쉬르 람마알로트 엣사 에나이 엘 헤하림 메아인 야보 에즈리
개역개정,1 [성전에 올라가는 노래] 내가 산을 향하여 눈을 들리라 나의 도움이 어디서 올까
새번역,1 내가 눈을 들어 산을 본다. 내 도움이 어디에서 오는가?
우리말성경,1 내가 산을 향해 눈을 든다. 내 도움이 어디서 오겠는가?
가톨릭성경,1 산들을 향하여 내 눈을 드네. 내 도움은 어디서 오리오?
영어NIV,1 A song of ascents. I lift up my eyes to the hills--where does my help come from?
영어NASB,1 {A Song of Ascents.} I Will lift up my eyes to the mountains; From whence shall my help come?
영어MSG,1 A pilgrim song. I look up to the mountains; does my strength come from mountains?
영어NRSV,1 A Song of Ascents. I lift up my eyes to the hills--from where will my help come?
헬라어구약Septuagint,1 ωδη των αναβαθμων ευφρανθην επι τοις ειρηκοσιν μοι εις οικον κυριου πορευσομεθα
라틴어Vulgate,1 canticum graduum huic David laetatus sum in his quae dicta sunt mihi in domum Domini ibimus
히브리어구약BHS,1 שִׁיר לַמַּעֲלֹות אֶשָּׂא עֵינַי אֶל־הֶהָרִים מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי׃
성 경: [시121:1]
주제1: [이스라엘을 보호하시는 하나님에 대한 찬양]
주제2: [이스라엘을 지키시는 하나님]
산을 향하여 - 여기의 '산'의 정체를 결정하는 문제는 쉽지 않다. 다만 이 산이 '헤하림'(*)으로서 단수가 아닌 복수형으로 되어 있다는 사실에서 어떤 문제 해결의 실마리를 얻을 수 있다. 또 87:1;133:3 등에서도 복수형으로 되어 있는데 이곳에서 '헤하림'(*)은 '하나님의 처소로서의 시온의 산들'을 의미하고 있다. 본절의 '산'을 바로 이 같은 의미로 이해하는 것은 무난하다고 본다. 왜냐하면 문맥이 시온으로부터 임하는 도움에 대한 대망을 나타내고 있기 때문이다. 시온으로부터 구원이 임한다는 사실은 14:7;20:2; 등에 잘나타나 있다. 한편, 혹자는 이 '산'을 예루살렘으로의 귀환 여행도중 넘어가야 할 난관으로서의 산들을 가리킨다고 보는가 하면(Anderson), 이를 이방 성소들을 포함한 예배 처소들로 보고 기자가 여기서 여호와께 예배를 드리기에 합당한 장소가 과연 어디인지를 묻고 있다고 생각하는 학자도 있으나(E. H.Blakeney) 그 근거는 불확실하다.
에즈리 메임 아도나이 오세 솨마임 와아레츠
개역개정,2 나의 도움은 천지를 지으신 여호와에게서로다
새번역,2 내 도움은 하늘과 땅을 만드신 주님에게서 온다.
우리말성경,2 내 도움은 하늘과 땅을 만드신 여호와께로부터 온다.
가톨릭성경,2 내 도움은 주님에게서 오리니 하늘과 땅을 만드신 분이시다.
영어NIV,2 My help comes from the LORD, the Maker of heaven and earth.
영어NASB,2 My help comes from the LORD, Who made heaven and earth.
영어MSG,2 No, my strength comes from GOD, who made heaven, and earth, and mountains.
영어NRSV,2 My help comes from the LORD, who made heaven and earth.
헬라어구약Septuagint,2 εστωτες ησαν οι ποδες ημων εν ταις αυλαις σου ιερουσαλημ
라틴어Vulgate,2 stantes erant pedes nostri in atriis tuis Hierusalem
히브리어구약BHS,2 עֶזְרִי מֵעִם יְהוָה עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃
성 경: [시121:2]
주제1: [이스라엘을 보호하시는 하나님에 대한 찬양]
주제2: [이스라엘을 지키시는 하나님]
천지를 지으신 여호와 - 하나님께 대한 이 호칭은 본 순례자 송시(頌詩)와115:15;124:8;134:3;146:6과 같은 다른 시편들 속에 등장하고 있다. 이방신들의 헛됨과 대비가 되는 하나님의 창조적 능력과 위엄은 특히, 포로시대 동안 이스라엘 백성의 마음에 큰 영향을 주었다. 램10:11,12에 그 점이 잘 표현되어 있다."너희는 이같이 그들에게 이르기를 천지를 짓지 아니한 신들은 땅 위에서 이 하늘 아래서 망하리라 하라 여호와께서 그 권능으로 땅을 지으셨고 그 지혜로 세계를 세우셨고 그 명철로 하늘들을 펴셨으며."
알 이텐 람모트 라그레카 알 야눔 쇼므레카
개역개정,3 여호와께서 너를 실족하지 아니하게 하시며 너를 지키시는 이가 졸지 아니하시리로다
새번역,3 주님께서는, 네가 헛발을 디디지 않게 지켜 주신다. 너를 지키시느라 졸지도 않으신다.
우리말성경,3 그분은 네 발을 미끄러지지 않게 하시리라. 너를 지키시는 그분은 졸지도 않으시리라.
가톨릭성경,3 그분께서는 네 발이 비틀거리지 않게 하시고 너를 지키시는 그분께서는 졸지도 않으신다.
영어NIV,3 He will not let your foot slip--he who watches over you will not slumber;
영어NASB,3 He will not allow your foot to slip; He who keeps you will not slumber.
영어MSG,3 He won't let you stumble, your Guardian God won't fall asleep.
영어NRSV,3 He will not let your foot be moved; he who keeps you will not slumber.
헬라어구약Septuagint,3 ιερουσαλημ οικοδομουμενη ως πολις ης η μετοχη αυτης επι το αυτο
라틴어Vulgate,3 Hierusalem quae aedificatur ut civitas cuius participatio eius in id ipsum
히브리어구약BHS,3 אַל־יִתֵּן לַמֹּוט רַגְלֶךָ אַל־יָנוּם שֹׁמְרֶךָ׃
성 경: [시121:3,4]
주제1: [이스라엘을 보호하시는 하나님에 대한 찬양]
주제2: [이스라엘을 지키시는 하나님]
여기서 기자는 시선을 돌려 자신에게 독백투의 확신에 찬 설교를 시작한다.먼저 그는 하나님의 지켜보시는 돌봄이 자기에게 까지 확장되리라는 확신과 소원을 피력한다. 그리고 그의 선조들을 도우셨던 바로 그 하나님이 졸거나 주무시지 않으리라는 확신 또한 피력하고 있다(132:4; 왕상 18:27; 욥 7:20; 사 5:27참조).
않게 하시며...아니하시리로다(* ... ,알...알) - 문자적인 뜻은 '분명히...하지 않으리라'이다. 따라서 이 표현은 개역 성경 번역에서 느낄 수 있는 바와 같은 단순한 소원 그 이상의 의미를 지니고 있는 것으로 이해해야 할것이다. 다시 말해서 이 표현은 기자의 강한 확신을 드러내는 일종의 기원적(祈願的) 표현으로 해석되어야 한다. 한편, 본 시편에서 기자는 하나님의 보호하시는 은혜를 보다 효과적으로 나타내기위해 부정문과(3, 4, 6절) 긍정문을(5, 7, 8절) 번갈아가며 사용하고 있다. 특히 기자는 부정어 사용에 있어 세심한 주의를 보이는데, 3절에서는 '알'(*)을 2회 썼고, 4절에서는 '로'(*)를 2회 사용했으며, 또한 6절에서는 '로'(*)를 1회만 쓰고 한 번은 생략하는 형태를 취하고 있다.
힌네 로 야눔 웨로 이솬 쇼메르 이스라엘
개역개정,4 이스라엘을 지키시는 이는 졸지도 아니하시고 주무시지도 아니하시리로다
새번역,4 이스라엘을 지키시는 분은, 졸지도 않으시고, 주무시지도 않으신다.
우리말성경,4 이스라엘을 지키시는 그분은 졸지도 않으시고 주무시지도 않으신다.
가톨릭성경,4 보라, 이스라엘을 지키시는 분께서는 졸지도 않으시고 잠들지도 않으신다.
영어NIV,4 indeed, he who watches over Israel will neither slumber nor sleep.
영어NASB,4 Behold, He who keeps Israel Will neither slumber nor sleep.
영어MSG,4 Not on your life! Israel's Guardian will never doze or sleep.
영어NRSV,4 He who keeps Israel will neither slumber nor sleep.
헬라어구약Septuagint,4 εκει γαρ ανεβησαν αι φυλαι φυλαι κυριου μαρτυριον τω ισραηλ του εξομολογησασθαι τω ονοματι κυριου
라틴어Vulgate,4 illic enim ascenderunt tribus tribus Domini testimonium Israhel ad confitendum nomini Domini
히브리어구약BHS,4 הִנֵּה לֹא־יָנוּם וְלֹא יִישָׁן שֹׁומֵר יִשְׂרָאֵל׃
성 경: [시121:4]
주제1: [이스라엘을 보호하시는 하나님에 대한 찬양]
주제2: [이스라엘을 지키시는 하나님]
졸지도...주무시지도 - 한 순간도 어김없이 성도들의 일거수 일투족을 일일이 감찰하고 보호하시는 하나님의 자비로우신 배려를 의인화하여 나타내고 있다. 어떤 학자들이 예상하는 것과 같이 이 두 단어 중 어느 한단어가 강조되어 있지 않다. 어원적으로 전자가 좀더 강한 의미의 단어인데 이 단어는 죽음의 잠을 뜻할 때도 사용되었다(76:5). 그러나 본절의 경우 둘 사이에 서로 유별나게 구별되는 점은 없으며 야간의 진지(陣地), 그리고 대상(隊商) 파수대의 이미지를 연상시키는 단어들로 볼 수 있겠다.
아도나이 쇼므레카 아도나이 칠레카 알 야드 예미네카
개역개정,5 여호와는 너를 지키시는 이시라 여호와께서 네 오른쪽에서 네 그늘이 되시나니
새번역,5 주님은 너를 지키시는 분, 주님은 네 오른쪽에 서서, 너를 보호하는 그늘이 되어 주시니,
우리말성경,5 여호와는 너를 지켜 주시는 분이시니 여호와께서 네 오른손의 그늘이 되신다.
가톨릭성경,5 주님은 너를 지키시는 분 주님은 너의 그늘 네 오른쪽에 계시다.
영어NIV,5 The LORD watches over you--the LORD is your shade at your right hand;
영어NASB,5 The LORD is your keeper; The LORD is your shade on your right hand.
영어MSG,5 GOD's your Guardian, right at your side to protect you--
영어NRSV,5 The LORD is your keeper; the LORD is your shade at your right hand.
헬라어구약Septuagint,5 οτι εκει εκαθισαν θρονοι εις κρισιν θρονοι επι οικον δαυιδ
라틴어Vulgate,5 quia illic sederunt sedes in iudicium sedes super domum David
히브리어구약BHS,5 יְהוָה שֹׁמְרֶךָ יְהוָה צִלְּךָ עַל־יַד יְמִינֶךָ׃
성 경: [시121:5]
주제1: [이스라엘을 보호하시는 하나님에 대한 찬양]
주제2: [이스라엘을 지키시는 하나님]
그늘 - 여호와의 보호를 마치 태양의 타는 듯한 광선으로부터 보호해 주는 그늘에다 비유하고 있다(91:1;사 25:4;32:2). 이는 일종의 은유법인데 이 같은 기법은 열대지방 태양 광선의 열기를 알고 있는 자들에게 매우 의미 심장하게 다가올 것이 분명하다(렘 48:45; 애 4:20).
요맘 핫쉐메쉬 로 얔켘카 웨야레아흐 바라일라
개역개정,6 낮의 해가 너를 상하게 하지 아니하며 밤의 달도 너를 해치지 아니하리로다
새번역,6 낮의 햇빛도 너를 해치지 못하며, 밤의 달빛도 너를 해치지 못할 것이다.
우리말성경,6 낮의 해도, 밤의 달도 너를 해치지 못하리라.
가톨릭성경,6 낮에는 해도, 밤에는 달도 너를 해치지 않으리라.
영어NIV,6 the sun will not harm you by day, nor the moon by night.
영어NASB,6 The sun will not smite you by day, Nor the moon by night.
영어MSG,6 Shielding you from sunstroke, sheltering you from moonstroke.
영어NRSV,6 The sun shall not strike you by day, nor the moon by night.
헬라어구약Septuagint,6 ερωτησατε δη τα εις ειρηνην την ιερουσαλημ και ευθηνια τοις αγαπωσιν σε
라틴어Vulgate,6 rogate quae ad pacem sunt Hierusalem et abundantia diligentibus te
히브리어구약BHS,6 יֹוםָם הַשֶּׁמֶשׁ לֹא־יַכֶּכָּה וְיָרֵחַ בַּלָּיְלָה׃
성 경: [시121:6]
주제1: [이스라엘을 보호하시는 하나님에 대한 찬양]
주제2: [이스라엘을 지키시는 하나님]
낮의 해 - 팔레스탄에서 무서운 위력을 나타내는 태양의 열기를 강조하는 말이다. 왕하 4:18-20; 욘 4:8 등과 같은 구절들에서 태양의 열기는 살상 무기와 같이 강렬한 영향력을 미치는 것으로 묘사되고 있다.
밤의 달 - 해와 마찬가지로 달도 인간 신체에 치명적인 타격을 가하는 것으로 간주되었다. 근동의 생활을 연구하는 학자들 세계에서 그 같은 의견은 보편적인 것이다(Anderson, De Wette). 또 다른 학자에 의하면 근동 지역의 노천(露天)에서 달빛을 맞으면서 잠을 잔 사람의 경우 심한 현기증을 느끼게 되고 좀더 심하면 정신 이상에 까지 이르며 종국엔 사망할 수도 있다고 한다(Delitzsch). 우리는 정신 이상자를 'lunatich'이라 표현하는데 이 단어의 어원이 '달'을 의미하는 바, 이 사실은 '달'과 '미친 사람'의 관계를 밀접한 관계
로 보았다는 심증(心證)을 추론케 한다. 한편, 또 다른 학자들은 달로 인한 피해는 달빛으로 인한 것이 아니라 한낮의 강렬한 열기 뒤에 밀려오는 서늘한 냉기 때문이라고 주장하기도 한다. 그 어느 주장이 옳든 간에 본 구절은 주야를 막론하고 압축하여 표현한 것임에 분명하다.
아도나이 이쉬마레카 미콜 라 이쉬몰 엩 나프쉐카
개역개정,7 여호와께서 너를 지켜 모든 환난을 면하게 하시며 또 네 영혼을 지키시리로다
새번역,7 주님께서 너를 모든 재난에서 지켜 주시며, 네 생명을 지켜 주실 것이다.
우리말성경,7 여호와께서 모든 해악에서 너를 지켜 주시며 네 영혼을 지켜 주시리라.
가톨릭성경,7 주님께서 모든 악에서 너를 지키시고 네 생명을 지키신다.
영어NIV,7 The LORD will keep you from all harm--he will watch over your life;
영어NASB,7 The LORD will protect you from all evil; He will keep your soul.
영어MSG,7 GOD guards you from every evil, he guards your very life.
영어NRSV,7 The LORD will keep you from all evil; he will keep your life.
헬라어구약Septuagint,7 γενεσθω δη ειρηνη εν τη δυναμει σου και ευθηνια εν ταις πυργοβαρεσιν σου
라틴어Vulgate,7 fiat pax in virtute tua et abundantia in turribus tuis
히브리어구약BHS,7 יְהוָה יִשְׁמָרְךָ מִכָּל־רָע יִשְׁמֹר אֶת־נַפְשֶׁךָ׃
성 경: [시121:7]
주제1: [이스라엘을 보호하시는 하나님에 대한 찬양]
주제2: [이스라엘을 지키시는 하나님]
모든 환난을 면케 하시며(*, 아쉬마르카 미칼 라) - 문자적인 뜻은 '모든 해악들로 부터 보존하시리라'이다. 이는 단순히 아무런 어려움도 겪지 않고 탄탄 대로만을 가게 된다는 뜻이 아니라, 그 어떤 상황 속에서도 심지어 사망의 음침한 골짜기를 가면서 두려워 하거나 낙망치 않고 종내 승리하고 만다는 적극적 의미를 담고 있는 것으로 이해된다(23편). 한편 본절의 상, 하반절은 하나님의 지극히 세심하신 배려 및 성도의 궁극적 승리를 언급한 눅 21:18,19을 연상시킨다(Kidner). 요컨대, 하나님은 그를 신뢰하는 자들을 모든 악의 세력으로부터 보호하시는 분이시다.
아도나이 이쉬모르 체테카 우보에카 메앝타 웨아드 올람
개역개정,8 여호와께서 너의 출입을 지금부터 영원까지 지키시리로다
새번역,8 주님께서는, 네가 나갈 때나 들어올 때나, 이제부터 영원까지 지켜 주실 것이다.
우리말성경,8 여호와께서 네가 나가고 들어오는 것을 지금부터 영원히 지키시리라.
가톨릭성경,8 나거나 들거나 주님께서 너를 지키신다, 이제부터 영원까지.
영어NIV,8 the LORD will watch over your coming and going both now and forevermore.
영어NASB,8 The LORD will guard your going out and your coming in From this time forth and forever.
영어MSG,8 He guards you when you leave and when you return, he guards you now, he guards you always.
영어NRSV,8 The LORD will keep your going out and your coming in from this time on and forevermore.
헬라어구약Septuagint,8 ενεκα των αδελφων μου και των πλησιον μου ελαλουν δη ειρηνην περι σου
라틴어Vulgate,8 propter fratres meos et proximos meos loquebar pacem de te
히브리어구약BHS,8 יְהוָה יִשְׁמָר־צֵאתְךָ וּבֹואֶךָ מֵעַתָּה וְעַד־עֹולָם׃
성 경: [시121:8]
주제1: [이스라엘을 보호하시는 하나님에 대한 찬양]
주제2: [이스라엘을 지키시는 하나님]
너의 출입을...지키시리로다 - '너의 출입'(*, 체트카 보에카)은 직역하면 '너의 들어오는 것, 너의 나가는 것'인데 신 28:6;31:2; 삼상 29:6등의 유사구절에 의하면 '한 인간의 땅 위에서의 모든 삶 그리고 그의 일들'이라고 할수 있겠다. '지키시리로다'의 '이쉬모르'(*)는 7절과 본절에 반복적으로 세 번 등장하는데 이 삼중 반복적 표현은 모든 하나님의 사람들 그리고 그들의 모든 일들에게까지 확대되는 하나님의 보호하심의 완전성을 가리키는 표현이라고 할 수 있다. "평강의 하나님이 친히 너희로 온전히 거룩하게 하시고 또 너희 온 영과 혼과 몸이 우리 주 예수 그리스도 강림하실 때에 흠없게 보전되기를 원하노라"(살전 5:23).
헬라어구약Septuagint,9 ενεκα του οικου κυριου του θεου ημων εξεζητησα αγαθα σοι
라틴어Vulgate,9 propter domum Domini Dei nostri quaesivi bona tibi
'HEBREW BIBLE' 카테고리의 다른 글
히브리어 시편 123편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.14 |
---|---|
히브리어 시편 122편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.14 |
히브리어 시편 120편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.14 |
히브리어 시편 119편 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.14 |
히브리어 시편 118편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.14 |