주제1: [고난 속에서의 구원에 대한 감사]
주제2: [하나님의 구원의 위대하심]
여호와의 오른손이 높이 들렸으며 - 하나님의 오른손은 하나님의 구원과 도우심을 상징한다. "두려워 말라 내가 너와 함께 함이니라...참으로 너를 도와 주리라 참으로 나의 의로운 오른손으로 너를 붙들리라"(사 41:10). 그리고 높이 들렸다는 것은 하나님의 은혜가 크게 나타났으며 그래서 그 광채가 밝히 드러났다는 뜻으로 쓰였다.
여호와의 오른손이 권능을 베푸시는도다 - 이는 '여호와의 손이 우리에게 승리를 주시도다'란 의미로도 번역된다(Weiser). '권능'에 해당하는 '하일'(*)은 '힘', '효율성', '부'(富), '군대' 등의 뜻을 가지고 있다. "다윗이...진영에 이른즉 마침 '군대'가 전장에 나와서 싸우려고 고함하며"(삼상 17:20). 모세의 장인 이드로는 모세에게 천부장, 백부장, 오십부장, 십부장을 세울 것을 충고하며 이 단어를 '재덕'(才德)이란 뜻으로 사용하였다(출 18:21).
로 아무트 키 엘로헤 와아샆페르 마아세 야흐
개역개정,17 내가 죽지 않고 살아서 여호와께서 하시는 일을 선포하리로다
새번역,17 내가 죽지 않고 살아서, 주님께서 하신 일을 선포하겠다.
우리말성경,17 내가 죽지 않고 살아서 여호와께서 하신 일을 선포할 것입니다.
가톨릭성경,17 나는 정녕 죽지 않고 살리라. 주님께서 하신 일을 선포하리라.
영어NIV,17 I will not die but live, and will proclaim what the LORD has done.
영어NASB,17 I shall not die, but live, And tell of the works of the LORD.
영어MSG,17 I didn't die. I lived! And now I'm telling the world what GOD did.
영어NRSV,17 I shall not die, but I shall live, and recount the deeds of the LORD.
헬라어구약Septuagint,17 γ# γιμαλ ανταποδος τω δουλω σου ζησομαι και φυλαξω τους λογους σου
라틴어Vulgate,17 gimel retribue servo tuo vivifica me et custodiam sermones tuos
히브리어구약BHS,17 לֹא אָמוּת כִּי־אֶחְיֶה וַאֲסַפֵּר מַעֲשֵׂי יָהּ׃
성 경: [시118:17]
주제1: [고난 속에서의 구원에 대한 감사]
주제2: [하나님의 구원의 위대하심]
내가 죽지 않고 살아서 여호와의 행사를 선포하리로다 - 이 어구를 좀더 분명하게 해석하면 '나는 죽지 않을 것이고 살 것이며 여호와의 일을 말한 것이다'가 되는데, 시인이 여기서 '죽지 않고'라고 한 것은 사망의 위협 속에 거의 죽을 지경에 처해 있었음을 가리키는 말이다. 즉, 그는 완전히 포기할 수밖에 없는 상황속에서 다시 소망을 얻었기 때문에 이렇게 말할 수 있었다. 그리고 살아서 해야 할 일이 '여호와의 행사를 선포하는 것'이라고 고백하고 있는데, 여기서 하나님의 백성들은 하나님의 구원의 은혜가 단순히 그들의 삶을 즐길 수 있도록 주어진 것이 아니라 매일매일 하나님의 은혜를 감사하도록 하기 위함인 것을 알아야 한다. 한편 '행사'에 해당하는 '마아세'(*)는 '만들다', '행하다' 등의 뜻을 가진 '아사'(*)에서 파생된 명사이며, 출 18:20에서는 '(마땅히) 할 일'로 번역되었고 창 46:33에서는 직업을 뜻하는 말로 쓰였다. 본문에서는 하나님이 시인을 구원하기 위해 행하신 일을 가리킨다.
앗소르 잇스라니 야흐 웨람마웨트 로 네타나니
개역개정,18 여호와께서 나를 심히 경책하셨어도 죽음에는 넘기지 아니하셨도다
새번역,18 주님께서는 엄히 징계하셔도, 나를 죽게 버려 두지는 않으신다.
우리말성경,18 여호와께서 나를 심하게 징벌하긴 하셨어도 죽음에 넘기지는 않으셨습니다.
가톨릭성경,18 주님께서 나를 그토록 벌하셨어도 죽음에 내버리지는 않으셨네.
영어NIV,18 The LORD has chastened me severely, but he has not given me over to death.
영어NASB,18 The LORD has disciplined me severely, But He has not given me over to death.
영어MSG,18 GOD tested me, he pushed me hard, but he didn't hand me over to Death.
영어NRSV,18 The LORD has punished me severely, but he did not give me over to death.
헬라어구약Septuagint,18 αποκαλυψον τους οφθαλμους μου και κατανοησω τα θαυμασια σου εκ του νομου σου
라틴어Vulgate,18 revela oculos meos et considerabo mirabilia de lege tua
히브리어구약BHS,18 יַסֹּר יִסְּרַנִּי יָּהּ וְלַמָּוֶת לֹא נְתָנָנִי׃
성 경: [시118:18]
주제1: [고난 속에서의 구원에 대한 감사]
주제2: [하나님의 구원의 위대하심]
여호와께서...죽음에는 붙이지 아니하셨도다 - 하나님께서 시인을 죽음에 넘겨주기 위해서가 아니라 그의 인생에 새로운 의미가 주어지는 순간에 이르기까지 그를 인도하기 위해 그에게 시련을 주셨다는 고백이다(Weiser). 한편 '나를 경책하셨어도'에 해당하는 '이스라니'(*)의 원형 동사인 '야사르'(*)는 '훈련시키다', '권고하다', '경고하다', '벌주다' 등의 뜻을 가지고 있다(사 8:11;렘 31:18;호 10:10).
피트후 리 솨아레 체뎈 아보 밤 오데 야흐
개역개정,19 내게 의의 문들을 열지어다 내가 그리로 들어가서 여호와께 감사하리로다
새번역,19 구원의 문들을 열어라. 내가 그 문들로 들어가서 주님께 감사를 드리겠다.
우리말성경,19 나를 위해 의의 문들을 열어라. 내가 들어가 여호와께 감사할 것이다.
가톨릭성경,19 내게 열어라, 정의의 문을. 그리로 들어가서 나 주님을 찬송하리라.
영어NIV,19 Open for me the gates of righteousness; I will enter and give thanks to the LORD.
영어NASB,19 Open to me the gates of righteousness; I shall enter through them, I shall give thanks to the LORD.
영어MSG,19 Swing wide the city gates--the righteous gates! I'll walk right through and thank GOD!
영어NRSV,19 Open to me the gates of righteousness, that I may enter through them and give thanks to the LORD.
헬라어구약Septuagint,19 παροικος εγω ειμι εν τη γη μη αποκρυψης απ' εμου τας εντολας σου
라틴어Vulgate,19 incola ego sum in terra non abscondas a me mandata tua
히브리어구약BHS,19 פִּתְחוּ־לִי שַׁעֲרֵי־צֶדֶק אָבֹא־בָם אֹודֶה יָהּ׃
성 경: [시118:19]
주제1: [고난 속에서의 구원에 대한 감사]
주제2: [하나님의 구원의 위대하심]
내게 의의 문을 열지어다 - '의의 문'은 성전 문을 뜻할 수 있다. 성전 문은 하나님과 그의 백성이 상호 교통하는 장소에로 인도하는 입구이므로 의의 문이라 불리우는것이 마땅하다(Keil & Delitzsch). 그러나 어떤 주석가는 '의'에 해당하는 '체데크'(*)가 원래 '승리'의 개념을 가지고 있으므로 이를 '개선문'으로 번역하면서 성전 문보다는 예루살렘 문으로 보는 것이 적절하다고 주장한다(Dahood). 그리고 여기서의 문은 복수형으로 표기되어 잇는 반면에 20절에 다시 등장하는 문은 단수형으로 표기되어 있는데, 복수형으로 표기된 문들은 예루살렘 문을 가리키고, 20절의 문은 성전문을 가리키는 것으로 볼 수 있다. 내가 들어가서 여호와께 감사하리로다 - 이는 원수에게 쫓기면서 하나님께 약속했던 바를 실행에 옮긴다는 의미인 것 같다. 그동안 시인은 대적들에게 쫓기면서 성소에나아갈 수 없었으며 더군다나 생명의 위협을 시시 각각 느끼는 소망없는 삶을 살았으나 이제 하나님께 감사제를 드리기 위해 성전으로 나아가는 것이다.
제 핫솨알 아도나이 찯디킴 야보우 보켈
개역개정,20 이는 여호와의 문이라 의인들이 그리로 들어가리로다
새번역,20 이것이 주님의 문이다. 의인들이 그리로 들어갈 것이다.
우리말성경,20 이것은 여호와의 문이니 의인들이 그 안으로 들어갈 것이다.
가톨릭성경,20 이것이 주님의 문이니 의인들이 그리로 들어가네.
영어NIV,20 This is the gate of the LORD through which the righteous may enter.
영어NASB,20 This is the gate of the LORD; The righteous will enter through it.
영어MSG,20 This Temple Gate belongs to GOD, so the victors can enter and praise.
영어NRSV,20 This is the gate of the LORD; the righteous shall enter through it.
헬라어구약Septuagint,20 επεποθησεν η ψυχη μου του επιθυμησαι τα κριματα σου εν παντι καιρω
라틴어Vulgate,20 concupivit anima mea desiderare iustificationes tuas in omni tempore
히브리어구약BHS,20 זֶה־הַשַּׁעַר לַיהוָה צַדִּיקִים יָבֹאוּ בֹו׃
성 경: [시118:20]
주제1: [고난 속에서의 구원에 대한 감사]
주제2: [하나님의 구원의 위대하심]
이는 여호와의 문이라 의인이 그리로 들어 가리로다 - '여호와의 문'은 성전 현관 출입구를 가리키는 것으로서 의인만이 출입할 수 있다고 지적하고 있는데, 이는 하나님을 사랑하는 자에게 통행권이 있다는 뜻이다.
오데카 키 아니타니 와테히 리 리슈아
개역개정,21 주께서 내게 응답하시고 나의 구원이 되셨으니 내가 주께 감사하리이다
새번역,21 주님께서 나에게 응답하시고, 나에게 구원을 베푸셨으니, 내가 주님께 감사를 드립니다.
우리말성경,21 주께서 내게 응답하시고 내 구원이 되셨으니 내가 주를 찬양하겠습니다.
가톨릭성경,21 제가 당신을 찬송하니 당신께서 제게 응답하시고 제게 구원이 되어 주셨기 때문입니다.
영어NIV,21 I will give you thanks, for you answered me; you have become my salvation.
영어NASB,21 I shall give thanks to You, for You have answered me; And You have become my salvation.
영어MSG,21 Thank you for responding to me; you've truly become my salvation!
영어NRSV,21 I thank you that you have answered me and have become my salvation.
헬라어구약Septuagint,21 επετιμησας υπερηφανοις επικαταρατοι οι εκκλινοντες απο των εντολων σου
라틴어Vulgate,21 increpasti superbos maledicti qui declinant a mandatis tuis
히브리어구약BHS,21 אֹודְךָ כִּי עֲנִיתָנִי וַתְּהִי־לִי לִישׁוּעָה׃
성 경: [시118:21]
주제1: [고난 속에서의 구원에 대한 감사]
주제2: [하나님의 구원의 위대하심]
주께서 내게 응답하시고 나의 구원이 되셨으니 - 본절의 강조점은 '구원'에 주어져 있으며, 이는 여호와 안에서 피난처를 찾고(8, 9절) 또 여호와의 이름에 의존하는 자들에게(10-12절) 주어지는 하나님의 은혜롭고도 완벽한 구원에 관한 주제와 같은 맥락에서 이해된다.
에벤 마아수 합보님 하예타 레로쉬 핀나흐
개역개정,22 건축자가 버린 돌이 집 모퉁이의 머릿돌이 되었나니
새번역,22 집 짓는 사람들이 내버린 돌이, 집 모퉁이의 머릿돌이 되었다.
우리말성경,22 건축자들이 버린 돌이 머릿돌이 됐습니다.
가톨릭성경,22 집 짓는 이들이 내버린 돌 그 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었네.
영어NIV,22 The stone the builders rejected has become the capstone;
영어NASB,22 The stone which the builders rejected Has become the chief corner stone.
영어MSG,22 The stone the masons discarded as flawed is now the capstone!
영어NRSV,22 The stone that the builders rejected has become the chief cornerstone.
헬라어구약Septuagint,22 περιελε απ' εμου ονειδος και εξουδενωσιν οτι τα μαρτυρια σου εξεζητησα
라틴어Vulgate,22 aufer a me obprobrium et contemptum quia testimonia tua exquisivi
히브리어구약BHS,22 אֶבֶן מָאֲסוּ הַבֹּונִים הָיְתָה לְרֹאשׁ פִּנָּה׃
성 경: [시118:22]
주제1: [고난 속에서의 구원에 대한 감사]
주제2: [하나님의 구원의 위대하심]
건축자의 버린 돌이 집 모퉁이의 머릿돌이 되었나니 - 여기서부터 27절까지는 대화의 주체가 '우리'로 변경된다. 이는 이 시가 회중 중심으로 전환되고 있음을 뜻한다.이 구절은 '건축자의 버린 돌과 집 모퉁이의 머릿돌'이라는 그 유명한 비유를 담고 있다. '집 모퉁이의 머릿돌'이란 네모로 다듬어진 것으로서 건물의 중력을 양(兩) 방향에서 받기 때문에 특별히 재질이 좋은 것으로 선택되어야 했다. 이 비유는 전격적인 상황의 변화를 체험한 구원받은 자의 처지를 설명하고 있다. 즉, 사람들로부터 멸시와 천대를 받던 사람이 하나님의 구원을 받아 영예롭게 되었으며 더 나아가 중대한 임무를 맡게 되었다는 것이다. 후기 유대교는 이 비유를 메시야에게 적용시켰으며 신약에서는 예수께서 직접 이 비유를 자신에게 적용시키셨을 뿐만 아니라(마 21:42) 사도들도 그렇게 해석하였다(행 4:11;벧전 2:7, Weiser). 한편, 어떤 주석가는 '건축자의 버린 돌'을 이스라엘을 가리키는 것으로 해석하고 있다. 즉, 대제국의 입장에서 이스라엘은 하찮은 나라에 지나지 않은 것처럼 보였지만 영적으로는 대단히 중요하고 영예로운 자리를 차지하였음을 나타낸다는 것이다(Dahood). 또 어떤 이는 이 구절을 문자적 의미로 해석하여 솔로몬 성전 건축에서 쓸데없다고 버려진 돌이 하나님의 선지자에 의해 모퉁잇돌이 된 것을 뜻한다고 설명한다(Michaelis). 그러나 이는 그리스도께서 바리새인들에게 배척당하였으나 날로 증가하는 교회의 초석이 될 것임을 예언한 것으로 보는 것이 더 적절한 것이다.
메엩 아도나이 하예타 조트 히 니플라티 베에네누
개역개정,23 이는 여호와께서 행하신 것이요 우리 눈에 기이한 바로다
새번역,23 이것은 주님께서 하신 일이니, 우리의 눈에는 기이한 일이 아니랴?
우리말성경,23 이 일은 여호와께서 하신 일이요 우리 보기에 참 놀라운 일이다.
가톨릭성경,23 이는 주님께서 이루신 일 우리 눈에 놀랍기만 하네.
영어NIV,23 the LORD has done this, and it is marvelous in our eyes.
영어NASB,23 This is the Lord's doing; It is marvelous in our eyes.
영어MSG,23 This is GOD's work. We rub our eyes--we can hardly believe it!
영어NRSV,23 This is the LORD's doing; it is marvelous in our eyes.
헬라어구약Septuagint,23 και γαρ εκαθισαν αρχοντες και κατ' εμου κατελαλουν ο δε δουλος σου ηδολεσχει εν τοις δικαιωμασιν σου
라틴어Vulgate,23 etenim sederunt principes et adversum me loquebantur servus autem tuus exercebatur in iustificationibus tuis
히브리어구약BHS,23 מֵאֵת יְהוָה הָיְתָה זֹּאת הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ׃
성 경: [시118:23]
주제1: [고난 속에서의 구원에 대한 감사]
주제2: [하나님의 구원의 위대하심]
이는 여호와의 행하신 것이요 우리 눈에 기이한 바로다 - 이 구절은 시인에게 일어난 일이 사람의 능력에서가 아니라 하나님의 구원하시는 은총에서 비롯된 것임을 전회중이 고백하게끔 유도하는 내용이다. 한편 '기이한 바'에 해당하는 히브리어 '니플라트'(*)는 '놀랍다', '이상하다'의 뜻을 가진 동사 '팔라'(*)에서 나온 말로서 '놀라운 행위'를 가리키는데 하나님의 구원이나 심판 등 초자연적 행위를 가리킬 때 주로 쓰인다:"내가 내 손을 들어 애굽 중에 여러가지 '이적'으로 그 나라를 친 후에야 그가 너희를 보내리라"(출 3:20).
제 하욤 아사 아도나이 나길라 웨니스메하 보켈
개역개정,24 이 날은 여호와께서 정하신 것이라 이 날에 우리가 즐거워하고 기뻐하리로다
새번역,24 이 날은 주님이 구별해 주신 날, 우리 모두 ㉡이 날에 기뻐하고 즐거워하자. / ㉡또는 '주님과 함께'
우리말성경,24 이날은 여호와께서 지으신 날이니 이날에 우리가 즐거워하고 기뻐하자.
가톨릭성경,24 이날은 주님께서 만드신 날 우리 기뻐하며 즐거워하세.
영어NIV,24 This is the day the LORD has made; let us rejoice and be glad in it.
영어NASB,24 This is the day which the LORD has made; Let us rejoice and be glad in it.
영어MSG,24 This is the very day GOD acted-- let's celebrate and be festive!
영어NRSV,24 This is the day that the LORD has made; let us rejoice and be glad in it.
헬라어구약Septuagint,24 και γαρ τα μαρτυρια σου μελετη μου εστιν και αι συμβουλιαι μου τα δικαιωματα σου
라틴어Vulgate,24 nam et testimonia tua meditatio mea et consilium meum iustificationes tuae
히브리어구약BHS,24 זֶה־הַיֹּום עָשָׂה יְהוָה נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בֹו׃
성 경: [시118:24]
주제1: [고난 속에서의 구원에 대한 감사]
주제2: [하나님의 구원의 위대하심]
이 날은 여호와의 정하신 것이라 - 대부분 영역 성경들은 이를 '이 날은 여호와께서 만드신 날이라'고 번역하고 있다(KJV, NIV, RSV). 그러나 '정하다'에 해당하는 히브리어 '아사'(*)는 '만들다'(make)는 뜻 외에 '행하다'(do, act)란 뜻도 가지고 있다(창 30:31). 본문의 '아사'는 '행하다'란 뜻으로 해석하는 것이 더 좋을 것 같다. 그렇다면 이 문구는 '이 날은 여호와께서 행하시는 날이라'가 되며 22:31과 말 4:3의 의미와도 일맥 상통한다.
이 날에 우리가 즐거워하고 기뻐하리로다 - '이 날에'에 해당하는 '보'(*)는 원문상 '그 안에서'라고 해석된다. 혹자는 이를 '여호와 하나님 안에서'라고 해석하기도 한다(Dahood). 또 칼빈(Calvin)은 이 날을 다윗이 왕이 되어 사무엘의 기름 부음을 받는 복되고 즐거운 날이라고 이해한다. 그런가 하면 이 날은 하나님의 승리를 기뻐하고 축하하는 축제일로서 하나님이 직접 제정해 주신 '여호와의 날'로도 해석하기도 한다(Weiser). 어쨌든 시인은 기나긴 세월을 흑암속에서 고통하다가 드디어 하나님의 은혜 가운데 승리의 날을 맞이했으므로 이 날을 하나님이 준비하신 '여호와의 날'로 불러도 마땅한 것이다.
안나 아도나이 오쉬아 나 안나 아도나이 하츨리하 나
개역개정,25 여호와여 구하옵나니 이제 구원하소서 여호와여 우리가 구하옵나니 이제 형통하게 하소서
새번역,25 주님, 간구합니다. 우리를 구원하여 주십시오. 주님, 간구합니다. 우리를 형통하게 해주십시오.
우리말성경,25 오 여호와여, 간구합니다. 우리를 구원하소서. 오 여호와여, 간구합니다. 우리가 잘되게 하소서.
가톨릭성경,25 아, 주님, 구원을 베푸소서. 아, 주님, 번영을 베푸소서.
영어NIV,25 O LORD, save us; O LORD, grant us success.
영어NASB,25 O LORD, do save, we beseech You; O LORD, we beseech You, do send prosperity!
영어MSG,25 Salvation now, GOD. Salvation now! Oh yes, GOD--a free and full life!
영어NRSV,25 Save us, we beseech you, O LORD! O LORD, we beseech you, give us success!
헬라어구약Septuagint,25 δ# δελθ εκολληθη τω εδαφει η ψυχη μου ζησον με κατα τον λογον σου
라틴어Vulgate,25 deleth adhesit pavimento anima mea vivifica me secundum verbum tuum
히브리어구약BHS,25 אָנָּא יְהוָה הֹושִׁיעָה נָּא אָנָּא יְהוָה הַצְלִיחָה נָּא׃
성 경: [시118:25]
주제1: [고난 속에서의 구원에 대한 감사]
주제2: [하나님의 구원의 위대하심]
여호와여 구하옵나니 이제 구원하소서 - 이는 미래 사건에 대한 호소로 해석할 수 있다. 즉, 과거에 이스라엘 군대를 승리로 인도하신 주께서 앞으로도 하나님의 능력을 자기들에게 보여달라는 것이다(Weiser, Dahood). 한편 '이제'에 해당하는 '나'(*)가 이 어구 끝에 쓰이고 있는데, 이 말은 '이제'와 같은 시간 부사로 해석하는 것보다는 '구하옵나니'에 해당하는 '아나'(*)와 상관적 의미로 쓰이는 간구 형식으로보는 것이 더 적절한 것 같다(Calvin, 창 33:14 참조). 칼빈(Calvin)은 '나'를 이런 의미로 해석하면서 이 구절이 전형적인 기도문 형식이란 견해를 제시한다.
형통케 하소서 - 이에 해당하는 '하첼리하'(*)는 '전진하다', '번영하다'란 뜻을 가진 '찰라흐'(*)의 히필형인데 '번영케 하다', '성공으로 인도하다'란 의미로도 쓰인다. 한 예로서 아브라함의 명령으로 이삭의 배우자를 선택하러 간 늙은 종이 리브가를 만나는 과정에서 이 말이 '평탄한 길을 주다'란 의미로 쓰인 바 있다(창 24:21).
바루크 합바 베쉠 아도나이 베라케누켐 미베트 아도나이
개역개정,26 여호와의 이름으로 오는 자가 복이 있음이여 우리가 여호와의 집에서 너희를 축복하였도다
새번역,26 주님의 이름으로 오는 이에게는 복이 있다. 주님의 집에서 우리가 너희를 축복하였다.
우리말성경,26 여호와의 이름으로 나오는 사람은 복이 있습니다. 우리가 여호와의 집에서 너희를 축복했도다.
가톨릭성경,26 주님의 이름으로 오는 이는 복되어라. 우리는 주님의 집에서 너희에게 축복하네.
영어NIV,26 Blessed is he who comes in the name of the LORD. From the house of the LORD we bless you.
영어NASB,26 Blessed is the one who comes in the name of the LORD; We have blessed you from the house of the LORD.
영어MSG,26 Blessed are you who enter in GOD's name-- from GOD's house we bless you!
영어NRSV,26 Blessed is the one who comes in the name of the LORD. We bless you from the house of the LORD.
헬라어구약Septuagint,26 τας οδους μου εξηγγειλα και επηκουσας μου διδαξον με τα δικαιωματα σου
라틴어Vulgate,26 vias meas enuntiavi et exaudisti me doce me iustificationes tuas
히브리어구약BHS,26 בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָה בֵּרַכְנוּכֶם מִבֵּית יְהוָה׃
성 경: [시118:26]
주제1: [고난 속에서의 구원에 대한 감사]
주제2: [하나님의 구원의 위대하심]
여호와의 이름으로 오는 자가 복이 있음이여 - '여호와의 이름으로 오는 자'에 해당하는 히브리어는 '하바 베쉠 예화'(*)인데 '오다'에 해당하는 '보'(*)는 때때로 '통치자로 행동하다'라는 의미로 쓰일 때가 있다. 모세가 여호수아를 후계자로 세우면서 하나님께 기도하기를 "그로 그들 앞에 '출입하며' 그들을 인도하여 '출입하게' 하사 여호와의 회중으로 목자없는 양과 같이 되지 않게 하옵소서"(민 27:17)라고 하였는데 여기서 '출입하다'라고 번역된 '보'는 '다스리다', '통치하다'라는 의미를 가지고 있는 것이다. 이렇게 볼 때 '여호와의 이름으로 오는 자'는 여호와의 이름으로 지도자의 자리에 오른 자를 뜻하는 것으로 해석할 수 있다. 그러나 여기서는 단지 통치자인 왕뿐만 아니라 '여호와의 이름으로' 주께 나아오는 모든 자들을 가리킨다고 봄이 자연스러울 것 같다(막 11:9;눅 13:35;19:38).
우리가 여호와의 집에서 너희를 축복하였도다 - 이 구절은 성전 문을 지키는 제사장들의 축복 인사로서 표현된 것으로 보이며 이 구절과 다음의 27절의 화자(話者) 역시 그들인 것 같다(Weiser). 제사장들의 의무 중 하나는 이처럼 백성들을 축복하는 것인데 민 6:24-26에는 축복의 내용이 구체적으로 명시되어 있다. "여호와는 네게 복을 주시고 너를 지키시기를 원하며 여호와는 그 얼굴로 내게 비취사 은혜 베푸시기를 원하며 영호와의 그 얼굴을 네게로 향하여 드사 평강 주시기를 원하노라."
엘 아도나이 와야엘 라누 이세루 학 바아보팀 아드 칼노트 함미즈베아흐
개역개정,27 여호와는 하나님이시라 그가 우리에게 빛을 비추셨으니 밧줄로 절기 제물을 제단 뿔에 맬지어다
새번역,27 주님은 하나님이시니, 우리에게 빛을 비추어 주셨다. ㉢나뭇가지로 축제의 단을 장식하고, 제단의 뿔도 꾸며라. / ㉢또는 '끈으로 축제의 제물을 단단히 매어라. 제단의 뿔도 매어라'
우리말성경,27 여호와는 우리에게 빛을 주시는 하나님이시니 제물을 제단의 뿔에 묶어 두어라.
가톨릭성경,27 주님은 하느님 우리를 비추시네. 제단의 뿔에 닿기까지 축제 제물을 줄로 묶어라.
영어NIV,27 The LORD is God, and he has made his light shine upon us. With boughs in hand, join in the festal procession up to the horns of the altar.
영어NASB,27 The LORD is God, and He has given us light; Bind the festival sacrifice with cords to the horns of the altar.
영어MSG,27 GOD is God, he has bathed us in light. Festoon the shrine with garlands, hang colored banners above the altar!
영어NRSV,27 The LORD is God, and he has given us light. Bind the festal procession with branches, up to the horns of the altar.
헬라어구약Septuagint,27 οδον δικαιωματων σου συνετισον με και αδολεσχησω εν τοις θαυμασιοις σου
라틴어Vulgate,27 viam iustificationum tuarum instrue me et exercebor in mirabilibus tuis
히브리어구약BHS,27 אֵל יְהוָה וַיָּאֶר לָנוּ אִסְרוּ־חַג בַּעֲבֹתִים עַד־קַרְנֹות הַמִּזְבֵּחַ׃
성 경: [시118:27]
주제1: [고난 속에서의 구원에 대한 감사]
주제2: [하나님의 구원의 위대하심]
여호와는 하나님이시라 우리에게 비취셨으니 - '여호와는 하나님이시라'에 해당하는 히브리어는 '엘 예화'(*)로서 '여호와 하나님'과 같이 복합 칭호로도 볼 수 있으나 이 말 다음에 오는 '와우'(*)가 강조 접사가 아니라 접속사이기 때문에 하나의 절로 보아서 한글 개역 성경처럼 번역하는 것이 더 나을 것 같다. 그리고 '우리에게 비취셨으니'에 해당하는 '와야에르 라누'(*)는 직역하면 '그리고 그는 우리에게 빛을 주셨도다'가 된다. 여기서 '빛'은 왕과 그 군대에게 있어 적들을 물리치는 승리의 영광을 말한다(Dahood). 한편, 카일-델리취(Keil & Delitzsch)는 하나님이 자기 백성들에게 인자하심과 자유 그리고 기쁨 등을 허락하사 그들에게 빛을 주심으로 여호와께서는 당신이 하나님이심을 입증했다고 설명하는데 이 또한 가능한 해석이다.
줄로 희생을 제단 뿔에 맬지어다 - '희생'으로 번역된 '하그'(*)는 '희생 제물'이라는 뜻도 있지만 '거룩한 절기'라는 의미로 주로 쓰인다. 이 단어의 어근 '하가그'(*)도 '절기를 지키다', '기념하다', '춤추다' 등의 뜻이다. 더구나 희생 제물을 제단 뿔에 줄로 매었다는 증거는 찾아볼 수 없다. 따라서 최근에는 많은 학자들이 이단어를 '(절기의) 진행 과정' 혹은 '절기 때 추는 춤'으로 해석한다. 미쉬나(Mishnah)의 기록에 의하면, 장막절에 예배자들은 제단 주위에 모여 종려 나무등의 가지나 꽃다발로 제단을 덮었다고 한다. 이런 사실들에 근거해서, 우리는 본문을, 축제시에 예배자들이 제단 주위에 모여 종려나뭇가지나 축제 꽃다발들을 제단에 장식하며 때로는 춤을 추었던 것에 대한 묘사로 해석하고자 한다(With boughs in hand, join in thefestal procession up to the horns of the altar, NIV;Bind the festal processionwith branches, up to the horns of the altar, RSV).
엘리 앝타 웨오데카 엘로하이 아로메메카
개역개정,28 주는 나의 하나님이시라 내가 주께 감사하리이다 주는 나의 하나님이시라 내가 주를 높이리이다
새번역,28 주님은 나의 하나님이시니, 내가 주님께 감사드립니다. 내 하나님, 내가 주님을 높이 기리겠습니다.
우리말성경,28 주는 내 하나님이시니 내가 주를 찬양하겠습니다. 주는 내 하나님이시니 내가 주를 높이겠습니다.
가톨릭성경,28 당신은 저의 하느님, 당신을 찬송합니다. 저의 하느님, 당신을 높이 기립니다.
영어NIV,28 You are my God, and I will give you thanks; you are my God, and I will exalt you.
영어NASB,28 You are my God, and I give thanks to You; You are my God, I extol You.
영어MSG,28 You're my God, and I thank you. O my God, I lift high your praise.
영어NRSV,28 You are my God, and I will give thanks to you; you are my God, I will extol you.
헬라어구약Septuagint,28 εσταξεν η ψυχη μου απο ακηδιας βεβαιωσον με εν τοις λογοις σου
라틴어Vulgate,28 dormitavit anima mea prae taedio confirma me in verbis tuis
히브리어구약BHS,28 אֵלִי אַתָּה וְאֹודֶךָּ אֱלֹהַי אֲרֹומְמֶךָּ׃
성 경: [시118:28]
주제1: [고난 속에서의 구원에 대한 감사]
주제2: [하나님의 구원의 위대하심]
주는 나의 하나님이시라 내가 주를 높이리이다 - 축제의 진행 과정이 절정에 올랐다가 대단원으로 이어지는 것을 나타내며 시인이 드린 제사의 성격이 어떠한 것인지 잘 나타내 주고 있다. 애굽 군대가 이스라엘을 뒤쫓아 홍해를 건너다가 멸망당한 사건에 이어 모세와 이스라엘 백성이 하나님께 감사 찬송하는 내용은 본문의 내용과 일맥상통한다. "여호와는 나의 힘이요 노래시며 나의 구원이시로다 그는 나의 하나님이시니 내가 그를 찬송할 것이요 내 아비의 하나님이시니 내가 그를 높이리로다"(출15:2).
호두 아도나이 키 토브 키 레올람 하스도
개역개정,29 여호와께 감사하라 그는 선하시며 그의 인자하심이 영원함이로다
새번역,29 주님께 감사하여라. 그는 선하시며, 그의 인자하심이 영원하다.
우리말성경,29 오, 여호와께 감사하라. 그분은 선하시고 인자하심이 영원하시다.
가톨릭성경,29 주님을 찬송하여라, 좋으신 분이시다.
영어NIV,29 Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever.
영어NASB,29 Give thanks to the LORD, for He is good; For His lovingkindness is everlasting.
영어MSG,29 Thank GOD--he's so good. His love never quits!
영어NRSV,29 O give thanks to the LORD, for he is good, for his steadfast love endures forever.
헬라어구약Septuagint,29 οδον αδικιας αποστησον απ' εμου και τω νομω σου ελεησον με
라틴어Vulgate,29 viam iniquitatis amove a me et lege tua miserere mei
히브리어구약BHS,29 הֹודוּ לַיהוָה כִּי־טֹוב כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
성 경: [시118:29]
주제1: [고난 속에서의 구원에 대한 감사]
주제2: [하나님의 구원의 위대하심]
여호와께 감사하라 그는 선하시며 그 인자하심이 영원함이로다 - 이 구절은 1절과 동일한 내용의 반복이다. 하나님의 백성이 역경에서 헤쳐 나올 수 있었던 것은 바로 하나님의 선하심과 인자하심 때문인 것으로서 그들은 이제 하나님의 영원하신 구원과 은혜를 증거할 수 있는 것이다.
개역개정,30 (없음)
새번역,30 (없음)
우리말성경,30 (없음)
가톨릭성경,30 주님의 자애는 영원하시다.
영어NIV,30 (없음)
영어NASB,30 (없음)
영어MSG,30 (없음)
영어NRSV,30 (없음)
헬라어구약Septuagint,30 οδον αληθειας ηρετισαμην τα κριματα σου ουκ επελαθομην
라틴어Vulgate,30 viam veritatis elegi iudicia tua non sum oblitus
히브리어구약BHS,30 (없음)
헬라어구약Septuagint,31 εκολληθην τοις μαρτυριοις σου κυριε μη με καταισχυνης
라틴어Vulgate,31 adhesi testimoniis tuis Domine noli me confundere
헬라어구약Septuagint,32 οδον εντολων σου εδραμον οταν επλατυνας την καρδιαν μου
라틴어Vulgate,32 viam mandatorum tuorum cucurri cum dilatasti cor meum
헬라어구약Septuagint,33 ε# η νομοθετησον με κυριε την οδον των δικαιωματων σου και εκζητησω αυτην δια παντος
라틴어Vulgate,33 he legem pone mihi Domine viam iustificationum tuarum et exquiram eam semper
헬라어구약Septuagint,34 συνετισον με και εξερευνησω τον νομον σου και φυλαξω αυτον εν ολη καρδια μου
라틴어Vulgate,34 da mihi intellectum et scrutabor legem tuam et custodiam illam in toto corde meo
헬라어구약Septuagint,35 οδηγησον με εν τριβω των εντολων σου οτι αυτην ηθελησα
라틴어Vulgate,35 deduc me in semita mandatorum tuorum quia ipsam volui
헬라어구약Septuagint,36 κλινον την καρδιαν μου εις τα μαρτυρια σου και μη εις πλεονεξιαν
라틴어Vulgate,36 inclina cor meum in testimonia tua et non in avaritiam
헬라어구약Septuagint,37 αποστρεψον τους οφθαλμους μου του μη ιδειν ματαιοτητα εν τη οδω σου ζησον με
라틴어Vulgate,37 averte oculos meos ne videant vanitatem in via tua vivifica me
헬라어구약Septuagint,38 στησον τω δουλω σου το λογιον σου εις τον φοβον σου
라틴어Vulgate,38 statue servo tuo eloquium tuum in timore tuo
헬라어구약Septuagint,39 περιελε τον ονειδισμον μου ον υπωπτευσα τα γαρ κριματα σου χρηστα
라틴어Vulgate,39 amputa obprobrium meum quod suspicatus sum quia iudicia tua iucunda
헬라어구약Septuagint,40 ιδου επεθυμησα τας εντολας σου εν τη δικαιοσυνη σου ζησον με
라틴어Vulgate,40 ecce concupivi mandata tua in aequitate tua vivifica me
헬라어구약Septuagint,41 v# ουαυ και ελθοι επ' εμε το ελεος σου κυριε το σωτηριον σου κατα το λογιον σου
라틴어Vulgate,41 vav et veniat super me misericordia tua Domine salutare tuum secundum eloquium tuum
헬라어구약Septuagint,42 και αποκριθησομαι τοις ονειδιζουσι με λογον οτι ηλπισα επι τους λογους σου
라틴어Vulgate,42 et respondebo exprobrantibus mihi verbum quia speravi in sermonibus tuis
헬라어구약Septuagint,43 και μη περιελης εκ του στοματος μου λογον αληθειας εως σφοδρα οτι επι τα κριματα σου επηλπισα
라틴어Vulgate,43 et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque quia in iudiciis tuis supersperavi
헬라어구약Septuagint,44 και φυλαξω τον νομον σου δια παντος εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος
라틴어Vulgate,44 et custodiam legem tuam semper in saeculum et in saeculum saeculi
헬라어구약Septuagint,45 και επορευομην εν πλατυσμω οτι τας εντολας σου εξεζητησα
라틴어Vulgate,45 et ambulabam in latitudine quia mandata tua exquisivi
헬라어구약Septuagint,46 και ελαλουν εν τοις μαρτυριοις σου εναντιον βασιλεων και ουκ ησχυνομην
라틴어Vulgate,46 et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum et non confundebar
헬라어구약Septuagint,47 και εμελετων εν ταις εντολαις σου αις ηγαπησα σφοδρα
라틴어Vulgate,47 et meditabar in mandatis tuis quae dilexi
헬라어구약Septuagint,48 και ηρα τας χειρας μου προς τας εντολας σου ας ηγαπησα και ηδολεσχουν εν τοις δικαιωμασιν σου
라틴어Vulgate,48 et levavi manus meas ad mandata quae dilexi et exercebar in iustificationibus tuis
헬라어구약Septuagint,49 ζ# ζαι μνησθητι τον λογον σου τω δουλω σου ω επηλπισας με
라틴어Vulgate,49 zai memor esto verbi tui servo tuo in quo mihi spem dedisti
헬라어구약Septuagint,50 αυτη με παρεκαλεσεν εν τη ταπεινωσει μου οτι το λογιον σου εζησεν με
라틴어Vulgate,50 haec me consolata est in humilitate mea quia eloquium tuum vivificavit me
헬라어구약Septuagint,51 υπερηφανοι παρηνομουν εως σφοδρα απο δε του νομου σου ουκ εξεκλινα
라틴어Vulgate,51 superbi inique agebant usquequaque a lege autem tua non declinavi
헬라어구약Septuagint,52 εμνησθην των κριματων σου απ' αιωνος κυριε και παρεκληθην
라틴어Vulgate,52 memor fui iudiciorum tuorum a saeculo Domine et consolatus sum
헬라어구약Septuagint,53 αθυμια κατεσχεν με απο αμαρτωλων των εγκαταλιμπανοντων τον νομον σου
라틴어Vulgate,53 defectio tenuit me prae peccatoribus derelinquentibus legem tuam
헬라어구약Septuagint,54 ψαλτα ησαν μοι τα δικαιωματα σου εν τοπω παροικιας μου
라틴어Vulgate,54 cantabiles mihi erant iustificationes tuae in loco peregrinationis meae
헬라어구약Septuagint,55 εμνησθην εν νυκτι του ονοματος σου κυριε και εφυλαξα τον νομον σου
라틴어Vulgate,55 memor fui in nocte nominis tui Domine et custodivi legem tuam
헬라어구약Septuagint,56 αυτη εγενηθη μοι οτι τα δικαιωματα σου εξεζητησα
라틴어Vulgate,56 haec facta est mihi quia iustificationes tuas exquisivi
헬라어구약Septuagint,57 η# ηθ μερις μου κυριε ειπα φυλαξασθαι τον νομον σου
라틴어Vulgate,57 heth portio mea Dominus dixi custodire legem tuam
헬라어구약Septuagint,58 εδεηθην του προσωπου σου εν ολη καρδια μου ελεησον με κατα το λογιον σου
라틴어Vulgate,58 deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo miserere mei secundum eloquium tuum
헬라어구약Septuagint,59 διελογισαμην τας οδους σου και επεστρεψα τους ποδας μου εις τα μαρτυρια σου
라틴어Vulgate,59 cogitavi vias meas et avertisti pedes meos in testimonia tua
헬라어구약Septuagint,60 ητοιμασθην και ουκ εταραχθην του φυλαξασθαι τας εντολας σου
라틴어Vulgate,60 paratus sum et non sum turbatus ut custodiam mandata tua
헬라어구약Septuagint,61 σχοινια αμαρτωλων περιεπλακησαν μοι και του νομου σου ουκ επελαθομην
라틴어Vulgate,61 funes peccatorum circumplexi sunt me et legem tuam non sum oblitus
헬라어구약Septuagint,62 μεσονυκτιον εξηγειρομην του εξομολογεισθαι σοι επι τα κριματα της δικαιοσυνης σου
라틴어Vulgate,62 media nocte surgebam ad confitendum tibi super iudicia iustificationis tuae
헬라어구약Septuagint,63 μετοχος εγω ειμι παντων των φοβουμενων σε και των φυλασσοντων τας εντολας σου
라틴어Vulgate,63 particeps ego sum omnium timentium te et custodientium mandata tua
헬라어구약Septuagint,64 του ελεους σου κυριε πληρης η γη τα δικαιωματα σου διδαξον με
라틴어Vulgate,64 misericordia Domini plena est terra iustificationes tuas doce me
헬라어구약Septuagint,65 θ# τηθ χρηστοτητα εποιησας μετα του δουλου σου κυριε κατα τον λογον σου
라틴어Vulgate,65 teth bonitatem fecisti cum servo tuo Domine secundum verbum tuum
헬라어구약Septuagint,66 χρηστοτητα και παιδειαν και γνωσιν διδαξον με οτι ταις εντολαις σου επιστευσα
라틴어Vulgate,66 bonitatem et disciplinam et scientiam doce me quia mandatis tuis credidi
헬라어구약Septuagint,67 προ του με ταπεινωθηναι εγω επλημμελησα δια τουτο το λογιον σου εφυλαξα
라틴어Vulgate,67 priusquam humiliarer ego deliqui propterea eloquium tuum custodivi
헬라어구약Septuagint,68 χρηστος ει συ κυριε και εν τη χρηστοτητι σου διδαξον με τα δικαιωματα σου
라틴어Vulgate,68 bonus es tu et in bonitate tua doce me iustificationes tuas
헬라어구약Septuagint,69 επληθυνθη επ' εμε αδικια υπερηφανων εγω δε εν ολη καρδια μου εξερευνησω τας εντολας σου
라틴어Vulgate,69 multiplicata est super me iniquitas superborum ego autem in toto corde scrutabor mandata tua
헬라어구약Septuagint,70 ετυρωθη ως γαλα η καρδια αυτων εγω δε τον νομον σου εμελετησα
라틴어Vulgate,70 coagulatum est sicut lac cor eorum ego vero legem tuam meditatus sum
헬라어구약Septuagint,71 αγαθον μοι οτι εταπεινωσας με οπως αν μαθω τα δικαιωματα σου
라틴어Vulgate,71 bonum mihi quia humiliasti me ut discam iustificationes tuas
헬라어구약Septuagint,72 αγαθον μοι ο νομος του στοματος σου υπερ χιλιαδας χρυσιου και αργυριου
라틴어Vulgate,72 bonum mihi lex oris tui super milia auri et argenti
헬라어구약Septuagint,73 ι# ιωθ αι χειρες σου εποιησαν με και επλασαν με συνετισον με και μαθησομαι τας εντολας σου
라틴어Vulgate,73 ioth manus tuae fecerunt me et plasmaverunt me da mihi intellectum et discam mandata tua
헬라어구약Septuagint,74 οι φοβουμενοι σε οψονται με και ευφρανθησονται οτι εις τους λογους σου επηλπισα
라틴어Vulgate,74 qui timent te videbunt me et laetabuntur quia in verba tua supersperavi
헬라어구약Septuagint,75 εγνων κυριε οτι δικαιοσυνη τα κριματα σου και αληθεια εταπεινωσας με
라틴어Vulgate,75 cognovi Domine quia aequitas iudicia tua et veritate humiliasti me
헬라어구약Septuagint,76 γενηθητω δη το ελεος σου του παρακαλεσαι με κατα το λογιον σου τω δουλω σου
라틴어Vulgate,76 fiat misericordia tua ut consoletur me secundum eloquium tuum servo tuo
헬라어구약Septuagint,77 ελθετωσαν μοι οι οικτιρμοι σου και ζησομαι οτι ο νομος σου μελετη μου εστιν
라틴어Vulgate,77 veniant mihi miserationes tuae et vivam quia lex tua meditatio mea est
헬라어구약Septuagint,78 αισχυνθητωσαν υπερηφανοι οτι αδικως ηνομησαν εις εμε εγω δε αδολεσχησω εν ταις εντολαις σου
라틴어Vulgate,78 confundantur superbi quia iniuste iniquitatem fecerunt in me ego autem exercebor in mandatis tuis
헬라어구약Septuagint,79 επιστρεψατωσαν μοι οι φοβουμενοι σε και οι γινωσκοντες τα μαρτυρια σου
라틴어Vulgate,79 convertantur mihi timentes te et qui noverunt testimonia tua
헬라어구약Septuagint,80 γενηθητω η καρδια μου αμωμος εν τοις δικαιωμασιν σου οπως αν μη αισχυνθω
라틴어Vulgate,80 fiat cor meum inmaculatum in iustificationibus tuis ut non confundar
헬라어구약Septuagint,81 ια# χαφ εκλειπει εις το σωτηριον σου η ψυχη μου και εις τον λογον σου επηλπισα
라틴어Vulgate,81 caf defecit in salutare tuum anima mea in verbum tuum supersperavi
헬라어구약Septuagint,82 εξελιπον οι οφθαλμοι μου εις το λογιον σου λεγοντες ποτε παρακαλεσεις με
라틴어Vulgate,82 defecerunt oculi mei in eloquium tuum dicentes quando consolaberis me
헬라어구약Septuagint,83 οτι εγενηθην ως ασκος εν παχνη τα δικαιωματα σου ουκ επελαθομην
라틴어Vulgate,83 quia factus sum sicut uter in pruina iustificationes tuas non sum oblitus
헬라어구약Septuagint,84 ποσαι εισιν αι ημεραι του δουλου σου ποτε ποιησεις μοι εκ των καταδιωκοντων με κρισιν
라틴어Vulgate,84 quot sunt dies servo tuo quando facies de persequentibus me iudicium
헬라어구약Septuagint,85 διηγησαντο μοι παρανομοι αδολεσχιας αλλ' ουχ ως ο νομος σου κυριε
라틴어Vulgate,85 narraverunt mihi iniqui fabulationes sed non ut lex tua
히브리어구약BHS,85 (없음)
헬라어구약Septuagint,86 πασαι αι εντολαι σου αληθεια αδικως κατεδιωξαν με βοηθησον μοι
라틴어Vulgate,86 omnia mandata tua veritas inique persecuti sunt me adiuva me
헬라어구약Septuagint,87 παρα βραχυ συνετελεσαν με εν τη γη εγω δε ουκ εγκατελιπον τας εντολας σου
라틴어Vulgate,87 paulo minus consummaverunt me in terra ego autem non dereliqui mandata tua
헬라어구약Septuagint,88 κατα το ελεος σου ζησον με και φυλαξω τα μαρτυρια του στοματος σου
라틴어Vulgate,88 secundum misericordiam tuam vivifica me et custodiam testimonia oris tui
헬라어구약Septuagint,89 ιβ# λαβδ εις τον αιωνα κυριε ο λογος σου διαμενει εν τω ουρανω
라틴어Vulgate,89 lamed in aeternum Domine verbum tuum permanet in caelo
헬라어구약Septuagint,90 εις γενεαν και γενεαν η αληθεια σου εθεμελιωσας την γην και διαμενει
라틴어Vulgate,90 in generationem et generationem veritas tua fundasti terram et permanet
헬라어구약Septuagint,91 τη διαταξει σου διαμενει η ημερα οτι τα συμπαντα δουλα σα
라틴어Vulgate,91 ordinatione tua perseverat dies quoniam omnia serviunt tibi
헬라어구약Septuagint,92 ει μη οτι ο νομος σου μελετη μου εστιν τοτε αν απωλομην εν τη ταπεινωσει μου
라틴어Vulgate,92 nisi quod lex tua meditatio mea est tunc forte perissem in humilitate mea
헬라어구약Septuagint,93 εις τον αιωνα ου μη επιλαθωμαι των δικαιωματων σου οτι εν αυτοις εζησας με κυριε
라틴어Vulgate,93 in aeternum non obliviscar iustificationes tuas quia in ipsis vivificasti me
헬라어구약Septuagint,94 σος ειμι εγω σωσον με οτι τα δικαιωματα σου εξεζητησα
라틴어Vulgate,94 tuus sum ego salvum me fac quoniam iustificationes tuas exquisivi
헬라어구약Septuagint,95 εμε υπεμειναν αμαρτωλοι του απολεσαι με τα μαρτυρια σου συνηκα
라틴어Vulgate,95 me expectaverunt peccatores ut perderent me testimonia tua intellexi
헬라어구약Septuagint,96 πασης συντελειας ειδον περας πλατεια η εντολη σου σφοδρα
라틴어Vulgate,96 omni consummationi vidi finem latum mandatum tuum nimis
헬라어구약Septuagint,97 ιγ# μημ ως ηγαπησα τον νομον σου κυριε ολην την ημεραν μελετη μου εστιν
라틴어Vulgate,97 mem quomodo dilexi legem tuam tota die meditatio mea est
헬라어구약Septuagint,98 υπερ τους εχθρους μου εσοφισας με την εντολην σου οτι εις τον αιωνα μοι εστιν
라틴어Vulgate,98 super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo quia in aeternum mihi est
헬라어구약Septuagint,99 υπερ παντας τους διδασκοντας με συνηκα οτι τα μαρτυρια σου μελετη μου εστιν
라틴어Vulgate,99 super omnes docentes me intellexi quia testimonia tua meditatio mea est
헬라어구약Septuagint,100 υπερ πρεσβυτερους συνηκα οτι τας εντολας σου εξεζητησα
라틴어Vulgate,100 super senes intellexi quia mandata tua quaesivi
헬라어구약Septuagint,101 εκ πασης οδου πονηρας εκωλυσα τους ποδας μου οπως αν φυλαξω τους λογους σου
라틴어Vulgate,101 ab omni via mala prohibui pedes meos ut custodiam verba tua
헬라어구약Septuagint,102 απο των κριματων σου ουκ εξεκλινα οτι συ ενομοθετησας μοι
라틴어Vulgate,102 a iudiciis tuis non declinavi quia tu legem posuisti mihi
헬라어구약Septuagint,103 ως γλυκεα τω λαρυγγι μου τα λογια σου υπερ μελι και κηριον τω στοματι μου
라틴어Vulgate,103 quam dulcia faucibus meis eloquia tua super mel ori meo
헬라어구약Septuagint,104 απο των εντολων σου συνηκα δια τουτο εμισησα πασαν οδον αδικιας οτι συ ενομοθετησας μοι
라틴어Vulgate,104 a mandatis tuis intellexi propterea odivi omnem viam iniquitatis
헬라어구약Septuagint,105 ιδ# νουν λυχνος τοις ποσιν μου ο λογος σου και φως ταις τριβοις μου
라틴어Vulgate,105 nun lucerna pedibus meis verbum tuum et lumen semitis meis
헬라어구약Septuagint,106 ομωμοκα και εστησα του φυλαξασθαι τα κριματα της δικαιοσυνης σου
라틴어Vulgate,106 iuravi et statui custodire iudicia iustitiae tuae
헬라어구약Septuagint,107 εταπεινωθην εως σφοδρα κυριε ζησον με κατα τον λογον σου
라틴어Vulgate,107 humiliatus sum usquequaque Domine vivifica me secundum verbum tuum
헬라어구약Septuagint,108 τα εκουσια του στοματος μου ευδοκησον δη κυριε και τα κριματα σου διδαξον με
라틴어Vulgate,108 voluntaria oris mei beneplacita fac Domine et iudicia tua doce me
헬라어구약Septuagint,109 η ψυχη μου εν ταις χερσιν μου δια παντος και του νομου σου ουκ επελαθομην
라틴어Vulgate,109 anima mea in manibus meis semper et legem tuam non sum oblitus
헬라어구약Septuagint,110 εθεντο αμαρτωλοι παγιδα μοι και εκ των εντολων σου ουκ επλανηθην
라틴어Vulgate,110 posuerunt peccatores laqueum mihi et de mandatis tuis non erravi
헬라어구약Septuagint,111 εκληρονομησα τα μαρτυρια σου εις τον αιωνα οτι αγαλλιαμα της καρδιας μου εισιν
라틴어Vulgate,111 hereditate adquisivi testimonia tua in aeternum quia exultatio cordis mei sunt
헬라어구약Septuagint,112 εκλινα την καρδιαν μου του ποιησαι τα δικαιωματα σου εις τον αιωνα δι' ανταμειψιν
라틴어Vulgate,112 inclinavi cor meum ad faciendas iustificationes tuas in aeternum propter retributionem
헬라어구약Septuagint,113 ιε# σαμχ παρανομους εμισησα και τον νομον σου ηγαπησα
라틴어Vulgate,113 samech iniquos odio habui et legem tuam dilexi
헬라어구약Septuagint,114 βοηθος μου και αντιλημπτωρ μου ει συ εις τον λογον σου επηλπισα
라틴어Vulgate,114 adiutor meus et susceptor meus es tu in verbum tuum supersperavi
헬라어구약Septuagint,115 εκκλινατε απ' εμου πονηρευομενοι και εξερευνησω τας εντολας του θεου μου
라틴어Vulgate,115 declinate a me maligni et scrutabor mandata Dei mei
헬라어구약Septuagint,116 αντιλαβου μου κατα το λογιον σου και ζησομαι και μη καταισχυνης με απο της προσδοκιας μου
라틴어Vulgate,116 suscipe me secundum eloquium tuum et vivam et non confundas me ab expectatione mea
헬라어구약Septuagint,117 βοηθησον μοι και σωθησομαι και μελετησω εν τοις δικαιωμασιν σου δια παντος
라틴어Vulgate,117 adiuva me et salvus ero et meditabor in iustificationibus tuis semper
헬라어구약Septuagint,118 εξουδενωσας παντας τους αποστατουντας απο των δικαιωματων σου οτι αδικον το ενθυμημα αυτων
라틴어Vulgate,118 sprevisti omnes discedentes a iustitiis tuis quia iniusta cogitatio eorum
헬라어구약Septuagint,119 παραβαινοντας ελογισαμην παντας τους αμαρτωλους της γης δια τουτο ηγαπησα τα μαρτυρια σου δια παντος
라틴어Vulgate,119 praevaricantes reputavi omnes peccatores terrae ideo dilexi testimonia tua
헬라어구약Septuagint,120 καθηλωσον εκ του φοβου σου τας σαρκας μου απο γαρ των κριματων σου εφοβηθην
라틴어Vulgate,120 confige timore tuo carnes meas a iudiciis %enim; tuis timui
헬라어구약Septuagint,121 ιv# αιν εποιησα κριμα και δικαιοσυνην μη παραδως με τοις αδικουσιν με
라틴어Vulgate,121 ain feci iudicium et iustitiam non tradas me calumniantibus me
헬라어구약Septuagint,122 εκδεξαι τον δουλον σου εις αγαθον μη συκοφαντησατωσαν με υπερηφανοι
라틴어Vulgate,122 suscipe servum tuum in bonum non calumnientur me superbi
헬라어구약Septuagint,123 οι οφθαλμοι μου εξελιπον εις το σωτηριον σου και εις το λογιον της δικαιοσυνης σου
라틴어Vulgate,123 oculi mei defecerunt in salutare tuum et in eloquium iustitiae tuae
헬라어구약Septuagint,124 ποιησον μετα του δουλου σου κατα το ελεος σου και τα δικαιωματα σου διδαξον με
라틴어Vulgate,124 fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam et iustificationes tuas doce me
헬라어구약Septuagint,125 δουλος σου ειμι εγω συνετισον με και γνωσομαι τα μαρτυρια σου
라틴어Vulgate,125 servus tuus sum ego da mihi intellectum et sciam testimonia tua
헬라어구약Septuagint,126 καιρος του ποιησαι τω κυριω διεσκεδασαν τον νομον σου
라틴어Vulgate,126 tempus faciendi Domino dissipaverunt legem tuam
헬라어구약Septuagint,127 δια τουτο ηγαπησα τας εντολας σου υπερ χρυσιον και τοπαζιον
라틴어Vulgate,127 ideo dilexi mandata tua super aurum et topazion
헬라어구약Septuagint,128 δια τουτο προς πασας τας εντολας σου κατωρθουμην πασαν οδον αδικον εμισησα
라틴어Vulgate,128 propterea ad omnia mandata tua dirigebar omnem viam iniquam odio habui
헬라어구약Septuagint,129 ιζ# φη θαυμαστα τα μαρτυρια σου δια τουτο εξηρευνησεν αυτα η ψυχη μου
라틴어Vulgate,129 fe mirabilia testimonia tua ideo scrutata est ea anima mea
헬라어구약Septuagint,130 η δηλωσις των λογων σου φωτιει και συνετιει νηπιους
라틴어Vulgate,130 declaratio sermonum tuorum inluminat et intellectum dat parvulis
헬라어구약Septuagint,131 το στομα μου ηνοιξα και ειλκυσα πνευμα οτι τας εντολας σου επεποθουν
라틴어Vulgate,131 os meum aperui et adtraxi spiritum quia mandata tua desiderabam
헬라어구약Septuagint,132 επιβλεψον επ' εμε και ελεησον με κατα το κριμα των αγαπωντων το ονομα σου
라틴어Vulgate,132 aspice in me et miserere mei secundum iudicium diligentium nomen tuum
헬라어구약Septuagint,133 τα διαβηματα μου κατευθυνον κατα το λογιον σου και μη κατακυριευσατω μου πασα ανομια
라틴어Vulgate,133 gressus meos dirige secundum eloquium tuum et non dominetur mei omnis iniustitia
헬라어구약Septuagint,134 λυτρωσαι με απο συκοφαντιας ανθρωπων και φυλαξω τας εντολας σου
라틴어Vulgate,134 redime me a calumniis hominum et custodiam mandata tua
헬라어구약Septuagint,135 το προσωπον σου επιφανον επι τον δουλον σου και διδαξον με τα δικαιωματα σου
라틴어Vulgate,135 faciem tuam inlumina super servum tuum et doce me iustificationes tuas
헬라어구약Septuagint,136 διεξοδους υδατων κατεβησαν οι οφθαλμοι μου επει ουκ εφυλαξαν τον νομον σου
라틴어Vulgate,136 exitus aquarum deduxerunt oculi mei quia non custodierunt legem tuam
헬라어구약Septuagint,137 ιη# σαδη δικαιος ει κυριε και ευθης η κρισις σου
라틴어Vulgate,137 sade iustus es Domine et rectum iudicium tuum
헬라어구약Septuagint,138 ενετειλω δικαιοσυνην τα μαρτυρια σου και αληθειαν σφοδρα
라틴어Vulgate,138 mandasti iustitiam testimonia tua et veritatem tuam nimis
헬라어구약Septuagint,139 εξετηξεν με ο ζηλος του οικου σου οτι επελαθοντο των λογων σου οι εχθροι μου
라틴어Vulgate,139 tabescere me fecit zelus meus quia obliti sunt verba tua inimici mei
헬라어구약Septuagint,140 πεπυρωμενον το λογιον σου σφοδρα και ο δουλος σου ηγαπησεν αυτο
라틴어Vulgate,140 ignitum eloquium tuum vehementer et servus tuus dilexit illud
헬라어구약Septuagint,141 νεωτερος ειμι εγω και εξουδενωμενος τα δικαιωματα σου ουκ επελαθομην
라틴어Vulgate,141 adulescentulus sum ego et contemptus iustificationes tuas non sum oblitus
헬라어구약Septuagint,142 η δικαιοσυνη σου δικαιοσυνη εις τον αιωνα και ο νομος σου αληθεια
라틴어Vulgate,142 iustitia tua iustitia in aeternum et lex tua veritas
헬라어구약Septuagint,143 θλιψις και αναγκη ευροσαν με αι εντολαι σου μελετη μου
라틴어Vulgate,143 tribulatio et angustia invenerunt me mandata tua meditatio mea
헬라어구약Septuagint,144 δικαιοσυνη τα μαρτυρια σου εις τον αιωνα συνετισον με και ζησομαι
라틴어Vulgate,144 aequitas testimonia tua in aeternum intellectum da mihi et vivam
헬라어구약Septuagint,145 ιθ# κωφ εκεκραξα εν ολη καρδια μου επακουσον μου κυριε τα δικαιωματα σου εκζητησω
라틴어Vulgate,145 cof clamavi in toto corde exaudi me Domine iustificationes tuas requiram
헬라어구약Septuagint,146 εκεκραξα σε σωσον με και φυλαξω τα μαρτυρια σου
라틴어Vulgate,146 clamavi te salvum me fac et custodiam mandata tua
헬라어구약Septuagint,147 προεφθασα εν αωρια και εκεκραξα εις τους λογους σου επηλπισα
라틴어Vulgate,147 praeveni in maturitate et clamavi in verba tua supersperavi
헬라어구약Septuagint,148 προεφθασαν οι οφθαλμοι μου προς ορθρον του μελεταν τα λογια σου
라틴어Vulgate,148 praevenerunt oculi mei ad diluculum ut meditarer eloquia tua
헬라어구약Septuagint,149 της φωνης μου ακουσον κυριε κατα το ελεος σου κατα το κριμα σου ζησον με
라틴어Vulgate,149 vocem meam audi secundum misericordiam tuam Domine secundum iudicium tuum vivifica me
헬라어구약Septuagint,150 προσηγγισαν οι καταδιωκοντες με ανομια απο δε του νομου σου εμακρυνθησαν
라틴어Vulgate,150 adpropinquaverunt persequentes me iniquitate a lege autem tua longe facti sunt
헬라어구약Septuagint,151 εγγυς ει συ κυριε και πασαι αι εντολαι σου αληθεια
라틴어Vulgate,151 prope es tu Domine et omnes viae tuae veritas
헬라어구약Septuagint,152 κατ' αρχας εγνων εκ των μαρτυριων σου οτι εις τον αιωνα εθεμελιωσας αυτα
라틴어Vulgate,152 initio cognovi de testimoniis tuis quia in aeternum fundasti ea
헬라어구약Septuagint,153 κ# ρης ιδε την ταπεινωσιν μου και εξελου με οτι τον νομον σου ουκ επελαθομην
라틴어Vulgate,153 res vide humilitatem meam et eripe me quia legem tuam non sum oblitus
헬라어구약Septuagint,154 κρινον την κρισιν μου και λυτρωσαι με δια τον λογον σου ζησον με
라틴어Vulgate,154 iudica iudicium meum et redime me propter eloquium tuum vivifica me
헬라어구약Septuagint,155 μακραν απο αμαρτωλων σωτηρια οτι τα δικαιωματα σου ουκ εξεζητησαν
라틴어Vulgate,155 longe a peccatoribus salus quia iustificationes tuas non exquisierunt
헬라어구약Septuagint,156 οι οικτιρμοι σου πολλοι κυριε κατα το κριμα σου ζησον με
라틴어Vulgate,156 misericordiae tuae multae Domine secundum iudicia tua vivifica me
헬라어구약Septuagint,157 πολλοι οι εκδιωκοντες με και εκθλιβοντες με εκ των μαρτυριων σου ουκ εξεκλινα
라틴어Vulgate,157 multi qui persequuntur me et tribulant me a testimoniis tuis non declinavi
헬라어구약Septuagint,158 ειδον ασυνθετουντας και εξετηκομην οτι τα λογια σου ουκ εφυλαξαντο
라틴어Vulgate,158 vidi praevaricantes et tabescebam quia eloquia tua non custodierunt
헬라어구약Septuagint,159 ιδε οτι τας εντολας σου ηγαπησα κυριε εν τω ελεει σου ζησον με
라틴어Vulgate,159 vide quoniam mandata tua dilexi Domine in misericordia tua vivifica me
헬라어구약Septuagint,160 αρχη των λογων σου αληθεια και εις τον αιωνα παντα τα κριματα της δικαιοσυνης σου
라틴어Vulgate,160 principium verborum tuorum veritas et in aeternum omnia iudicia iustitiae tuae
헬라어구약Septuagint,161 κα# σεν αρχοντες κατεδιωξαν με δωρεαν και απο των λογων σου εδειλιασεν η καρδια μου
라틴어Vulgate,161 sen principes persecuti sunt me gratis et a verbis tuis formidavit cor meum
헬라어구약Septuagint,162 αγαλλιασομαι εγω επι τα λογια σου ως ο ευρισκων σκυλα πολλα
라틴어Vulgate,162 laetabor ego super eloquia tua sicut qui invenit spolia multa
헬라어구약Septuagint,163 αδικιαν εμισησα και εβδελυξαμην τον δε νομον σου ηγαπησα
라틴어Vulgate,163 iniquitatem odio habui et abominatus sum legem autem tuam dilexi
헬라어구약Septuagint,164 επτακις της ημερας ηνεσα σοι επι τα κριματα της δικαιοσυνης σου
라틴어Vulgate,164 septies in die laudem dixi tibi super iudicia iustitiae tuae
헬라어구약Septuagint,165 ειρηνη πολλη τοις αγαπωσιν τον νομον σου και ουκ εστιν αυτοις σκανδαλον
라틴어Vulgate,165 pax multa diligentibus legem tuam et non est illis scandalum
헬라어구약Septuagint,166 προσεδοκων το σωτηριον σου κυριε και τας εντολας σου ηγαπησα
라틴어Vulgate,166 expectabam salutare tuum Domine et mandata tua dilexi
헬라어구약Septuagint,167 εφυλαξεν η ψυχη μου τα μαρτυρια σου και ηγαπησεν αυτα σφοδρα
라틴어Vulgate,167 custodivit anima mea testimonia tua et dilexi ea vehementer
헬라어구약Septuagint,168 εφυλαξα τας εντολας σου και τα μαρτυρια σου οτι πασαι αι οδοι μου εναντιον σου κυριε
라틴어Vulgate,168 servavi mandata tua et testimonia tua quia omnes viae meae in conspectu tuo
헬라어구약Septuagint,169 κβ# θαυ εγγισατω η δεησις μου ενωπιον σου κυριε κατα το λογιον σου συνετισον με
라틴어Vulgate,169 thau adpropinquet deprecatio mea in conspectu tuo Domine iuxta eloquium tuum da mihi intellectum
헬라어구약Septuagint,170 εισελθοι το αξιωμα μου ενωπιον σου κατα το λογιον σου ρυσαι με
라틴어Vulgate,170 intret postulatio mea in conspectu tuo secundum eloquium tuum eripe me
헬라어구약Septuagint,171 εξερευξαιντο τα χειλη μου υμνον οταν διδαξης με τα δικαιωματα σου
라틴어Vulgate,171 eructabunt labia mea hymnum cum docueris me iustificationes tuas
헬라어구약Septuagint,172 φθεγξαιτο η γλωσσα μου το λογιον σου οτι πασαι αι εντολαι σου δικαιοσυνη
라틴어Vulgate,172 pronuntiabit lingua mea eloquium tuum quia omnia mandata tua aequitas
헬라어구약Septuagint,173 γενεσθω η χειρ σου του σωσαι με οτι τας εντολας σου ηρετισαμην
라틴어Vulgate,173 fiat manus tua ut salvet me quoniam mandata tua elegi
헬라어구약Septuagint,174 επεποθησα το σωτηριον σου κυριε και ο νομος σου μελετη μου εστιν
라틴어Vulgate,174 concupivi salutare tuum Domine et lex tua meditatio mea
헬라어구약Septuagint,175 ζησεται η ψυχη μου και αινεσει σε και τα κριματα σου βοηθησει μοι
라틴어Vulgate,175 vivet anima mea et laudabit te et iudicia tua adiuvabunt me
헬라어구약Septuagint,176 επλανηθην ως προβατον απολωλος ζητησον τον δουλον σου οτι τας εντολας σου ουκ επελαθομην
라틴어Vulgate,176 erravi sicut ovis quae periit quaere servum tuum quia mandata tua non sum oblitus
'HEBREW BIBLE' 카테고리의 다른 글
히브리어 시편 120편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.14 |
---|---|
히브리어 시편 119편 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.14 |
히브리어 시편 117편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.14 |
히브리어 시편 116편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.14 |
히브리어 시편 115편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.14 |