쉬르 함마알로트 엘 아도나이 밫차라타 리 카라티 와야아네니
개역개정,1 [성전에 올라가는 노래] 내가 환난 중에 여호와께 부르짖었더니 내게 응답하셨도다
새번역,1 내가 고난을 받을 때에 주님께 부르짖었더니, 주님께서 나에게 응답하여 주셨다.
우리말성경,1 내가 고난 가운데 여호와께 부르짖었더니 그분께서 들어주셨습니다.
가톨릭성경,1 곤경 속에서 주님께 부르짖자 나에게 응답하셨네.
영어NIV,1 A song of ascents. I call on the LORD in my distress, and he answers me.
영어NASB,1 {A Song of Ascents.} In my trouble I cried to the LORD, And He answered me.
영어MSG,1 A pilgrim song. I'm in trouble. I cry to GOD, desperate for an answer:
영어NRSV,1 A Song of Ascents. In my distress I cry to the LORD, that he may answer me:
헬라어구약Septuagint,1 ωδη των αναβαθμων ηρα τους οφθαλμους μου εις τα ορη ποθεν ηξει η βοηθεια μου
라틴어Vulgate,1 canticum graduum levavi oculos meos in montes unde veniet auxilium mihi
히브리어구약BHS,1 שִׁיר הַמַּעֲלֹות אֶל־יְהוָה בַּצָּרָתָה לִּי קָרָאתִי וַיַּעֲנֵנִי׃
성 경: [시120:1]
주제1: [평화를 구하는 마음]
주제2: [화평을 위한 간구]
부르짖었더니...응답하셨도다(*, 카라티 야아네니) - 영역본들은 이 두 동사를 과거형으로 번역하기도 하고 (cried...heard, KJV) 현재형으로 번역하는가 하면(call...answer, NIV) 또 '야아네니'를 미래적 현재형으로 기원의 측면에서 옮기기도 한다(I cry...that he may answer, RSV). 그러나 원문상을 볼 때 '카라티'는 완료형이며 '야아네니'는 미완료형이다. 따라서 우리는 이 두 동사를 특정한 시제에만 한정시키기보다는 과거에 경험한 하나님의 응답하심을 현재와 장래에도 계속 체험하기를 바라고 또 확신하는 기자의 고백으로 봄이 나을 것 같다.
아도나이 핯칠라 나프쉬 밋세파트 쉐켈 밀라손 레미야
개역개정,2 여호와여 거짓된 입술과 속이는 혀에서 내 생명을 건져 주소서
새번역,2 주님, 사기꾼들과 기만자들에게서 내 생명을 구하여 주십시오.
우리말성경,2 오 여호와여, 거짓말하는 입술과 속이는 혀에서 내 영혼을 구하소서.
가톨릭성경,2 " 주님, 거짓된 입술에서 속임수 혀에서 제 목숨을 구하소서."
영어NIV,2 Save me, O LORD, from lying lips and from deceitful tongues.
영어NASB,2 Deliver my soul, O LORD, from lying lips, From a deceitful tongue.
영어MSG,2 "Deliver me from the liars, GOD! They smile so sweetly but lie through their teeth."
영어NRSV,2 "Deliver me, O LORD, from lying lips, from a deceitful tongue."
헬라어구약Septuagint,2 η βοηθεια μου παρα κυριου του ποιησαντος τον ουρανον και την γην
라틴어Vulgate,2 auxilium meum a Domino qui fecit caelum et terram
히브리어구약BHS,2 יְהוָה הַצִּילָה נַפְשִׁי מִשְּׂפַת־שֶׁקֶר מִלָּשֹׁון רְמִיָּה׃
성 경: [시120:2]
주제1: [평화를 구하는 마음]
주제2: [화평을 위한 간구]
궤사(詭詐)한 혀(*, 라숀 레미야) - 문자적인 뜻은 '속이는 혀'이며 속임수와 이중성이 가득한 사람을 가리킬 때 쓰이는 용어이다. 여기서는 앞의'거짓된 입술'과 동의어적으로 쓰였다. 어떤 학자들은 바로 이 이유 때문에 본 용어를 생략하거나 중시하지 않는데(Gunkel, Oesterley) 맛소라 사본의 한 구절, 한 글자를 소중히 여기는 우리로서는 그들을 따를 수 없다. 오히려 동의적 내용의 반복은 강조로 본다. 다윗은 흔히 이런 식의 고통을 털어놓는데 특히, 전혀 예측하지 못했던 시련을 묘사할 때 '속이는 혀'의 이미지를 사용하고 있다(Barnes). 한편, 부정적으로든 긍정적으로든 혀가 미치는 강력한 영향력에 대해서는 성경 곳곳에서 강조되어 있는 바이다(34:13;잠 13:3;21:23;약 1:26;3:6;4:11;벧전 2:1;3:10).
마 잍텐 레카 우마 요시프 라크 라숀 레미야
개역개정,3 너 속이는 혀여 무엇을 네게 주며 무엇을 네게 더할꼬
새번역,3 너희, 사기꾼들아, 하나님이 너희에게 어떻게 하시겠느냐? 주님이 너희를 어떻게 벌하시겠느냐?
우리말성경,3 오 속이는 혀야, 주께서 무엇으로 더하시며 무엇으로 네게 행하시겠느냐?
가톨릭성경,3 속임수 혀야 너 무엇을 받으랴? 너 무엇을 더 받으랴?
영어NIV,3 What will he do to you, and what more besides, O deceitful tongue?
영어NASB,3 What shall be given to you, and what more shall be done to you, You deceitful tongue?
영어MSG,3 Do you know what's next, can you see what's coming, all you barefaced liars?
영어NRSV,3 What shall be given to you? And what more shall be done to you, you deceitful tongue?
헬라어구약Septuagint,3 μη δως εις σαλον τον ποδα σου μηδε νυσταξη ο φυλασσων σε
라틴어Vulgate,3 non det in commotionem pedem tuum neque dormitet qui custodit te
히브리어구약BHS,3 מַה־יִּתֵּן לְךָ וּמַה־יֹּסִיף לָךְ לָשֹׁון רְמִיָּה׃
성 경: [시120:3]
주제1: [평화를 구하는 마음]
주제2: [화평을 위한 간구]
너 궤사한 혀여...주며...더 할꼬 - 본 구절의 의미를 풀어보면 다음과 같다. 즉,'저의 위에 쌓여질 재앙은 무엇일까? 네가 도대체 어떤 징벌을 받게 될까?'이다. 우리는 성경의 다른 저주의 글에서도 이와 유사한 표현을 찾아볼 수 있겠다. "...하나님이 네게 벌을 내리시고 또 내리시기를 원하노라"(삼상 3:17;20:13). 문법상으로는 본문의 동사들의 주격을 반드시 여호와로 간주하는 일이 필연적이지는 않다. 그러나 하나님의 절대적 공의의 속성에 비추어 볼 때 궤사한 혀에 대한 심판이 불가피하다는 사실을 말하고 있음은 분명하다(Alexander).
힟체 깁보르 쉐누님 임 가할레 레타밈
개역개정,4 장사의 날카로운 화살과 로뎀 나무 숯불이리로다
새번역,4 용사의 날카로운 화살과 싸리나무 숯불로 벌하실 것이다!
우리말성경,4 용사들의 예리한 화살로, 로뎀 나무 숯불로 하시리라.
가톨릭성경,4 전사의 날카로운 화살들을 싸리나무 숯불과 함께 받으리라.
영어NIV,4 He will punish you with a warrior's sharp arrows, with burning coals of the broom tree.
영어NASB,4 Sharp arrows of the warrior, With the burning coals of the broom tree.
영어MSG,4 Pointed arrows and burning coals will be your reward.
영어NRSV,4 A warrior's sharp arrows, with glowing coals of the broom tree!
헬라어구약Septuagint,4 ιδου ου νυσταξει ουδε υπνωσει ο φυλασσων τον ισραηλ
라틴어Vulgate,4 ecce non dormitabit neque dormiet qui custodit Israhel
히브리어구약BHS,4 חִצֵּי גִבֹּור שְׁנוּנִים עִם גַּחֲלֵי רְתָמִים׃
성 경: [시120:4]
주제1: [평화를 구하는 마음]
주제2: [화평을 위한 간구]
장사의...숯불이리로다 - 본절의 표현은 (1) "저희 이는 창과 살이요, 저희 혀는 날카로운 칼 같도다"의 57:4이나 "저희가 칼같이 자기 혀를 연마하며 화살같이 독한 말로 겨누고"의 64:3과 같은 반역적인 혀에 대한 묘사이거나, (2) 그러한 죄악된 성향에 적합한 징벌, 즉 혀에 대한 징벌로 볼 수 있다. 성경은 거짓말하는 혀는 날카로운 검, 혹은 날카로운 화살과 같으며 지옥의 불을 쌓는 것 같아서(약 3:6) 그러한 식으로 혀를 사용하는 자는 전능자 하나님의 불과 화살에 의해서 파멸을 당하게 될 것이라고 말하고 있다:"나를 에우는 자가 그 머리를 들 때에 저희 입술의 해가 저희를 덮게 하소서 뜨거운 숯불이 저희에게 떨어지게 하시며 불 가운데와 깊은 웅덩이에 저희로 빠져 다시 일어나지 못하게 하소서"(140:9,10). 우선 자신은 인애를 베풀지만 대적과 반역을 만날 뿐인 상황을 불평하듯 호소하고 있는 사실을 고려할 때는 전자의 해석이 타당한 것으로 보여진다. 후자의 해석을 따를 경우는 바로 그러한 반역적 이웃의 머리에 하나님의 징벌이 임하기를 소원하는 내용이 되는데, 본 문맥에서는 궤사한 혀를 놀리는 자들에게 임하게 될 무서운 형벌을 은유적으로 나타낸 것으로 봄이 더 자연스러울 것 같다.
로뎀나무 - 제롬(Jerome)이 노간주나무(juniper)로 칭했던 이 나무의 학명은 제니스타 모노스페르마(아랍어로는 레템)이며 저명 학자에 따르면 이 나무의 뿌리는 사막에서 연료로 사용되었다고 하는데 일단 불을 붙이면 상당히 오랜 시간 동안 열기를 유지하는 특징이 있다고 한다(Burckhardt). 동일 수목이 왕상 19:4과 욥 30:4에도 언급되어 있다. 후반절은 이 나무의 뿌리가 양식으로 사용되었다는 것을 의미하기 보다는(사실 그 뿌리는 몹시 써서 양식으로 사용이 불가능하다고 한다) 오히려 몸을 덥히기 위하여 연료로 사용된 것을 의미하는 듯하다(사 44:15과 비교하라). 제롬은 이 나무에 관한 경이로운 이야기를 적고 있는데 그에 따르면, 한 무리의 여행객들은 바로 이 나무로 불을 때서 식사를 하였는데 그곳을 떠난 지 일년후 동일한 장소에 다시 와보니 그때까지 꺼지지 않은 불씨를 잔화(殘火) 속에서 발견할 수 있었다고 한다(De mansion-ibus Israel ad Fabiolam 15장). 숯불은 불태우는 듯한, 삼킬 듯한 혀에 대한 혹은 그 같은 혀에 대한 징벌을 묘사하기 위한 이미지이다.
오야 리 키 가르티 메쉐크 솨카느티 임 오홀레 케다르
개역개정,5 메섹에 머물며 게달의 장막 중에 머무는 것이 내게 화로다
새번역,5 괴롭구나! 너희와 함께 사는 것이 메섹 사람의 손에서 나그네로 사는 것이나 다름없구나. 게달 사람의 천막에서 더부살이하는 것이나 다름없구나.
우리말성경,5 내가 메섹에 살고 게달의 장막에 있으니 내게도 재앙이 있으리라!
가톨릭성경,5 아, 내 신세여! 메섹에서 나그네살이하고 케다르의 천막들 사이에서 지내야 했으니.
영어NIV,5 Woe to me that I dwell in Meshech, that I live among the tents of Kedar!
영어NASB,5 Woe is me, for I sojourn in Meshech, For I dwell among the tents of Kedar!
영어MSG,5 I'm doomed to live in Meshech, cursed with a home in Kedar,
영어NRSV,5 Woe is me, that I am an alien in Meshech, that I must live among the tents of Kedar.
헬라어구약Septuagint,5 κυριος φυλαξει σε κυριος σκεπη σου επι χειρα δεξιαν σου
라틴어Vulgate,5 Dominus custodit te Dominus protectio tua super manum dexteram tuam
히브리어구약BHS,5 אֹויָה־לִי כִּי־גַרְתִּי מֶשֶׁךְ שָׁכַנְתִּי עִם־אָהֳלֵי קֵדָר׃
성 경: [시120:5]
주제1: [평화를 구하는 마음]
주제2: [화평을 위한 간구]
메섹 - 이는 '두발'과 함께 거명되었던 인물의 이름인데(창 10:2;겔 27:13) 여기서는 그의 후손으로서 흑해와 아락시스 사이에 위치한 코카사스의 남동쪽에 거주했던 야만족을 가리킨다. 게달은 이스마엘의 후손으로서(창 25:13) 아라비안 반도를 누비며 약탈을 일삼던 무리들이다. 이 두 족속들은 각각 팔레스틴의 북쪽과 남쪽 지방에 거주하고 있었는데 기자는 본 시편 저작 당시 자신을 둘러 싸고 있던 자들의 호전적이고 야만적인 성격을 드러내려고 이 두 민족의 이름을 거명하고 있다. 특히 '메섹'은 겔 38:2에서 이스라엘을 침공하는 이방 연합군의 지도자들 중 하나로 언급되기도 한다.
유하며(*, 가르티) - 이 단어는 영구적인 거주가 아니라 마치 여행객이여인숙에서 하룻밤을 머무는 것과 같은 일시적인 체류를 가리킬 때 사용되는 표현이다. 메섹, 게달과 같은 야만 이방족 사이에 머물고 있다는 사실, 여행자처럼 잠시 머물고 있는 형편이라는 사실 등을 고려하여 어떤 학자들은 본 시편의 저작 시기를 바벨론 포로 이후로 보고 있으나 다윗이 황망히 피난 다니던 시절의 상황을 묘사한 것으로 보아도 별 무리가 없다.
라바트 솨케나 라흐 나프쉬 임 소네 솰롬
개역개정,6 내가 화평을 미워하는 자들과 함께 오래 거주하였도다
새번역,6 내가 지금까지 너무나도 오랫동안, 평화를 싫어하는 사람들과 더불어 살아왔구나.
우리말성경,6 내 영혼이 평화를 싫어하는 사람들과 함께 오랫동안 살았습니다.
가톨릭성경,6 나는 평화를 미워하는 자들과? 너무나 오래 지냈구나.
영어NIV,6 Too long have I lived among those who hate peace.
영어NASB,6 Too long has my soul had its dwelling With those who hate peace.
영어MSG,6 My whole life lived camping among quarreling neighbors.
영어NRSV,6 Too long have I had my dwelling among those who hate peace.
헬라어구약Septuagint,6 ημερας ο ηλιος ου συγκαυσει σε ουδε η σεληνη την νυκτα
라틴어Vulgate,6 per diem sol non uret te neque luna per noctem
히브리어구약BHS,6 רַבַּת שָׁכְנָה־לָּהּ נַפְשִׁי עִם שֹׂונֵא שָׁלֹום׃
성 경: [시120:6]
주제1: [평화를 구하는 마음]
주제2: [화평을 위한 간구]
화평을 미워하는 자(*, 소네 솰롬) - 여기서 '소네'는 단수형으로 되어 있으나 문맥을 고려할 때 의미는 복수형으로 이해해야 한다. 말하자면 대표단수이다. 이러한 사실을 고려하여 70인역, 시리아역 등은 복수형으로 번역하고 있다.
아니 솰롬 웨키 아다벨 헴마 람밀하마
개역개정,7 나는 화평을 원할지라도 내가 말할 때에 그들은 싸우려 하는도다
새번역,7 나는 평화를 사랑하는 사람이다. 그러나 내가 평화를 말할 때에, 그들은 전쟁을 생각한다.
우리말성경,7 나는 평화를 원하나 내가 말할 때 그들은 싸우려 하는구나.
가톨릭성경,7 내가 평화를 바라고 이야기하면 저들은 전쟁만을 꾀하였다네.
영어NIV,7 I am a man of peace; but when I speak, they are for war.
영어NASB,7 I am for peace, but when I speak, They are for war.
영어MSG,7 I'm all for peace, but the minute I tell them so, they go to war!
영어NRSV,7 I am for peace; but when I speak, they are for war.
헬라어구약Septuagint,7 κυριος φυλαξει σε απο παντος κακου φυλαξει την ψυχην σου
라틴어Vulgate,7 Dominus custodit te ab omni malo custodiat animam tuam Dominus
히브리어구약BHS,7 אֲנִי־שָׁלֹום וְכִי אֲדַבֵּר הֵמָּה לַמִּלְחָמָה׃
성 경: [시120:7]
주제1: [평화를 구하는 마음]
주제2: [화평을 위한 간구]
나는 화평을 원할지라도(*, 아니 솰롬) - 문자적인 뜻은 '나는 평화'이다. 유사한 예로 개역 성경 109:4에서는 '나는 기도'를 '나는 기도할 뿐이라'로 번역하고 있다. 이 두 구절에서 공히 대명사 '아니'(*)는 강조형으로 쓰였다.
헬라어구약Septuagint,8 κυριος φυλαξει την εισοδον σου και την εξοδον σου απο του νυν και εως του αιωνος
라틴어Vulgate,8 Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum ex hoc nunc et usque in saeculum
'HEBREW BIBLE' 카테고리의 다른 글
히브리어 시편 122편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.14 |
---|---|
히브리어 시편 121편 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.14 |
히브리어 시편 119편 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.14 |
히브리어 시편 118편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.14 |
히브리어 시편 117편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.14 |