아쉬레 테미메 다레크 하홀킴 베토라트 아도나이
개역개정,1 행위가 온전하여 여호와의 율법을 따라 행하는 자들은 복이 있음이여
새번역,1 ㉠㉡그 행실이 온전하고 주님의 법대로 사는 사람은, 복이 있다. / ㉠각 연의 첫 글자가 같은 히브리어 자음 문자로 되어 있고, 각 연이 히브리어 자음 문자 순서로 되어 있는 시 ㉡1-8절은 매 절마다 알렙으로 시작 됨
우리말성경,1 행위가 흠이 없고 여호와의 율법대로 사는 사람들은 복이 있습니다.
가톨릭성경,1 행복하여라, 그 길이 온전한 이들 주님의 가르침을 따라 걷는 이들!
영어NIV,1 Blessed are they whose ways are blameless, who walk according to the law of the LORD.
영어NASB,1 How blessed are those whose way is blameless, Who walk in the law of the LORD.
영어MSG,1 You're blessed when you stay on course, walking steadily on the road revealed by GOD.
영어NRSV,1 Happy are those whose way is blameless, who walk in the law of the LORD.
헬라어구약Septuagint,1 ωδη των αναβαθμων προς κυριον εν τω θλιβεσθαι με εκεκραξα και εισηκουσεν μου
라틴어Vulgate,1 canticum graduum ad Dominum cum tribularer clamavi et exaudivit me
히브리어구약BHS,1 אַשְׁרֵי תְמִימֵי־דָרֶךְ הַהֹלְכִים בְּתֹורַת יְהוָה׃
성 경: [시119:1]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [율법 준수에의 결단]
행위 완전하여 여호와의 법에 행하는자(*, 테미메 다레크 하홀킴 베토라트 예화)- 직역하면 '여호와의 법에 행하는 자, 길에 완전한 자'이다. 이 같은 원문의 구문을 중시할 때 '길에 완전한 자'란 여호와의 법을 행하는 것과 밀접한 관계가 있는 자임을 알 수 있다. 먼저 '길에 완전한 자'란 먼 길을 가는 것에 비유되기도 하는 인생살이에 있어서 완전한 자인데 '완전한'(*, 타밈)이 '비난받을 것이 없는', '오염되지 않은' 등을 뜻하는 것을고려할 때(70인역, Luther) '길에 완전한 자'란 인생을 살 때 비난 받을 죄악된 행실에 오염되지 않은 자를 의미한다고 볼 수 있다. 그런데 이런 자가 되는 것은 그 자신의 노력이나 수양으로만은 불가능하며 자신의 행실을 여호와의 법에 합당하게 쳐서 복종시키는 데서 가능하다는 것이 본절의 주장이다. '법'(*, 토라트)은 '던지다', '가르치다' 등을 뜻하는 '야다'(*)에서 온 명사로 '길을 보임', '방향','지침', '지시', 등을 뜻한다. 좀더 세부적으로는 특정한 경우에 행하여야 할 바를 가르쳐 주는 지침의 의미까지 담고 있다(Vriezen). 물론 이 지침은 제사장이나 선지자 혹은 지혜 선생(잠 13:14) 등을 통해 전달되었는데, 그럼에도 불구하고 '토라트'의 근원은 여호와 자신이시다. 여호와의 이같은 지침, 가르침은 후대를 위하여 법전과 같은 형태로 성문화시킬 필요가 있었으며 그 일환으로 되어진 것이 바로 모세 오경이다. 이런 이유 때문에 여호와의 법, '토라트'(이는 흔히 알고 있는 '토라'의 복수형이다)를 모세 오경으로 부르기도 하는 것이다. 모세 오경으로 대변되는 하나님의 법을 행하는 자, 그가 길에 완전한 자가 될 수 있고 그러한 자만이 진정 행복한 자라고 본절은 말하고 있다. 한편 본시에서는 몇몇 절을(84, 90, 122, 132절 등) 제외하고는 각 절마다 '율법'이라는 의미를 가진 단어가 등장한다. 이러한 의미로서 나오는 동의어들은 원어상 9개인데, 이들의 의미가 서로 밀접하게 연관되어 있어 엄격히 구별짓는 데에는 다소 어려움이 따르지만 의미상의 차이를 대략적으로 파악하여 나열해 보면 다음과 같다.
율법(토라) - 광의적인 의미에서의 하나님의 법도
증거(에두트) - 하나님이 친히 선포하시고 확증하신다는 측면을 강조
판단,규례(미쉬파트) - 법정적, 선고적 측면을 강조
율례(호크) - 하나님이 제정하신 입법이라는 측면을 강조
말씀(다바르) - 하나님이 직접하신 말씀임을 강조
법도(피쿠드) - 인간 행동에 대한 규제의 측면을 강조
계명(미츠와) - 준수해야 할 책임성을 강조
약속(미므라) - 약속, 말씀 등 여러 의미로 사용
길(데레크) - 행동 영역을 강조
아쉬레 노츠레 에도타우 베콜 레브 이드레슈후
개역개정,2 여호와의 증거들을 지키고 전심으로 여호와를 구하는 자는 복이 있도다
새번역,2 주님의 증거를 지키며 온 마음을 기울여서 주님을 찾는 사람은, 복이 있다.
우리말성경,2 여호와의 교훈을 지키고 온 마음을 다해 여호와를 찾는 사람들은 복이 있습니다.
가톨릭성경,2 행복하여라, 그분의 법을 따르는 이들 마음을 다하여 그분을 찾는 이들!
영어NIV,2 Blessed are they who keep his statutes and seek him with all their heart.
영어NASB,2 How blessed are those who observe His testimonies, Who seek Him with all their heart.
영어MSG,2 You're blessed when you follow his directions, doing your best to find him.
영어NRSV,2 Happy are those who keep his decrees, who seek him with their whole heart,
헬라어구약Septuagint,2 κυριε ρυσαι την ψυχην μου απο χειλεων αδικων και απο γλωσσης δολιας
라틴어Vulgate,2 Domine libera animam meam a labiis iniquis a lingua dolosa
히브리어구약BHS,2 אַשְׁרֵי נֹצְרֵי עֵדֹתָיו בְּכָל־לֵב יִדְרְשׁוּהוּ׃
성 경: [시119:2]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [율법 준수에의 결단]
증거(*, 에두트) - '알다'를 뜻하는 '야다'(*)에서 온 것으로 추정되는 본 용어는 하나님의 증거와 선포를 통해 만들어진 두 돌비를 가리킬 때(출31:18) 혹은 '여호와의 법궤'를 가리킬 때도(출 25:21;렘 3:16) 사용되고 있다. 또한25:10;132:12 등에서는 하나님이 그 입으로 선포하신 것을 강조하는 의미의 '언약들'로 본 용어가 번역되고 있다. 이런 사실들을 미루어 볼 때 1절과 본절은 동일하게 여호와의 율법을 강조하지만 1절은 법의 존재 형태라는 측면, 즉 성문화된 여호와의 법을 강조하는 반면 본절은 여호와의 선포를 통해 이루어졌다는 측면의 여호와의 법을 강조한다고 볼 수 있겠다.
전심으로 - 신명기적 표현으로서 본 시편의 중요한 특성의 일부를 형성하는 용어이기도 하다(10, 34, 58, 69, 145절). 마음과 뜻과 성품을 다하여 간절히 여호와를 찾는 자는 하나님을 만나는 축복을 경험하게 될 것이다(신 4:29;렘 29:13).
아프 로 파알루 아웰라 비드라카우 할라쿠
개역개정,3 참으로 그들은 불의를 행하지 아니하고 주의 도를 행하는도다
새번역,3 진실로 이런 사람들은 불의를 행하지 않고, 주님께서 가르치신 길을 따라 사는 사람이다.
우리말성경,3 그들은 죄를 저지르는 일이 없고 여호와의 길로 행합니다.
가톨릭성경,3 불의를 저지르지 아니하고 그분의 길을 걷는 이들!
영어NIV,3 They do nothing wrong; they walk in his ways.
영어NASB,3 They also do no unrighteousness; They walk in His ways.
영어MSG,3 That's right--you don't go off on your own; you walk straight along the road he set.
영어NRSV,3 who also do no wrong, but walk in his ways.
헬라어구약Septuagint,3 τι δοθειη σοι και τι προστεθειη σοι προς γλωσσαν δολιαν
라틴어Vulgate,3 quid detur tibi et quid adponatur tibi ad linguam dolosam
히브리어구약BHS,3 אַף לֹא־פָעֲלוּ עַוְלָה בִּדְרָכָיו הָלָכוּ׃
성 경: [시119:3]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [율법 준수에의 결단]
불의(*, 아웰라) - 본 용어는 일반적인 잘못, 악 혹은 법정적인 의미의 불의를 의미한다(64:6;대하 19:7;미 3:10). 그러나 사본상의 용례들을 중시할 때 세상에 만연해 있는 악한 원리로 보는 것이 좋겠다.
주의 도를 행하는도다 - 문자적인 뜻은 '그의 길들 가운데로 걸어가는도다'이다. 이것은 습관화되다시피 할 정도로 계속적으로 여호와의 계명을 지키는 것을 말한다. 진정 여호와의 법을 따라 사는 자는 이론상으로만 정직하거나 곧은 자가 아니라 실제 삶에 있어서 여호와의 계명을 지키며 사는 경건한 자이다.
앝타 치위타 핔쿠데카 리쉬모르 메오드
개역개정,4 주께서 명령하사 주의 법도를 잘 지키게 하셨나이다
새번역,4 주님, 주님께서는 우리에게 주님의 법도를 주시고, 성실하게 지키라고 명령하셨습니다.
우리말성경,4 주께서는 주의 교훈을 부지런히 지키라고 명령하셨습니다.
가톨릭성경,4 당신께서는 규정을 내리시어 열심히 지키게 하셨습니다.
영어NIV,4 You have laid down precepts that are to be fully obeyed.
영어NASB,4 You have ordained Your precepts, That we should keep them diligently.
영어MSG,4 You, GOD, prescribed the right way to live; now you expect us to live it.
영어NRSV,4 You have commanded your precepts to be kept diligently.
헬라어구약Septuagint,4 τα βελη του δυνατου ηκονημενα συν τοις ανθραξιν τοις ερημικοις
라틴어Vulgate,4 sagittae potentis acutae cum carbonibus desolatoriis
히브리어구약BHS,4 אַתָּה צִוִּיתָה פִקֻּדֶיךָ לִשְׁמֹר מְאֹד׃
성 경: [시119:4]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [율법 준수에의 결단]
주의 법도(*, 피쿠데카) - 시편에서만 나오는 용어이다. 103:18에서는 '언약'으로 번역되어 있고, 111:7에서는 '하나님의 손의 일들'(말하자면 그의 자기 계시)로 번역되어 있다. 이런 번역 실태를 감안할 때 본 용어는 문맥에 따라 그 번역 내용이 달라질 수 있는 듯하다. 본 문맥에서 이 용어는 '법'으로 번역하는 것이 적당하겠다. 여기서 '법'은 다름아닌 그 법을 받은 자가 꼭 지켜야만 하는 것으로서의 법을 말한다.
근실히(*, 메오드) - 문자적인 뜻은 '매우'이나 문맥상 '신실하게', '끊이지 않고'로 번역되거나 '주의하여'로 번역될 수 있겠다(신 24:8). 여호와의 법은 날마다 주의 깊게 묵상하고 살펴서 그 깨달은 바를 정리해야 하며 그 어떤 상황 가운데서라도 그 깨달은 바를 신실하게, 지속적으로 행해야 할 것이다.
아할라이 잌코누 데라카이 리쉬모르 훜케카
개역개정,5 내 길을 굳게 정하사 주의 율례를 지키게 하소서
새번역,5 내가 주님의 율례들을 성실하게 지킬 수 있도록, 내 길을 탄탄하게 하셔서 흔들리는 일이 없게 해주십시오.
우리말성경,5 주의 율례들을 지키도록 나의 길들을 인도하소서!
가톨릭성경,5 아, 당신 법령을 지킬 수 있도록 저의 길이 굳건하였으면!
영어NIV,5 Oh, that my ways were steadfast in obeying your decrees!
영어NASB,5 Oh that my ways may be established To keep Your statutes!
영어MSG,5 Oh, that my steps might be steady, keeping to the course you set;
영어NRSV,5 O that my ways may be steadfast in keeping your statutes!
헬라어구약Septuagint,5 οιμμοι οτι η παροικια μου εμακρυνθη κατεσκηνωσα μετα των σκηνωματων κηδαρ
라틴어Vulgate,5 heu mihi quia incolatus meus prolongatus est habitavi cum habitationibus Cedar
히브리어구약BHS,5 אַחֲלַי יִכֹּנוּ דְרָכָי לִשְׁמֹר חֻקֶּיךָ׃
성 경: [시119:5]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [율법 준수에의 결단]
내 길을 굳이 정하사 주의 율례를 지키게 하소서 - 원문을 직역하면 '오! 나의 길들은 당신의 법을 지키도록 설정되었습니다'이다. 자신의 인생의 방향이 하나님의 법을 지키는 일에 그 초점을 맞추고 있다는 고백이다. 이 고백이 가슴에서 계속 메아리치지 않는 사람은 진정한 의미에 있어서의 경건한 자가 아니다. 여기에서 '아할라'(*)는 강한 의지 및 소원을 뜻하는 감탄사인데 이 감탄사가 사용된 것으로 보아서 하나님의 법에 합한 삶을 살기 위한 저자의 의지, 소원은 매우 강렬한 것임을 짐작할 수 있다(왕하 5:3). 하나님께 절대 의존하고 있는 자만이 이런 류의 의지나 소원을 가질 수 있다.
율례(*, 후케카) - 원형은 '호크'(*)인데 이 용어는 여호와의 특별 포고령(2:7) 혹은 하나님이 정하신 법칙(148:6) 등의 의미로 사용된다. 그러나 어떤 조건과 그에 따르는 약속이라는 면의 언약(50:16;105:10)과 평행적 의미로 가장 가깝다고 하겠다. 저자가 하나님의 법대로 사는 삶에 대한 강한 의지와 소원을 나타내고 있는 이유는, 그내용은 명확지 않으나 그러한 삶에 따른 결과적 약속을 암시하는 특정한 언약을 이미 받았기 때문일 것이라고 추정할 수 있다.
아즈 로 에보쉬 베하비티 엘 콜 미츠오테카
개역개정,6 내가 주의 모든 계명에 주의할 때에는 부끄럽지 아니하리이다
새번역,6 내가 주님의 모든 계명들을 낱낱이 마음에 새기면, 내가 부끄러움을 당할 일이 없을 것입니다.
우리말성경,6 내가 주의 모든 계명을 깊이 되새기면 수치 당할 일이 없을 것입니다.
가톨릭성경,6 그러면 당신의 모든 계명을 바라보며 제가 부끄럽지 않으리이다.
영어NIV,6 Then I would not be put to shame when I consider all your commands.
영어NASB,6 Then I shall not be ashamed When I look upon all Your commandments.
영어MSG,6 Then I'd never have any regrets in comparing my life with your counsel.
영어NRSV,6 Then I shall not be put to shame, having my eyes fixed on all your commandments.
헬라어구약Septuagint,6 πολλα παρωκησεν η ψυχη μου
라틴어Vulgate,6 multum incola fuit anima mea
히브리어구약BHS,6 אָז לֹא־אֵבֹושׁ בְּהַבִּיטִי אֶל־כָּל־מִצְוֹתֶיךָ׃
성 경: [시119:6]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [율법 준수에의 결단]
주의 모든 계명 - 여기서 '계명'은 '미츠오트'(*)로서 솔로몬이 시므이에게 주었던 명령과 같이 권위있는 자가 내린 명령들이나 포고령 따위를 의미하다(왕상2:43). 유사한 의미로 꼭 준수해야 하는 하나님의 모든 명령들 혹은 금지령 등을 '미츠오트'라 부를 수 있다. 이 용어의 원형은 '미츠와'(*)인데 신명기에서 '율법'을 지칭하는 용어 중의 하나이다.
주의할 때에는 - 문자적인 뜻은 '주시하다'인데 이것은 계명을 삶의 법칙으로 삼기 위하여 그것을 주의 깊게 묵상하고 계속적으로 의식한다는 뜻이다.
부끄럽지 아니하리이다 - 계명 수행자가 자신의 삶과 율법의 요구를 비교해 보고 수치감을 느끼지 않는다는 의미가 아니라 계명을 주의 깊게 묵상하며 계속적으로 의식하고 지킴으로써 하나님께 버림을 당하거나 징벌을 받지 않게 된다는 의미이다. 즉, 심리학적인 측면에서의 수치보다는 종말론적 심판이라는 관점에서 이해해야 한다.
오데카 베요쉐르 레바브 벨라메디 미쉬페테 치드케카
개역개정,7 내가 주의 의로운 판단을 배울 때에는 정직한 마음으로 주께 감사하리이다
새번역,7 내가 주님의 의로운 판단을 배울 때에, 정직한 마음으로 주님께 감사하겠습니다.
우리말성경,7 내가 주의 의로운 법을 배울 때 정직한 마음으로 주를 찬양할 것입니다.
가톨릭성경,7 제가 의로운 법규를 배울 때에 당신을 올곧은 마음으로 찬송하오리다.
영어NIV,7 I will praise you with an upright heart as I learn your righteous laws.
영어NASB,7 I shall give thanks to You with uprightness of heart, When I learn Your righteous judgments.
영어MSG,7 I thank you for speaking straight from your heart; I learn the pattern of your righteous ways.
영어NRSV,7 I will praise you with an upright heart, when I learn your righteous ordinances.
헬라어구약Septuagint,7 μετα των μισουντων την ειρηνην ημην ειρηνικος οταν ελαλουν αυτοις επολεμουν με δωρεαν
라틴어Vulgate,7 cum his qui oderant pacem eram pacificus cum loquebar illis inpugnabant me gratis
히브리어구약BHS,7 אֹודְךָ בְּיֹשֶׁר לֵבָב בְּלָמְדִי מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ׃
성 경: [시119:7]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [율법 준수에의 결단]
판단을 배울 때에는...감사하리이다 - 여기에서 '판단'은 '미쉬페테'(*)인데 본 용어는 이곳뿐 아니라 본 시편 전체를 통하여 하나님의 심판 행위가 아니라 율법 그 자체 혹은 판단자이시며 율법 수여자되신 하나님이 내리신 말씀 자체를 의미하고 있다. 이 유사 용례는 출 21:1;24:3;레 18:4, 5 등에서 찾아볼 수 있다. 한편, '배운다'는 말은 율법을 지킨다는 뜻이 아니라 문자 그대로 율법을 계속해서 배운다는 뜻이며 그 배움은 자의적 연구를 통해서보다는 하나님의 깨닫게 하시는 감동을 통하여 되어진다는 사실에 대한 인식도 동반되어 있다(73절). 결국 저자는 자신이 계속해서 하나님으로부터 율법을 배우는 사실 자체만으로도 감사하다고 말하고 있는 것이다.
엩 훜케카 에쉬몰 알 타아즈베니 아드 메오드
개역개정,8 내가 주의 율례들을 지키오리니 나를 아주 버리지 마옵소서
새번역,8 주님의 율례들을 지킬 것이니, 나를 아주 버리지 말아 주십시오.
우리말성경,8 내가 주의 율례를 지킬 것이니 나를 버리지 마소서.
가톨릭성경,8 당신 규범을 지키오리다. 저를 아주 버리지 마소서.
영어NIV,8 I will obey your decrees; do not utterly forsake me.
영어NASB,8 I shall keep Your statutes; Do not forsake me utterly!
영어MSG,8 I'm going to do what you tell me to do; don't ever walk off and leave me.
영어NRSV,8 I will observe your statutes; do not utterly forsake me.
헬라어구약Septuagint,8 (없음)
라틴어Vulgate,8 (없음)
히브리어구약BHS,8 אֶת־חֻקֶּיךָ אֶשְׁמֹר אַל־תַּעַזְבֵנִי עַד־מְאֹד׃
성 경: [시119:8]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [율법 준수에의 결단]
나를 아주 버리지 마옵소서 - 버리지 말아달라는 표현은 심한 고통 중에 있을 때 사용할 수 있는 표현이다(27:9;71:9, 18). 그렇다면 본 구절은 현재 당하고 있는 고통의 상태에 계속해서 놔두지 말아달라는 기도가 되겠다. 혹은 기자가, 주의 도우심 없이는 주의 율례를 지킬 수도 없고 결과적으로 파멸 가운데 처하게 될 수밖에 없음을 암시한다고도 볼 수 있겠다(Alexander).
밤메 예잨케 나아르 엩 아르호 리쉬모르 키데바레카
개역개정,9 청년이 무엇으로 그의 행실을 깨끗하게 하리이까 주의 말씀만 지킬 따름이니이다
새번역,9 ㉢젊은이가 어떻게 해야 그 인생을 깨끗하게 살 수 있겠습니까? 주님의 말씀을 지키는 길, 그 길뿐입니다. / ㉢9-16절은 매 절마다 베트로 시작 됨
우리말성경,9 청년이 어떻게 그 길을 깨끗하게 지킬 수 있겠습니까? 주의 말씀을 따라 주의하는 것입니다.
가톨릭성경,9 젊은이가 무엇으로 제 길을 깨끗이 보존하겠습니까? 당신의 말씀을 지키는 것입니다.
영어NIV,9 How can a young man keep his way pure? By living according to your word.
영어NASB,9 How can a young man keep his way pure? By keeping it according to Your word.
영어MSG,9 How can a young person live a clean life? By carefully reading the map of your Word.
영어NRSV,9 How can young people keep their way pure? By guarding it according to your word.
헬라어구약Septuagint,9 (없음)
라틴어Vulgate,9 (없음)
히브리어구약BHS,9 בַּמֶּה יְזַכֶּה־נַּעַר אֶת־אָרְחֹו לִשְׁמֹר כִּדְבָרֶךָ׃
성 경: [시119:9]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [주의 법도를 즐거워함]
청년 - 본 단어를 근거로 본 시편 저자를 청년으로 보는 견해가 있다. 그러나 본절 전체에 사용되고 있는 용어들은 자신의 지나간 과거를 돌이켜보면서 청년의 순결성이 하나님의 말씀을 지킴을 통해서만 가능함을 불특정 다수의 청년들에게 교훈하는 입장에 있는 사람이 사용하고 있다고 이해 가능하다. 이 사실은 나이가 지긋하고 경험이 많은 자로서 지혜롭고 친근한 충고를 주고 있는 전 12:1을 상기케 한다:"너는 청년의때 곤고한 날이 이르기 전, 나는 아무 낙이 없다고 할 해가 가깝기 전에 너의 창조자를 기억하라." 그러나 본 시편의 저자가 나이 많은 노인이 아님은 자신의 지혜가 노인의 그것보다 승하다고 비교하는 대목을 통해 읽을 수 있다(99, 100절). 이 같은 사실들을 종합할 때 본 시편 저자는 젊은 청년이나 노인이 아니며 적어도 인생 경험이 어느 정도 있는 인생 중년에 이른 자라고 봄이 더 나을 것 같다.
그 행실을 깨끗케 하리이까 - 어떻게 하면 인생 여정이 순결하고 바른 것이 될 수 있겠느냐는 말이다. 이 같은 표현은 이미 지은 죄를 염두에 두었다기보다는 미래의 삶을 바라보는 표현이다. 말하자면 그 아래 자신을 묶어두어서 그의 미래의 여정이 정직하고 영예롭고, 바른 것이 될 수 있는, 그가 채택할 행동 원칙들은 무엇이겠느냐는 것이다. 묻고 대답하는 본절과 같은 형태는 지혜서의 서술 형태를 연상시킨다(25:12;34:12;잠 23:29).
베콜 립비 데라쉬티카 알 타쉬게니 밈미츠오테카
개역개정,10 내가 전심으로 주를 찾았사오니 주의 계명에서 떠나지 말게 하소서
새번역,10 내가 온 마음을 다하여 주님을 찾습니다. 주님의 계명에서 벗어나지 않게 하여 주십시오.
우리말성경,10 내가 온 마음을 다해 주를 찾았으니 내가 주의 계명에서 벗어나 방황하는 일이 없게 하소서.
가톨릭성경,10 제 마음 다하여 당신을 찾습니다. 당신 계명을 떠나 헤매지 않게 하소서.
영어NIV,10 I seek you with all my heart; do not let me stray from your commands.
영어NASB,10 With all my heart I have sought You; Do not let me wander from Your commandments.
영어MSG,10 I'm single-minded in pursuit of you; don't let me miss the road signs you've posted.
영어NRSV,10 With my whole heart I seek you; do not let me stray from your commandments.
헬라어구약Septuagint,10 (없음)
라틴어Vulgate,10 (없음)
히브리어구약BHS,10 בְּכָל־לִבִּי דְרַשְׁתִּיךָ אַל־תַּשְׁגֵּנִי מִמִּצְוֹתֶיךָ׃
성 경: [시119:10]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [주의 법도를 즐거워함]
떠나지 말게 하소서(*, 알 타쉬게니). - 직역하면 '나로 방황하지 말게 하소서'이다. 본 구절에 사용된 동사의 원형인 '솨가'(*)는 강조의 의미를 포함하고 있는 강동사이다(신 27:18). 본문이 의미하는 바는 하나님의 가르침에 대해 순종하기를 중단할 때 인간의 전 삶의 영역은 흔들리고 방황하기 시작하므로 가르침에 대한 순종을 중단하지 않게 해달라는 것이다(잠 19:27).
벨립비 차파네티 이므라테카 레마안 로 에헤타 라크
개역개정,11 내가 주께 범죄하지 아니하려 하여 주의 말씀을 내 마음에 두었나이다
새번역,11 내가 주님께 범죄하지 않으려고, 주님의 말씀을 내 마음 속에 깊이 간직합니다.
우리말성경,11 내가 주께 죄짓지 않으려고 주의 말씀을 마음에 품었습니다.
가톨릭성경,11 당신께 죄짓지 않으려고 마음속에 당신 말씀을 간직합니다.
영어NIV,11 I have hidden your word in my heart that I might not sin against you.
영어NASB,11 Your word I have treasured in my heart, That I may not sin against You.
영어MSG,11 I've banked your promises in the vault of my heart so I won't sin myself bankrupt.
영어NRSV,11 I treasure your word in my heart, so that I may not sin against you.
헬라어구약Septuagint,11 (없음)
라틴어Vulgate,11 (없음)
히브리어구약BHS,11 בְּלִבִּי צָפַנְתִּי אִמְרָתֶךָ לְמַעַן לֹא אֶחֱטָא־לָךְ׃
성 경: [시119:11]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [주의 법도를 즐거워함]
주의 말씀을 내 마음에 두었나이다 - 동사 '차판'(*)은 비밀로 하기 위하여, 누군가 접근하지 못하게 하기 위하여 '숨기다'의 뜻이 있다. 이것은 사람들의 눈으로부터 돈이나 보석 따위를 숨겨두는 모습을 연상케 한다(17:14;욥 20:26). 또한 이 동사는 비밀스럽고 접근할 수 없는 장소인 마음에 무엇인가를 쌓아둔다는 의미도 지니고 있다. 이것은 자신의 사상, 의도, 목적 따위를 숨기거나 지혜나 지식 따위를 보물처럼 마음에 쌓아두는 것을 연상케 한다(욥 10:13;잠2:1;7:1). 여기서 의미하는 바는 가장 소중하고 가치있는 것인 양 기자의 마음속에 하나님의 말씀을 보물처럼 쌓아두었다는 것이다.
말씀(*, 에메르) - 이는 9절에 나오는 '다바르'(*)와 시적 동의어이다. 본 시편에서 이 용어는 보편적 의미의 하나님의 법 혹은 특별한 의미의 그분의 약속들도 뜻할 수 있다.
바루크 앝타 아도나이 람메데니 훜케카
개역개정,12 찬송을 받으실 주 여호와여 주의 율례들을 내게 가르치소서
새번역,12 찬송을 받으실 주님, 주님의 율례를 나에게 가르쳐 주십시오.
우리말성경,12 오 여호와여, 찬양을 받으소서. 주의 율례를 내게 가르치소서.
가톨릭성경,12 주님, 당신께서는 찬미받으소서. 제게 당신 규범을 가르치소서.
영어NIV,12 Praise be to you, O LORD; teach me your decrees.
영어NASB,12 Blessed are You, O LORD; Teach me Your statutes.
영어MSG,12 Be blessed, GOD; train me in your ways of wise living.
영어NRSV,12 Blessed are you, O LORD; teach me your statutes.
헬라어구약Septuagint,12 (없음)
라틴어Vulgate,12 (없음)
히브리어구약BHS,12 בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ׃
성 경: [시119:12]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [주의 법도를 즐거워함]
찬송을 받으실 여호와여(*, 바루크 아타 예화). - 직역하면 '여호와 당신은 경배를 받으소서'로서 송영의 일종이다. 본 송영은 인생을 선하고 거룩하게 지도하고 인도하기에 적절한 율법에 대한 깨달음에서 흘러나온 것이다(28:6).
비스파타이 싶파르티 콜 미쉬페테 피카
개역개정,13 주의 입의 모든 규례들을 나의 입술로 선포하였으며
새번역,13 주님의 입으로 말씀하신 그 모든 규례들을, 내 입술이 큰소리로 반복하겠습니다.
우리말성경,13 주의 입에서 나오는 모든 법도를 내 입술로 선포했습니다.
가톨릭성경,13 당신 입에서 나온 모든 법규를 제 입술로 이야기합니다.
영어NIV,13 With my lips I recount all the laws that come from your mouth.
영어NASB,13 With my lips I have told of All the ordinances of Your mouth.
영어MSG,13 I'll transfer to my lips all the counsel that comes from your mouth;
영어NRSV,13 With my lips I declare all the ordinances of your mouth.
헬라어구약Septuagint,13 (없음)
라틴어Vulgate,13 (없음)
히브리어구약BHS,13 בִּשְׂפָתַי סִפַּרְתִּי כֹּל מִשְׁפְּטֵי־פִיךָ׃
성 경: [시119:13]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [주의 법도를 즐거워함]
모든 규례(*, 콜 미쉬페테) - 직역하면 '모든 판결들'이지만 문맥상 성문화된 법전 혹은 율법 등으로 해석해도 되겠다.
선포하였으며(*, 시파르티) - 원형 '사파르'(*)는 '계산하다','반복하다', '낭송하다' 그리고 '선포하다'의 뜻을 갖고 있다. 이와 같은 의미들을 감안하고 본 동사 앞에 부사 '입술로'가 있음을 고려할 때 본절은 저자가 하나님의 율법, 그 구체적인 조항들을 반복 낭송함으로써 그것을 가슴속 깊이 간직하였던 것을 뜻한다 하겠다.
베데렠 에도테카 사스티 케알 콜 혼
개역개정,14 내가 모든 재물을 즐거워함 같이 주의 증거들의 도를 즐거워하였나이다
새번역,14 주님의 교훈을 따르는 이 기쁨은, 큰 재산을 가지는 것보다 더 큽니다.
우리말성경,14 사람이 재물이 많은 것을 좋아하듯 나는 주의 교훈 따르기를 좋아합니다.
가톨릭성경,14 온갖 재산을 얻은 듯 당신 법의 길로 제가 기뻐합니다.
영어NIV,14 I rejoice in following your statutes as one rejoices in great riches.
영어NASB,14 I have rejoiced in the way of Your testimonies, As much as in all riches.
영어MSG,14 I delight far more in what you tell me about living than in gathering a pile of riches.
영어NRSV,14 I delight in the way of your decrees as much as in all riches.
헬라어구약Septuagint,14 (없음)
라틴어Vulgate,14 (없음)
히브리어구약BHS,14 בְּדֶרֶךְ עֵדְוֹתֶיךָ שַׂשְׂתִּי כְּעַל כָּל־הֹון׃
성 경: [시119:14]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [주의 법도를 즐거워함]
모든 재물을 즐거워함 같이 - 본절이 함축하고 있는 의미를 좀더 부각시키려면 이렇게 번역해야 옳다. '모든 재물을 즐거워하는 그 이상으로.' 72절과 127절에 의하면이 같은 번역은 정당하다. 하나님의 뜻이 물질적인 것보다 더욱 중요하게 여겨지는 때는 하나님과의 교제의 깊고도 신령한 의미를 이해하기 시작했을 때이다(잠 2:4). 본절은 그 무엇과도 비교할 수 없는 지혜의 가치를 말하고 있는 잠언의 구절들을 연상시킨다(잠 3:13-15;8:10, 11, 19;16:16;22:1 이외에 욥 28:15-19을 참조하라).
베핔쿠데카 아시하 웨압비타 오르호테카
개역개정,15 내가 주의 법도들을 작은 소리로 읊조리며 주의 길들에 주의하며
새번역,15 나는 주님의 법을 묵상하며, 주님의 길을 따라 가겠습니다.
우리말성경,15 내가 주의 교훈을 묵상하고 주의 길을 깊이 생각하며
가톨릭성경,15 당신 규범을 묵상하고 당신 길을 바라보오리다.
영어NIV,15 I meditate on your precepts and consider your ways.
영어NASB,15 I will meditate on Your precepts, And regard Your ways.
영어MSG,15 I ponder every morsel of wisdom from you, I attentively watch how you've done it.
영어NRSV,15 I will meditate on your precepts, and fix my eyes on your ways.
헬라어구약Septuagint,15 (없음)
라틴어Vulgate,15 (없음)
히브리어구약BHS,15 בְּפִקֻּדֶיךָ אָשִׂיחָה וְאַבִּיטָה אֹרְחֹתֶיךָ׃
성 경: [시119:15]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [주의 법도를 즐거워함]
묵상하며(*, 아시하). - 이 말은 단순히 읽거나 낭송하는 수준을 넘어그 깊은 의미를 깨달아 마음에서 흘러나오는 기쁨을 맛보는 단계에까지 이르는 것을 가리킨다.
주의 도에 주의하며 - 계속적으로 율법의 명령을 인생의 안내자로 마음에 두는 것을 가리킨다.
베훜코테카 에쉬타아솨 로 에쉬카흐 데바레카
개역개정,16 주의 율례들을 즐거워하며 주의 말씀을 잊지 아니하리이다
새번역,16 주님의 율례를 기뻐하며, 주님의 말씀을 잊지 않겠습니다.
우리말성경,16 주의 율례를 기뻐하니 내가 주의 말씀을 잊지 않겠습니다.
가톨릭성경,16 당신 규범으로 제가 기꺼워하고 당신 말씀을 잊지 않으오리다.
영어NIV,16 I delight in your decrees; I will not neglect your word.
영어NASB,16 I shall delight in Your statutes; I shall not forget Your word.
영어MSG,16 I relish everything you've told me of life, I won't forget a word of it.
영어NRSV,16 I will delight in your statutes; I will not forget your word.
헬라어구약Septuagint,16 (없음)
라틴어Vulgate,16 (없음)
히브리어구약BHS,16 בְּחֻקֹּתֶיךָ אֶשְׁתַּעֲשָׁע לֹא אֶשְׁכַּח דְּבָרֶךָ׃
성 경: [시119:16]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [주의 법도를 즐거워함]
잊지 아니하리이다(*, 에쉬카흐) - 원형 '솨카흐'(*)는 한 인간의 기억력뿐 아니라 그의 고의적 의지 행위를 가리킬 때도 사용되는 동사이다. 말하자면 저자는 하나님의 율법을 망각지 않는 의지적 노력을 하겠다는 다짐을 보이고 있다(13:1;44:24;74:19;77:9). 구약에서 하나님의 존재 혹은 그 말씀을 망각한다는 것은 기억불능 그 이상을 의미한다. 곧 그것은 의도적 범죄(106:13, 21), 하나님 언약에 대한 불순종(44:17), 심지어는 우상 숭배(44:20) 등으로도 묘사될 수 있다.
게몰 알 압데카 엘로헤 웨에쉬메라 데바레카
개역개정,17 주의 종을 후대하여 살게 하소서 그리하시면 주의 말씀을 지키리이다
새번역,17 ㉣주님의 종을 너그럽게 대해 주십시오. 그래야 내가 활력이 넘치게 살며, 주님의 말씀을 지킬 수 있습니다. / ㉣17-24절은 매 절마다 기멜로 시작 됨
우리말성경,17 주의 종을 너그럽게 대해 나를 살게 하시고 주의 말씀을 지키게 하소서.
가톨릭성경,17 당신 종에게 선을 베푸소서. 제가 살아 당신 말씀을 지키오리다.
영어NIV,17 Do good to your servant, and I will live; I will obey your word.
영어NASB,17 Deal bountifully with Your servant, That I may live and keep Your word.
영어MSG,17 Be generous with me and I'll live a full life; not for a minute will I take my eyes off your road.
영어NRSV,17 Deal bountifully with your servant, so that I may live and observe your word.
헬라어구약Septuagint,17 (없음)
라틴어Vulgate,17 (없음)
히브리어구약BHS,17 גְּמֹל עַל־עַבְדְּךָ אֶחְיֶה וְאֶשְׁמְרָה דְבָרֶךָ׃
성 경: [시119:17]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [하나님의 관용을 구함]
후대하여(*, 게몰) - 이 동사는 어떤 상대에게 선이나 악을 행하는 것을,혹은 상을 주거나 벌을 내리는 것을 가리킬 때 사용된다. 여기서는 은총을 베풀어 달라는 의미로 사용되고 있는 것 같다(13:6;116:7;142:7). 그러나 시편 저자가 자신의 어떤 공로에 근거하여 그 같은 요구나 주장을 하고 있다고 볼 필요는 없다. 그는 단지 하나님의 은총, 그분과의 교제, 그분의 간섭을 간청하고 있을 뿐이다. 하나님이 은총을 내리시고 그분과의 교제가 계속될 때 그리고 시시 때때로 그분이 간섭하실 때 땅위에서 복된 삶을 영위할 수 있다는 것이 저자의 믿음이다.
갈 에나이 웨압비타 니플라오트 밑토라테카
개역개정,18 내 눈을 열어서 주의 율법에서 놀라운 것을 보게 하소서
새번역,18 내 눈을 열어 주십시오. 그래야 내가 주님의 법 안에 있는 놀라운 진리를 볼 것입니다.
우리말성경,18 내 눈을 열어 주의 법이 얼마나 놀라운지 보게 하소서.
가톨릭성경,18 제 눈을 열어 주소서. 당신 가르침의 기적들을 제가 바라보오리다.
영어NIV,18 Open my eyes that I may see wonderful things in your law.
영어NASB,18 Open my eyes, that I may behold Wonderful things from Your law.
영어MSG,18 Open my eyes so I can see what you show me of your miracle-wonders.
영어NRSV,18 Open my eyes, so that I may behold wondrous things out of your law.
헬라어구약Septuagint,18 (없음)
라틴어Vulgate,18 (없음)
히브리어구약BHS,18 גַּל־עֵינַי וְאַבִּיטָה נִפְלָאֹות מִתֹּורָתֶךָ׃
성 경: [시119:18]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [하나님의 관용을 구함]
기이한 것 - 일반적인 시야로부터 숨겨진, 비밀스러운 것으로서 신령한 의미를 가리킨다. 일단 그것이 밝혀지면 놀라움과 경탄을 자아내게 하는 주의 법은 명령 조항을 모아놓은 세상 법 같은 것과는 상이하게 다르다. 그 속에는 인생의 궁극적 지침을 담은 깊고 신령한 의미가 숨겨져 있는데 그것은 영적 시야를 가질 때에만 파악이 가능하다.
겔 아노키 바아레츠 알 타세텔 밈멘니 미츠오테카
개역개정,19 나는 땅에서 나그네가 되었사오니 주의 계명들을 내게 숨기지 마소서
새번역,19 나는 땅 위를 잠시 동안 떠도는 나그네입니다. 주님의 계명을 나에게서 감추지 마십시오.
우리말성경,19 내가 땅에서는 나그네니 주의 계명을 내게서 숨기지 마소서.
가톨릭성경,19 저는 이 땅에서 이방인일 뿐 제게서 당신 계명을 감추지 마소서.
영어NIV,19 I am a stranger on earth; do not hide your commands from me.
영어NASB,19 I am a stranger in the earth; Do not hide Your commandments from me.
영어MSG,19 I'm a stranger in these parts; give me clear directions.
영어NRSV,19 I live as an alien in the land; do not hide your commandments from me.
헬라어구약Septuagint,19 (없음)
라틴어Vulgate,19 (없음)
히브리어구약BHS,19 גֵּר אָנֹכִי בָאָרֶץ אַל־תַּסְתֵּר מִמֶּנִּי מִצְוֹתֶיךָ׃
성 경: [시119:19]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [하나님의 관용을 구함]
나는 땅에서 객이 되었사오니 - '객'이란 주지하다시피 그 고향이 다른 곳에 있고 일시적으로 이방 땅에 체류하는 자를 가리킨다. 물론 시인이 실제적으로 타향에서 나그네와 같은 신세로 처량하고 힘들게 살아가고 있었다고 이해할 수도 있겠지만, 반드시 그러한 실제적 상황이 아니더라도 마치 고향과 친척을 등지고 떠돌아다니는 외인(外人)과도 같은 험난한 인생살이를 비유로 나타낸 것이라고 볼 수도 있겠다. 이러한 자각이 있었기에 주의 계명을 향한 열정은 더욱 강렬해졌던 것이다. 진정 하나님께서 그 계명들의 깊은 의미와 참된 적용을 가르쳐 주셔야만 잠시 사는 이 세상에서 성도는 성도답게 살수 있다(39:12).
가르사 니프쉬 레타아바 엘 미쉬파테카 베콜 에트
개역개정,20 주의 규례들을 항상 사모함으로 내 마음이 상하나이다
새번역,20 내 영혼이 주님의 율례들을 늘 사모하다가 쇠약해졌습니다.
우리말성경,20 주의 법을 이토록 바라다가 내 영혼이 지쳤습니다.
가톨릭성경,20 당신의 법규를 늘 열망하여 제 영혼이 갈망으로 지칩니다.
영어NIV,20 My soul is consumed with longing for your laws at all times.
영어NASB,20 My soul is crushed with longing After Your ordinances at all times.
영어MSG,20 My soul is starved and hungry, ravenous!-- insatiable for your nourishing commands.
영어NRSV,20 My soul is consumed with longing for your ordinances at all times.
헬라어구약Septuagint,20 (없음)
라틴어Vulgate,20 (없음)
히브리어구약BHS,20 גָּרְסָה נַפְשִׁי לְתַאֲבָה אֶל־מִשְׁפָּטֶיךָ בְכָל־עֵת׃
성 경: [시119:20]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [하나님의 관용을 구함]
내 마음이 상하나이다 - '상하나이다'에 해당하는 '가르사'(*)는 계속 문지르거나 두들겨서 결국에는 조각조각이 나거나 부서지는 모습을 가리킬 때 사용된다. 본절에서 저자는, 자신의 영혼이 거의 기진하고 고갈된 상태에 놓였는데 그 이유는 날마다 하나님의 규례를 좀더 알기를 사모하는 마음 때문이었다고 밝힌다. 다시 말해서 이는 하나님의 규례를 사모하는 시인의 열정이 자신의 몸을 돌보지 않을 정도로 전폭적이었음을 뜻한다. 하나님은 이러한 사람들의 영혼을 소생케 하시며(23:3) 새로운 힘으로 풍성하게 채워주신다(사 40:27-31).
가알타 제딤 아루림 핫쇼김 밈미츠오테카
개역개정,21 교만하여 저주를 받으며 주의 계명들에서 떠나는 자들을 주께서 꾸짖으셨나이다
새번역,21 주님께서는 오만한 자들을 책망하십니다. 그 저주 받은 자들은 주님의 계명에서 이탈하는 자들입니다.
우리말성경,21 주의 계명에서 떠난 저주받은 교만한 사람들을 주께서 꾸짖으셨습니다.
가톨릭성경,21 당신께서는 교만한 자들을 꾸짖으시니 당신 계명을 떠나 헤매는 자들은 저주받은 자들입니다.
영어NIV,21 You rebuke the arrogant, who are cursed and who stray from your commands.
영어NASB,21 You rebuke the arrogant, the cursed, Who wander from Your commandments.
영어MSG,21 And those who think they know so much, ignoring everything you tell them--let them have it!
영어NRSV,21 You rebuke the insolent, accursed ones, who wander from your commandments;
헬라어구약Septuagint,21 (없음)
라틴어Vulgate,21 (없음)
히브리어구약BHS,21 גָּעַרְתָּ זֵדִים אֲרוּרִים הַשֹּׁגִים מִמִּצְוֹתֶיךָ׃
성 경: [시119:21]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [하나님의 관용을 구함]
본절을 원문에 입각하여 재번역하면 다음과 같다. '당신은 당신의 계명들로부터 떠나 방황하는, 저주를 받은 교만한 자를 꾸짖으셨나이다.' 재번역을 통해 알 수 있듯이 본절은 동일한 한 사람의 특성을 서로 다른 세 가지 각도에서 조명하고 있다. 먼저 그사람은 의도적으로 계명에 대하여 태만한 자이며(118절;삼상 26:21), 하나님께 저주받은 자로 낙인 찍힌 자이며, 하나님을 의존하는 시편 저자를 조롱하고(51절) 거짓 증거하고(69절 상반절) 압박하고(122절 하반절) 함정을 판(85절) 자라는 의미에서 교만한자이다. 이 같은 자는 하나님께 꾸짖음을 받았는데 이 꾸짖음이란 말로만 하는 책망이아니라 심판을 통해 드러나는 실제적인 징벌이다(9:5). 자세히 살펴보면 이 자의 잘못의 근본 원인은 계명에 대한 의도적인 태만인데 아마도 저자는 자신은 계명을 파수하고 순종하였다는 사실을 밝히기 위해 그 대적의 불순종 사실을 역설적으로 묘사하고있는 것 같다.
갈 메아라 헬파 와부즈 키 에도테카 나차르티
개역개정,22 내가 주의 교훈들을 지켰사오니 비방과 멸시를 내게서 떠나게 하소서
새번역,22 그들이 나를 멸시하지 못하게 해주십시오. 그들이 나를 비웃지 못하게 해주십시오. 나는 주님의 교훈을 잘 지켰습니다.
우리말성경,22 조롱과 경멸을 내게서 없애 주소서. 나는 주의 교훈을 지켰습니다.
가톨릭성경,22 모욕과 멸시를 저에게서 치우소서. 저는 당신의 법을 따랐습니다.
영어NIV,22 Remove from me scorn and contempt, for I keep your statutes.
영어NASB,22 Take away reproach and contempt from me, For I observe Your testimonies.
영어MSG,22 Don't let them mock and humiliate me; I've been careful to do just what you said.
영어NRSV,22 take away from me their scorn and contempt, for I have kept your decrees.
헬라어구약Septuagint,22 (없음)
라틴어Vulgate,22 (없음)
히브리어구약BHS,22 גַּל מֵעָלַי חֶרְפָּה וָבוּז כִּי עֵדֹתֶיךָ נָצָרְתִּי׃
성 경: [시119:22]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [하나님의 관용을 구함]
떠나게 하소서(*, 갈) - 문자적인 뜻은 '벗기소서'이다. 수치는 흔히 어떤 사람을 덮고 있는 외투나 망토로 비유되곤 하는데 그같은 수치를 벗는 의미를 나타낼 때 이 단어가 사용된다(수 5:9 참조).
감 야쉐부 사림 비 니드바루 압데카 야시아흐 베훜케카
개역개정,23 고관들도 앉아서 나를 비방하였사오나 주의 종은 주의 율례들을 작은 소리로 읊조렸나이다
새번역,23 고관들이 모여 앉아서, 나를 해롭게 할 음모를 꾸밉니다. 그러나 주님의 종은 오직 주님의 율례를 묵상하겠습니다.
우리말성경,23 통치자들이 앉아서 나를 욕해도 주의 종은 주의 율례를 잠잠히 생각했습니다.
가톨릭성경,23 권세가들이 모여 앉아 저를 거슬러 말하여도 당신 종은 당신의 법령을 묵상합니다.
영어NIV,23 Though rulers sit together and slander me, your servant will meditate on your decrees.
영어NASB,23 Even Though princes sit and talk against me, Your servant meditates on Your statutes.
영어MSG,23 While bad neighbors maliciously gossip about me, I'm absorbed in pondering your wise counsel.
영어NRSV,23 Even though princes sit plotting against me, your servant will meditate on your statutes.
헬라어구약Septuagint,23 (없음)
라틴어Vulgate,23 (없음)
히브리어구약BHS,23 גַּם יָשְׁבוּ שָׂרִים בִּי נִדְבָּרוּ עַבְדְּךָ יָשִׂיחַ בְּחֻקֶּיךָ׃
성 경: [시119:23]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [하나님의 관용을 구함]
방백들(* 사림) - 이는 '통치자들' 혹은 '지도자들'을 뜻할 때 사용되는가장 일반적인 용어 중의 하나이다. 이 용어는 족장들(스 8:29), 장로들(욥 29:9) 혹은 지휘관들이나(왕상 9:22;왕하 1:14) 왕의 관리들(105:22;왕상 4:2;렘 26:10) 등을 뜻하기도 한다. 뿐만 아니라 특정 계층의 우두머리, 장들을 뜻하기도 하며(창 40:2;대상 15:22), 보편적으로 위엄있는 자들을 가리키는 용어로 사용되기도 한다(45:16;82:7;사 23:8). 본절에서는 어떤 공동체의 관리들 혹은 영향력 있는 대표자들을 가리키고 있다.
훼방하였사오나(*, 니드바루) - 문자적인 뜻은 '말하였다'인데 수동형을 취한 상호 재귀형 동사임을 고려할 때 좀더 자세하게 '그들이 서로서로 말하였다'로 번역할 수 있겠다. 이것은 시편 저자의 대적들이었던, 공동체 내의 영향력 있는 인사들이 저자를 망하게 하기 위한 음모를 꾸미기 위하여 서로 머리를 맞대듯이 가까이 앉아서 이야기를 주고받는 장면을 연상시킨다.
감 에도테카 솨아슈아이 아네쉐 아차티
개역개정,24 주의 증거들은 나의 즐거움이요 나의 충고자니이다
새번역,24 주님의 증거가 나에게 기쁨을 주며, 주님의 교훈이 나의 스승이 됩니다.
우리말성경,24 주의 교훈은 내 기쁨이요 내 갈 길을 인도해 주는 길잡이입니다.
가톨릭성경,24 당신 법이 저의 즐거움이며 저의 조언자입니다.
영어NIV,24 Your statutes are my delight; they are my counselors.
영어NASB,24 Your testimonies also are my delight; They are my counselors.
영어MSG,24 Yes, your sayings on life are what give me delight; I listen to them as to good neighbors!
영어NRSV,24 Your decrees are my delight, they are my counselors.
헬라어구약Septuagint,24 (없음)
라틴어Vulgate,24 (없음)
히브리어구약BHS,24 גַּם־עֵדֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָי אַנְשֵׁי עֲצָתִי׃
성 경: [시119:24]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [하나님의 관용을 구함]
주의 증거는...나의 모사니이다 - '나의 모사'(*, 아차티)의 문자적인 뜻은 '나의 조언자'이다. 문맥상 조언의 내용은 대적들의 음모를 좌절시킬 수 있는 그 무엇이겠다. 오늘날 우리들에게 이 같은 사실을 적용해 보면, 대적들의 음모를 알아챘을 때 우리가 해야 할 일은 그들과 마찬가지로 또 다른 음모를 꾸미는 것이 아니라 하나님의 약속의 말씀을 묵상하고 즐거워하는 일이라는 사실이다. 어리석어 보이는 행위같으나 대적의 음모를 이길 진정한 비결은 바로 거기에 있다.
다베카 레아파르 나프쉬 하예니 키데바레카
개역개정,25 내 영혼이 진토에 붙었사오니 주의 말씀대로 나를 살아나게 하소서
새번역,25 ㉤내 영혼이 진토 속에서 뒹구니, 주님께서 약속하신 대로, 나에게 새 힘을 주십시오. / ㉤25-32절은 매 절마다 달렛으로 시작 됨
우리말성경,25 내 영혼이 진흙 바닥에 나뒹굴고 있으니 말씀하셨던 것처럼 나를 되살리소서.
가톨릭성경,25 제 영혼이 흙바닥에 붙어 있습니다. 당신의 말씀대로 저를 살려 주소서.
영어NIV,25 I am laid low in the dust; preserve my life according to your word.
영어NASB,25 My soul cleaves to the dust; Revive me according to Your word.
영어MSG,25 I'm feeling terrible--I couldn't feel worse! Get me on my feet again. You promised, remember?
영어NRSV,25 My soul clings to the dust; revive me according to your word.
헬라어구약Septuagint,25 (없음)
라틴어Vulgate,25 (없음)
히브리어구약BHS,25 דָּבְקָה לֶעָפָר נַפְשִׁי חַיֵּנִי כִּדְבָרֶךָ׃
성 경: [시119:25]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [말씀의 위로에 대한 간구]
내 영혼이 진토(塵土)에 붙었사오니 - 본 구절을 해석하는 관건은 '진토'이다. '진토'는 우선 지하 세계, 저승, 지옥의 상징어로 볼 수 있다(22:15, 29;44:25;사26:19). 그럴 경우 본 구절은 저자의 영혼이 거의 죽음에 이를 정도로 심한 고통의 상태에 있다는 것을 강조하는 구절이 된다. 또 한편으로 '진토'는 문자 그대로 땅으로볼 수 있는데, 이 경우 본 구절은 고통의 상태를 아뢰기 위하여 땅 위에 엎드려 기도하고 있음을 강조하는 구절이 된다. 고통의 상태 자체에 대한 호소가 하나님의 도움을 얻는 수단이 되지 못하며 기도만이 그 수단이 된다는 사실을 고려하면 후자도 상당한 설득력을 지니는 견해이다. 그러나 보다 일반적으로는 본문이 극도의 쇠약함이나 좌절상태를 묘사하는 말로 이해된다(28,50,67,71,75,83,92,107,143,153절;7:5;22:15,29; 44:25 등 참조). 이와같이 암담한 상황은 시인으로 하여금 더욱더 여호와께 간절히 매어달리게 하는 동인(動因) 역할을 하였다(Van Gemeren).
데라카이 샆파르티 왙타아네니 람메데니 훜케카
개역개정,26 내가 나의 행위를 아뢰매 주께서 내게 응답하셨사오니 주의 율례들을 내게 가르치소서
새번역,26 내가 걸어온 길을 주님께 말씀드렸고, 주님께서도 나에게 응답하여 주셨으니, 주님의 율례를 내게 가르쳐 주십시오.
우리말성경,26 내가 내 길을 자세히 설명했더니 주께서 들어주셨습니다. 주의 율례를 내게 가르치소서.
가톨릭성경,26 저의 길을 말씀드리자 당신께서는 제게 응답하셨습니다. 당신의 법령을 저에게 가르치소서.
영어NIV,26 I recounted my ways and you answered me; teach me your decrees.
영어NASB,26 I have told of my ways, and You have answered me; Teach me Your statutes.
영어MSG,26 When I told my story, you responded; train me well in your deep wisdom.
영어NRSV,26 When I told of my ways, you answered me; teach me your statutes.
헬라어구약Septuagint,26 (없음)
라틴어Vulgate,26 (없음)
히브리어구약BHS,26 דְּרָכַי סִפַּרְתִּי וַתַּעֲנֵנִי לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ׃
성 경: [시119:26]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [말씀의 위로에 대한 간구]
내가 나의 행위를 고하매 - 여기서 '행위'란 문맥상 과거 저자가 인생을 살아오면서 겪었던 고통과 좌절을 비롯한 모든 인생의 체험들을 가리킨다. 저자는 자신의 모든 경험들, 특히 그를 아프게 하였던 고통들을 하나님께 아룀으로써 그 문제들을 해결 받았던 경험을 갖고 있다. 저자가 죽음에 가까운 고통 중에 있는 지금 과거의 그 같은 경험들을 다시 아뢰는 까닭은 과거에 그랬던 것처럼 지금의 이 고통도 해결받기 위해서이다. 고통 중에 있는 시편 저자들은 흔히 과거 사실에 근거하여 현재의 난제(難題)해결을 위한 기도를 아뢰었다(22:4).
데레크 핔쿠데카 하비네니 웨아시하 베니플레오테카
개역개정,27 나에게 주의 법도들의 길을 깨닫게 하여 주소서 그리하시면 내가 주의 기이한 일들을 작은 소리로 읊조리리이다
새번역,27 나를 도우셔서, 주님의 법도를 따르는 길을 깨닫게 해주십시오. 주님께서 이루신 기적들을 묵상하겠습니다.
우리말성경,27 주의 교훈의 길을 내가 깨닫게 하소서. 그러면 내가 주의 놀라운 일을 말하겠습니다.
가톨릭성경,27 당신 규정의 길을 제게 깨우쳐 주소서. 당신의 기적들을 묵상하오리다.
영어NIV,27 Let me understand the teaching of your precepts; then I will meditate on your wonders.
영어NASB,27 Make me understand the way of Your precepts, So I will meditate on Your wonders.
영어MSG,27 Help me understand these things inside and out so I can ponder your miracle-wonders.
영어NRSV,27 Make me understand the way of your precepts, and I will meditate on your wondrous works.
헬라어구약Septuagint,27 (없음)
라틴어Vulgate,27 (없음)
히브리어구약BHS,27 דֶּרֶךְ־פִּקּוּדֶיךָ הֲבִינֵנִי וְאָשִׂיחָה בְּנִפְלְאֹותֶיךָ׃
성 경: [시119:27]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [말씀의 위로에 대한 간구]
주의 법도의 길을 깨닫게 하소서 - 현재의 고통 상황으로부터 벗어나는 방법을 깨닫게 해주시되 하나님의 교훈의 말씀에 입각한 방도를 알게 해주시라는 의미이다. 저자는 당장 고통으로부터 벗어나는 것을 중시하는 것이 아니라, 그보다는 그 모든 행위가 하나님의 말씀에서 벗어나지 않는 가운데 이루어지는 것을 중시하고 있다.
주의 기사를 묵상하리이다 - 여기서 '기사'란 고통에서 벗어나게 하는 하나님의 섭리적 사역을 뜻한다. 그리고 '묵상하리이다'(*, 아시하)는 많은 사람 앞에서 그 목도하고 깨달은 바를 선포하고 알린다는 것을 뜻한다(Barnes). 결국 저자는 고통에서 벗어나게 되면 많은 사람 앞에서 그 되어진 바 놀라운 하나님의 섭리 사역을 알림으로써 하나님을 영화롭게 하겠다고 기도하고 있는 것이다.
달레파 나프쉬 밑투가 카예메니 키데바레카
개역개정,28 나의 영혼이 눌림으로 말미암아 녹사오니 주의 말씀대로 나를 세우소서
새번역,28 내 영혼이 깊은 슬픔에 빠졌으니, 주님께서 약속하신 대로, 나에게 힘을 주십시오.
우리말성경,28 내 영혼이 무거워 녹아내립니다. 주의 약속대로 내게 힘을 돋워 주소서.
가톨릭성경,28 제 영혼이 시름으로 녹아 내립니다. 당신의 말씀대로 저를 일으키소서.
영어NIV,28 My soul is weary with sorrow; strengthen me according to your word.
영어NASB,28 My soul weeps because of grief; Strengthen me according to Your word.
영어MSG,28 My sad life's dilapidated, a falling-down barn; build me up again by your Word.
영어NRSV,28 My soul melts away for sorrow; strengthen me according to your word.
헬라어구약Septuagint,28 (없음)
라틴어Vulgate,28 (없음)
히브리어구약BHS,28 דָּלְפָה נַפְשִׁי מִתּוּגָה קַיְּמֵנִי כִּדְבָרֶךָ׃
성 경: [시119:28]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [말씀의 위로에 대한 간구]
눌림(*, 투가) - 이곳과 잠 10:1;14:13;17:21 등에서만 발견되는 용어인데 대체로 '비통', '슬픔', '고통' 등을 의미하고 있다. 여기서는 고통으로 인한 슬픔으로 오랫동안 그 가슴이 눌려온 것을 가리키는 것으로 보면 된다. 이런 점에서 개역성경의 번역은 적절하다.
녹사오니(*, 달르파) - 원형 '달라프'(*)는 원래 지붕을 뚫고 떨어지는 빗방울을 연상케 하는 바 '스며 나오다', '떨어지다' 등의 뜻이다(전 10:18).그러나 한편으로는 '울다'를 뜻하기도 한다(욥 16:20). 여기서는 후자의 의미로 보는 것이 무난하겠다. 그 영혼이 마치 눈물을 흘리며 우는 것과 같은 상태에 있다는 것이다. 그런데 본 용어는 많은 양이 한꺼번에 쏟아져 나오는 것이 아니라 오랜 세월을 걸쳐 조금씩 조금씩 그러나 그것이 다 모이면 많은 양이 흘러 내리는 것을 가리킨다. 본문을 통하여 저자는 그 가슴을 누르는 심한 고통, 지속되는 고통으로 인하여 오랫동안 마음의 눈물을 흘려왔음을 고백하고 있다. 그렇다면 본 구절은 '오랫동안 눈물을 흘려왔사오니'로 번역함이 더욱 정확하다.
나를 세우소서(*, 카이메니) - 직역하면 '나를 다시 힘있게 하소서'이다. 이것은 본 시편에서 자주 반복되는 '소성케 하소서'와 그 의미가 거의 같다. 이같은 간구를 하면서 저자는 그 성취가 하나님의 말씀(약속)대로 되어질 것을 부연(敷衍)함으로써 오랫동안 고통당하고 있다는 현실 속에서도 그가 삶의 기준으로 놓치지 않았던 것은 하나님의 약속임을 깨닫게 하고 있다.
데레크 쉐켈 하세르 밈멘니 웨토라테카 한네니
개역개정,29 거짓 행위를 내게서 떠나게 하시고 주의 법을 내게 은혜로이 베푸소서
새번역,29 그릇된 길로 가지 않도록, 나를 지켜 주십시오. 주님의 은혜로, 주님의 법을 나에게 가르쳐 주십시오.
우리말성경,29 거짓말하는 길에서 나를 벗어나게 하시고 주의 법을 내게 은혜로 허락하소서.
가톨릭성경,29 거짓의 길을 제게서 멀리하시고 당신 가르침으로 저에게 자비를 베푸소서.
영어NIV,29 Keep me from deceitful ways; be gracious to me through your law.
영어NASB,29 Remove the false way from me, And graciously grant me Your law.
영어MSG,29 Barricade the road that goes Nowhere; grace me with your clear revelation.
영어NRSV,29 Put false ways far from me; and graciously teach me your law.
헬라어구약Septuagint,29 (없음)
라틴어Vulgate,29 (없음)
히브리어구약BHS,29 דֶּרֶךְ־שֶׁקֶר הָסֵר מִמֶּנִּי וְתֹורָתְךָ חָנֵּנִי׃
성 경: [시119:29]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [말씀의 위로에 대한 간구]
거짓 행위 - 이것은 상식적인 의미의 '속임수' 따위가 아니라 하나님과의 관계 속에서의 '비신실성'을 가리킨다. 저자는 계속되는 고통으로 말미암아 하나님의 약속에 대해 회의심을 나타낼 수 있는 우려의 상황 속에서 그 우려가 현실화되지 않기를 소원하고 있다. 많은 성도들은 이유를 알 수 없이 계속되는 혹은 특정한 범죄 따위의 이유로 인한 고통 속에서 의로우신 하나님의 약속을 의뢰하지 않을 수 있다. 저자는 바로 이 위험을 경계하고 있다.
주의 법을 내게 은혜로이 베푸소서 - 자비를 베풀어서 하나님의 법을 공평하게 적용해 달라는 뜻이다. 말하자면 자신이 당하고 있는 고통의 현실을 정당하게 해결해 달라는 것이다. 결국 고통으로부터의 탈출에 대한 애원이라 볼 수 있다. 보기 드물게 본구절은 이중 여격이 사용되고 있는데 이중 여격이 사용되고 있는 또 다른 성경 구절로는 창 33:5을 들 수 있다:"하나님이 주의 종에게 은혜로 주신 자식이니이다."
데레크 에무나 바하르티 미쉬파테카 쉬위티
개역개정,30 내가 성실한 길을 택하고 주의 규례들을 내 앞에 두었나이다
새번역,30 내가 성실한 길을 선택하고 내가 주님의 규례들을 언제나 명심하고 있습니다.
우리말성경,30 내가 진리의 길을 선택했고 내 마음을 주의 법에 두었습니다.
가톨릭성경,30 성실의 길을 제가 택하고 당신 법규를 제 앞에 세웠습니다.
영어NIV,30 I have chosen the way of truth; I have set my heart on your laws.
영어NASB,30 I have chosen the faithful way; I have placed Your ordinances before me.
영어MSG,30 I choose the true road to Somewhere, I post your road signs at every curve and corner.
영어NRSV,30 I have chosen the way of faithfulness; I set your ordinances before me.
헬라어구약Septuagint,30 (없음)
라틴어Vulgate,30 (없음)
히브리어구약BHS,30 דֶּרֶךְ־אֱמוּנָה בָחָרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ שִׁוִּיתִי׃
성 경: [시119:30]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [말씀의 위로에 대한 간구]
성실한 길(*, 데레크 에무나) - 문자적인 뜻은 '신실의 길'이다. 이는 하나님이 행하라고 명하신 길이며(25:12) 또 믿고 따라가기에 합당한 길이다. 하나님의 약속을 믿는 믿음의 신실성을 강조하는 본 구절은 앞절의 '거짓 행위'와 반의적 평행구를 이루고 있다.
주의 규례를 내 앞에 두었나이다 - 하나님의 법에 동의한다는 혹은 하나님의 법을 행동의 안내자로 삼는다는 뜻이다.
다바크티 베에도테카 아도나이 알 테비쉐니
개역개정,31 내가 주의 증거들에 매달렸사오니 여호와여 내가 수치를 당하지 말게 하소서
새번역,31 주님, 내가 주님의 증거를 따랐으니, 내가 수치를 당하는 일이 없도록 하여 주십시오.
우리말성경,31 오 여호와여, 내가 주의 교훈을 꼭 붙잡으니 내가 수치를 당하지 않게 하소서.
가톨릭성경,31 주님, 당신의 법에 매달리니 제가 부끄러운 일을 당하지 않게 하소서.
영어NIV,31 I hold fast to your statutes, O LORD; do not let me be put to shame.
영어NASB,31 I cleave to Your testimonies; O LORD, do not put me to shame!
영어MSG,31 I grasp and cling to whatever you tell me; GOD, don't let me down!
영어NRSV,31 I cling to your decrees, O LORD; let me not be put to shame.
헬라어구약Septuagint,31 (없음)
라틴어Vulgate,31 (없음)
히브리어구약BHS,31 דָּבַקְתִּי בְעֵדְוֹתֶיךָ יְהוָה אַל־תְּבִישֵׁנִי׃
성 경: [시119:31]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [말씀의 위로에 대한 간구]
주의 증거에 밀접하였사오니 - 자기의 영혼이 진토에 붙었다고 묘사하는 25절에 사용된 것과 동일한 동사 '다바크'(*)가 사용되었다. 말하자면 아교를 바른 어떤 물건이 또 다른 물건에 딱 달라붙듯이 하나님의 율법에 딱 달라붙었다는 것이다. 그 율법과 굳게 밀착되어 있기 때문에 그 무엇도 떼어낼 수 없다는 것이다. 이 표현은 하나님께 붙어 있는 상태를 그의 음성에 순종하는 것(신 30:20), 그를 섬기는 것(신 10:20;13:4) 그리고 그의 길을 걷는 것(신 11:22) 등과 연관시키고 있는 신명기를 연상케한다. 한편, '다바크'는 하나됨을 암시하기도 한다. 남자가 부모를 떠나 그 아내와 연합하여 둘이 한 몸을 이룬다는 말씀에서 그것이 드러난다(창 2:24). 그렇다면 이어지는 내용, 곧 수치를 당치 않게 해달라는 간청은 자신을 고통 가운데서 구원하지 않으면 하나님 자신이 수치를 당케 되신다는 암시를 포함하고 있는 간청으로 볼 수도 있다.
데레크 미츠오테카 아루츠 키 타르히브 립비
개역개정,32 주께서 내 마음을 넓히시면 내가 주의 계명들의 길로 달려가리이다
새번역,32 주님께서 나에게 큰 깨달음을 주시면, 내가 주님의 계명들이 인도하는 길로 달려가겠습니다.
우리말성경,32 주께서 내 마음을 넓혀 주실 때 내가 주의 계명의 길로 달려가겠습니다.
가톨릭성경,32 당신께서 제 마음을 넓혀 주셨기에 당신 계명의 길을 달립니다.
영어NIV,32 I run in the path of your commands, for you have set my heart free.
영어NASB,32 I shall run the way of Your commandments, For You will enlarge my heart.
영어MSG,32 I'll run the course you lay out for me if you'll just show me how.
영어NRSV,32 I run the way of your commandments, for you enlarge my understanding.
헬라어구약Septuagint,32 (없음)
라틴어Vulgate,32 (없음)
히브리어구약BHS,32 דֶּרֶךְ־מִצְוֹתֶיךָ אָרוּץ כִּי תַרְחִיב לִבִּי׃
성 경: [시119:32]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [말씀의 위로에 대한 간구]
내 마음을 넓히시오면 - 원문에 있는 이유 접속사 '키'(*)를 포함하여 바로 번역하면 '내 마음을 넓히실 것이기 때문입니다'이다. 이렇게 보면 본 구절은 조건을 붙이는 조건절이라기보다는 오히려 확신을 표하는 내용이라 볼 수 있다. 이런 의미에서 아예 '당신은 내 마음을 넓히셨나이다'로 번역하는 원본도 있다(NEB). 본 구절이 묘사하는 '넓은 마음'은 흔히 고통으로부터 해방되어 기쁨과 행복이 가득한 상태의 마음을 의미한다(사 60:5;고후 6:11, 13). 저자는 고통의 상태에서 미래에 맛볼 기쁨과 행복을 바라보고 있는데 그것을 이미 성취한 양 확신있게 묘사하고 있다.
주의 계명의 길로 달려가리이다 - 달려간다는 말은 목표를 앞에 둔 자가 그것을 향하여 민첩하게 움직이는 모습을 연상시키는 표현이다. 일반적으로 하나님의 계명을 따라 사는 모습은 그 계명의 길을 걷는 것으로 묘사되는데 특별히 달려간다는 식으로 표현한 것은 좀더 민첩하게, 활동적이고 적극적으로 계명을 지키며 살겠다는 결심을 강조하기 위함인 것 같다.
호레니 아도나이 데렠 훜케카 웨엧츠렌나 에케브
개역개정,33 여호와여 주의 율례들의 도를 내게 가르치소서 내가 끝까지 지키리이다
새번역,33 ㉥주님, 주님의 율례들이 제시하는 길을 내게 가르쳐 주십시오. 내가 언제까지든지 그것을 지키겠습니다. / ㉥33-40절은 매 절마다 헤로 시작 됨
우리말성경,33 오 여호와여, 주의 율례를 가르치소서. 그러면 내가 끝까지 그 율례를 지키겠습니다.
가톨릭성경,33 주님, 당신 법령의 길을 저에게 가르치소서. 제가 이를 끝까지 따르오리다.
영어NIV,33 Teach me, O LORD, to follow your decrees; then I will keep them to the end.
영어NASB,33 Teach me, O LORD, the way of Your statutes, And I shall observe it to the end.
영어MSG,33 GOD, teach me lessons for living so I can stay the course.
영어NRSV,33 Teach me, O LORD, the way of your statutes, and I will observe it to the end.
헬라어구약Septuagint,33 (없음)
라틴어Vulgate,33 (없음)
히브리어구약BHS,33 הֹורֵנִי יְהוָה דֶּרֶךְ חֻקֶּיךָ וְאֶצְּרֶנָּה עֵקֶב׃
성 경: [시119:33]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [진리의 추구]
내가 끝까지 지키리이다(*, 에츠레나 에케브) - 여기서 '에케브'(*)는 두 가지 의미를 지니고 있다. 하나는 문자 그대로 '종말'인데 이 의미를 취할 경우 본 구절은 인생의 종말을 맞을 때까지 주의 법을 지키겠다는 고백이된다. 또 다른 하나는 '상급'인데 이 의미를 취할 경우 본문은 상급으로서의 주의 법을 지키겠다는 고백이 된다. 후자의 경우는 먼 문맥인 19:11;40:15; 70:3 등의 지지를 받고 있는데 그곳들에서는 주의 법을 지키는 것과 상급을 받는 사실의 밀접한 관계성을 암시하고 있다. 주의 법을 준수하는 것은 그 자체가 상급이라고도 이해해 볼 수 있다. 그러나 후자는 가까운 문맥의 지지는 받지 못한다. 가까운 문맥(34-40절)은 분명히 좌로나 우로 치우치지 않고 앞만 보고 살겠다는 종말론적 사고가 그 바탕에 깔려있다. 이 가까운 문맥을 중시할 때 후자보다는 사는 날 동안 마지막 순간까지 주의 법을 준수하겠다는 내용인 전자를 취하는 것이 더 무난하겠다.
하비네니 웨엧체라 토라테카 웨에쉬메렌나 베콜 레브
개역개정,34 나로 하여금 깨닫게 하여 주소서 내가 주의 법을 준행하며 전심으로 지키리이다
새번역,34 나를 깨우쳐 주십시오. 내가 주님의 법을 살펴보면서, 온 마음을 기울여서 지키겠습니다.
우리말성경,34 내게 깨달음을 주소서. 그러면 내가 주의 법을 지키고 내 온 마음을 다해 순종하겠습니다.
가톨릭성경,34 저를 깨우치소서. 당신의 가르침을 따르고 마음을 다하여 지키오리다.
영어NIV,34 Give me understanding, and I will keep your law and obey it with all my heart.
영어NASB,34 Give me understanding, that I may observe Your law, And keep it with all my heart.
영어MSG,34 Give me insight so I can do what you tell me-- my whole life one long, obedient response.
영어NRSV,34 Give me understanding, that I may keep your law and observe it with my whole heart.
헬라어구약Septuagint,34 (없음)
라틴어Vulgate,34 (없음)
히브리어구약BHS,34 הֲבִינֵנִי וְאֶצְּרָה תֹורָתֶךָ וְאֶשְׁמְרֶנָּה בְכָל־לֵב׃
성 경: [시119:34]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [진리의 추구]
깨닫게 하소서(*, 하비네니) - 직역하면 '이해를 주소서'이다. 율법의 특성 및 그 의무 조항 등에 대한 바른 견해를 갖게 해달라는 뜻이다. 27절 상반절의 반복으로 볼 수 있다.
전심으로 - '갈라진 두 마음이 아닌 하나의 마음으로'라는 뜻이다. 이는 율법만을 인생의 안내자로 삼겠다는 고백으로 볼 수도 있다.
하데리케니 비느티브 미츠오테카 키 보 하파츠티
개역개정,35 나로 하여금 주의 계명들의 길로 행하게 하소서 내가 이를 즐거워함이니이다
새번역,35 내가, 주님의 계명들이 가리키는 길을 걷게 하여 주십시오. 내가 기쁨을 누릴 길은 이 길뿐입니다.
우리말성경,35 내가 주의 계명을 따르도록 나를 인도하소서. 내가 거기서 기쁨을 얻습니다.
가톨릭성경,35 당신 계명의 길을 걷게 하소서. 제가 이것을 좋아합니다.
영어NIV,35 Direct me in the path of your commands, for there I find delight.
영어NASB,35 Make me walk in the path of Your commandments, For I delight in it.
영어MSG,35 Guide me down the road of your commandments; I love traveling this freeway!
영어NRSV,35 Lead me in the path of your commandments, for I delight in it.
헬라어구약Septuagint,35 (없음)
라틴어Vulgate,35 (없음)
히브리어구약BHS,35 הַדְרִיכֵנִי בִּנְתִיב מִצְוֹתֶיךָ כִּי־בֹו חָפָצְתִּי׃
성 경: [시119:35]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [진리의 추구]
주의 계명의 첩경(*, 빈티브 미초테카) - 문자적인 의미는 '당신의 계명들의 길'이다. 문자적인 뜻을 보아 알수 있듯이 '첩경' 곧 '지름길'의 개념은 찾을 수 없다. 여기 사용된 '길'이란 구불구불하지 않은 곧바른 길을 말하는데, 이 '길'을 다시 한번 언급한 것은 좌로나 우로 치우지지 않고 하나님의 계명만을 지키겠다는 소신을 재강조하기 위함인 것 같다. 아마 이것을 염두에 두고서 개역성경은 '첩경'이라고 번역한 것 같다.
내가 이를 즐거워함이니이다 - 하나님의 말씀에 대한 이 같은 태도는 동일한 말씀을 자신들에게 욕으로 여기고 그것을 즐거워하지 아니했던, 귀를 할례받지 못한 완악한 이스라엘 백성들의 태도와 상반된 것이다(렘 6:10)
하트 립비 엘 에도테카 웨알 엘 바차
개역개정,36 내 마음을 주의 증거들에게 향하게 하시고 탐욕으로 향하지 말게 하소서
새번역,36 내 마음이 주님의 증거에만 몰두하게 하시고, 내 마음이 탐욕으로 치닫지 않게 해주십시오.
우리말성경,36 내 마음이 주의 교훈에 기울게 하시고 탐욕으로 치닫지 않게 하소서.
가톨릭성경,36 제 마음을 잇속이 아니라 당신 법으로 기울게 하소서.
영어NIV,36 Turn my heart toward your statutes and not toward selfish gain.
영어NASB,36 Incline my heart to Your testimonies, And not to dishonest gain.
영어MSG,36 Give me a bent for your words of wisdom, and not for piling up loot.
영어NRSV,36 Turn my heart to your decrees, and not to selfish gain.
헬라어구약Septuagint,36 (없음)
라틴어Vulgate,36 (없음)
히브리어구약BHS,36 הַט־לִבִּי אֶל־עֵדְוֹתֶיךָ וְאַל אֶל־בָּצַע׃
성 경: [시119:36]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [진리의 추구]
내 마음을 주의 증거로 향하게 하시고 - 율법을 준수한다는 것은 단지 형식적인 차원으로써만은 불가하며 하나님께 전적으로 헌신하는 마음이 무엇보다 요청된다(신5:29). 한편, 금지된 욕망을 그 마음에 불일듯 일어나게 하는 기관으로 익히 알려진 다음 절의 '눈'은 본절의 이 '마음'과 밀접한 연관이 있다.
탐욕(*, 바차) - '부당히 얻은 소득'이라는 뜻이다. 70인역(LXX)은 이것을 '플레오녀시안'(*)으로 번역했는데 이것이 우상 숭배 때 동반되었던 음란, 호색 행위를 뜻하는 '플레오녀시아'(*)와 그 철자가거의 유사한 사실에 근거하여 '바차'(*)를 우상 숭배, 혹은 음란, 호색으로 번역하는 학자가 있다(Stanley). 물론 고전 5:10에서는 음란한 자들과 우상 숭배자들의연관성을 암시하고 있다. 그러나 문제는 히브리어 '바차'가 '강제로 빼앗다', '부당하게 얻다' 등의 의미를 뜻한다는 사실이다. 저자는 하나님의 말씀에 집착하는 일과 부당한 소득에 마음을 뺏기지 않는 일이 밀접한 관계가 있음을 본절을 통하여 암시하고 있다.
하아베르 에나이 메르오트 솨웨 비드라케카 하예니
개역개정,37 내 눈을 돌이켜 허탄한 것을 보지 말게 하시고 주의 길에서 나를 살아나게 하소서
새번역,37 내 눈이 헛된 것을 보지 않게 해주시고, ㉦주님의 길을 활기차게 걷게 해주십시오. / ㉦두 마소라 사본과 사해 사본에는 '주님의 말씀을 따라서'
우리말성경,37 내 눈이 쓸데없는 것을 보지 않게 하시고 주의 약속대로 나를 되살리소서.
가톨릭성경,37 헛된 것을 보지 않게 제 눈을 돌려 주시고 당신의 길을 따르게 하시어 저를 살려 주소서.
영어NIV,37 Turn my eyes away from worthless things; preserve my life according to your word.
영어NASB,37 Turn away my eyes from looking at vanity, And revive me in Your ways.
영어MSG,37 Divert my eyes from toys and trinkets, invigorate me on the pilgrim way.
영어NRSV,37 Turn my eyes from looking at vanities; give me life in your ways.
헬라어구약Septuagint,37 (없음)
라틴어Vulgate,37 (없음)
히브리어구약BHS,37 הַעֲבֵר עֵינַי מֵרְאֹות שָׁוְא בִּדְרָךֶךָ חַיֵּנִי׃
성 경: [시119:37]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [진리의 추구]
허탄한 것(*, 솨우) - 이 용어는 물질적으로 실재하지 않는 것, 혹은 도덕적으로 건전하지 못한 것을 가리킬 때 쓰인다. 실체가 아닐 뿐 아니라 거짓된 것이 그 본질인 우상을 묘사할 때 이 용어가 자주 쓰인 것은 타당하다 하겠다(24:4;31:6;렘18:15). 아마도 저자는 '우상'을 염두에 두고서 이 용어를 쓰고 있는 것 같다. 하나님의 말씀에 집착하는 일을 경제적 탐욕에 빠지지 않는 것과 연관시켰던 저자는(36절) 이제 여기서는 종교적 악(惡)에 빠지지 않는 것과 연관시키고 있다.
하켐 레압데카 이므라테카 아쉘 레이르아테카
개역개정,38 주를 경외하게 하는 주의 말씀을 주의 종에게 세우소서
새번역,38 주님을 경외하는 사람과 맺으신 약속, 주님의 종에게 꼭 지켜 주십시오.
우리말성경,38 마음을 바쳐 주를 경외하는 주의 종에게 주의 약속을 이루소서.
가톨릭성경,38 당신을 경외하도록 당신 종에게 당신의 말씀을 이루소서.
영어NIV,38 Fulfill your promise to your servant, so that you may be feared.
영어NASB,38 Establish Your word to Your servant, As that which produces reverence for You.
영어MSG,38 Affirm your promises to me-- promises made to all who fear you.
영어NRSV,38 Confirm to your servant your promise, which is for those who fear you.
헬라어구약Septuagint,38 (없음)
라틴어Vulgate,38 (없음)
히브리어구약BHS,38 הָקֵם לְעַבְדְּךָ אִמְרָתֶךָ אֲשֶׁר לְיִרְאָתֶךָ׃
성 경: [시119:38]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [진리의 추구]
주를 경외케 하는 주의 말씀(*, 아쉐르 레이르아테카) - 문자적인 뜻은 '당신의 경외를 위한 것(약속)'이다. 이 구절은 첫째 하나님을 경외하는 자에게 주어진 말씀에 강조가 두어진 표현으로 읽을 수 있고, 둘째 하나님의 말씀은 성도들로 하여금 거룩한 경외감을 가지고서 그것을 지키게끔 하는 데 목적이 있다는 뜻으로 읽을 수 있다. 그 어떤 표현으로 읽어도 큰 차이는 없겠다.
하아베르 헤르파티 아쉘 야고르티 키 미쉬파테카 토브
개역개정,39 내가 두려워하는 비방을 내게서 떠나게 하소서 주의 규례들은 선하심이니이다
새번역,39 주님의 규례는 선합니다. 내가 무서워하는 비난에서 나를 건져 주십시오.
우리말성경,39 내가 두려워하는 수치를 가져가소서. 주의 법은 선합니다.
가톨릭성경,39 당신의 법규가 좋으니 제가 무서워하는 모욕을 치워 주소서.
영어NIV,39 Take away the disgrace I dread, for your laws are good.
영어NASB,39 Turn away my reproach which I dread, For Your ordinances are good.
영어MSG,39 Deflect the harsh words of my critics-- but what you say is always so good.
영어NRSV,39 Turn away the disgrace that I dread, for your ordinances are good.
헬라어구약Septuagint,39 (없음)
라틴어Vulgate,39 (없음)
히브리어구약BHS,39 הַעֲבֵר חֶרְפָּתִי אֲשֶׁר יָגֹרְתִּי כִּי מִשְׁפָּטֶיךָ טֹובִים׃
성 경: [시119:39]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [진리의 추구]
나의 두려워하는 훼방을 내게서 떠나게 하소서 - 여기서 '훼방'은 가까운 문맥에서 '훼방하는 자'에 관한 언급이 나오고 있기 때문에 교만스럽게 떠들면서 저자를 위협하는 대적들로 볼 수도 있다(42절). 그러나 저자가 계속 밑에 깔고 있는 문맥의 사상이 하나님의 계명들을 철저히 그리고 계속적으로 지키는 것임을 고려하고 또 본절 하반절이 하나님의 계명들은 갑갑한 올무와 같은 것이 아니라 계속 지키는 자에게 좋고, 아름답고 축복이 되는 어떤 것임을 밝히고 있음을 감안할 때, 이 훼방이란 하나님의 계명을 파기하는 것, 곧 지키지 않는 것으로 보는 것이 바람직하다. 과거 하나님의 계명을 준수함으로써 기쁨과 행복을 맛본 바 있는 저자는, 고통의 현실속에서도 그 계명지키는 일을 간절히 사모하고 있다.
힌네 타아브티 레핔쿠데카 베치데카테카 하예니
개역개정,40 내가 주의 법도들을 사모하였사오니 주의 의로 나를 살아나게 하소서
새번역,40 내가 주님의 법도를 사모합니다. 주님의 의로 내게 새 힘을 주십시오.
우리말성경,40 내가 얼마나 주의 교훈을 갈망해 왔는지 모릅니다! 주의 의로 나를 되살리소서.
가톨릭성경,40 보소서, 당신의 규정을 애타게 그리니 당신의 의로움으로 저를 살려 주소서.
영어NIV,40 How I long for your precepts! Preserve my life in your righteousness.
영어NASB,40 Behold, I long for Your precepts; Revive me through Your righteousness.
영어MSG,40 See how hungry I am for your counsel; preserve my life through your righteous ways!
영어NRSV,40 See, I have longed for your precepts; in your righteousness give me life.
헬라어구약Septuagint,40 (없음)
라틴어Vulgate,40 (없음)
히브리어구약BHS,40 הִנֵּה תָּאַבְתִּי לְפִקֻּדֶיךָ בְּצִדְקָתְךָ חַיֵּנִי׃
성 경: [시119:40]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [진리의 추구]
내가 주의 법도를 사모하였사오니 - 고통이 그 자신을 둘러싸고 있는 상황 속에서저자는 하나님의 도움을 기다리고 있으므로 여기에서 '법도'로 번역된 '피쿠데카'(*)는 하나님의 명령보다는 고통당하는 자에게 구원을 주시는 하나님의 공의의 행위로 보는 것이 낫겠다. 이 같은 주장은 본절 하반절의 '의'가 '구원'을 의미하기도 한다는 사실을 통해 지지를 받는다.
위보우니 하사데카 아도나이 테슈아테카 케이므라테카
개역개정,41 여호와여 주의 말씀대로 주의 인자하심과 주의 구원을 내게 임하게 하소서
새번역,41 ㉧주님, 주님께서 말씀하신 그대로, 주님의 인자하심과 구원을 내게 베풀어 주십시오. / ㉧41-48절은 매 절마다 와우(또는 바브)로 시작 됨
우리말성경,41 오 여호와여, 주의 말씀대로 주의 변함없는 사랑과 주의 구원이 내게 임하게 하소서.
가톨릭성경,41 주님, 당신의 말씀대로 당신 구원이, 당신 자애가 저에게 다다르게 하소서.
영어NIV,41 May your unfailing love come to me, O LORD, your salvation according to your promise;
영어NASB,41 May Your lovingkindnesses also come to me, O LORD, Your salvation according to Your word;
영어MSG,41 Let your love, GOD, shape my life with salvation, exactly as you promised;
영어NRSV,41 Let your steadfast love come to me, O LORD, your salvation according to your promise.
헬라어구약Septuagint,41 (없음)
라틴어Vulgate,41 (없음)
히브리어구약BHS,41 וִיבֹאֻנִי חֲסָדֶךָ יְהוָה תְּשׁוּעָתְךָ כְּאִמְרָתֶךָ׃
성 경: [시119:41]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [말씀 안에 거하는 자의 담대함]
주의 인자하심...내게 임하게 하소서(*, 이보우니 하사데카)- 히브리어에서 동사의 모음 형태는 주어(명사)의 모음 형태와 수(단수 혹은 복수)에있어서 일치를 보이기 마련이다. 그런데 본 구절의 경우 주어(명사)에 복수를 뜻하는'요오드'(*)가 생략되어 있어 단수를 나타내면서 동사는 복수형으로 되어 있는데이 같은 경우의 동사를 결어적 동사(혹은 결어 동사)라고 부른다. 이때 주어를 구성하는 명사 '하사데카'(*)는 복수형으로 해석해야 한다. '헤세드'(*)의 복수형 '하사데카'(*)는 강조의 의미를 지닌다. 말하자면 이것은 언약 관계가 유지되는 대상을 향한 하나님의 무수한 자비 행위를 강조하는 의미를 지니고 있다고 할 수 있다. 한편, 앞의 '말씀' 또한 하나님과 저자 사이의 언약 관계를 암시하는 용어이다.
주의 구원(*, 테슈아트카) - '당신의 구원'이란 뜻이다. 본 시편을 통하여 저자가 분명히 밝히는 사실 중의 하나는 모든 구원은 하나님께로만 온다는 사실이다(123, 166, 174절). 구원은 결코 인간의 능력으로는 얻을 수 없는 은혜에 속한 것이다(33:16;60:12;108:13).
웨에에네후 호레피 다발 키 바타흐티 비드바레카
개역개정,42 그리하시면 내가 나를 비방하는 자들에게 대답할 말이 있사오리니 내가 주의 말씀을 의지함이니이다
새번역,42 그 때에 나는 주님의 말씀을 의지하고, 나를 비난하는 사람에게 응수하겠습니다.
우리말성경,42 그러면 나를 조롱하는 사람에게 그것으로 응답할 수 있을 것입니다. 내가 주의 말씀을 의지하기 때문입니다.
가톨릭성경,42 그러면 저를 모욕하는 자에게 대답할 말이 있으리니 제가 당신 말씀을 신뢰하기 때문입니다.
영어NIV,42 then I will answer the one who taunts me, for I trust in your word.
영어NASB,42 So I shall have an answer for him who reproaches me, For I trust in Your word.
영어MSG,42 Then I'll be able to stand up to mockery because I trusted your Word.
영어NRSV,42 Then I shall have an answer for those who taunt me, for I trust in your word.
헬라어구약Septuagint,42 (없음)
라틴어Vulgate,42 (없음)
히브리어구약BHS,42 וְאֶעֱנֶה חֹרְפִי דָבָר כִּי־בָטַחְתִּי בִּדְבָרֶךָ׃
성 경: [시119:42]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [말씀 안에 거하는 자의 담대함]
대답할 말 - 이 표현을 문자 그대로 받아들여서 대적의 질문에 대한 답으로 생각할 필요는 없다. 도리어 이것은 대적들의 확신에 대한 반박으로 보는 것이 좋다. 아마도 저자의 대적들은 하나님이 저자를 돕지도 구원하지도 않으신다고 믿고 조롱했는지 모른다. 그러나 하나님께서 이제 그를 구원하실 때 대적들의 확신은 꺾이게 될 것이다. 이런 미래를 기대할 때 신실한 자는 대적의 조롱이 가득한 고통의 현실을 잠시 침묵하며 참아야 할 것이다(3:2).
웨알 탗첼 미피 데발 에메트 아드 메오드 키 레미쉬파테카 이할르티
개역개정,43 진리의 말씀이 내 입에서 조금도 떠나지 말게 하소서 내가 주의 규례를 바랐음이니이다
새번역,43 내가 주님의 규례들을 간절히 바라니, 진리의 말씀이 내 입에서 잠시도 떠나지 않게 해주십시오.
우리말성경,43 진리의 말씀을 내 입에서 빼앗지 마소서. 내가 주의 법을 바랐습니다.
가톨릭성경,43 당신 법규에 희망을 두니 제 입에서 진리의 말씀을 결코 거두지 마소서.
영어NIV,43 Do not snatch the word of truth from my mouth, for I have put my hope in your laws.
영어NASB,43 And do not take the word of truth utterly out of my mouth, For I wait for Your ordinances.
영어MSG,43 Don't ever deprive me of truth, not ever-- your commandments are what I depend on.
영어NRSV,43 Do not take the word of truth utterly out of my mouth, for my hope is in your ordinances.
헬라어구약Septuagint,43 (없음)
라틴어Vulgate,43 (없음)
히브리어구약BHS,43 וְאַל־תַּצֵּל מִפִּי דְבַר־אֱמֶת עַד־מְאֹד כִּי לְמִשְׁפָּטֶךָ יִחָלְתִּי׃
성 경: [시119:43]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [말씀 안에 거하는 자의 담대함]
진리의 말씀이 내 입에서 조금도 떠나지 말게 하소서 - 오직 하나님의 말씀에만 소망을 두고 그것을 간절히 사모하는 저자의 간청이다. 그는 하나님의 말씀을 '발에 등이요 길에 빛'으로 믿었기에 그것을 떠나서는 한시라도 살 수 없다고 생각했을 것이다(105절). 한편, 본문의 문맥은 분명히 대적과의 대치 상황을 암시하고 있다. 그렇다면 부정적인 의미의 문장을 다음과 같이 긍정문으로 바꾸어 재번역해 볼 필요가 있다. '당신의 진리의 말씀을 신실하게 증거할 수 있는 능력을 제게 주십시오.'
내가 주의 규례를 바랐음이니이다(*, 키레미쉬파테카 이할레티) - 직역하면 '당신의 판단만을 기다려왔기 때문입니다'이다. 저자는 오직 하나님의 공의로우신 판단만을 기다려왔다고 고백한다. 이 공의의 판단이 시행될때, 모든 불의와 교만의 세력들이 꺾이움을 당하고 자신은 구원에 이르게 될 것이라고 저자는 굳게 믿고 있다.
웨에쉬메라 토라테카 타미드 레올람 와에드
개역개정,44 내가 주의 율법을 항상 지키리이다 영원히 지키리이다
새번역,44 내가 주님의 율법을 늘 지키고, 영원토록 지키겠습니다.
우리말성경,44 그러므로 내가 주의 법을 끊임없이 영원토록 지킬 것입니다.
가톨릭성경,44 저는 항상 당신의 가르침을? 길이길이 지키오리다.
영어NIV,44 I will always obey your law, for ever and ever.
영어NASB,44 So I will keep Your law continually, Forever and ever.
영어MSG,44 Oh, I'll guard with my life what you've revealed to me, guard it now, guard it ever;
영어NRSV,44 I will keep your law continually, forever and ever.
헬라어구약Septuagint,44 (없음)
라틴어Vulgate,44 (없음)
히브리어구약BHS,44 וְאֶשְׁמְרָה תֹורָתְךָ תָמִיד לְעֹולָם וָעֶד׃
성 경: [시119:44]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [말씀 안에 거하는 자의 담대함]
항상 영영히 끝없이 지키리이다 - 저자의 인생관이 다시 한번 강조 요약되고 있다. 그는 금생에서 뿐 아니라 오는 세상에서도 하나님의 율법 준수를 그의 존재 목적으로 삼을 것이라고 말하고 있다. 이 같은 저자의 인생관은 이스라엘의 선조들이 하나님의 율법에 대해 보인 태도와 완전한 대비를 이룬다. "여호와께서 말씀하시되 너희 열조가...나를 버려 내 법을 지키지 아니하였음이라"(렘 16:11).
웨에트할레카 바레하바 키 핔쿠데카 다라쉬티
개역개정,45 내가 주의 법도들을 구하였사오니 자유롭게 걸어갈 것이오며
새번역,45 내가 주님의 법도를 열심히 지키니, 이제부터 이 넓은 세상을 거침없이 다니게 해주십시오.
우리말성경,45 내가 주의 교훈을 지니고 있으니 자유롭게 다닐 것입니다.
가톨릭성경,45 당신 규정을 찾으니 저는 넓은 곳을 걸으오리다.
영어NIV,45 I will walk about in freedom, for I have sought out your precepts.
영어NASB,45 And I will walk at liberty, For I seek Your precepts.
영어MSG,45 And I'll stride freely through wide open spaces as I look for your truth and your wisdom;
영어NRSV,45 I shall walk at liberty, for I have sought your precepts.
헬라어구약Septuagint,45 (없음)
라틴어Vulgate,45 (없음)
히브리어구약BHS,45 וְאֶתְהַלְּכָה בָרְחָבָה כִּי פִקֻּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי׃
성 경: [시119:45]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [말씀 안에 거하는 자의 담대함]
내가 주의 법도를 구하였사오니 - 원문상의 본 구절 서두에 있는 이유 접속사 '키'(*)를 살려 재번역하면 이렇다:'왜냐하면 내가 주의 법도를 구하였기 때문입니다.' 이것은 하반절이 묘사하는 상황의 근거를 이루는 내용이다. 법도를 구했다는 것은 하나님의 법을 연구하고 그것을 삶에 적용하는 것을 가리킨다.
자유롭게 행보(行步)할 것이오며 - '자유롭게'(*, 바르하바)의 문자적인 뜻은 '넓은 공간에서'이다. '넓은 공간'이란 행동의 자유를 억제하거나 방해할 것이 아무것도 없는 곳을 가리키는데, 이 같은 사실은 118:5을 연상시킨다:"내가 고통 중에 여호와께 부르짖었더니 여호와께서 응답하시고 나를 광활한 곳에 세우셨도다."이제 고통 중에서도 하나님의 법만을 연구하고 그 깨달은 바대로 삶을 살았던 저자는 고통에서 벗어날 뿐 아니라 누구의 억제도 없이 자유로운 삶을 살게 될 것이다. 성경은 대적의 영향력이나 압박이 없는 약속된 땅을 때때로 이와같이 묘사하고 있다:"내가 내려와서 그들을 애굽인의 손에서 건져내고 그들을 그 땅에서 인도하여 아름답고 광대한...족속의 지방에 이르려 하노라"(출 3:8), "저희가 그 나라와 주의 베푸신 큰 복과자기 앞에 주신 넓고 기름진 땅을 누리면서도..."(느 9:35). 요컨대 진리를 아는 자는 진정한 자유를 누리게 된다(요 8:32).
와아다베라 베에도테카 네게드 멜라킴 웨로 에보쉬
개역개정,46 또 왕들 앞에서 주의 교훈들을 말할 때에 수치를 당하지 아니하겠사오며
새번역,46 왕들 앞에서 거침없이 주님의 증거들을 말하고, 부끄러워하지 않겠습니다.
우리말성경,46 내가 부끄러움 없이 왕들 앞에서 주의 교훈을 말하겠습니다.
가톨릭성경,46 당신 법을 임금들 앞에서 이야기하며 부끄러워하지 않으오리다.
영어NIV,46 I will speak of your statutes before kings and will not be put to shame,
영어NASB,46 I will also speak of Your testimonies before kings, And shall not be ashamed.
영어MSG,46 Then I'll tell the world what I find, speak out boldly in public, unembarrassed.
영어NRSV,46 I will also speak of your decrees before kings, and shall not be put to shame;
헬라어구약Septuagint,46 (없음)
라틴어Vulgate,46 (없음)
히브리어구약BHS,46 וַאֲדַבְּרָה בְעֵדֹתֶיךָ נֶגֶד מְלָכִים וְלֹא אֵבֹושׁ׃
성 경: [시119:46]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [말씀 안에 거하는 자의 담대함]
열왕 앞에 주의 증거를 말할 때 - 여기서 '열왕'은 '멜라킴'(*)으로 '왕들'을 뜻하는데 이 용어는 본 시편의 저작 연대를 논할 때, 자주 거론된다. 본 용어를 '이방의 왕들'로 해석하는 학자들은 이를 근거로 본 시편은 이방의 통치 특히 페르시아 왕이 이스라엘을 다스렸던 시대에 기록되었다고 주장한다(Perowne). 그러나 '멜라킴'을 반드시 이방 왕들로 해석해야 할 근거는 없다. 문맥상 본 구절은 그 어떤 사람 앞에서도 하나님의 법을 담대히 말하겠다는 뜻을 담은 내용으로 보는 것이 좋을 것 같으며, 그 경우 '왕들'이란 '높은 지위에 있는 자들' 정도로 해석하면 되겠다.
웨에쉬타아솨 베미츠오테카 아쉘 아하브티
개역개정,47 내가 사랑하는 주의 계명들을 스스로 즐거워하며
새번역,47 주님의 계명들을 내가 사랑하기에 그것이 나의 기쁨이 됩니다.
우리말성경,47 내가 주의 계명을 기뻐하리니 이는 내가 그 계명들을 사랑하기 때문입니다.
가톨릭성경,47 저는 당신 계명으로 기꺼워하고 그것을 사랑합니다.
영어NIV,47 for I delight in your commands because I love them.
영어NASB,47 And I shall delight in Your commandments, Which I love.
영어MSG,47 I cherish your commandments--oh, how I love them!--
영어NRSV,47 I find my delight in your commandments, because I love them.
헬라어구약Septuagint,47 (없음)
라틴어Vulgate,47 (없음)
히브리어구약BHS,47 וְאֶשְׁתַּעֲשַׁע בְּמִצְוֹתֶיךָ אֲשֶׁר אָהָבְתִּי׃
성 경: [시119:47]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [말씀 안에 거하는 자의 담대함]
나의 사랑하는 바 - 70인역(LXX)은 '몹시'라는 부사를 첨가하고 있다. '사랑하다'를 뜻하는 히브리어는 '아하브'(*)인데, 이 용어는 인간의 사랑 그리고 하나님의 사랑 둘 모두에 적용된다. 본문에서처럼 하나님을 사랑하는 인간에 적용될 때 이것은 감정적인 만족을 뜻할 뿐 아니라 율법에 표현된 하나님의 뜻의 실천을 통하여 드러나는 순종적 삶 역시 뜻한다.
웨엣사 카파이 엘 미츠오테카 아쉘 아하브티 웨아시하 베훜케카
개역개정,48 또 내가 사랑하는 주의 계명들을 향하여 내 손을 들고 주의 율례들을 작은 소리로 읊조리리이다
새번역,48 주님의 계명들을 내가 사랑하기에, 두 손을 들어서 환영하고, 주님의 율례들을 깊이 묵상합니다.
우리말성경,48 내가 사랑하는 주의 계명을 향해 내 손을 높이 들고 주의 율례를 묵상하겠습니다.
가톨릭성경,48 사랑하는 당신 계명을 향해 제 두 손 쳐들고 당신의 법령을 묵상합니다.
영어NIV,48 I lift up my hands to your commands, which I love, and I meditate on your decrees.
영어NASB,48 And I shall lift up my hands to Your commandments, Which I love; And I will meditate on Your statutes.
영어MSG,48 relishing every fragment of your counsel.
영어NRSV,48 I revere your commandments, which I love, and I will meditate on your statutes.
헬라어구약Septuagint,48 (없음)
라틴어Vulgate,48 (없음)
히브리어구약BHS,48 וְאֶשָּׂא־כַפַּי אֶל־מִצְוֹתֶיךָ אֲשֶׁר אָהָבְתִּי וְאָשִׂיחָה בְחֻקֶּיךָ׃
성 경: [시119:48]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [말씀 안에 거하는 자의 담대함]
내 손을 들고 - 성경에서 손을 드는 행위는 다양한 의미를 지니는데, 축복(레9:22), 기도(28:2;63:4;134:2;141:2;애 2:19), 맹세(106:26;창 14:22;신 32:40), 어떤 일에 가담하는 것(10:12;창 41:44) 등을 나타낸다. 여기서는 기도 혹은 말씀에 대한 순종과 사랑을 나타낸다 하겠다.
제코르 다발 레아브데카 알 아쉘 이할르타니
개역개정,49 주의 종에게 하신 말씀을 기억하소서 주께서 내게 소망을 가지게 하셨나이다
새번역,49 ㉨주님의 종에게 하신 말씀을 기억해 주십시오. 주님께서는 말씀으로 내게 희망을 주셨습니다. / ㉨49-56절은 매 절마다 자인으로 시작 됨
우리말성경,49 종에게 하신 주의 말씀을 기억하소서. 주께서 그것으로 내게 소망을 주셨습니다.
가톨릭성경,49 당신 종에게 하신 말씀을 기억하소서. 당신께서 그것에 희망을 두게 하셨습니다.
영어NIV,49 Remember your word to your servant, for you have given me hope.
영어NASB,49 Remember the word to Your servant, In which You have made me hope.
영어MSG,49 Remember what you said to me, your servant-- I hang on to these words for dear life!
영어NRSV,49 Remember your word to your servant, in which you have made me hope.
헬라어구약Septuagint,49 (없음)
라틴어Vulgate,49 (없음)
히브리어구약BHS,49 זְכֹר־דָּבָר לְעַבְדֶּךָ עַל אֲשֶׁר יִחַלְתָּנִי׃
성 경: [시119:49]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [주의 규례를 기억하고 위로함]
말씀을 기억하소서 - 여기서 '말씀'은 오랫동안 고통에 머물러 왔지만 저자로 하여금 새 희망과 용기를 갖게 하였던 약속의 말씀을 뜻한다. 현실적으로 볼 때 온갖 어려움이 막아서고 사방에 절망의 벽이 가로놓인 것처럼 보일지라도, 오직 하나님의 약속의 말씀에 의지하여 믿음과 소망을 잃지 않는 시인의 모습은 성숙된 신앙 인격의 전형적인 한 단면을 보여준다.
조트 네하마티 베아네이 키 임라테카 히야테니
개역개정,50 이 말씀은 나의 고난 중의 위로라 주의 말씀이 나를 살리셨기 때문이니이다
새번역,50 주님의 말씀이 나를 살려 주었으니, 내가 고난을 받을 때에, 그 말씀이 나에게 큰 위로가 되었습니다.
우리말성경,50 내가 고통당하는 가운데서도 위로를 받은 것은 주의 약속이 나를 되살린 덕분입니다.
가톨릭성경,50 당신 말씀이 저를 살리신다는 것 이것이 고통 가운데 제 위로입니다.
영어NIV,50 My comfort in my suffering is this: Your promise preserves my life.
영어NASB,50 This is my comfort in my affliction, That Your word has revived me.
영어MSG,50 These words hold me up in bad times; yes, your promises rejuvenate me.
영어NRSV,50 This is my comfort in my distress, that your promise gives me life.
헬라어구약Septuagint,50 (없음)
라틴어Vulgate,50 (없음)
히브리어구약BHS,50 זֹאת נֶחָמָתִי בְעָנְיִי כִּי אִמְרָתְךָ חִיָּתְנִי׃
성 경: [시119:50]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [주의 규례를 기억하고 위로함]
이 말씀은 나의 곤란 중에 위로라 - 무(無)로부터 만유(萬有)를 창조하시며(창 1장) 모든 약한 것을 치유하시는(107:20) 하나님의 말씀에 대한 믿음은, 시인으로 하여금 고통당하는 현실 속에서도 기쁨과 평강을 잃지 않게끔 만들어 주었다. 여기의 '네하마티'(*)는 욥 6:10에서만 한 번 더 나온다:"내가 오히려 위로를 받고 무정한 고통 가운데서도 기뻐할 것은 내가 거룩하신 이의 말씀을 거역지 아니하였음이니라." 본 유사 어구를 참조했을 때, 본 구절의 의미는 보다 분명히 드러난다. 즉 말씀이 저자의 기쁨의 원천이 되었던 것이다.
살리셨음이니이다 - 이는 본 시편에서 여러 번 나오는 표현인데 '고통'을 말하는 문맥에서 다시 나온 사실에 비추어 볼 때 본 용어는 '죽음으로부터의 구원'이라는 의미보다는 '마음이 새롭게 됨', '새 용기를 부여받음' 등의 의미로 사용되었다 할 것이다.
제딤 헬리추니 아드 메오드 밑토라테카 로 나티티
개역개정,51 교만한 자들이 나를 심히 조롱하였어도 나는 주의 법을 떠나지 아니하였나이다
새번역,51 교만한 자들이 언제나 나를 혹독하게 조롱하여도, 나는 그 법을 떠나지 않았습니다.
우리말성경,51 교만한 사람들이 한없이 나를 조롱했지만 내가 주의 법에서 물러나지 않았습니다.
가톨릭성경,51 교만한 자들이 저를 마구 조롱하여도 당신의 가르침에서 벗어나지 않았습니다.
영어NIV,51 The arrogant mock me without restraint, but I do not turn from your law.
영어NASB,51 The arrogant utterly deride me, Yet I do not turn aside from Your law.
영어MSG,51 The insolent ridicule me without mercy, but I don't budge from your revelation.
영어NRSV,51 The arrogant utterly deride me, but I do not turn away from your law.
헬라어구약Septuagint,51 (없음)
라틴어Vulgate,51 (없음)
히브리어구약BHS,51 זֵדִים הֱלִיצֻנִי עַד־מְאֹד מִתֹּורָתְךָ לֹא נָטִיתִי׃
성 경: [시119:51]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [주의 규례를 기억하고 위로함]
나를...조롱하였어도 - 본절 하반절과 연결시켜 이해할 때, 역으로 하반절이 본문의 이유를 나타낸다고도 생각해 볼 수 있다. 즉, 저자의 대적들은 그가 하나님을 신뢰하였기에 그를 괴롭게 하였다는 말이다. 이 같은 이해의 근거는 하나님을 신뢰하지 않고 떠난 사람 곧 '악인'과 '조롱하는 자'라는 명사가 본절의 '조롱하였다'라는 동사'제딤'(*)과 그 어원이 동일하다는 사실에서 발견된다. 영적으로 '교만한 자'와 신앙심이 없는 악인, 혹은 조롱하는 자는 서로 동일한 상태에 있는 자임을 성경은 말하고 있다:"무례하고 교만한 자를 이름하여 망령된 자라 하나니 이는 넘치는 교만으로 행함이니라"(잠 21:24). 1:1에 나오는 '악인', '오만한 자' 역시 한 부류이다.
자카르티 미쉬파테카 메올람 아도나이 와에트네함
개역개정,52 여호와여 주의 옛 규례들을 내가 기억하고 스스로 위로하였나이다
새번역,52 주님, 옛부터 내려온 주님의 규례들을 기억합니다. 그 규례가 나에게 큰 위로가 됩니다.
우리말성경,52 오 여호와여, 내가 주의 오래된 법을 기억하고 거기서 위로를 얻습니다.
가톨릭성경,52 예로부터 내려오는 당신 계명을 기억하며 주님, 저는 위안을 받습니다.
영어NIV,52 I remember your ancient laws, O LORD, and I find comfort in them.
영어NASB,52 I have remembered Your ordinances from of old, O LORD, And comfort myself.
영어MSG,52 I watch for your ancient landmark words, and know I'm on the right track.
영어NRSV,52 When I think of your ordinances from of old, I take comfort, O LORD.
헬라어구약Septuagint,52 (없음)
라틴어Vulgate,52 (없음)
히브리어구약BHS,52 זָכַרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ מֵעֹולָם יְהוָה וָאֶתְנֶחָם׃
성 경: [시119:52]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [주의 규례를 기억하고 위로함]
옛 규례 - 여기서 '규례'(*, 미쉬파테카)는 문맥상 '판결들'로 번역될 수 있다. 왜냐하면 본 용어는 여기서 율법대로 실제로 세계를 판단하시고 통치하시는 하나님의 조치들을 암시하고 있기 때문이다. 아울러 이 용어는 이스라엘의 과거 역사를 통해 보여주신 하나님의 심판과 구원의 역사(役事)를 상기케 하는 것이기도 하다. 한편, '옛'(*, 메올람)의 문자적인 뜻은 '영원한'이며, 여기서는 우주를 다스리는 신적(神的) 통치 원리의 지속성 및 항구성을 암시하는 용어로 보면 되겠다. 시편 기자는 하나님의 통치 원리들이 항상 동일하였다는 것 곧 하나님의 율법이 그러하였다는 것뿐만 아니라 그 원리를 따라 항상 그 구체적 시행이 뒤따랐다는 것을 기억함으로써 하나님을 신뢰하였고 위로를 얻었다.
자르아파 아하자트니 메레솨임 오제베 토라테카
개역개정,53 주의 율법을 버린 악인들로 말미암아 내가 맹렬한 분노에 사로잡혔나이다
새번역,53 악인들이 주님의 율법을 무시하는 것을 볼 때마다, 내 마음 속에서 분노가 끓어오릅니다.
우리말성경,53 주의 법을 버린 악인들 때문에 내가 분노에 잡혔습니다.
가톨릭성경,53 악인들 때문에 제가 노여움에 사로잡히니 그들은 당신의 가르침을 저버린 자들입니다.
영어NIV,53 Indignation grips me because of the wicked, who have forsaken your law.
영어NASB,53 Burning indignation has seized me because of the wicked, Who forsake Your law.
영어MSG,53 But when I see the wicked ignore your directions, I'm beside myself with anger.
영어NRSV,53 Hot indignation seizes me because of the wicked, those who forsake your law.
헬라어구약Septuagint,53 (없음)
라틴어Vulgate,53 (없음)
히브리어구약BHS,53 זַלְעָפָה אֲחָזַתְנִי מֵרְשָׁעִים עֹזְבֵי תֹּורָתֶךָ׃
성 경: [시119:53]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [주의 규례를 기억하고 위로함]
악인들(*, 레솨임) - 시편의 기자들의 대적들을 일컫는 특징적인 호칭중의 하나이다(3:7;26:5;37:14;58:3;92:7등). 그들은 하나님의 율법과 계시를 무시하였기 때문에 하나님 앞에 죄인들이다(53절).
맹렬한 노에 잡혔나이다 - '맹령한 노'의 히브리어는 '잘르아파'(*)인데 이 명사는 '더워지다', '타오르다', '(바람으로 인해 불 따위가) 크게 번지다'등을 뜻하는 동사에서 왔다. 이것은 악인의 태도에 대한 의인인 시편 기자의 반응을 보여주는 표현이다. 즉, 그의 동료들 그리고 악인들이 율법을 무시하는 것을 보고 들었을 때 시편 기자의 마음속에는 불 같은 것이 타올랐다는 말이다. 이 표현은 역으로 시편 기자의 율법을 사랑하는 정도를 보여주는 표현이기도 하다.
제미로트 하유 리 훜케카 베베트 메구라이
개역개정,54 내가 나그네 된 집에서 주의 율례들이 나의 노래가 되었나이다
새번역,54 덧없는 세상살이에서 나그네처럼 사는 동안, 주님의 율례가 나의 노래입니다.
우리말성경,54 주의 율례는 내가 어디에 가든 내 노래가 됐습니다.
가톨릭성경,54 당신의 법령이 제게 노래가 되었습니다, 나그네살이하는 이 집에서.
영어NIV,54 Your decrees are the theme of my song wherever I lodge.
영어NASB,54 Your statutes are my songs In the house of my pilgrimage.
영어MSG,54 I set your instructions to music and sing them as I walk this pilgrim way.
영어NRSV,54 Your statutes have been my songs wherever I make my home.
헬라어구약Septuagint,54 (없음)
라틴어Vulgate,54 (없음)
히브리어구약BHS,54 זְמִרֹות הָיוּ־לִי חֻקֶּיךָ בְּבֵית מְגוּרָי׃
성 경: [시119:54]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [주의 규례를 기억하고 위로함]
나그네 된 집 - 이것은 '땅'을 말한다(19절). 저자는 자신을 마치 길가의 여관에 유숙하는 지나가는 손님과 같은 존재로 인식하고 있는 셈이다(창 47:9).
나의 노래가 되었나이다 - '노래'는 찬양의 노래로 보기보다는 기쁨, 행복, 위안, 힘 등으로 이해해야 문맥적이다. 외롭고 고통 당할 때 주의 율법을 깊이 묵상하는 일은 경건한 성도에게 기쁨과 위안을 가져다 준다.
자카르티 바라일라 쉼카 아도나이 와에쉬메라 토라테카
개역개정,55 여호와여 내가 밤에 주의 이름을 기억하고 주의 법을 지켰나이다
새번역,55 주님, 내가 밤에도 주님의 이름을 기억하고, 주님의 법을 지킵니다.
우리말성경,55 오 여호와여, 밤에 내가 주의 이름을 기억했고 주의 법을 지켰습니다.
가톨릭성경,55 주님, 밤에 당신 이름을 기억하며 당신의 가르침을 따릅니다.
영어NIV,55 In the night I remember your name, O LORD, and I will keep your law.
영어NASB,55 O LORD, I remember Your name in the night, And keep Your law.
영어MSG,55 I meditate on your name all night, GOD, treasuring your revelation, O GOD.
영어NRSV,55 I remember your name in the night, O LORD, and keep your law.
헬라어구약Septuagint,55 (없음)
라틴어Vulgate,55 (없음)
히브리어구약BHS,55 זָכַרְתִּי בַלַּיְלָה שִׁמְךָ יְהוָה וָאֶשְׁמְרָה תֹּורָתֶךָ׃
성 경: [시119:55]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [주의 규례를 기억하고 위로함]
밤에 주의 이름을 기억하고 - 하나님의 이름을 기억한다는 말은 하나님의 품성 혹은 약속하신 바를 역사 속에서 행하신 것을 묵상하고 추억한다는 뜻이다. '밤'은 문자 그대로 시간대로서의 밤으로 볼 수도 있고 아니면 고통과 근심의 때로 볼 수도 있다. 그러나 본 시편 저변에 깔린 상황이 고통의 때임을 중시하고 후기 유대주의 문학에 있어서 밤이 사단이 활동하는 때로 여겨졌던 사실 등을 고려할 때 후자로 보는 것이 좀더 낫겠다.
조트 하예타 리 키 핔쿠데카 나차르티
개역개정,56 내 소유는 이것이니 곧 주의 법도들을 지킨 것이니이다
새번역,56 주님의 법도를 따라서 사는 삶에서 내 행복을 찾습니다.
우리말성경,56 내가 가진 것이 이것이니 이는 내가 주의 교훈들을 지켰기 때문입니다.
가톨릭성경,56 제가 이렇게 된 것은 당신의 규범을 지켰기 때문입니다.
영어NIV,56 This has been my practice: I obey your precepts.
영어NASB,56 This has become mine, That I observe Your precepts.
영어MSG,56 Still, I walk through a rain of derision because I live by your Word and counsel.
영어NRSV,56 This blessing has fallen to me, for I have kept your precepts.
헬라어구약Septuagint,56 (없음)
라틴어Vulgate,56 (없음)
히브리어구약BHS,56 זֹאת הָיְתָה־לִּי כִּי פִקֻּדֶיךָ נָצָרְתִּי׃
성 경: [시119:56]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [주의 규례를 기억하고 위로함]
개역 성경에서 본절은 원문과 다르게 번역되어 있는데 원문대로 직역하면 다음과 같다:'내가 가졌던 이것은 내가 당신의 법도를 지켰기 때문입니다.' 여기서 '이것'이란 50-55절에 있는 내용, 곧 저자에게 발생하였던 일들을 가리킨다. 그 일들이란 곤란 중에서도 위로를 얻었던 것(50절), 교만한 자가 조롱할 때에도 주의 법에 굳게 설 수있었던 것(51절), 율법 묵상을 통해 위안을 얻었던 것(52절), 악인들 때문에 맹렬한 분노에 휩싸였던 것(53절), 순례자와 같은 삶에서 평안을 누렸던 것(54절) 그리고 그많은 고통의 순간들 속에서 하나님의 이름을 기억하였던 것(55절) 등을 가리킨다. 이 모든 일들은 하나님의 율법 준수에 따르는 적절한 열매이자 결과이다.
헬레키 아도나이 아말티 리쉬모르 데바레카
개역개정,57 여호와는 나의 분깃이시니 나는 주의 말씀을 지키리라 하였나이다
새번역,57 ㉩주님, 주님은 나의 분깃, 내가 주님의 말씀을 지키겠습니다. / ㉩57-64절은 매 절마다 헤트로 시작 됨
우리말성경,57 오 여호와여, 주는 내 몫입니다. 내가 주의 말씀을 지키겠다고 말했습니다.
가톨릭성경,57 주님은 저의 몫이시니? 저는 당신 말씀을 지키기로 약속하였습니다.
영어NIV,57 You are my portion, O LORD; I have promised to obey your words.
영어NASB,57 The LORD is my portion; I have promised to keep Your words.
영어MSG,57 Because you have satisfied me, GOD, I promise to do everything you say.
영어NRSV,57 The LORD is my portion; I promise to keep your words.
헬라어구약Septuagint,57 (없음)
라틴어Vulgate,57 (없음)
히브리어구약BHS,57 חֶלְקִי יְהוָה אָמַרְתִּי לִשְׁמֹר דְּבָרֶיךָ׃
성 경: [시119:57]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [말씀에 대한 순종에의 다짐]
본절의 어순(語順) 배열은 베어 사본(Baer's text)을 따른 것인데 '하였나이다' 때문에 절 전체가 어색하다. 따라서 '하였나이다'를 삽입구로 처리하면 절 전체의 의미 파악은 한결 쉬워진다. 즉 '여호와는 나의 분깃이므로 나는 그의 말씀을 지키리라'로 이해할 수 있다. 변형시킨 본 구절과 문형상으로 유사성을 보이는 구절로는 애 3:24이 있다:"내 심령에 이르기를 여호와는 나의 기업이시니 그러므로 내가 저를 바라리라."시편 저자에게 있어서 여호와는 세상 사람들이 구하는 부(富), 명예, 기쁨, 그 이상의 것이었다. 즉, 그에게 있어서 여호와는 전부였다. 그러므로 그가 여호와의 말씀을 지키는 일은 당연하기까지 했다. 시편이 취하고 있는 특별한 성격 중의 하나는 여호와를이스라엘 전체의 분깃일 뿐 아니라 개인의 분깃으로 묘사하고 있다는 점이다. 반면, 이스라엘 백성은 때때로 여호와의 분깃 혹은 그분 자신의 소유로 묘사된다(신 32:9).
힐리티 파네카 베콜 레브 한네니 케이므라테카
개역개정,58 내가 전심으로 주께 간구하였사오니 주의 말씀대로 내게 은혜를 베푸소서
새번역,58 내가 온 마음을 다하여서 주님께 간구하니, 주님께서 약속하신 대로, 내게 은혜를 베풀어 주십시오.
우리말성경,58 내가 온 마음을 다해 주의 은총을 구했으니 주의 약속대로 내게 은혜를 베푸소서.
가톨릭성경,58 제 마음 다하여 당신 자비를 애원하니 당신 말씀대로 저에게 자비를 베푸소서.
영어NIV,58 I have sought your face with all my heart; be gracious to me according to your promise.
영어NASB,58 I entreated Your favor with all my heart; Be gracious to me according to Your word.
영어MSG,58 I beg you from the bottom of my heart: smile, be gracious to me just as you promised.
영어NRSV,58 I implore your favor with all my heart; be gracious to me according to your promise.
헬라어구약Septuagint,58 (없음)
라틴어Vulgate,58 (없음)
히브리어구약BHS,58 חִלִּיתִי פָנֶיךָ בְכָל־לֵב חָנֵּנִי כְּאִמְרָתֶךָ׃
성 경: [시119:58]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [말씀에 대한 순종에의 다짐]
내가 전심으로 주의 은혜를 구하였사오니 - 말라기 선지자 시대 때 백성들은 본절의 내용과 흡사한 탄원을 드린 바 있다(말 1:9). 그러나 지금 시편 기자가 드리는 탄원과 당시 백성들의 탄원과는 근본적으로 다르다. 시편 기자는 신실한, 갈라지지 않은 마음을 가지고 탄원하였던 반면(2, 10, 34절), 말라기 시대의 백성들은 무례에 가까운, 마지못해 하는 정신으로 탄원하였던 것이다.
핫솨브티 데라카이 와아쉬바 라글라이 엘 에도테카
개역개정,59 내가 내 행위를 생각하고 주의 증거들을 향하여 내 발길을 돌이켰사오며
새번역,59 내가 발걸음을 돌려 주님의 증거를 따라 갑니다.
우리말성경,59 내가 내 행위를 깊이 생각하고는 주의 교훈으로 내 발걸음을 돌렸습니다.
가톨릭성경,59 제 길을 되돌아보고 제 발길을 당신 법으로 돌립니다.
영어NIV,59 I have considered my ways and have turned my steps to your statutes.
영어NASB,59 I considered my ways, And turned my feet to Your testimonies.
영어MSG,59 When I took a long, careful look at your ways, I got my feet back on the trail you blazed.
영어NRSV,59 When I think of your ways, I turn my feet to your decrees;
헬라어구약Septuagint,59 (없음)
라틴어Vulgate,59 (없음)
히브리어구약BHS,59 חִשַּׁבְתִּי דְרָכָי וָאָשִׁיבָה רַגְלַי אֶל־עֵדֹתֶיךָ׃
성 경: [시119:59]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [말씀에 대한 순종에의 다짐]
내가 내 행위를 생각하고 주의 증거로 내 발을 돌이켰사오며 - 본절은 평이한 듯보이지만 그렇지 않다. 특히 하반절의 해석은 쉽지 않다. '돌이켰다'는 표현을 '회개하고 돌이켰다'로 이해하는 학자들은 본절이 이전에 지은 저자의 죄악을 전제로 하고있다고 본다. 그들은 본절을 저자가 이전에 지은 죄를 회개한 사실을 강조하는 절로 단정한다. 먼 문맥 67절을 고려할 때 이 같은 단정이 무리는 아니다. 심지어 어떤 학자는 본절을 저자의 회심 강조 구절로 보기도 한다. 이렇게 견해가 다양할 경우 우리는 가까운 문맥에 유의하는 것이 요구된다. 가까운 문맥은 일관성 있는 율법 준수를 말하고 있다. 저자는 어떤 난관 속에서도 율법 준수를 게을리하지 않았다고 주장하고 있다. 그렇다면 본절은 매순간마다 작은 행동 하나를 옮길 때마다 율법의 가르침을 따라 살기를 애썼던 저자의 율법 중심적인 삶을 강조하는 절로 보는 것이 낫겠다. 이 경우 '행위를 생각하고'는 행동의 순간 순간들을 가리키고 '주의 증거로 발을 돌이켰다'는 것은 매순간의 삶을 대처하기 위하여 주의 법으로 나아가 그것을 묵상 적용했다는것을 가리킨다고 볼 수 있다. 사람이 마음으로 자기의 길을 계획할지라도 순간 순간의 걸음을 인도하는 분은 여호와이신 것을 기자는 확신하였음에 분명하다(잠 16:9).
하쉬티 웨로 히트마흐마흐티 리쉬모르 미츠오테카
개역개정,60 주의 계명들을 지키기에 신속히 하고 지체하지 아니하였나이다
새번역,60 내가 주저하지 않고, 서둘러 주님의 계명을 지키겠습니다.
우리말성경,60 내가 주의 계명을 지키는 데 신속하고 지체하지 않았습니다.
가톨릭성경,60 당신 계명을 지키려 저는 지체하지 않고 서두릅니다.
영어NIV,60 I will hasten and not delay to obey your commands.
영어NASB,60 I hastened and did not delay To keep Your commandments.
영어MSG,60 I was up at once, didn't drag my feet, was quick to follow your orders.
영어NRSV,60 I hurry and do not delay to keep your commandments.
헬라어구약Septuagint,60 (없음)
라틴어Vulgate,60 (없음)
히브리어구약BHS,60 חַשְׁתִּי וְלֹא הִתְמַהְמָהְתִּי לִשְׁמֹר מִצְוֹתֶיךָ׃
성 경: [시119:60]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [말씀에 대한 순종에의 다짐]
주의 계명을 지키기에 신속히 하고 - 본문은 상반된 내용의 잠언 구절을 상기케 한다 : "악한 계교를 꾀하는 마음과 빨리 악으로 달려가는 발"(잠 6:18). 저자는 순간순간마다 적용하여야 할 말씀이 떠오르면 지체치 않고 그 말씀을 따랐다. 그 까닭은 율법 준수는 형식상의 문제가 아니라 내용상의 문제, 곧 그의 실존과 직결되는 중요한 일임을 그가 깨닫고 있었기 때문이다.
헤블레 레솨임 이웨두니 토라테카 로 솨카흐티
개역개정,61 악인들의 줄이 내게 두루 얽혔을지라도 나는 주의 법을 잊지 아니하였나이다
새번역,61 악인들이 나를 줄로 얽어 매어도, 나는 주님의 법을 잊지 않습니다.
우리말성경,61 악한 무리가 나를 꽁꽁 묶었지만 내가 주의 법을 잊지 않았습니다.
가톨릭성경,61 죄인들의 올가미가 저를 휘감아도 저는 당신의 가르침을 잊지 않았습니다.
영어NIV,61 Though the wicked bind me with ropes, I will not forget your law.
영어NASB,61 The cords of the wicked have encircled me, But I have not forgotten Your law.
영어MSG,61 The wicked hemmed me in--there was no way out-- but not for a minute did I forget your plan for me.
영어NRSV,61 Though the cords of the wicked ensnare me, I do not forget your law.
헬라어구약Septuagint,61 (없음)
라틴어Vulgate,61 (없음)
히브리어구약BHS,61 חֶבְלֵי רְשָׁעִים עִוְּדֻנִי תֹּורָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי׃
성 경: [시119:61]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [말씀에 대한 순종에의 다짐]
악인의 줄 - 시편 기자를 멸망시키기 위하여 그의 대적들이 사용한 온갖 수단에 대한 상징적인 묘사의 일종 혹은 시편 기자를 둘러싸고 있는 대적의 무리로 볼 수도 있다. 대적들은 흔히 짐승을 잡기 위하여 그물이나 덫을 설치하는 사냥꾼들로 묘사되기도 한다(140:5;욥 36:8). 그러나 이와 동일한 묘사가 죽음을 가리키거나(18:4,5;116:3), 죄를 가리키기 위하여 사용되기도 한다(잠 5:22). 악인이 그를 둘러싸고 그를 넘어뜨릴 음모를 진행 중인 당시, 그래서 마치 하나님을 무능한 분으로 여길 수도있는 순간에도 저자는 하나님께 의혹을 품거나 그의 율법을 잊지 아니하였다.
하초트 라일라 아쿰 레호도트 라크 알 미쉬페테 치드케카
개역개정,62 내가 주의 의로운 규례들로 말미암아 밤중에 일어나 주께 감사하리이다
새번역,62 한밤중에라도, 주님의 의로운 규례들이 생각나면, 벌떡 일어나서 주님께 감사를 드립니다.
우리말성경,62 한밤중에 내가 일어나 주의 의로운 법을 두고 주께 감사하겠습니다.
가톨릭성경,62 당신의 의로운 법규 때문에 한밤중에도 당신을 찬송하러 일어납니다.
영어NIV,62 At midnight I rise to give you thanks for your righteous laws.
영어NASB,62 At midnight I shall rise to give thanks to You Because of Your righteous ordinances.
영어MSG,62 I get up in the middle of the night to thank you; your decisions are so right, so true--I can't wait till morning!
영어NRSV,62 At midnight I rise to praise you, because of your righteous ordinances.
헬라어구약Septuagint,62 (없음)
라틴어Vulgate,62 (없음)
히브리어구약BHS,62 חֲצֹות־לַיְלָה אָקוּם לְהֹודֹות לָךְ עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ׃
성 경: [시119:62]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [말씀에 대한 순종에의 다짐]
밤중에 일어나 - 55절에 이어 두번째로 '밤'에 대한 언급이 나오는데 고난의 때에 대한 상징적 표현으로 해석하였던 55절과는 달리 본절의 '밤'은 문자 그대로 밤, 곧 일반적으로 잠에 빠져드는 안식의 시간으로 보는 것이 낫겠다. 왜냐하면 '일어난다'는 표현이 있기 때문이다. 저자는 남들이 깊이 잠에 빠져든 시간에도 일어나서 말씀을 묵상하고 감사할 정도로 말씀 중심적인 사람이었다. 주님께서도 날이 밝기 전 한적한 곳으로 가 기도하기 위하여 일어나셨으며(막 1:35), 때로는 밤을 꼬박 새우며 기도하기도 하셨다(눅 6:12), 진정 복 있는 사람은 주야로 말씀 묵상하기를 좋아하는 자이다(1:2). 한편, 쿰란 공동체 회원들은 날마다 밤 시간의 삼분의 일을 율법을 읽고 공부하는 데 투자했다고 한다.
하베르 아니 레콜 아쉘 예레우카 우레쇼메레 핔쿠데카
개역개정,63 나는 주를 경외하는 모든 자들과 주의 법도들을 지키는 자들의 친구라
새번역,63 주님을 경외하는 사람이면 누구에게나, 나는 친구가 됩니다. 주님의 법도를 지키는 사람이면 누구에게나, 나는 친구가 됩니다.
우리말성경,63 나는 주를 경외하는 모든 사람들, 주의 교훈을 따르는 모든 사람들의 친구입니다.
가톨릭성경,63 저는 당신을 경외하는 모든 이들의, 당신의 규정을 지키는 모든 이들의 벗입니다.
영어NIV,63 I am a friend to all who fear you, to all who follow your precepts.
영어NASB,63 I am a companion of all those who fear You, And of those who keep Your precepts.
영어MSG,63 I'm a friend and companion of all who fear you, of those committed to living by your rules.
영어NRSV,63 I am a companion of all who fear you, of those who keep your precepts.
헬라어구약Septuagint,63 (없음)
라틴어Vulgate,63 (없음)
히브리어구약BHS,63 חָבֵר אָנִי לְכָל־אֲשֶׁר יְרֵאוּךָ וּלְשֹׁמְרֵי פִּקּוּדֶיךָ׃
성 경: [시119:63]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [말씀에 대한 순종에의 다짐]
동무(*, 하베르) - 본 용어는 후기 이스라엘의 바리새인 공동체 및 그 회합을 가리킬 때 사용되었던 용어이다. 그러나 시편 저자가 그와 같은 공동체를 염두에 두고 본 용어를 사용한 것 같지는 않다. 다만 그는 여호와를 경외하고 그의 법을 준수하는 자들을 마음에 두고서 그들과 자신을 동질화시키는 의미에서 이 표현을 썼을 것이다.
하스데카 아도나이 말레아 하아레츠 훜케카 람메데니
개역개정,64 여호와여 주의 인자하심이 땅에 충만하였사오니 주의 율례들로 나를 가르치소서
새번역,64 주님, 주님의 인자하심이 온 땅에 가득합니다. 주님의 율례를 나에게 가르쳐 주십시오.
우리말성경,64 오 여호와여, 이 땅이 주의 사랑으로 가득합니다. 주의 율례를 내게 가르치소서.
가톨릭성경,64 주님, 당신의 자애가 땅에 가득합니다. 당신의 법령을 저에게 가르치소서.
영어NIV,64 The earth is filled with your love, O LORD; teach me your decrees.
영어NASB,64 The earth is full of Your lovingkindness, O LORD; Teach me Your statutes.
영어MSG,64 Your love, GOD, fills the earth! Train me to live by your counsel.
영어NRSV,64 The earth, O LORD, is full of your steadfast love; teach me your statutes.
헬라어구약Septuagint,64 (없음)
라틴어Vulgate,64 (없음)
히브리어구약BHS,64 חַסְדְּךָ יְהוָה מָלְאָה הָאָרֶץ חֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי׃
성 경: [시119:64]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [말씀에 대한 순종에의 다짐]
여호와여 주의 인자하심이 땅에 충만하였사오니 - 감탄사 '여호와여'를 고려할 때 본 구절은 하나님과 그의 말씀에 대한 사랑이 가득한 마음의 표현이라 볼 수 있다. 그러한 마음 상태에 있는 저자는 모든 곳에서 하나님의 선하심을 발견하였다. 하나님의 선하심을 발견하기 위한 가장 중요한 준비는 하나님 자신과 그분의 말씀을 충분히 사랑하는 마음을 갖는 일이다. 이같은 논조에 근거할 때 여기서 '땅'이란 약속된 땅만을 뜻하지 않고 온 세상을 뜻한다고 보아야 한다.
토브 아시타 임 압데카 아도나이 키데바레카
개역개정,65 여호와여 주의 말씀대로 주의 종을 선대하셨나이다
새번역,65 ㉪주님, 주님께서 약속하신 대로, 주님께서는 주님의 종인 나를 잘 대해 주셨습니다. / ㉪65-72절은 매 절마다 테트로 시작 됨
우리말성경,65 오 여호와여, 주의 약속대로 주의 종에게 선하게 대하소서.
가톨릭성경,65 주님, 당신의 말씀대로 당신 종에게 잘해 주셨습니다.
영어NIV,65 Do good to your servant according to your word, O LORD.
영어NASB,65 You have dealt well with Your servant, O LORD, according to Your word.
영어MSG,65 Be good to your servant, GOD; be as good as your Word.
영어NRSV,65 You have dealt well with your servant, O LORD, according to your word.
헬라어구약Septuagint,65 (없음)
라틴어Vulgate,65 (없음)
히브리어구약BHS,65 טֹוב עָשִׂיתָ עִם־עַבְדְּךָ יְהוָה כִּדְבָרֶךָ׃
성 경: [시119:65]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [고난 중의 깨달음]
주의 말씀대로 - '하나님의 약속들', 혹은 '말씀의 원리들에 의거하여'라는 뜻이다. 문맥상, 본 시편 기자에게 임했던 선한 일들은 계시된 하나님의 진리가 적용된 결과라는 사실을 강조키 위해 본 구절이 언급되었다고 볼 수 있다. 하나님의 약속, 말씀의 원리들은 그것을 신뢰하고 준수하는 자들의 유익을 위하여 계획 되었으며 결국 선한 결과만 낳았다는 것이다. 그러므로 진정한 의미에서 개인과 공동체의 유익, 안녕등의 선(善)이 확대되는 것은 진리의 말씀과 약속이 퍼져 나가는 것에 비례한다고 할수 있다.
선대(善待)하셨나이다 - 이것은 여호와의 신실하심에 대한 인식을 반영하는 표현이다. 여호와의 말씀과 약속에 의거하여 종의 편에서 충성을 다하면, 여호와 편에서는 축복과 은총을 베푸신다. 이 같은 구도 밑에는 여호와의 신실하심이 깔려 있다.
투브 타암 와다아트 람메데니 키 베미츠오테카 헤에마네티
개역개정,66 내가 주의 계명들을 믿었사오니 좋은 명철과 지식을 내게 가르치소서
새번역,66 내가 주님의 계명을 따르니, 올바른 통찰력과 지식을 주십시오.
우리말성경,66 내가 주의 계명을 믿었으니 선한 판단과 지식을 내게 가르치소서.
가톨릭성경,66 당신의 계명을 믿으니 올바른 깨달음과 지식을 제게 가르치소서.
영어NIV,66 Teach me knowledge and good judgment, for I believe in your commands.
영어NASB,66 Teach me good discernment and knowledge, For I believe in Your commandments.
영어MSG,66 Train me in good common sense; I'm thoroughly committed to living your way.
영어NRSV,66 Teach me good judgment and knowledge, for I believe in your commandments.
헬라어구약Septuagint,66 (없음)
라틴어Vulgate,66 (없음)
히브리어구약BHS,66 טוּב טַעַם וָדַעַת לַמְּדֵנִי כִּי בְמִצְוֹתֶיךָ הֶאֱמָנְתִּי׃
성 경: [시119:66]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [고난 중의 깨달음]
명철(*, 타암) - 원래는 달고, 쓰고, 시고, 매운 등의 맛의 종류를 분별해내는 '미각'을 뜻한다(출 16:31;렘 48:11). 그러나 이 용어는 분별력이나 이해력을 뜻하기도 하며, 어떤 사물의 도덕적 가치를 판단하는 문제, 곧 옳고 그름이나 지혜롭거나 어리석음이 무엇인지를 결정하는 문제에 있어서도 이 용어가 적용된다. 바울은 빌립보 교인들을 위한 기도에서 '총명'이란 말과 '지식'이란 용어를 사용하고 있다. "내가 기도하노라 너희 사랑을 지식과 모든 총명으로 점점 더 풍성하게 하사"(빌 1:9).
지식 - 사람들, 사물들뿐 아니라 그것들 사이에 얽히고 설킨 특별한 관계들에 대해서도 정통(精通)하는 것을 말한다. 즉, 단순한 정보뿐 아니라 그 정보를 앎에 따른 책임을 관계성 속에서 능숙히 지는 것까지 포함하는 말이다. 저자는 하나님의 말씀을 지식적으로 아는 것에 그치지 않고 하나님과의 관계 속에서 그리고 인간과의 관계 속에서 말씀이 요구하는 만큼의 합당한 바른 교제를 나누기를 원하고 있는 것이다. 이런 성격 때문에 '하나님에 관한 지식'을 '하나님과의 교제'(Vriezen), '하나님께 대한 인간의 전인적인 반응'(Porteous) 등으로 해석하기도 한다.
테렘 에에네 아니 쇼게그 웨앝타 임라테카 솨마르티
개역개정,67 고난 당하기 전에는 내가 그릇 행하였더니 이제는 주의 말씀을 지키나이다
새번역,67 내가 고난을 당하기 전까지는 잘못된 길을 걸었으나, 이제는 주님의 말씀을 지킵니다.
우리말성경,67 내가 고난을 받기 전에는 방황했는데 이제는 주의 말씀을 지킵니다.
가톨릭성경,67 고통을 겪기 전에는 제가 그르쳤으나 이제는 당신 말씀을 따릅니다.
영어NIV,67 Before I was afflicted I went astray, but now I obey your word.
영어NASB,67 Before I was afflicted I went astray, But now I keep Your word.
영어MSG,67 Before I learned to answer you, I wandered all over the place, but now I'm in step with your Word.
영어NRSV,67 Before I was humbled I went astray, but now I keep your word.
헬라어구약Septuagint,67 (없음)
라틴어Vulgate,67 (없음)
히브리어구약BHS,67 טֶרֶם אֶעֱנֶה אֲנִי שֹׁגֵג וְעַתָּה אִמְרָתְךָ שָׁמָרְתִּי׃
성 경: [시119:67]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [고난 중의 깨달음]
고난 당하기 전에는 - 본문은 시편 기자의 현재 상황을 분명히 밝혀준다. 70인역(LXX), 벌게이트역(Vulgate) 등의 본문 번역은 현재 시편 기자가 처한 상태를 '비천해지기 전에는'이라고 실감있게 묘사하고 있다. 시편 기자의 이 고난이 단순히 대적들의 적대감 때문에 임했는지 아니면 그 고난이 이웃들의 조롱과 비웃음을 낳는 어떤 특정한 불행을 뜻하는지는 확실치 않다.
그릇 행하였더니(*, 쇼게그) - 이는 '방황하다', '실수하다', '범죄하다'등을 뜻하는데, '범죄하다'를 뜻할 경우 의도성이 없는 죄를 대체로 가리킨다. 여기서는 그 의무를 잊음으로써 비롯된 죄 정도를 가리킬 수 있다. 그는 말씀 파수의 의무를 잊음으로써 죄에 빠지게 되었다. 많은 성도들의 경우 의도적으로나 적극적으로 죄를 짓지는 않지만, 어떤 이유로 인하여 말씀 파수의 의무를 소홀히 할 때 자신도 모르는 사이 적극적인 범죄쪽으로 기울어지고 만다.
토브 앝타 우메티브 람메데니 훜케카
개역개정,68 주는 선하사 선을 행하시오니 주의 율례들로 나를 가르치소서
새번역,68 선하신 주님, 너그러우신 주님, 주님의 율례들을 내게 가르쳐 주십시오.
우리말성경,68 주는 선하시고 주께서 하시는 일도 선합니다. 주의 율례를 내게 가르치소서.
가톨릭성경,68 당신은 선하시고 선을 행하시는 분 당신의 법령을 제게 가르치소서.
영어NIV,68 You are good, and what you do is good; teach me your decrees.
영어NASB,68 You are good and doest good; Teach me Your statutes.
영어MSG,68 You are good, and the source of good; train me in your goodness.
영어NRSV,68 You are good and do good; teach me your statutes.
헬라어구약Septuagint,68 (없음)
라틴어Vulgate,68 (없음)
히브리어구약BHS,68 טֹוב־אַתָּה וּמֵטִיב לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ׃
성 경: [시119:68]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [고난 중의 깨달음]
선을 행하시오니 - 하나님의 선하심의 특성을 고백하고 있는 이 표현은 저자의 경험을 통하여 얻은 역동적인 하나님의 선하심에 대한 기술이다. 하나님의 선하심은 감상적(感傷的)이거나 형이상학적, 비가시적인 것이 아니다. 그것은 온 우주와 그 가운데 사는 인간의 마음 속에서 분명하게 깨달아질 수 있는 살아 움직이는 것이다. 그러나 이 역동적인 하나님의 선하심의 발견은 하나님의 율법을 배우는 일에서 출발한다. 그래서 저자는 율법을 가르쳐 달라고 기도하는 것이다. 오늘날 교회 속에 나타나는 현상 가운데 우려할 만한 것은 극단적인 하나님 체험의 노력이다. 그 같은 노력 자체가잘못되었다고 판단해서는 안 된다. 그러나 하나님의 말씀이 부재(不在)한 곳에서 하나님을 체험하려는 자세는 비판을 받아야 한다. 성경 아닌 곳에서의 하나님 체험은 위험하기 짝이 없는데 사단은 자신이 베풀면서도 마치 하나님이 베푼 것처럼 영적 체험을 경험케 하기 때문이다. 사단은 감정에 약한 인간을 유혹하여 결국엔 말씀에서 멀어지게 하는 것을 최종 목적으로 삼고 있다.
타플루 알라이 쉐켈 제딤 아니 베콜 레브 엧초르 핔쿠데카
개역개정,69 교만한 자들이 거짓을 지어 나를 치려 하였사오나 나는 전심으로 주의 법도들을 지키리이다
새번역,69 오만한 자들이 거짓으로 내 명예를 훼손하였지만, 나는 온 정성을 기울여서, 주님의 법도를 지키겠습니다.
우리말성경,69 교만한 사람들이 나에 대한 거짓말을 꾸며댔지만 나는 온 마음을 다해 주의 교훈을 지키겠습니다.
가톨릭성경,69 교만한 자들이 제게 거짓을 꾸미나 저는 제 마음 다하여 당신 규정을 따릅니다.
영어NIV,69 Though the arrogant have smeared me with lies, I keep your precepts with all my heart.
영어NASB,69 The arrogant have forged a lie against me; With all my heart I will observe Your precepts.
영어MSG,69 The godless spread lies about me, but I focus my attention on what you are saying;
영어NRSV,69 The arrogant smear me with lies, but with my whole heart I keep your precepts.
헬라어구약Septuagint,69 (없음)
라틴어Vulgate,69 (없음)
히브리어구약BHS,69 טָפְלוּ עָלַי שֶׁקֶר זֵדִים אֲנִי בְּכָל־לֵב אֱצֹּר פִּקּוּדֶיךָ׃
성 경: [시119:69]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [고난 중의 깨달음]
교만한 자 - 21, 51절 등에서 언급되었던 동일한 명사 '제딤'(*)이 다시등장하고 있다. 아마도 저자는 대적의 지나치고 포악한 억압을 암시하기 위하여 이 용어를 계속 사용하는 것 같다.
거짓을 지어 나를 치려 하였사오나 - 여기서 '치려'는 원래 여러 조각들을 '한데 깁다'를 뜻하는데 주로 한 사람을 겨냥하여 여러 고소들이 걸리는 경우를 묘사할 때 사용된다. 저자의 대적들은 있지도 않은 거짓을 모아 저자를 고소하였다. 78절과 86절은 본절과 유사한 내용을 전달하는 구절들이다.
타파쉬 카헬레브 리밤 아니 토라테카 쉬아솨티
개역개정,70 그들의 마음은 살져서 기름덩이 같으나 나는 주의 법을 즐거워하나이다
새번역,70 그들의 마음은 무뎌 분별력을 잃었으나, 나는 주님의 법을 즐거워합니다.
우리말성경,70 그들의 심장은 기름만 끼어 있지만 나는 주의 법을 기뻐하고 있습니다.
가톨릭성경,70 저들의 마음은 비곗살처럼 무디나 저는 당신의 가르침으로 기꺼워합니다.
영어NIV,70 Their hearts are callous and unfeeling, but I delight in your law.
영어NASB,70 Their heart is covered with fat, But I delight in Your law.
영어MSG,70 They're bland as a bucket of lard, while I dance to the tune of your revelation.
영어NRSV,70 Their hearts are fat and gross, but I delight in your law.
헬라어구약Septuagint,70 (없음)
라틴어Vulgate,70 (없음)
히브리어구약BHS,70 טָפַשׁ כַּחֵלֶב לִבָּם אֲנִי תֹּורָתְךָ שִׁעֲשָׁעְתִּי׃
성 경: [시119:70]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [고난 중의 깨달음]
저희 마음은 살져 지방(脂肪) 같으나 - 여기서 '살져'는 '타파쉬'(*)로서하팍스 레고메논(구약에 1회만 등장하는 단어)이다. 따라서 본절 전체의 의미를 규정하는 일은 쉽지 않으나 '지방' 곧 '헬레브'(*)의 용례가 그 가능성을 열어 놓는다. 사 6:10은 익히 알려진 구절인데 그곳에 이런 표현이 있다:"이 백성의 마음으로 둔하게 하며 그 귀가 막히고 눈이 감기게 하라." 그런데 탈굼역(Targum)은 본 표현 중 '둔하게'를 '기름지게'로 번역하고 있다. 이 번역뿐 아니라 17:10;63:5;사 6:10 등을 고찰해 본 결과 '기름지다'라는 뜻이 부정적인 의미로 사용될 경우는 하나님의 뜻이나 말씀에 대해 무감각하다는 의미를 나타내게 된다는 것을 알 수 있다. 따라서 본문의 의미는 저자의 대적들이 하나님의 말씀에 대하여 무감각해졌다는 것이다. 하나님의 말씀에 무감각한 상태에서 그를 음해(陰害)하려는 대적들의 태도에도 불구하고 저자는 하나님의 말씀만을 즐거워하고 있다.
토브 리 키 운네티 레마안 엘레마드 훜케카
개역개정,71 고난 당한 것이 내게 유익이라 이로 말미암아 내가 주의 율례들을 배우게 되었나이다
새번역,71 고난을 당한 것이, 내게는 오히려 유익하게 되었습니다. 그 고난 때문에, 나는 주님의 율례를 배웠습니다.
우리말성경,71 내가 고난을 받는 것이 내게는 잘된 일입니다. 이는 내가 주의 율례를 배우게 되기 때문입니다.
가톨릭성경,71 제가 고통을 겪은 것은 좋은 일이니 당신의 법령을 배우기 위함이었습니다.
영어NIV,71 It was good for me to be afflicted so that I might learn your decrees.
영어NASB,71 It is good for me that I was afflicted, That I may learn Your statutes.
영어MSG,71 My troubles turned out all for the best-- they forced me to learn from your textbook.
영어NRSV,71 It is good for me that I was humbled, so that I might learn your statutes.
헬라어구약Septuagint,71 (없음)
라틴어Vulgate,71 (없음)
히브리어구약BHS,71 טֹוב־לִי כִי־עֻנֵּיתִי לְמַעַן אֶלְמַד חֻקֶּיךָ׃
성 경: [시119:71]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [고난 중의 깨달음]
고난 당한 것이 내게 유익이라 - '유익이라'에 해당하는 히브리어는 '토브'(*)로서 문자적인 뜻은 '선하니라'이다. 하나님의 섭리 속에서 고통을 신적(神的) 은총의 표식 혹은 부성애적(父性愛的) 교정(交情)의 한 방편으로 고백하는 이 말은 보기드문 신앙의 확신의 일종이라 볼 수 있다. 유사한 표현이 94:12에서 등장한다:"여호와여 주의 징벌을 당하며 주의 법으로 교훈하심을 받는 자가 복이 있나니"(이외에도욥 5:17;잠 3:11 등을 참조하라). 기자는 고통을 그로 하여금 하나님의 율법을 좀더 배우도록 박차를 가하는 신적 교육으로 받아들인 것이다.
토브 리 토라트 피카 메알레케 자합 와카세프
개역개정,72 주의 입의 법이 내게는 천천 금은보다 좋으니이다
새번역,72 주님께서 나에게 친히 일러주신 그 법이, 천만 금은보다 더 귀합니다.
우리말성경,72 주의 입의 법이 내게는 수천 개의 은, 금보다 귀합니다.
가톨릭성경,72 저에게는 당신 입에서 나온 가르침이 좋습니다. 수천의 금과 은보다 좋습니다.
영어NIV,72 The law from your mouth is more precious to me than thousands of pieces of silver and gold.
영어NASB,72 The law of Your mouth is better to me Than Yousands of gold and silver pieces.
영어MSG,72 Truth from your mouth means more to me than striking it rich in a gold mine.
영어NRSV,72 The law of your mouth is better to me than thousands of gold and silver pieces.
헬라어구약Septuagint,72 (없음)
라틴어Vulgate,72 (없음)
히브리어구약BHS,72 טֹוב־לִי תֹורַת־פִּיךָ מֵאַלְפֵי זָהָב וָכָסֶף׃
성 경: [시119:72]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [고난 중의 깨달음]
천천 금은보다 승하니이다 - 일반적으로 금이나 은은 '세겔' 혹은 '개' 등의 단위로 그 수량을 나타낸다. 그런데 여기서는 정확한 수량을 알 수 없는 무한대의 양을 암시할 때 사용하는 '천천'이란 형용사가 사용된 것으로 보아, 저자는 그 수가 무한대인 금은을 말하려는 것이 분명하다. 세상에서 귀히 사용하는 금은, 그것도 수를 셀 수 없을 정도로 무한한 양의 금은, 그것보다 주의 율법이 좋다고 말할 정도로 저자는 말씀 중심의 사람이었다.
야데카 아수니 와예코네누니 하비네니 웨엘므다 미츠오테카
개역개정,73 주의 손이 나를 만들고 세우셨사오니 내가 깨달아 주의 계명들을 배우게 하소서
새번역,73 ㉫주님께서 손으로 몸소 나를 창조하시고, 나를 세우셨으니, 주님의 계명을 배울 수 있는 총명도 주십시오. / ㉫73-80절은 매 절마다 요드로 시작 됨
우리말성경,73 주의 손이 나를 만들고 지으셨으니 내게 통찰력을 주셔서 주의 계명을 배우게 하소서.
가톨릭성경,73 당신의 두 손이 저를 지어 굳게 세우셨으니 저를 깨우치소서. 당신의 계명을 배우오리다.
영어NIV,73 Your hands made me and formed me; give me understanding to learn your commands.
영어NASB,73 Your hands made me and fashioned me; Give me understanding, that I may learn Your commandments.
영어MSG,73 With your very own hands you formed me; now breathe your wisdom over me so I can understand you.
영어NRSV,73 Your hands have made and fashioned me; give me understanding that I may learn your commandments.
헬라어구약Septuagint,73 (없음)
라틴어Vulgate,73 (없음)
히브리어구약BHS,73 יָדֶיךָ עָשׂוּנִי וַיְכֹונְנוּנִי הֲבִינֵנִי וְאֶלְמְדָה מִצְוֹתֶיךָ׃
성 경: [시119:73]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [범사를 의탁함]
나를 만들고 세우셨사오니 - '만들고'에 해당하는 히브리어 '아수니'(*)는 시편에서 하늘(96:5), 달(104:19), 하늘과 땅(146:6), 바다(95:5), 그리고 그 안에있는 모든 것(146:6)의 창조뿐 아니라 인간 창조(95:6;100:3;138:8)를 언급할 때 흔히 사용되고 있다. 저자는 일반적인 의미의 창조를 말하는 본 용어 후에 '세우셨사오니'로 번역된 '예콘누니'(*)를 등장시키는데 이 용어는 하나님이 자기의 형상을 따라 직접 인간을 빚으신 것을 가리킨다.
주의 계명을 배우게 하소서 - 하나님이 자신을 만드신 사실을 고백한 후에 주의 계명을 배우겠다고 말한 이 소원은 의미가 깊다. 인간은 동물과는 다른 특유의 존재로서 태어난다. 첫사람 아담이 갖추었던 외양 자체도 여타의 짐승들과는 뚜렷이 구별되는 독특한 모습이다. 그러나 외관(外觀)만 갖추었다고 해서 온전한 인간은 아니다. 그가 온전한 인간이 되기 위해서는 하나님의 말씀을 배워야 한다. 창조시의 목적에 합한 온전한 인간이 되기 위해서는 첫사람의 모습 그대로 태어나는 것으로는 충분하지 않고 하나님의 말씀을 배워야 한다는 것, 이것이 본 소원의 의미이다.
예레에카 이르우니 웨이스마후 키 리드바레카 이할르티
개역개정,74 주를 경외하는 자들이 나를 보고 기뻐하는 것은 내가 주의 말씀을 바라는 까닭이니이다
새번역,74 내가 주님의 말씀에 희망을 걸고 살아가기에, 주님을 경외하는 사람들이 나를 보면, 기뻐할 것입니다.
우리말성경,74 주를 경외하는 사람들이 나를 보고 즐거워하게 하소서. 내가 주의 말씀을 바랐습니다.
가톨릭성경,74 제가 당신 말씀에 희망을 두니 당신을 경외하는 이들이 저를 보고 기뻐합니다.
영어NIV,74 May those who fear you rejoice when they see me, for I have put my hope in your word.
영어NASB,74 May those who fear You see me and be glad, Because I wait for Your word.
영어MSG,74 When they see me waiting, expecting your Word, those who fear you will take heart and be glad.
영어NRSV,74 Those who fear you shall see me and rejoice, because I have hoped in your word.
헬라어구약Septuagint,74 (없음)
라틴어Vulgate,74 (없음)
히브리어구약BHS,74 יְרֵאֶיךָ יִרְאוּנִי וְיִשְׂמָחוּ כִּי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי׃
성 경: [시119:74]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [범사를 의탁함]
주를 경외하는 자가 나를 보고 기뻐할 것은 - 여기서 주를 경외하는 자가 시편 기자를 본다는 것이 무엇을 뜻하는가에 대해서는 크게 둘로 나눠볼 수 있다. 먼저는 단순히 그들과 마찬가지로 여호와를 경외하는 사람으로서의 저자를 본다고 생각할 수 있는데, 이 경우에는 그들이 저자를 친구처럼 맞고 환영한다는 의미를 첨가할 수 있겠다. 또 다른 하나는 그들이 시편 기자의 고통으로부터의 구원 사실을 함께 나누고 따라서 기뻐한다는 것을 뜻한다고 생각할 수 있겠다. 이 경우 저자의 현실이 고통으로부터 구원받은 것은 아니므로 본절은 미래에 있는 일에 대한 확신도 포함하는 구절이 된다. 이 두 견해 중 후자가 적절한 견해라고 볼 수 있는데 그것은 후 문맥의 주제가 고통으로부터의 구원이기 때문이다(75-80절). 상반절의 의미를 이렇게 규정할 때 후반절의 '말씀'은 일반적인 의미의 말씀이라기보다는 구원 약속에 관한 말씀이 되겠다. 여기서 '말씀'에 해당하는 히브리어 '다바르'(*)는 신적(神的) 약속 혹은 판단하고 치유하는 역동적인 말씀을 흔히 의미한다(107:20;147:15).
야다티 아도나이 키 체뎈 미쉬파테카 웨에무나 인니타니
개역개정,75 여호와여 내가 알거니와 주의 심판은 의로우시고 주께서 나를 괴롭게 하심은 성실하심 때문이니이다
새번역,75 주님, 주님의 판단이 옳은 줄을, 나는 압니다. 주님께서 나에게 고난을 주신 것도, 주님께서 진실하시기 때문이라는 것을, 나는 압니다.
우리말성경,75 오 여호와여, 나는 주의 법이 옳다는 것과 주께서 신실함으로 내게 고통을 주셨음을 압니다.
가톨릭성경,75 주님, 당신의 법규가 의로움을 제가 압니다. 성실하시기에 저에게 고통을 겪게 하셨습니다.
영어NIV,75 I know, O LORD, that your laws are righteous, and in faithfulness you have afflicted me.
영어NASB,75 I know, O LORD, that Your judgments are righteous, And that in faithfulness You have afflicted me.
영어MSG,75 I can see now, GOD, that your decisions are right; your testing has taught me what's true and right.
영어NRSV,75 I know, O LORD, that your judgments are right, and that in faithfulness you have humbled me.
헬라어구약Septuagint,75 (없음)
라틴어Vulgate,75 (없음)
히브리어구약BHS,75 יָדַעְתִּי יְהוָה כִּי־צֶדֶק מִשְׁפָּטֶיךָ וֶאֱמוּנָה עִנִּיתָנִי׃
성 경: [시119:75]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [범사를 의탁함]
주의 판단은 의로우시고 - 하나님의 도우심과 징벌의 시행은 전횡적(專橫的)이지 않고 완벽한 공의에 입각한 것이라는 뜻이다(40절).
성실하심으로(*, 에무나) - 언약 용어로서 그의 말씀 혹은 특정한 언약에 신실하신 하나님을 묘사할 때 자주 사용된다. 하나님은 언약에 불순종하는 자에게는 징벌을 내리시고 순종하는 자에게는 축복하는 일을 일관성있게 시행하신다. 저자는 자신이 고통당하는 것이 바로 이 하나님의 신실하심 때문인 것을 고백한다. 즉, 그는 그의 고통은 알게 모르게 지은 죄에 대한 징벌이며 하나님으로부터 온 것으로서 정당하다는 점을 인정하고 있는 것이다.
예히 나 하스데카 레나하메니 케이므라테카 레아브데카
개역개정,76 구하오니 주의 종에게 하신 말씀대로 주의 인자하심이 나의 위안이 되게 하시며
새번역,76 주님의 종에게 약속하신 말씀대로, 주님의 ㉬인자하심을 베풀어 주셔서, 나를 위로해 주십시오. / ㉬또는 '한결같은 사랑'
우리말성경,76 기도하오니 주의 변함없는 사랑이 주의 종에게 하신 약속에 따라 내게 위로가 되게 하소서.
가톨릭성경,76 당신 종에게 하신 그 말씀대로 당신의 자애가 저를 위로하게 하소서.
영어NIV,76 May your unfailing love be my comfort, according to your promise to your servant.
영어NASB,76 O may Your lovingkindness comfort me, According to Your word to Your servant.
영어MSG,76 Oh, love me--and right now!--hold me tight! just the way you promised.
영어NRSV,76 Let your steadfast love become my comfort according to your promise to your servant.
헬라어구약Septuagint,76 (없음)
라틴어Vulgate,76 (없음)
히브리어구약BHS,76 יְהִי־נָא חַסְדְּךָ לְנַחֲמֵנִי כְּאִמְרָתְךָ לְעַבְדֶּךָ׃
성 경: [시119:76]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [범사를 의탁함]
주의 인자하심이 나의 위안이 되게 하시며 - 하나님은 당신의 신실하신 공의의 원칙 때문에 그의 백성이 범죄할 경우 징벌을 내리시지만 무제한 징벌의 고통 가운데 버려두지 않으시는데 그 탈출 장치가 바로 그분의 인자하심에의 호소이다. 아마 저자는 하나님의 인자하심을 과거에 체험하고서 거기에 근거하여 현재의 호소를 드리고 있는지도 모른다(94:17이하 참조).
예보우니 라하메카 웨에흐예 키 토라테카 솨아슈아이
개역개정,77 주의 긍휼히 여기심이 내게 임하사 내가 살게 하소서 주의 법은 나의 즐거움이니이다
새번역,77 주님의 법이 나의 기쁨이니, 주님의 긍휼을 나에게 베풀어 주십시오. 그러면 내가 새 힘을 얻어 살 것입니다.
우리말성경,77 주의 자비를 내리셔서 내가 살게 하소서. 주의 법은 내 기쁨이기 때문입니다.
가톨릭성경,77 당신의 자비가 제게 다다르게 하소서. 그러면 제가 살리니 당신의 가르침이 저의 즐거움이기 때문입니다.
영어NIV,77 Let your compassion come to me that I may live, for your law is my delight.
영어NASB,77 May Your compassion come to me that I may live, For Your law is my delight.
영어MSG,77 Now comfort me so I can live, really live; your revelation is the tune I dance to.
영어NRSV,77 Let your mercy come to me, that I may live; for your law is my delight.
헬라어구약Septuagint,77 (없음)
라틴어Vulgate,77 (없음)
히브리어구약BHS,77 יְבֹאוּנִי רַחֲמֶיךָ וְאֶחְיֶה כִּי־תֹורָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי׃
성 경: [시119:77]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [범사를 의탁함]
긍휼히 여기심 - 하나님은 불의의 세력으로 인해 고통에 처한 자들을 긍휼히 여기시며(69:17, 18;79:8), 특별히 당신을 경외하며 당신과의 언약 관계에 신실한 자들에게 각별한 긍휼을 베푸신다(103:13;106:45, 46;사 14:1; 30:18). 하나님의 자비가 그의 백성으로부터 거두어진다면 그들에겐 죽음밖에 없을 것이다(렘 16:5).
살게 하소서 - 고통이 없는 삶, 더 나아가서 기쁨이 충만한 삶을 살게 해달라는 말이다.
예보슈 제딤 키 쉐켈 이웨투니 아니 아시아흐 베핔쿠데카
개역개정,78 교만한 자들이 거짓으로 나를 엎드러뜨렸으니 그들이 수치를 당하게 하소서 나는 주의 법도들을 작은 소리로 읊조리리이다
새번역,78 이유도 없이 나를 괴롭히는 저 오만한 자들은, 수치를 당하게 해주십시오. 나는 주님의 법도만을 생각하겠습니다.
우리말성경,78 교만한 사람들이 내게 이유 없이 잘못을 저질렀습니다. 그러나 나는 주의 교훈을 기억하겠습니다.
가톨릭성경,78 까닭 없이 저를 억누르니 교만한 자들은 수치를 당하게 하소서. 그러나 저는 당신의 규정을 묵상합니다.
영어NIV,78 May the arrogant be put to shame for wronging me without cause; but I will meditate on your precepts.
영어NASB,78 May the arrogant be ashamed, for they subvert me with a lie; But I shall meditate on Your precepts.
영어MSG,78 Let the fast-talking tricksters be exposed as frauds; they tried to sell me a bill of goods, but I kept my mind fixed on your counsel.
영어NRSV,78 Let the arrogant be put to shame, because they have subverted me with guile; as for me, I will meditate on your precepts.
헬라어구약Septuagint,78 (없음)
라틴어Vulgate,78 (없음)
히브리어구약BHS,78 יֵבֹשׁוּ זֵדִים כִּי־שֶׁקֶר עִוְּתוּנִי אֲנִי אָשִׂיחַ בְּפִקּוּדֶיךָ׃
성 경: [시119:78]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [범사를 의탁함]
저희로 수치를 당케 하소서 - 악인이 수치를 당하게 해달라는 기도는 잘 알려진 시편의 소재들 중의 하나이다(35:4, 26;83:17 등). 이 경우 우리는 악행자 자신에 대한 적개심이 아닌 죄 자체에 대한 적개심에 초점을 맞추어야 한다. 즉, 이러한 기도문에서 기도자들은 죄를 지은 사람보다는 그 죄 자체를 미워하고 있다는 사실에 강조점을 두고 있는 것이다.
야슈부 리 예레에카 웨야데우 웨요데에 에도테카
개역개정,79 주를 경외하는 자들이 내게 돌아오게 하소서 그리하시면 그들이 주의 증거들을 알리이다
새번역,79 주님을 경외하는 사람들이 내게로 돌아오게 해주십시오. 그들은 주님의 증거를 아는 사람들입니다.
우리말성경,79 주를 경외하는 사람들이, 주의 교훈을 깨닫는 사람들이 내게로 돌아오게 하소서.
가톨릭성경,79 당신을 경외하는 이들과 당신 법을 아는 이들이 제게 돌아오게 하소서.
영어NIV,79 May those who fear you turn to me, those who understand your statutes.
영어NASB,79 May those who fear You turn to me, Even those who know Your testimonies.
영어MSG,79 Let those who fear you turn to me for evidence of your wise guidance.
영어NRSV,79 Let those who fear you turn to me, so that they may know your decrees.
헬라어구약Septuagint,79 (없음)
라틴어Vulgate,79 (없음)
히브리어구약BHS,79 יָשׁוּבוּ לִי יְרֵאֶיךָ [כ= וְיָדְעוּ] [ק= וְיֹדְעֵי] עֵדֹתֶיךָ׃
성 경: [시119:79]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [범사를 의탁함]
주를 경외하는 자로 내게 돌아오게 하소서 - 교만한 자가 수치를 당하고 난 후에, 시편 기장의 결백성 여부에 대하여 확신할 수 없어서 고통 중에 있는 그로부터 멀어졌던 경건한 동료들을 자기에게 모아달라는 간청이다.
그리하시면 저희가 주의 증거를 알리이다 - 여기서 '저희'란 그에게 모여든 경건한 동료들을 가리킨다. 하나님이 고통받던 의인의 상황을 뒤바꿔 놓으셨을 때 경건한 그의 동료들은 그에 대한 오해를 풀 뿐 아니라 놀라운 하나님의 구원 능력을 서로 나누게 될 것이다.
예히 립비 타밈 베훜케카 레마안 로 에보쉬
개역개정,80 내 마음으로 주의 율례들에 완전하게 하사 내가 수치를 당하지 아니하게 하소서
새번역,80 내 마음이 주님의 율례들을 완전히 지켜서, 내가 수치를 당하지 않게 해주십시오.
우리말성경,80 내 마음이 주의 율례 속에 깨어 있어서 내가 수치를 당하지 않게 하소서.
가톨릭성경,80 제가 부끄러운 일을 당하지 않도록 당신 법령 안에서 제 마음 흠 없게 하소서.
영어NIV,80 May my heart be blameless toward your decrees, that I may not be put to shame.
영어NASB,80 May my heart be blameless in Your statutes, That I may not be ashamed.
영어MSG,80 And let me live whole and holy, soul and body, so I can always walk with my head held high.
영어NRSV,80 May my heart be blameless in your statutes, so that I may not be put to shame.
헬라어구약Septuagint,80 (없음)
라틴어Vulgate,80 (없음)
히브리어구약BHS,80 יְהִי־לִבִּי תָמִים בְּחֻקֶּיךָ לְמַעַן לֹא אֵבֹושׁ׃
성 경: [시119:80]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [범사를 의탁함]
내 마음으로 주의 율례에 완전케 하사 - '완전케'에 해당하는 히브리어 '타밈'(*)의 문자적인 뜻은 '순전한', '갈라지지 않은' 등이다. 결국 저자는 일심으로 율법만을 바라보고 그대로 살기를 원하고 있다. 하나님은 이런 자를 결코 수치가운데 내버려 두시지 않을 것이다.
칼레타 리트슈아테카 나프쉬 리드바레카 이할르티
개역개정,81 나의 영혼이 주의 구원을 사모하기에 피곤하오나 나는 주의 말씀을 바라나이다
새번역,81 ㉭내 영혼이 지치도록 주님의 구원을 사모하며, 내 희망을 모두 주님의 말씀에 걸어 두었습니다. / ㉭81-88절은 매 절마다 캅으로 시작 됨
우리말성경,81 내 영혼이 주의 구원을 바라다가 지쳤습니다. 그래도 나는 주의 말씀에 소망을 둡니다.
가톨릭성경,81 제 영혼이 당신 구원을 기다리다 지칩니다. 당신 말씀에 희망을 둡니다.
영어NIV,81 My soul faints with longing for your salvation, but I have put my hope in your word.
영어NASB,81 My soul languishes for Your salvation; I wait for Your word.
영어MSG,81 I'm homesick--longing for your salvation; I'm waiting for your word of hope.
영어NRSV,81 My soul languishes for your salvation; I hope in your word.
헬라어구약Septuagint,81 (없음)
라틴어Vulgate,81 (없음)
히브리어구약BHS,81 כָּלְתָה לִתְשׁוּעָתְךָ נַפְשִׁי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי׃
성 경: [시119:81]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [주의 구원에 대한 간구]
나의 영혼이 주의 구원을 사모하기에 피곤하오나(*, 칼레타 리트쇼아테카 나프쉬) - 직역하면 '나의 영혼은 당신의 구원 때문에약해졌습니다'이다. 여기서 '약해졌습니다'에 해당하는 '칼르타'(*)는 73:26에서 '쇠잔하나'로 번역되고 있다. 기자는 극도로 쇠약하고 곤핍해질 정도로 구원에 대한 강한 욕망을 가졌다. 한편, 본절의 이면에는 인간적인 노력이나 능력으로써는 결코 구원에 이를 수 없다는 교훈이 깔려 있다고도 볼 수 있다(33:16; 60:11; 108:12;146:3). 진정한 의미에서의 구원은 오직 하나님이 사랑으로 베푸실 때만 얻을 수 있다(37:39;62:2;144:10;사 45:17; 렘 3:23).
칼루 에나이 레이므라테카 레모르 마타이 테나하메니
개역개정,82 나의 말이 주께서 언제나 나를 안위하실까 하면서 내 눈이 주의 말씀을 바라기에 피곤하니이다
새번역,82 '주님께서 나를 언제 위로해 주실까' 하면서 주님의 말씀을 기다리다가, 시력조차 잃었습니다.
우리말성경,82 내 눈이 주의 말씀을 찾다가 흐려져서 말합니다. “주께서 언제 나를 위로하시겠습니까?”
가톨릭성경,82 제 눈이 당신 말씀을 기다리다 지쳐 제가 아룁니다. 언제 저를 위로하시렵니까?
영어NIV,82 My eyes fail, looking for your promise; I say, "When will you comfort me?"
영어NASB,82 My eyes fail with longing for Your word, While I say, "When will You comfort me?"
영어MSG,82 My eyes grow heavy watching for some sign of your promise; how long must I wait for your comfort?
영어NRSV,82 My eyes fail with watching for your promise; I ask, "When will you comfort me?"
헬라어구약Septuagint,82 (없음)
라틴어Vulgate,82 (없음)
히브리어구약BHS,82 כָּלוּ עֵינַי לְאִמְרָתֶךָ לֵאמֹר מָתַי תְּנַחֲמֵנִי׃
성 경: [시119:82]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [주의 구원에 대한 간구]
언제나 나를 안위하시겠나이까 - 여기서 '언제나'로 번역된 '마타'(*)는 의문 대명사인데, 당하고 있는 고통의 기간이 너무 길다고 하소연하기 위하여 시편 기자들이 흔히 사용하는 관용구로서, '얼마나 오랫 동안', '언제' 등으로 번역될 수 있다. 이 관용구는 오늘날의 성도들도 흔히 사용한다. 하나님은 그 백성의 신앙을 연단하기 위하여 마치 현재 당하고 있는 고난에 개입하지 않으실 듯이 고난의 기간을 연장하시곤 한다.
내 눈이...피곤하니이다 - 오랫동안 약속의 성취, 곧 고난으로부터의 해방을 기다리느라고 지쳐 있는 상태를 암시하는 본 구절은, 동일한 상태에 대한 보다 회화적인 묘사인 사 38:14을 연상케 한다:"나는 제비같이, 학같이 지저귀며 비둘기같이 슬피 울며 나의 눈이 쇠하도록 앙망하나이다 여호와여 내가 압제를 받사오니 나의 중보(中保)가 되옵소서."
키 하이티 케노드 베키톨 훜케카 로 솨카흐티
개역개정,83 내가 연기 속의 가죽 부대 같이 되었으나 주의 율례들을 잊지 아니하나이다
새번역,83 내가 비록 ㉠연기에 그을린 가죽부대처럼 되었어도, 주님의 율례들만은 잊지 않습니다. / ㉠히, '쓸모가 없어서 내버린 가죽부대처럼'
우리말성경,83 내가 비록 연기 속의 가죽 부대같이 됐어도 주의 율례는 잊지 않습니다.
가톨릭성경,83 저는 연기 속의 가죽 부대 같으나 당신의 법령을 아니 잊었습니다.
영어NIV,83 Though I am like a wineskin in the smoke, I do not forget your decrees.
영어NASB,83 Though I have become like a wineskin in the smoke, I do not forget Your statutes.
영어MSG,83 There's smoke in my eyes--they burn and water, but I keep a steady gaze on the instructions you post.
영어NRSV,83 For I have become like a wineskin in the smoke, yet I have not forgotten your statutes.
헬라어구약Septuagint,83 (없음)
라틴어Vulgate,83 (없음)
히브리어구약BHS,83 כִּי־הָיִיתִי כְּנֹאד בְּקִיטֹור חֻקֶּיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי׃
성 경: [시119:83]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [주의 구원에 대한 간구]
연기 중의 가죽병 - 본 이미지의 출처에 대해서는 두 가지의 가능성이 제시된다. 그 하나는 텐트 안에 걸려 있는 가죽병이다. 팔레스틴 유목민들은 텐트 생활을 하였는데 텐트안에는 음료로 마시는 포도주를 담은 가죽병이 걸려 있기 마련이다. 그런데 텐트 안에서 불을 지필 경우 연기는 빠져 나가지 못하고 공중에 달려있는 가죽병을 까맣게 그을려 놓는다고 한다. 이때 여러 차례 연기에 그을려진 가죽병은 역경으로 인한 고통, 슬픔 등의 상징으로 간주된다는 것이다. 또 다른 하나는 연기 위에 달려 있는 가죽병이다. 고대의 관습 중의 하나는 포도주를 익히기 위하여 연기를 피우고 그 위에 포도주를 담은 가죽병을 달아 매단다. 그러나 이 경우는 앞의 경우와는 달리 고통을 통한 품성의 연단을 상징할 때 사용되는 이미지이다. 본절의 경우는 전자에 가깝다고 볼 수 있다. 왜냐하면 문맥이 연단을 위한 고통을 말하고 있다기보다는 고통 자체, 고통의 정도에 대한 묘사에 기울어지고 있기 때문이다. 저자는 오랜 고통으로 말미암은 자신의 영육간의 형편을 연기에 찌든 가죽병에 비유하고 있다.
캄마 예메 압데카 마타이 타아세 베로데파이 미쉬파트
개역개정,84 주의 종의 날이 얼마나 되나이까 나를 핍박하는 자들을 주께서 언제나 심판하시리이까
새번역,84 주님의 종이 살 수 있는 날이 이제 얼마 남지 않았습니다. 나를 핍박하는 자를 언제 심판하시겠습니까?
우리말성경,84 주의 종의 날이 얼마나 더 남았습니까? 나를 괴롭히는 사람들을 주께서 언제 심판하시겠습니까?
가톨릭성경,84 당신 종의 살날이 얼마나 되겠습니까? 저를 뒤쫓는 자들에게 언제 심판을 내리시렵니까?
영어NIV,84 How long must your servant wait? When will you punish my persecutors?
영어NASB,84 How many are the days of Your servant? When will You execute judgment on those who persecute me?
영어MSG,84 How long do I have to put up with all this? How long till you haul my tormentors into court?
영어NRSV,84 How long must your servant endure? When will you judge those who persecute me?
헬라어구약Septuagint,84 (없음)
라틴어Vulgate,84 (없음)
히브리어구약BHS,84 כַּמָּה יְמֵי־עַבְדֶּךָ מָתַי תַּעֲשֶׂה בְרֹדְפַי מִשְׁפָּט׃
성 경: [시119:84]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [주의 구원에 대한 간구]
주의 종의 날이 얼마나 되나이까 - 이제 환난의 짐에 너무 눌려서 오래 살기를 희망할 수 없을 정도가 되었다는 뜻이다. 그러므로 그가 그의 대적으로부터 구원받는 것이 하나님의 뜻이라면 빨리 개입해 주시라는 간청을 담고 있다. 시편 기자들은 어떤 특정한 상황, 특히 고통의 상황 가운데서 더 이상 살 수 없어서 하나님의 신속한 구원중재를 요청할 때 바로 이와 같은 표현을 사용하고 있다.
나를 핍박하는 자를 주께서 언제나 국문하시리이까 - 원문대로 직역하면 '나를 핍박하는 자를 언제 심판하실 것입니까'이다. 문자적 표현 그대로 원수가 심판받을 날을 묻는 내용이 아니라 그 심판의 때가 지연되고 있음을 하소연하는 내용으로 보아야 한다. '나는 그날을 기대합니다. 나는 원수 심판에 대한 당신의 약속을 의지합니다. 반드시 행하실 것이면 이제 빠른 시간 안에 행하십시오.' 결국 이 하반절도 상반절과 마찬가지로 빠른 하나님의 구원을 구하는 기도라고 볼 수 있다.
카루 리 제딤 쉬호트 아쉘 로 케토라테카
개역개정,85 주의 법을 따르지 아니하는 교만한 자들이 나를 해하려고 웅덩이를 팠나이다
새번역,85 주님의 법대로 살지 않는 저 교만한 자들이, 나를 빠뜨리려고 구덩이를 팠습니다.
우리말성경,85 주의 법을 따르지 않는 교만한 사람들이 나를 빠뜨리려고 함정을 파 놓았습니다.
가톨릭성경,85 교만한 자들이 제게 구렁을 팠습니다, 당신의 가르침대로 따르지 않는 저들이.
영어NIV,85 The arrogant dig pitfalls for me, contrary to your law.
영어NASB,85 The arrogant have dug pits for me, Men who are not in accord with Your law.
영어MSG,85 The arrogant godless try to throw me off track, ignorant as they are of God and his ways.
영어NRSV,85 The arrogant have dug pitfalls for me; they flout your law.
헬라어구약Septuagint,85 (없음)
라틴어Vulgate,85 (없음)
히브리어구약BHS,85 כָּרוּ־לִי זֵדִים שִׁיחֹות אֲשֶׁר לֹא כְתֹורָתֶךָ׃
성 경: [시119:85]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [주의 구원에 대한 간구]
교만한 자(*, 제딤) - 이것은 사회적 높은 지위를 이용하여 탈법적인 행위를 일삼는 비윤리적인 폭군형 지도자들을 가리킬 때 주로 사용되는 용어이다. 그러나 본 시편에서는 하나님의 법을 무시하면서 저자를 모해(謀害)하는 상류 계급을 뜻하고 있다(21, 51절).
웅덩이를 팠나이다 - 성경은 흔히 의인의 대적을, 무고한 희생물을 잡기 위하여 덫을 놓는 사냥꾼에 비유하고 있다(35:7;57:6;렘 18:22). 아마도 본절이 의도하고 있는 저자의 대적은 그 높은 지위를 이용하여 고도로 은밀한 그리고 외관상 합법적인 것으로 보이는 음모를 짰을 것이다.
콜 미츠오테카 에무나 쉐켈 레다푸니 아즈레니
개역개정,86 주의 모든 계명들은 신실하니이다 그들이 이유 없이 나를 핍박하오니 나를 도우소서
새번역,86 주님의 계명들은 모두 진실합니다. 사람들이 무고하게 나를 핍박하니, 나를 도와주십시오.
우리말성경,86 주의 모든 계명들은 진실합니다. 사람들이 이유 없이 나를 괴롭히고 있으니 나를 도우소서.
가톨릭성경,86 당신의 모든 계명은 참되건만 그들은 까닭 없이 저를 뒤쫓으니 저를 도우소서.
영어NIV,86 All your commands are trustworthy; help me, for men persecute me without cause.
영어NASB,86 All Your commandments are faithful; They have persecuted me with a lie; help me!
영어MSG,86 Everything you command is a sure thing, but they harass me with lies. Help!
영어NRSV,86 All your commandments are enduring; I am persecuted without cause; help me!
헬라어구약Septuagint,86 (없음)
라틴어Vulgate,86 (없음)
히브리어구약BHS,86 כָּל־מִצְוֹתֶיךָ אֱמוּנָה שֶׁקֶר רְדָפוּנִי עָזְרֵנִי׃
성 경: [시119:86]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [주의 구원에 대한 간구]
주의 모든 계명은 신실하니이다 - 하나님의 계명은 진리이며 신뢰할 만하다는 것이 그 특징이다. 그것은 하나님의 품성의 표현이기 때문이다. 때가 차면 계명이 명시하고 있는 축복과 저주는 분명한 현실로 드러날 것이다. 저자는 감당할 수 없는 누적된 고통의 상황 속에서 우선적으로 하나님의 계명 내용을 신뢰하려고 하고 있다. 그는 결코 감정에 따라 움직이지 않는다.
무고히(*, 쉐케르) - 문자적인 뜻은 '거짓, 속임수'이다. 말하자면 대적들의 핍박의 근거는 거짓, 속임수라는 것이다. 그들은 있지도 않은 일을 꾸며 저자를 비방하고 모함하였다.
나를 도우소서(*, 아제레니) - 이는 고통 중에 있는 자들이 일반적으로 사용하는 표현이기도 하지만 아무도 의지할 곳이 없는 고아와 같은 자가 사용하는 표현이기도 하다(10:14). 이 사실을 통하여 우리는 저자가 얼마나 외로운 상태에 있었는가를 짐작해 볼 수 있다.
킴아트 킬루니 바아레츠 와아니 로 아자브티 핔쿠데카
개역개정,87 그들이 나를 세상에서 거의 멸하였으나 나는 주의 법도들을 버리지 아니하였사오니
새번역,87 이 세상에서, 그들이 나를 거의 다 죽여 놓았지만, 주님의 법도를 나는 잊지 않았습니다.
우리말성경,87 그들이 나를 땅에서 거의 없애 버리려 했으나 내가 주의 교훈을 버리지 않았습니다.
가톨릭성경,87 그들이 이 세상에서 저를 없애려고 하였지만 저는 당신의 규정을 저버리지 않았습니다.
영어NIV,87 They almost wiped me from the earth, but I have not forsaken your precepts.
영어NASB,87 They almost destroyed me on earth, But as for me, I did not forsake Your precepts.
영어MSG,87 They've pushed and pushed--they never let up-- but I haven't relaxed my grip on your counsel.
영어NRSV,87 They have almost made an end of me on earth; but I have not forsaken your precepts.
헬라어구약Septuagint,87 (없음)
라틴어Vulgate,87 (없음)
히브리어구약BHS,87 כִּמְעַט כִּלּוּנִי בָאָרֶץ וַאֲנִי לֹא־עָזַבְתִּי פִקֻּודֶיךָ׃
성 경: [시119:87]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [주의 구원에 대한 간구]
거의 멸하였으나 - '멸하였으나'의 원어는 81절에서는 '피곤하오나'로 번역된 것이다. 본절의 의미는, 대적의 핍박은 너무 가혹하고 또한 너무 오랫동안 계속되어 왔기때문에 저자의 기력은 거의 고갈되었고 이제는 기진하여 죽을 지경이라는 것이다.
나는 주의 법도를 버리지 아니하였사오니 - 죽음에 가까운 고통의 상황 속에서도 하나님의 법에 더욱 집착하였다는 말이다. 핍박의 결과는 저자로 하여금 하나님의 법에서 멀어지게 하기는 커녕 더욱 가까이 가게 하였다는 이 고백을 통하여 대적들의 핍박 목적이 저자로 하여금 하나님의 법에서 멀어지게 하는 것이었으리라고 역으로 추측할 수 있다. 주의 말씀에 착념하는 이러한 태도는 재앙이나 고통이 있기도 전에 하나님의 법을 잊었던 이스라엘 선조들의 태도와는 극명한 대조를 이룬다(렘 16:10, 11).
케하스데카 하예니 웨에쉬메라 에두트 피카
개역개정,88 주의 인자하심을 따라 나를 살아나게 하소서 그리하시면 주의 입의 교훈들을 내가 지키리이다
새번역,88 주님의 인자하심으로 나를 살려 주십시오. 그러면 주님께서 친히 명하신 증거를 지키겠습니다.
우리말성경,88 주의 인자하심을 따라 나를 되살리소서. 그러면 내가 주의 입의 교훈을 지키겠습니다.
가톨릭성경,88 당신 자애에 따라 저를 살려 주소서. 당신 입에서 나온 법을 지키오리다.
영어NIV,88 Preserve my life according to your love, and I will obey the statutes of your mouth.
영어NASB,88 Revive me according to Your lovingkindness, So that I may keep the testimony of Your mouth.
영어MSG,88 In your great love revive me so I can alertly obey your every word.
영어NRSV,88 In your steadfast love spare my life, so that I may keep the decrees of your mouth.
헬라어구약Septuagint,88 (없음)
라틴어Vulgate,88 (없음)
히브리어구약BHS,88 כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ׃
성 경: [시119:88]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [주의 구원에 대한 간구]
주의 인자하심을 따라 - 저자 자신의 어떤 공덕에 의해서가 아니라 오직 하나님의 자비적 품성을 따라 은혜를 베풀어달라는 간구이다. 앞의 문맥은 저자가 장기간의 고통 속에서도 하나님의 말씀만을 의뢰해 온 존재임을 보여주고 있는데, 그렇다면 그 같은 태도를 근거로 저자는 하나님의 도움을 기대할 수도 있을 법하다. 그러나 그런 자신의 공적 따위가 아닌 하나님의 자비적 품성에 의거해서 저자는 도우심을 기다리고있다.
주의 입의 증거 - 아마도 하나님의 법 전체를 의미하는 말인 것 같다. 저자는 하나님의 자비적 품성에 근거한 도움을 요청한 후 자신이 계속해서 하나님의 법을 준수하는 삶을 살 것을 다짐하고 있다. 이것은 결코 어떤 조건부가 아니다.
레올람 아도나이 데바레카 니찹 밧솨마임
개역개정,89 여호와여 주의 말씀은 영원히 하늘에 굳게 섰사오며
새번역,89 ㉡주님, 주님의 말씀은 영원히 살아 있으며, 하늘에 굳건히 자리 잡고 있습니다. / ㉡89-96절은 매 절마다 라멧으로 시작 됨
우리말성경,89 오 여호와여, 주의 말씀이 하늘에 영원히 서 있고
가톨릭성경,89 주님께서는 영원하시고 당신 말씀은 하늘에 든든히 세워졌습니다.
영어NIV,89 Your word, O LORD, is eternal; it stands firm in the heavens.
영어NASB,89 Forever, O LORD, Your word is settled in heaven.
영어MSG,89 What you say goes, GOD, and stays, as permanent as the heavens.
영어NRSV,89 The LORD exists forever; your word is firmly fixed in heaven.
헬라어구약Septuagint,89 (없음)
라틴어Vulgate,89 (없음)
히브리어구약BHS,89 לְעֹולָם יְהוָה דְּבָרְךָ נִצָּב בַּשָּׁמָיִם׃
성 경: [시119:89]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [주의 계명의 영원 불변함]
주의 말씀(*, 데바르카) - 원래 하나님의 모든 목적과 뜻을 가리키는 용어였으나, 후대에 들어서는 기록된 말씀까지도 이 용어에 포함되고 있다.
하늘에 - 하나님의 목적과 뜻, 그리고 성문화된 성경 말씀의 불변성, 영원성을 암시하기 위하여 본 용어가 사용되고 있다(89:2). 하나님이 율법으로 명하신 것은 항상 율법으로 남아 있을 것이며, 그가 확증한 진리는 항상 진리로 남아 있을 것이며, 그가 약속한 것은 영원히 진리로 남아 있을 것이다. 신.구약 성경은 말씀의 불변성, 영원성에 대하여 자주 언급하고 있다(사 40:8;벧전 1:24, 25 등).
레도르 와도르 에무나테카 코나네타 에레츠 왙타아모드
개역개정,90 주의 성실하심은 대대에 이르나이다 주께서 땅을 세우셨으므로 땅이 항상 있사오니
새번역,90 주님의 성실하심은 대대에 이릅니다. 땅의 기초도 주님께서 놓으신 것이기에, 언제나 흔들림이 없습니다.
우리말성경,90 주의 신실하심은 온 세대에 걸쳐 있습니다. 주께서 이 땅을 세우셨으니 땅이 존재하는 것입니다.
가톨릭성경,90 당신의 성실은 대대로 이어지고 당신께서 땅을 굳게 세우시니 그 땅이 서 있습니다.
영어NIV,90 Your faithfulness continues through all generations; you established the earth, and it endures.
영어NASB,90 Your faithfulness continues throughout all generations; You established the earth, and it stands.
영어MSG,90 Your truth never goes out of fashion; it's as up-to-date as the earth when the sun comes up.
영어NRSV,90 Your faithfulness endures to all generations; you have established the earth, and it stands fast.
헬라어구약Septuagint,90 (없음)
라틴어Vulgate,90 (없음)
히브리어구약BHS,90 לְדֹר וָדֹר אֱמוּנָתֶךָ כֹּונַנְתָּ אֶרֶץ וַתַּעֲמֹד׃
성 경: [시119:90]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [주의 계명의 영원 불변함]
주의 성실하심은 대대에 이르나이다 - 시대는 바뀌어도 하나님의 약속은 변함이 없다. 태양이 계속 돌고 산이 그대로 있고 시내가 변함없이 흐르듯이 하나님의 약속은 모든 세대에 적용된다.
땅을 세우셨으므로 땅이 항상 있사오니 - 천지 창조 때 형성된 것들은 세대가 바뀌어도 동일하게 존재한다. 강, 시내 그리고 물의 근원, 땅이 내는 과실과 화초들, 부드러운 공기, 따가운 햇살, 땅 속의 금, 은, 그외의 진귀한 광물들, 그리고 물 속의 각종 어류들, 비록 부패되기도 하고 고갈되기도 하지만 땅이 존재하는 한 천지 창조 때 형성된 이와 같은 것들은 계속 존재하기 마련이다. 마찬가지로 인간에게 베푼 은혜로운 약속인 하나님의 말씀은 모든 시대에 존재하고 적용된다. 저자는 하나님 말씀의 신실성 및 영구성을 효과적으로 입증하기 위하여 하나님의 천지 창조 및 그 보존 사역을 덧붙이고 있다.
레미쉬파테카 아메두 하욤 키 하콜 아바데카
개역개정,91 천지가 주의 규례들대로 오늘까지 있음은 만물이 주의 종이 된 까닭이니이다
새번역,91 만물이 모두 주님의 종들이기에, 만물이 오늘날까지도 주님의 규례대로 흔들림이 없이 서 있습니다.
우리말성경,91 그것들이 주의 법도를 따라 지금까지 계속되는 것은 그 모든 것이 주를 섬기기 때문입니다.
가톨릭성경,91 이들이 당신 법규에 따라 오늘까지 서 있으니 만물이 당신의 종들이기 때문입니다.
영어NIV,91 Your laws endure to this day, for all things serve you.
영어NASB,91 They stand this day according to Your ordinances, For all things are Your servants.
영어MSG,91 Your Word and truth are dependable as ever; that's what you ordered--you set the earth going.
영어NRSV,91 By your appointment they stand today, for all things are your servants.
헬라어구약Septuagint,91 (없음)
라틴어Vulgate,91 (없음)
히브리어구약BHS,91 לְמִשְׁפָּטֶיךָ עָמְדוּ הַיֹּום כִּי הַכֹּל עֲבָדֶיךָ׃
성 경: [시119:91]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [주의 계명의 영원 불변함]
천지가 주의 규례대로 오늘까지 있음은(*, 레미쉬파테카 암두 하옴) - 직역을 하면 '당신의 규례들로 인해 그것들은 이날 굳건히 서 있습니다'이다. 여기서 '규례들'이란 어떤 명령 형태로 주어지고 그에 따라 판결하는 하나님의 율법, 규례들을 가리킨다. 그리고 '굳건히 서 있다'라는 동사의 주어가생략되어 있는데 문맥상 '하늘과 땅'(89, 90절)으로 보는 것이 무난하다. 이런 사실들을 종합하여 본 구절을 의역하면 이렇다:'하늘과 땅, 곧 온 우주 만물은 당신의 율법에 의거해서 오늘날까지 굳건히 서 있습니다.' 말하자면 온 우주는 하나님 통치의 견고성, 지속성을 잘 드러내고 있다는 것이다.
만물이 주의 종이 된 연고니이다 - 만물이 안정성(견고성), 지속성을 유지하게 되는 까닭은 마치 종이 주인의 명령에 순종하듯이 하나님의 명령에 순종하기 때문이며 그분의 통제하에 있기 때문이라는 것이다.
루레 토라테카 솨아슈아이 아즈 아받티 베아네이
개역개정,92 주의 법이 나의 즐거움이 되지 아니하였더면 내가 내 고난 중에 멸망하였으리이다
새번역,92 주님의 법을 내 기쁨으로 삼지 아니하였더라면, 나는 고난을 이기지 못하고 망하고 말았을 것입니다.
우리말성경,92 주의 법이 내 기쁨이 아니었다면 내가 고통당하다 멸망했을 것입니다.
가톨릭성경,92 당신의 가르침이 제 즐거움이 아니었던들 저는 고통 속에서 사라졌으리이다.
영어NIV,92 If your law had not been my delight, I would have perished in my affliction.
영어NASB,92 If Your law had not been my delight, Then I would have perished in my affliction.
영어MSG,92 If your revelation hadn't delighted me so, I would have given up when the hard times came.
영어NRSV,92 If your law had not been my delight, I would have perished in my misery.
헬라어구약Septuagint,92 (없음)
라틴어Vulgate,92 (없음)
히브리어구약BHS,92 לוּלֵי תֹורָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי אָז אָבַדְתִּי בְעָנְיִי׃
성 경: [시119:92]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [주의 계명의 영원 불변함]
율법은 본 시편 기자의 즐거움이었다(24절). 그는 그것을 행함으로써 기쁨을 누렸다. 만일 그가 율법을 즐거워하지 않고 율법을 멀리했다면 그는 고통 주에 절망하며 재기 불능의 처지로 전락했을 것이다(73:27). 그러나 본 구절의 강조점은 고난 중에 진통제 역할을 하는 것이 율법이라는 사실에 있기보다는 율법을 멀리하는 자는 결국망한다는 사실에 있다고 보아야 할 것이다.
레올람 로 에쉬카흐 핔쿠데카 키 밤 히이타니
개역개정,93 내가 주의 법도들을 영원히 잊지 아니하오니 주께서 이것들 때문에 나를 살게 하심이니이다
새번역,93 주님께서 주님의 법도로 나를 살려 주셨으니, 나는 영원토록 그 법도를 잊지 않겠습니다.
우리말성경,93 내가 주의 교훈을 결코 잊지 않는 것은 주께서 그 교훈으로 나를 되살리셨기 때문입니다.
가톨릭성경,93 영원토록 당신 규정을 잊지 않으리니 당신께서 그것으로 저를 살리셨기 때문입니다.
영어NIV,93 I will never forget your precepts, for by them you have preserved my life.
영어NASB,93 I will never forget Your precepts, For by them You have revived me.
영어MSG,93 But I'll never forget the advice you gave me; you saved my life with those wise words.
영어NRSV,93 I will never forget your precepts, for by them you have given me life.
헬라어구약Septuagint,93 (없음)
라틴어Vulgate,93 (없음)
히브리어구약BHS,93 לְעֹולָם לֹא־אֶשְׁכַּח פִּקּוּדֶיךָ כִּי בָם חִיִּיתָנִי׃
성 경: [시119:93]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [주의 계명의 영원 불변함]
나를 살게 하심이니이다 - 이것은 영적인 삶, 곧 회심에 따르는 영생으로 볼 수 있고(약 1:18) 말씀 순종에 따르는 풍성한 삶으로 볼 수도 있겠으나, 당장 겪고 있는 고통을 넉넉히 이겨내는 능력있는 삶으로 보는 것이 보다 문맥적이다(94, 95절). 저자는 주의 법을 영원히 잊지 않는 것이 고통으로부터 해방되는 첩경임을 알고 있었다.
레카 아니 호쉬에니 키 핔쿠데카 다라쉬티
개역개정,94 나는 주의 것이오니 나를 구원하소서 내가 주의 법도들만을 찾았나이다
새번역,94 나는 주님의 것이니, 나를 구원하여 주십시오. 나는 열심히 주님의 법도를 따랐습니다.
우리말성경,94 내가 주의 것이니 나를 구원하소서. 내가 주의 교훈을 찾으니 말입니다.
가톨릭성경,94 저는 당신의 것, 저를 구하소서. 당신 규정을 찾습니다.
영어NIV,94 Save me, for I am yours; I have sought out your precepts.
영어NASB,94 I am Your, save me; For I have sought Your precepts.
영어MSG,94 Save me! I'm all yours. I look high and low for your words of wisdom.
영어NRSV,94 I am yours; save me, for I have sought your precepts.
헬라어구약Septuagint,94 (없음)
라틴어Vulgate,94 (없음)
히브리어구약BHS,94 לְךָ־אֲנִי הֹושִׁיעֵנִי כִּי פִקּוּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי׃
성 경: [시119:94]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [주의 계명의 영원 불변함]
나는 주의 것이오니 - 자신이 하나님께 속한 사실을 강조하는 저자의 이 확신은 동시에 하나님의 도움을 요청하는 근거가 된다:"주의 인자하심으로 나의 원수들을 끊으시고 내 영혼을 괴롭게 하는 자를 다 멸하소서 나는 주의 종이니이다"(143:12).
리 키우 레솨임 레압데니 에도테카 에트보난
개역개정,95 악인들이 나를 멸하려고 엿보오나 나는 주의 증거들만을 생각하겠나이다
새번역,95 악인들은, 내가 망하기를 간절히 바라지만, 나는 주님의 교훈만을 깊이깊이 명심하겠습니다.
우리말성경,95 악인들은 나를 죽이려고 기다리고 있지만 나는 주의 교훈을 깊이 생각하겠습니다.
가톨릭성경,95 악인들이 저를 없애려고 노리지만 저는 당신 법을 명심합니다.
영어NIV,95 The wicked are waiting to destroy me, but I will ponder your statutes.
영어NASB,95 The wicked wait for me to destroy me; I shall diligently consider Your testimonies.
영어MSG,95 The wicked lie in ambush to destroy me, but I'm only concerned with your plans for me.
영어NRSV,95 The wicked lie in wait to destroy me, but I consider your decrees.
헬라어구약Septuagint,95 (없음)
라틴어Vulgate,95 (없음)
히브리어구약BHS,95 לִי קִוּוּ רְשָׁעִים לְאַבְּדֵנִי עֵדֹתֶיךָ אֶתְבֹּוןָן׃
성 경: [시119:95]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [주의 계명의 영원 불변함]
엿보오나(*, 키우우) - 원래 '숨어서 기다리다'는 뜻이다. 이것은 시편 저자를 멸할 구체적인 음모를 가지고 그의 대적들이 그것을 실행할 기회만 찾고 있는 것을 가리킨다.
생각하겠나이다(*, 에트보난) - 일반적으로 '지키다', '준수하다'를 뜻한다. 그러나 여기서는 '집착하다', '고수하다'로 번역하는 것이, 본절이 그려내고있는 대비적 긴장감과 조화를 이룬다. 자신을 멸하려고 하는 대적의 무서운 음모가 자신을 기다리고 있는 상황 속에서 저자는 결코 흔들림이 없이 주의 율법만을 고수하고 거기에 집착하고자 다짐하고 있다.
레카 티클라 라이티 케츠 레하바 미츠와테카 메오드
개역개정,96 내가 보니 모든 완전한 것이 다 끝이 있어도 주의 계명들은 심히 넓으니이다
새번역,96 아무리 완전한 것이라도, 모두 한계가 있다는 것을 알았습니다. 그러나 주님의 계명은 완전합니다.
우리말성경,96 내가 보니 모든 완전한 것에도 한계가 있었지만 주의 계명에는 한계가 없습니다.
가톨릭성경,96 완전한 것에서도 다 끝을 보았지만 당신 계명은 한없이 넓습니다.
영어NIV,96 To all perfection I see a limit; but your commands are boundless.
영어NASB,96 I have seen a limit to all perfection; Your commandment is exceedingly broad.
영어MSG,96 I see the limits to everything human, but the horizons can't contain your commands!
영어NRSV,96 I have seen a limit to all perfection, but your commandment is exceedingly broad.
헬라어구약Septuagint,96 (없음)
라틴어Vulgate,96 (없음)
히브리어구약BHS,96 לְכָל תִּכְלָה רָאִיתִי קֵץ רְחָבָה מִצְוָתְךָ מְאֹד׃
성 경: [시119:96]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [주의 계명의 영원 불변함]
모든 완전한 것이 다 끝이 있어도 - 여기서 '완전'으로 번역된 '티클라'(*)는 구약 성경에서 이곳에만 나오지만 동일 어근 '타클리트'(*)가 여러곳에서 나오므로 그 의미를 추정할 수 있다. 먼저 욥 26:10에서는 '경계'로 번역되고있고, 욥 11:7에서는 '온전'으로 각각 번역되고 있다. 한편, '끝'은 어떤 사물의 한계를 가리키는 말이다. 이런 사실들을 종합할 때 본문이 암시하는 바는, 인간이 만든 모든 완전하다고 하는 사물 따위는 그 한계가 있다는 것이다. 연구하고 탐색해 들어가면 인간적 산물의 뿌리, 근거는 금방 드러나게 되어 있다. 또한 이 말은 인간이 만든, 완전하다고 하는 사물은 모두 결점을 가지고 있다는 뜻으로 볼 수도 있다. 이러한 한계성과 결함은 이어지는 하반절 내용을 더욱 강조하는 역할을 한다.
심히 넓으니이다 - 완전하다는 인간적 산물과는 달리 하나님의 말씀(율법)은 완전히 이해될 수 없고 그 진정한 근원적 특성은 간파할 수 없다는 말이다. 인간은 흔히 완전하다고 생각하는데 그것은 하나님 율법의 범위 및 영성(靈性)에 대한 바른 견해가 없기 때문이다. 그들은 불완전한 기준을 갖고 있어서 그 기준에 합하는 행동을 한 후에는 자신들은 완전하다고 말하는데 이는 잘못된 것이다. 그들은 보다 고상한, 아니 참기준인 하나님의 율법에 자신들의 행위를 비춰볼 경우 자신들은 불완전한 존재임을 깨닫게 될 것인데 그 뿌리가 분명히 보이는 세상적 기준과는 달리 하나님의 율법의 참본질, 기준은 가히 깨달아 알 수 없기 때문이다. 우리 자신이 만든 어떤 기준을 따라 살면서 나는 완전하다고 말하는 것은 가능하다. 그러나 하나님의 율법을 따라 살면서 나는 완전하다고 말하는 것은 불가능하다. 왜냐하면 인간은 하나님의 율법의 요구를 완전히 이해할 수 없기 때문이다(욥 9:10). 이것이 본절이 말하는 핵심이다. 여기서 우리는 시편 저자의 겸손을 읽을 수 있다. 계속해서 저자는 자신이 고통 가운데서 하나님의 율법을 따라 그것에 집착하며 산다고 고백해 왔다. 그럼에도 불구하고 자신은 완전한 존재가 아니라는 것이다. 왜냐하면 하나님의 율법은 인간의 머리로써는 완전히 깨달아 알 수 없기 때문이다. 요컨대 저자는 하나님 율법 중심적인 삶과 아울러 완전한 율법 이해에 이르지 못한다는 자각에 따른 겸손을 잃지 않고 있다.
마 아합티 토라테카 콜 하욤 히 시하티
개역개정,97 내가 주의 법을 어찌 그리 사랑하는지요 내가 그것을 종일 작은 소리로 읊조리나이다
새번역,97 ㉢내가 주님의 법을 얼마나 사랑하는지, 온종일 그것만을 깊이 생각합니다. / ㉢97-104절은 매 절마다 멤으로 시작 됨
우리말성경,97 오, 내가 얼마나 주의 법을 사랑하는지요! 내가 하루 종일 그것을 묵상합니다.
가톨릭성경,97 제가 당신의 가르침을 얼마나 사랑합니까! 온종일 그것을 묵상합니다.
영어NIV,97 Oh, how I love your law! I meditate on it all day long.
영어NASB,97 O how I love Your law! It is my meditation all the day.
영어MSG,97 Oh, how I love all you've revealed; I reverently ponder it all the day long.
영어NRSV,97 Oh, how I love your law! It is my meditation all day long.
헬라어구약Septuagint,97 (없음)
라틴어Vulgate,97 (없음)
히브리어구약BHS,97 מָה־אָהַבְתִּי תֹורָתֶךָ כָּל־הַיֹּום הִיא שִׂיחָתִי׃
성 경: [시119:97]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [최상의 지혜]
내가 주의 법을 어찌 그리 사랑하는지요 - 저자는 자신이 하나님의 법을 사랑하는 그 강도에 스스로 놀라서 이 같은 감탄문을 사용하고 있다. 저자가 이토록 강렬하게 하나님의 법을 사랑하게 된 것은 하나님의 말씀에 근거한 삶이야말로 참으로 복되고 아름다운 것임을 절감하였기 때문으로 보인다(1:2). 그에게 있어 율법은 억지로 지켜야 하는 의무 조항이 아니라 가까이할수록 평강과 즐거움이 풍성해지는 지속적인 사랑과 묵상의 대상이었다(Alexander). 이 사실은 오고 오는 모든 세대의 성도들에게 신앙생활의 귀중한 모본을 제시한다. 신앙의 본질적 깊이를 맛보지 못한 사람은 흔히 단순한 의무감 내지는 습관적 매너리즘에 사로잡혀 별다른 감동도, 즐거움도 느끼지 못하는 것이다.
메오예바이 테핰케메니 미츠오테카 키 레올람 히 리
개역개정,98 주의 계명들이 항상 나와 함께 하므로 그것들이 나를 원수보다 지혜롭게 하나이다
새번역,98 주님의 계명이 언제나 나와 함께 있으므로, 그 계명으로 주님께서는 나를 내 원수들보다 더 지혜롭게 해주십니다.
우리말성경,98 주께서 그 계명으로 나를 내 원수들보다 더 지혜롭게 하셨습니다. 주의 계명이 항상 나와 함께 있기 때문입니다.
가톨릭성경,98 당신의 계명이 저를 원수들보다 슬기롭게 만들었으니 그것이 영원히 저의 것이기 때문입니다.
영어NIV,98 Your commands make me wiser than my enemies, for they are ever with me.
영어NASB,98 Your commandments make me wiser than my enemies, For they are ever mine.
영어MSG,98 Your commands give me an edge on my enemies; they never become obsolete.
영어NRSV,98 Your commandment makes me wiser than my enemies, for it is always with me.
헬라어구약Septuagint,98 (없음)
라틴어Vulgate,98 (없음)
히브리어구약BHS,98 מֵאֹיְבַי תְּחַכְּמֵנִי מִצְוֹתֶךָ כִּי לְעֹולָם הִיא־לִי׃
성 경: [시119:98]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [최상의 지혜]
그것이 나로 원수보다 지혜롭게 하나이다 - 주의 계명은 원수들이 가진 것과는 차원이 다른 지혜를 가르쳐서 저자로 하여금 원수들의 모든 모략과 술수를 능히 극복할수 있게 해준다는 고백이다. 물론 이 지혜란 정략적이고 교묘한 혹은 인간적인 지혜를 뜻하지 않는다. 이제 그 지혜로 말미암아 저자는 그의 대적보다 지혜로울 뿐 아니라그의 스승들보다도 지혜롭고(99절), 노인보다 지혜로울 것이다(100절). 또한 이 지혜는 학술적인, 혹은 기술적인 지식이 아니라 인생의 근본적인 목적과 삶의 지침을 깨닫게 하는 지혜요, 여호와를 경외케 하는 지혜이며, 또한 그로 하여금 모든 악(惡)을 피하게 하는 지혜이다(101절). 본절의 주어로서 '주의 계명'으로 번역된 '미초테카'(*)는 복수형이지만, 동사인 '테하크메니'(*)는 단수로 되어 있다. 히브리어에서는 주어와 동사의 수가 일치해야 하기 때문에 70인역(LXX) 같은 경우는 '주의 계명' 대신 '당신'이란 단수로 바꿔 번역하여 이 문제를 해결하고 있다. 그러나 그같은 수정은 원문적이지 않다. 우리는 '미초테카'를 모든 계명들을 의미하는 대표 단수격의 용어로 보면 되겠다(19:7).
미콜 멜람메다이 히스칼티 키 에도테카 시하 리
개역개정,99 내가 주의 증거들을 늘 읊조리므로 나의 명철함이 나의 모든 스승보다 나으며
새번역,99 내가 주님의 증거를 늘 생각하므로, 내가 내 스승들보다도 더 지혜롭게 되었습니다.
우리말성경,99 내 모든 스승들보다 내게 더 많은 통찰력이 있습니다. 주의 교훈을 묵상하기 때문입니다.
가톨릭성경,99 제가 어떤 스승보다도 지혜로우니 당신 법을 묵상하기 때문입니다.
영어NIV,99 I have more insight than all my teachers, for I meditate on your statutes.
영어NASB,99 I have more insight than all my teachers, For Your testimonies are my meditation.
영어MSG,99 I've even become smarter than my teachers since I've pondered and absorbed your counsel.
영어NRSV,99 I have more understanding than all my teachers, for your decrees are my meditation.
헬라어구약Septuagint,99 (없음)
라틴어Vulgate,99 (없음)
히브리어구약BHS,99 מִכָּל־מְלַמְּדַי הִשְׂכַּלְתִּי כִּי עֵדְוֹתֶיךָ שִׂיחָה לִֿי׃
성 경: [시119:99]
주제1: [여호와의 율법]
주제2: [최상의 지혜]
나의 명철함이 나의 모든 스승보다 승하며 - 여기서 시편 기자는 개인적인 지적 수준을 자랑하는 것이 아니라 실제적인 지혜의 두 근원을 대조하고 있을 뿐이다. 말하자면 그는 지혜 선생들로부터 온 가르침과 여호와의 법으로부터 얻은 가르침을 대조시키고 있다. 세상 지혜 선생들이 가르칠 수 없는 지혜가 있는데 그것은 하나님에 관한 지혜와 하나님이 인애(仁愛)와 공평과 정직을 땅에 행하는 분인 것을 깨닫게 하는 지혜이다. 특히 시편 기자는 하나님이 악인과 의인을 공평히 대하시는 분임을 경험했고 다시 그 경험을 기대하고 있다. "지혜로운 자는 그 지혜를 자랑치 말라...자랑하는 자는 이것으로 자랑할지니 곧 명철하여 나를 아는 것과 나 여호와는 인애와 공평과 정직을 땅에 행하는 자인 줄 깨닫는 것이라"(렘 9:23, 24). 시편 저자는 이 같은 지혜를 말씀 묵상을 통해 얻었노라고 고백했다.
밎제케님 에테보난 키 핔쿠데카 나차르티
개역개정,100 주의 법도들을 지키므로 나의 명철함이 노인보다 나으니이다
새번역,100 내가 주님의 법도를 따르므로, 노인들보다도 더 슬기로워졌습니다.
우리말성경,100 내가 노인들보다 더 잘 깨닫습니다. 주의 교훈을 지키기 때문입니다.
가톨릭성경,100 제가 노인들보다 현명하니 당신 규정을 따르기 때문입니다.
영어NIV,100 I have more understanding than the elders, for I obey your precepts.
영어NASB,100 I understand more than the aged, Because I have observed Your precepts.
영어MSG,100 I've become wiser than the wise old sages simply by doing what you tell me.
영어NRSV,100 I understand more than the aged, for I keep your precepts.
헬라어구약Septuagint,100 (없음)
라틴어Vulgate,100 (없음)
히브리어구약BHS,100 מִזְּקֵנִים אֶתְבֹּוןָן כִּי פִקּוּדֶיךָ נָצָרְתִּי׃
성 경: [시119:100]
나의 명철함이 노인보다 승하니이다 - 시편 기자가 깨달았던 또 한가지의 사실은, 참지혜는 오랜 인생 경험에서 오는 것이 아니라 하나님 말씀에 대한 순종의 경험에서 온다는 것이다.(4절) 바로 이 사실을 본절에서 밝히고 있다. 말씀 순종에 앞서 갖추어야 할 태도는 하나님을 경외하는 마음이다. 하나님을 경회하는 마음이 있어야 말씀에 순종하려는 마음이 생기고,말씀에 순종할 때 참 지혜를 얻게 된다(잠1:7)
미콜 오라흐 라 칼리티 라글라이 레마안 에쉬몰 데바레카
개역개정,101 내가 주의 말씀을 지키려고 발을 금하여 모든 악한 길로 가지 아니하였사오며
새번역,101 주님의 말씀을 지키려고, 나쁜 길에서 내 발길을 돌렸습니다.
우리말성경,101 내가 주의 말씀을 지키려고 모든 악의 길에 빠지지 않도록 발을 잘 간수했습니다.
가톨릭성경,101 온갖 악한 길에서 제 발길을 돌리니 당신 말씀을 지키려 함입니다.
영어NIV,101 I have kept my feet from every evil path so that I might obey your word.
영어NASB,101 I have restrained my feet from every evil way, That I may keep Your word.
영어MSG,101 I watch my step, avoiding the ditches and ruts of evil so I can spend all my time keeping your Word.
영어NRSV,101 I hold back my feet from every evil way, in order to keep your word.
헬라어구약Septuagint,101 (없음)
라틴어Vulgate,101 (없음)
히브리어구약BHS,101 מִכָּל־אֹרַח רָע כָּלִאתִי רַגְלָי לְמַעַן אֶשְׁמֹר דְּבָרֶךָ׃
성 경: [시119:101]
발을 금하여 - 신앙의 정도를 걷고자 하는 저자의 강한 의지적 노력을 반영하는 표현이다, 즉, 저자는 악의 길을 아예 피하였고 죄악된 삶의 유혹에 굴복하지 않았다는 것이다. 저자의 이같은 의지적 노력은 말씀을 파수하려는 마음이 강하였기 때문이다. 길(* 오라흐). 시가서에서 자주 사용되는 용어인데 이 용어는‘ (의인의) 길’을 가르킬 때도 쓰이는 것으로서(잠4:18) 어떤 특정한 행위, ‘생활’ ,‘삶’ 등으로 번역할 수도 있다.
밈미쉬파테카 로 사르티 키 앝타 호레타니
개역개정,102 주께서 나를 가르치셨으므로 내가 주의 규례들에서 떠나지 아니하였나이다
새번역,102 주님께서 나를 가르치셨으므로, 나는 주님의 규례들에서 어긋나지 않았습니다.
우리말성경,102 주께서 직접 나를 가르치셨기 때문에 내가 주의 법을 떠나지 않았습니다.
가톨릭성경,102 제가 당신 법규에서 어긋나지 않으니 당신께서 저를 가르치신 까닭입니다.
영어NIV,102 I have not departed from your laws, for you yourself have taught me.
영어NASB,102 I have not turned aside from Your ordinances, For You Yourself have taught me.
영어MSG,102 I never make detours from the route you laid out; you gave me such good directions.
영어NRSV,102 I do not turn away from your ordinances, for you have taught me.
헬라어구약Septuagint,102 (없음)
라틴어Vulgate,102 (없음)
히브리어구약BHS,102 מִמִּשְׁפָּטֶיךָ לֹא־סָרְתִּי כִּי־אַתָּה הֹורֵתָנִי׃
성 경: [시119:102]
주께서 나를 가르치셨으므로 - 선행절(99,100절)에 나타난 저자의 모든 자랑의 비밀이 바로 이것이다. 그의 지혜의 근원은 바로 하나님이셨다, 하나님 그분만이 그의 백성에게 참생명에 이르게 하는 지혜를 가르칠 유일한 분이시다.
내가 ··· 떠나지 아니하였나이다 - 전형적인 신명기적 표현이다(신9:16;17:11,20;28:14). 하나님의 규례에서 떠난다는 말은 그 규례를 무시하고 지키지 않는다는 것을 의미한다(말3:7)
마 니믈레추 레힠키 이므라테카 미데바쉬 레피
개역개정,103 주의 말씀의 맛이 내게 어찌 그리 단지요 내 입에 꿀보다 더 다니이다
새번역,103 주님의 말씀의 맛이 내게 어찌 그리도 단지요? 내 입에는 꿀보다 더 답니다.
우리말성경,103 주의 말씀이 내 입에 어쩌면 이렇게 달콤한지요! 내 입에 꿀보다 더 답니다!
가톨릭성경,103 당신 말씀이 제 혀에 얼마나 감미롭습니까! 그 말씀 제 입에 꿀보다도 답니다.
영어NIV,103 How sweet are your words to my taste, sweeter than honey to my mouth!
영어NASB,103 How sweet are Your words to my taste! Yes, sweeter than honey to my mouth!
영어MSG,103 Your words are so choice, so tasty; I prefer them to the best home cooking.
영어NRSV,103 How sweet are your words to my taste, sweeter than honey to my mouth!
헬라어구약Septuagint,103 (없음)
라틴어Vulgate,103 (없음)
히브리어구약BHS,103 מַה־נִּמְלְצוּ לְחִכִּי אִמְרָתֶךָ מִדְּבַשׁ לְפִי׃
성 경: [시119:103]
맛이 내게 어찌 그리 단지요 - 저자는 하나님의 말씀, 특히 묵상을 통하여 깨달아진 말씀을, 상상할 수 있는 가장 단 것에 비유하고 있다. 또한 본문의 강한 감탄문은 최상급을 반영한다고 볼 수 있다, 꿀(* 데바쉬). 일반적으로 들꿀이나 양봉꿀을 가리키는 말이지만(대하31:5), 단맛을 내는 데 사용하였던 포도시럽을 가리킬 수도 있다. 왜냐하면 어원적으로 볼 때 아라비아어닌 ‘디브쉬’는 ‘포도 시럽’을 뜻하기 때문이다, 시가서는 가정 단 것, 맛있는 것을 말할 때 ‘꿀’을 자주 들고 있다(잠16:24; 겔3:3)
밒핔쿠데카 에테보난 알 켄 사네티 콜 오라흐 솨켈
개역개정,104 주의 법도들로 말미암아 내가 명철하게 되었으므로 모든 거짓 행위를 미워하나이다
새번역,104 주님의 법도로 내가 슬기로워지니, 거짓된 길은 어떤 길이든지 미워합니다.
우리말성경,104 내가 주의 교훈에서 깨달음을 얻으니 모든 잘못된 길을 싫어합니다.
가톨릭성경,104 당신의 규정으로 제가 현명하게 되어 거짓된 모든 길을 제가 미워합니다.
영어NIV,104 I gain understanding from your precepts; therefore I hate every wrong path.
영어NASB,104 From Your precepts I get understanding; Therefore I hate every false way.
영어MSG,104 With your instruction, I understand life; that's why I hate false propaganda.
영어NRSV,104 Through your precepts I get understanding; therefore I hate every false way.
헬라어구약Septuagint,104 (없음)
라틴어Vulgate,104 (없음)
히브리어구약BHS,104 מִפִּקּוּדֶיךָ אֶתְבֹּוןָן עַל־כֵּן שָׂנֵאתִי כָּל־אֹרַח שָׁקֶר׃
성 경: [시119:104]
주의 법도로 인하여 내가 명철케 되었으므로 - 하나님과 자신, 인간의 특성과 운명, 구원 방법 등 등에 관한 바른 견해를 철학적 탐구나 인간적 경험에 의해서가 아니라 오직 하나님의 계시 곧 율법을 통해서 얻었다는 것이다.
모든 거짓 행위를 미워하나이다 - 이것은 율법에 명시된 하나님의 목적들을 이해한 결과이다: “여호와를 경외하는 것은 악을 미워하는 것이라” (잠8:13)
네르 레라그리 데바레카 웨오르 리느티바티
개역개정,105 주의 말씀은 내 발에 등이요 내 길에 빛이니이다
새번역,105 ㉣주님의 말씀은 내 발의 등불이요, 내 길의 빛입니다. / ㉣105-112절은 매 절마다 눈으로 시작 됨
우리말성경,105 주의 말씀은 내 발의 등불이요, 내 길의 빛입니다.
가톨릭성경,105 당신 말씀은 제 발에 등불, 저의 길에 빛입니다.
영어NIV,105 Your word is a lamp to my feet and a light for my path.
영어NASB,105 Your word is a lamp to my feet, And a light to my path.
영어MSG,105 By your words I can see where I'm going; they throw a beam of light on my dark path.
영어NRSV,105 Your word is a lamp to my feet and a light to my path.
헬라어구약Septuagint,105 (없음)
라틴어Vulgate,105 (없음)
히브리어구약BHS,105 נֵר־לְרַגְלִי דְבָרֶךָ וְאֹור לִנְתִיבָתִי׃
성 경: [시119:105]
내 발에 등이요 - 하나님의 말씀은 어두운 밤길을 밝혀주는 횃불이나 등잔불과도 같다는 말이다. 밤의 횃불이나 등잔불은 장애물에 걸려 넘어지는 것을 막아주고 가파른 언덕에서 구르는 것을 방지해 줄 뿐 아니라 위험으로 가는 길로 들어서지 않도록 보호해 주는데 인생 길을 걸어가는 데 있어 하나님의 말씀이 바로 그와 같은 역할을 한다는 의미이다.
내 길에 빛이니이다 - 상반절과 동일한 개념이 반복되고 있다. 빛은 길을 걷고 있는 사람에게 비춰서 그로 하여금 그 길을 바로 보고 그 길 가운데 있는 웅덩이 따위의 위험물을 피할 수 있게 해준다. 마찬가지로 하나님의 말씀은 죄로 인해 어둠 속을 헤매는(23:4) 인생들을 구원으로 인도하는 생명의 빛이다(요1:4). 그러나 죄로 인해 영적 소경이된 자들(마6:23; 요3:19)은 이 빛을 눈으로 보지도 못할 뿐 아니라 마음으로 깨닫지도 못한다(요1:5). 반면에 하나님의 말씀을 안내자로 삼는 사람은 항상 바른 길을 가게 된다.
니쉬바티 와아카예마 리쉬모르 미쉬페테 치드케카
개역개정,106 주의 의로운 규례들을 지키기로 맹세하고 굳게 정하였나이다
새번역,106 주님의 의로운 규례들을 지키려고, 나는 맹세하고 또 다짐합니다.
우리말성경,106 내가 주의 의로운 법을 따르기로 맹세했으니 그렇게 할 것입니다.
가톨릭성경,106 제가 맹세하고 실천하니 당신의 의로운 법규를 지키기 위함입니다.
영어NIV,106 I have taken an oath and confirmed it, that I will follow your righteous laws.
영어NASB,106 I have sworn, and I will confirm it, That I will keep Your righteous ordinances.
영어MSG,106 I've committed myself and I'll never turn back from living by your righteous order.
영어NRSV,106 I have sworn an oath and confirmed it, to observe your righteous ordinances.
헬라어구약Septuagint,106 (없음)
라틴어Vulgate,106 (없음)
히브리어구약BHS,106 נִשְׁבַּעְתִּי וָאֲקַיֵּמָה לִשְׁמֹר מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ׃
성 경: [시119:106]
맹세하고 - 저자는 굳은 결심의 뜻을 나타내고 싶어하는데 그 의지의 강도를 강조하기 위하여 법정적 용어인 ‘서약’,‘맹세’라는 뜻을 지닌 ‘니쉬바티’(*)를 사용하고 있다. 말하자면 하나님을 증인으로 모시고서 그분 앞에서, 심령을 분별하시는 그분 앞에서 결심을 하였다는 것이다. 이스라엘의 경유, 보통 공개적 맹세는 하나님의 집, 곧 성젼에서, 심령을 분별하시는 그분 앞에서 행하였다. 그러나 본 시편 저자는 가정 제단에서, 아니면 하나님과 자신만의 은밀한 공간에서 아마도 이 맹세를 하였을 것이다. 어떤 학자들은 이 표현을 성전 입장 때 행하였던 예식적 서약에 관한 언급으로 보기도 하지만 본 시편 전체에 흐르고 있는 분위기로 보아 개인 고백적 맹세로 보는 것이 합당하다.
굳게 정하였나이다(*아카예마) - 문자적인 뜻은‘견고하게 세웠다’이다, 말하자면 말로만 정한 것이 아니라 반드시 행할 것을 단단히 각오하였다는 말이다. 그렇다면 앞의 ‘맹세하고’와 그 의미가 대동소이하다고 볼 수 있다. 이런 까닭에 어떤 역본은 본 구절을 ‘엄히 약속을 세웠다’로 번역함으로써 ‘맹세하고’ 와 동일한 뜻을 지닌 것으로 나타내고 있다.
나아네티 아드 메오드 아도나이 하예니 키드바레카
개역개정,107 나의 고난이 매우 심하오니 여호와여 주의 말씀대로 나를 살아나게 하소서
새번역,107 주님, 내가 받는 고난이 너무 심하니, 주님께서 약속하신 대로 나를 살려 주십시오.
우리말성경,107 내가 많은 고난을 당했습니다. 오 여호와여, 주의 약속대로 나를 되살리소서.
가톨릭성경,107 저는 몹시도 고통을 겪고 있습니다. 주님, 당신 말씀대로 저를 살려 주소서.
영어NIV,107 I have suffered much; preserve my life, O LORD, according to your word.
영어NASB,107 I am exceedingly afflicted; Revive me, O LORD, according to Your word.
영어MSG,107 Everything's falling apart on me, GOD; put me together again with your Word.
영어NRSV,107 I am severely afflicted; give me life, O LORD, according to your word.
헬라어구약Septuagint,107 (없음)
라틴어Vulgate,107 (없음)
히브리어구약BHS,107 נַעֲנֵיתִי עַד־מְאֹד יְהוָה חַיֵּנִי כִדְבָרֶךָ׃
성 경: [시119:107]
나의 고난이 막심하오니(*나아네티 아드 메오드) - 직역하면 ‘나는 극도로 심한 고통을 받았다’ 이다. 고통의 강도를 이처럼 세계 묘사한 곳도 드물다. 따라서 어떤 학자는 본문의 고통을 지옥에 가까운 고통이라고 주석한다. 이 고통으로 인하여 그의 기력은 극도로 쇠약해졌다. 따라서 저자는 하나님께 소생시켜줄 것을 탄원하고 있다. 그러나 이 극도의 고통 가운데서도 그는 말씀 중심의 인생관을 놓치지 않고 있다(하반절)
니드보트 피 레체 나 아도나이 우미쉬파테카 람메데니
개역개정,108 여호와여 구하오니 내 입이 드리는 자원제물을 받으시고 주의 공의를 내게 가르치소서
새번역,108 주님, 내가 기쁨으로 드리는 감사의 기도를 즐거이 받아 주시고, 주님의 규례를 내게 가르쳐 주십시오.
우리말성경,108 간구하건대 내 입의 낙헌제를 받으시고 오 여호와여, 주의 법을 내게 가르치소서.
가톨릭성경,108 주님, 제 입의 찬미 제물이 당신 마음에 들게 하소서. 당신 법규들을 제게 가르치소서.
영어NIV,108 Accept, O LORD, the willing praise of my mouth, and teach me your laws.
영어NASB,108 O accept the freewill offerings of my mouth, O LORD, And teach me Your ordinances.
영어MSG,108 Festoon me with your finest sayings, GOD; teach me your holy rules.
영어NRSV,108 Accept my offerings of praise, O LORD, and teach me your ordinances.
헬라어구약Septuagint,108 (없음)
라틴어Vulgate,108 (없음)
히브리어구약BHS,108 נִדְבֹות פִּי רְצֵה־נָא יְהוָה וּמִשְׁפָּטֶיךָ לַמְּדֵנִי׃
성 경: [시119:108]
여호와여 구하오니 내 입의 낙헌제를 받으시고 - 여기서 ‘구하오니’ 에 해당하는 ‘나’(*)는 ‘제발’, ‘탄원합니다’ 등의 뜻을 지닌 감탄사로 ‘간절히 원합니다’ 정도로 번역하면 원문에 가깝겠다. ‘낙헌제’ (* 니드보트)는 억제나 강요가 없이 자원하여 드린다는 것이 그 특징인 제사로서 ‘자원제’ 라고도 불리운다. 보통 고운 가루나 곡식 혹은 과일, 그외의 어떤 종류든지 소유하고 있는 것을 그 예물로 드리던 제사이기도 하다. 그런데 ‘입의 낙헌제’라고 하는 것을 보아 본절의 ‘낙헌제’란 드린다는 뜻으로 이해된다. 구약 시대 때 주로 드리던 낙헌제의 제물이 곡식, 고운가루, 과일 따위의 산물이었다면 신약 시대 때 드리는 낙헌제의 제물이란 주로 찬양이 되겠다: “이러므로 우리가 예수로 말미암아 항상 찬미의 제사를 하나님께 드리자 이는 그 이름을 증거하는 입술의 열매니라”(히13:15). 저자는 찬양의 제사를 드리면서 하나님의 말씀을 가르침 받게 해달라고 간청하고 있다.
나프쉬 베카피 타미드 웨토라테카 로 솨카흐티
개역개정,109 나의 생명이 항상 위기에 있사오나 나는 주의 법을 잊지 아니하나이다
새번역,109 내 생명은 언제나 위기에 처해 있습니다만, 내가 주님의 법을 잊지는 않습니다.
우리말성경,109 내 영혼이 계속 내 손안에 있어도 내가 주의 법을 잊지 않습니다.
가톨릭성경,109 제 목숨이 늘 위험 속에 있으나 당신의 가르침을 잊지 않습니다.
영어NIV,109 Though I constantly take my life in my hands, I will not forget your law.
영어NASB,109 My life is continually in my hand, Yet I do not forget Your law.
영어MSG,109 My life is as close as my own hands, but I don't forget what you have revealed.
영어NRSV,109 I hold my life in my hand continually, but I do not forget your law.
헬라어구약Septuagint,109 (없음)
라틴어Vulgate,109 (없음)
히브리어구약BHS,109 נַפְשִׁי בְכַפִּי תָמִיד וְתֹורָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי׃
성 경: [시119:109]
나의 생명이 항상 위경에 있사오나(*,나프쉬 베카피 타미드) - 직역하면 ‘나의 영혼이 계속적으로 나의 손안에 있사오나’ 이다. 70인역(LXX)은 본 구절을 ‘나의 영혼은 항상 당신 손에 있습니다’로 번역하고 있는데 이는 옳지 않다. 일차적으로는 ‘나의’ 대신 ‘당신’ 이란 접미사로 바꿀 만한 원문상의 근거가 없고, 이차적으로는 이러한 번역을 위할 경우 본문과 하반절의 내용은 원인과 결과의 내용으로 보아야 하는데 원문상 원인과 결과절을 뒷받침할만한 접속사가 없기 때문이다. 원문 직역이 밝히고 있는 바 저자의 영혼이 계속적으로 저자 자신의 손안에 있다는 말의 뜻은 그의 영혼, 곧 생명이 항상 위험 가운데 노출되어 왔다는 것이다. 이것은 금언적 표현의 일종이다: “내가 어찌하여 내 살을 내 이로 물고 내 생명을 내 손에 두겠느냐 그가 나를 죽이시리니 내가 소먕이 없노라” (욥 13:14,15). 말하자면 누구나 볼 수 있는, 노출된 손 위에 놓인 것은 갑자기 낚아챔을 당할 우려가 있다는 것을 속담이나 금언식으로 말할 때 이 같은 표현을 사용한다는 말이다. 결국 저자는 이러한 금언적 표현을 통하여 자신이 계속적으로 위험 가운데 노출되어 왔음을 강하게 암시하고 있는 것이다(삿 12:3;삼상 19:5 등을 원문적으로 살펴보가). 이상의 주석을 고려할 때 그 출처를 어디에 두었는지는 모르지만 개역 성경의 번역은 극히 원문적이라 할 수 있다.
노테누 레솨임 파 리 우밒피쿠데카 로 타이티
개역개정,110 악인들이 나를 해하려고 올무를 놓았사오나 나는 주의 법도들에서 떠나지 아니하였나이다
새번역,110 악인들은 내 앞에다가 올무를 놓지만, 나는 주님의 법도를 벗어나지 않습니다.
우리말성경,110 악인들이 나를 덮치려고 덫을 놓았어도 나는 주의 교훈에서 떠나지 않았습니다.
가톨릭성경,110 악인들이 제게 그물을 쳐 놓았으나 저는 당신 규정을 벗어나 헤매지 않습니다.
영어NIV,110 The wicked have set a snare for me, but I have not strayed from your precepts.
영어NASB,110 The wicked have laid a snare for me, Yet I have not gone astray from Your precepts.
영어MSG,110 The wicked do their best to throw me off track, but I don't swerve an inch from your course.
영어NRSV,110 The wicked have laid a snare for me, but I do not stray from your precepts.
헬라어구약Septuagint,110 (없음)
라틴어Vulgate,110 (없음)
히브리어구약BHS,110 נָתְנוּ רְשָׁעִים פַּח לִי וּמִפִּקּוּדֶיךָ לֹא תָעִיתִי׃
성 경: [시119:110]
악인 - 이들은 희생을 잡기 위하여 올무를 놓는 사냥꾼으로 묘사되곤 한다. 이러한 비유법은 시편뿐 아니라(9:15; 35:7; 38:12) 선지서에서도 자주 나타난다(사 8:14; 24:17; 렘18:22; 호9:8; 암3:5).
올무(*,파흐) - 바닥에서 갑자기 솟아올라 희생을 덮치도록 되어 있는 밑받침과 두 개의 그물로 구성된 새잡이 덫 혹은 들새류를 잡는 올무를 가리키는 말이다(암3:5).
나할르티 에도테카 레올람 키 세손 립비 헴마
개역개정,111 주의 증거들로 내가 영원히 나의 기업을 삼았사오니 이는 내 마음의 즐거움이 됨이니이다
새번역,111 주님의 증거는 내 마음의 기쁨이요, 그 증거는 내 영원한 기업입니다.
우리말성경,111 내가 주의 교훈을 영원히 내 재산으로 삼았습니다. 그것이 내 마음의 기쁨이기 때문입니다.
가톨릭성경,111 당신 법이 영원히 저의 재산이니 그것이 제 마음의 기쁨이기 때문입니다.
영어NIV,111 Your statutes are my heritage forever; they are the joy of my heart.
영어NASB,111 I have inherited Your testimonies forever, For they are the joy of my heart.
영어MSG,111 I inherited your book on living; it's mine forever-- what a gift! And how happy it makes me!
영어NRSV,111 Your decrees are my heritage forever; they are the joy of my heart.
헬라어구약Septuagint,111 (없음)
라틴어Vulgate,111 (없음)
히브리어구약BHS,111 נָחַלְתִּי עֵדְוֹתֶיךָ לְעֹולָם כִּי־שְׂשֹׂון לִבִּי הֵמָּה׃
성 경: [시119:111]
주의 증거로 내가 영원히 기업을 삼았사오니 - 원뭉을 살려 번역하면 ‘
당신의 증거들을 나는 영원한 기업으로 취하였습니다 ’ 가 된다. 저자가 강조하고 있는 ‘증거들’이란 하나님의 율법, 무엇이 진리이고 참인지를 엄히 보여주는 하나님의 계시된 의지, 뜻을 가리킨다. 여기서 ‘기업’으로 번역된 ‘나할’ (*) 은 ‘수유로 받다’ , ‘상속하다’ , ‘얻다’ 등을 뜻하는 동사로, 일반적으로 상속물ㄹ고 이스라엘 자손에게 주어진 약 속의 땅 가나안에 적용되는 용어이다. 그런데 본절에서 저자는 하나님의 율법을 영원한 소유물로 취하겠다고 고백하고 있다. 저자는 이스라엘에게 여원한 소유물로 준 가나안 땅 그 자체보다 하나님의 율법을 더욱 진정한 영원의 소유물로 보고 있는 것이다. 한편, 16:5, 6에서는 하나님을 기업으로 삼겠다고 소원하는 내용이 나온다: “여호와는 나의 산업과 나의 잔의 소득이시니··· 나의 기업이 실로 아름답도다.”
이는 내 마음의 즐거움이 됨이니이다 - 여기서 ‘즐거움이 된다’는 것은 계속해서 즐거움이 된다는 말이다. 저자가 하나님의 율법을 영원한 소유물로 삼는 이유는 그 가운데서 계속적으로 맛볼 수 있는 기쁨을 찾을 수 있었기 때문으로 볼 수 있겠다(1:2).
나티티 립비 라아소트 훜케카 레올람 에케브
개역개정,112 내가 주의 율례들을 영원히 행하려고 내 마음을 기울였나이다
새번역,112 내 마지막 순간까지, 변함 없이 주님의 율례를 지키기로 결심하였습니다.
우리말성경,112 내가 내 마음을 주의 율례에 기울였으니 끝까지 수행할 것입니다.
가톨릭성경,112 당신의 법령을 실천하려 제 마음을 기울입니다, 영원토록 다할 때까지.
영어NIV,112 My heart is set on keeping your decrees to the very end.
영어NASB,112 I have inclined my heart to perform Your statutes Forever, even to the end.
영어MSG,112 I concentrate on doing exactly what you say-- I always have and always will.
영어NRSV,112 I incline my heart to perform your statutes forever, to the end.
헬라어구약Septuagint,112 (없음)
라틴어Vulgate,112 (없음)
히브리어구약BHS,112 נָטִיתִי לִבִּי לַעֲשֹׂות חֻקֶּיךָ לְעֹולָם עֵקֶב׃
성 경: [시119:112]
주의 율례를 길이 끝까지 행하려고 - ‘길이 끝까지’란 ‘항상, 심지어 인생 종말에 이를 때까지’를 뜻한다. 율법을 행하는 일에 있어서 상황이나 기분을 따라 이랬다 저랬다는 하는 사람은 진정한 의미의 경건한 자라고 할 수 없다.
기울였나이다(*,나티티) - 일반적으로 팔 따위를 ‘뻗치다’ , ‘내밀다’ (출8:6,17), ‘수그러지다’ , ‘절하다’ 등을 뜻한다. 여기서는 마음의 방향을 어느 한쪽으로 정했다는 의미로 사용되었다. 말하자면 ‘각오했다’ , ‘작정했다’ 등의 의미로 사용되고 있다. 저자는 평생 계속해서 하나님의 율례를 행하기 위하여 굳게 각오 하였다. 마음은 의지의 좌소이다. 의지의 내용이 결정되면 그에 따른 행동이 수반되기 마련이다. 하나님의 율례를 행하려는 의지와 그에 수반되는 실행이 구체적으로 뒤따를 때 신앙은 빛을 발하게 된다.
세아핌 사네티 웨토라테카 아하브티
개역개정,113 내가 두 마음 품는 자들을 미워하고 주의 법을 사랑하나이다
새번역,113 ㉤나는, 두 마음을 품은 자를 미워하지만, 주님의 법은 사랑합니다. / ㉤113-120절은 매 절마다 싸멕으로 시작 됨
우리말성경,113 나는 헛된 생각들을 싫어하고 주의 법을 사랑합니다.
가톨릭성경,113 저는 변덕쟁이들을 미워하고 당신의 가르침을 사랑합니다.
영어NIV,113 I hate double-minded men, but I love your law.
영어NASB,113 I hate those who are double-minded, But I love Your law.
영어MSG,113 I hate the two-faced, but I love your clear-cut revelation.
영어NRSV,113 I hate the double-minded, but I love your law.
헬라어구약Septuagint,113 (없음)
라틴어Vulgate,113 (없음)
히브리어구약BHS,113 סֵעֲפִים שָׂנֵאתִי וְתֹורָתְךָ אָהָבְתִּי׃
성 경: [시119:113]
두 마음 품는 자(*,세아핌) - 구약 성경에서 문자 그대로는 이곳에만 나오는 용어이다. 70인역(LXX)과 시리아역은 각각 ‘범법자들’ 그리고 ‘헛된 생각들을 하는 자들’로 번역하고 있는데 많은 영역본들이 둘 중의 하나를 따르고 있다. 그러나 본 용어를 해석하는데 결정적인 도움을 주는 다른 성경 구절이 있는데, 그것은 아합의 거짓 선지자들을 멸하기 전 갈멜산의 엘리야가 백성들을 향하여 하나님이나 바알 둘 중의 하나를 쫓으라고 도전을 주는 대목이다: “엘리야가 모든 백성에게 가까이 나아가 이르되 너희가 어느 때까지 두 사이에서 머뭇머뭇 하려느냐 여호와가 만일 하나님이면 그를 좇고 바알이 만일 하나님이면 그를 좇을지니라” (왕상 18:21). 여기서 ‘두 사이에서 머뭇머뭇 하려느냐’는 원문적으로 ‘두 의견들 사이에서 얼마나 오랫동안 지체하느냐’인데 이중에서도 ‘두 의견들’이 본문의 용어와 정관사 ‘하’(*) 하나에서만 외형상의 차이를 보이는 ‘하스이핌’(*) 이다. 본 용어는 악 1:8의 ‘두 마음’과 같은 의미이다. 이 결정적인 단서를 중시할 때 본 용어를 ‘범법자들’ 혹은 ‘헛된 생각들을 하는 자들’ 대신 ‘두 마음을 가지 자들’로 번역하는 것은 설득력이 있다고 본다. 루터(Luther)의 경우도 이것을 지지하고 있다. 저자는 하나님의 말씀에 대하여 신뢰심을 갖지 못한 자들인 ‘두 마음을 가진 자들’을 미워한다고 표현함으로써 역설적으로 자신은 하나님의 말씀을 사랑하는 자임을 강조하려 하고 있다.
시트리 우마긴니 앝타 리드바레카 이할르티
개역개정,114 주는 나의 은신처요 방패시라 내가 주의 말씀을 바라나이다
새번역,114 주님은 나의 은신처요, 방패이시니, 주님께서 하신 약속에 내 희망을 겁니다.
우리말성경,114 주는 내 피난처시요, 내 방패시니 내가 주의 말씀을 바랍니다.
가톨릭성경,114 당신은 저의 피신처, 저의 방패 저는 당신 말씀에 희망을 둡니다.
영어NIV,114 You are my refuge and my shield; I have put my hope in your word.
영어NASB,114 You are my hiding place and my shield; I wait for Your word.
영어MSG,114 You're my place of quiet retreat; I wait for your Word to renew me.
영어NRSV,114 You are my hiding place and my shield; I hope in your word.
헬라어구약Septuagint,114 (없음)
라틴어Vulgate,114 (없음)
히브리어구약BHS,114 סִתְרִי וּמָגִנִּי אָתָּה לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי׃
성 경: [시119:114]
은신처 - 문자 그대로는 몬을 숨기는 곳이란 뜻이지만 문맥상 완전한 보호가 이루어지는 곳으로 해석해야 한다. 시편에서 이 용어는 일반적으로 대적이나 죄 및 그 결과가 미치지 못하는 곳을 암시하고 있다.
방패 - 여호와를 그의 백성의 방패로 묘사한 것은 시편에 자주 등장하는 바이다(28:7;33:20;84:11;115:9). 뿐만 아니라 시편 전에 모세 오경 시대 가운데서도 하나님을 방패로 묘사했었다(창15:1; 신33:29). 방패는 일번적으로 수비용 무기로 인식되고 있다. 그러나 본졀에서는 그곳에 ‘신뢰’를 두는 대상이라는 사실에 그 초점이 두어지고 있다(5:2).
수루 밈멘니 메레임 웨엧체라 미츠오트 엘로하이
개역개정,115 너희 행악자들이여 나를 떠날지어다 나는 내 하나님의 계명들을 지키리로다
새번역,115 악한 일을 하는 자들아, 내게서 떠나가거라. 나는 내 하나님의 계명을 지키겠다.
우리말성경,115 너희 악을 행하는 사람들아, 내게서 물러가라. 나는 내 하나님의 계명을 지킬 것이다!
가톨릭성경,115 내게서 물러가라, 악을 저지르는 자들아. 나는 내 하느님의 계명을 지키리라.
영어NIV,115 Away from me, you evildoers, that I may keep the commands of my God!
영어NASB,115 Depart from me, evildoers, That I may observe the commandments of my God.
영어MSG,115 Get out of my life, evildoers, so I can keep my God's commands.
영어NRSV,115 Go away from me, you evildoers, that I may keep the commandments of my God.
헬라어구약Septuagint,115 (없음)
라틴어Vulgate,115 (없음)
히브리어구약BHS,115 סוּרוּ־מִמֶּנִּי מְרֵעִים וְאֶצְּרָה מִצְוֹת אֱלֹהָי׃
성 경: [시119:115]
너희 행악자여 나를 떠날지어다 - 그 어느 누구도 하나님을 섬기고 그 말씀을 따라사는 일을 방해하거나 저해하지 못한다는 강한 의지를 암시한다. 하나님을 섬기고 그 말씀대로 살기 원하는 경건한 자는 부도덕한 자들의 공동체와 분리되기 위하여 애써야 할 것이다.
사므케니 케이므라테카 웨에흐예 웨알 테비쉐니 밋시브리
개역개정,116 주의 말씀대로 나를 붙들어 살게 하시고 내 소망이 부끄럽지 않게 하소서
새번역,116 주님께서 약속하신 대로, 나를 붙들어 살려 주시고, 내 소망을 무색하게 만들지 말아 주십시오.
우리말성경,116 주의 약속에 따라 나를 붙잡아 주소서. 그래야 내가 살 것입니다. 내 소망이 부끄럽지 않게 하소서.
가톨릭성경,116 당신 말씀대로 저를 붙들어 주소서. 제가 살리이다. 제 희망 때문에 제가 부끄러운 일을 당하지 않게 하소서.
영어NIV,116 Sustain me according to your promise, and I will live; do not let my hopes be dashed.
영어NASB,116 Sustain me according to Your word, that I may live; And do not let me be ashamed of my hope.
영어MSG,116 Take my side as you promised; I'll live then for sure. Don't disappoint all my grand hopes.
영어NRSV,116 Uphold me according to your promise, that I may live, and let me not be put to shame in my hope.
헬라어구약Septuagint,116 (없음)
라틴어Vulgate,116 (없음)
히브리어구약BHS,116 סָמְכֵנִי כְאִמְרָתְךָ וְאֶחְיֶה וְאַל־תְּבִישֵׁנִי מִשִּׂבְרִי׃
성 경: [시119:116]
주의 말씀(*, 이므라트카) - 11,172절의 경우와 같이 ‘하나님의 약속’을 뜻한다.
붙들어 - 원형은 ‘사마크’ (*) 인데 이 동사는 일반적으로 하나님의 도움과 관련되어 사용된다. 위험으로부터의 구원, 축복 따위의 적극적인 의미를 뜻하기도 하지만 본절에서는 시험과 유혹 중에서 본연의 신앙 상태를 지속적으로 유지하게끔 하심을 뜻한다. 시험과 유혹에 직면한 저자는 그것들과 싸워 그것들 속으로 가라 앉거나, 굴복하지 않고 꿋꿋이 견뎌낼 수 있기를 요청하고 있는 것이다.
내 소망이 부끄럽지 말게 하소서 - 문자적인 뜻은 소망 때문에 부끄러움을 당하지 않게 해달라는, 구원하시겠다는 하나님의 약속이 이켜지지 않고 무용지물이 되는 일이 없게 해달라는 것이다. 이것은 구원 약속에 대한 의심을 피력한 것이 아니라 소망 성취에 대한 강한 확신을 역설적으로 표현한 말이다.
세아데니 웨이와쉐아 웨에쉬아 베훜케카 타미드
개역개정,117 나를 붙드소서 그리하시면 내가 구원을 얻고 주의 율례들에 항상 주의하리이다
새번역,117 나를 붙들어 주십시오. 그러면 내가 구원을 얻고, 주님의 율례들을 항상 살피겠습니다.
우리말성경,117 나를 붙드소서. 그러면 내가 무사할 것입니다. 내가 끊임없이 주의 율례를 염두에 두겠습니다.
가톨릭성경,117 저를 붙드소서. 제가 구원되어 당신의 법령을 늘 살피리이다.
영어NIV,117 Uphold me, and I will be delivered; I will always have regard for your decrees.
영어NASB,117 Uphold me that I may be safe, That I may have regard for Your statutes continually.
영어MSG,117 Stick with me and I'll be all right; I'll give total allegiance to your definitions of life.
영어NRSV,117 Hold me up, that I may be safe and have regard for your statutes continually.
헬라어구약Septuagint,117 (없음)
라틴어Vulgate,117 (없음)
히브리어구약BHS,117 סְעָדֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה וְאֶשְׁעָה בְחֻקֶּיךָ תָמִיד׃
성 경: [시119:117]
나를 붙드소서(*,세아데니) - 삶의 시험과 유혹들에게로 빠지지 않도록 지키시는 은혜를 계속해서 베풀어 달라는 쓰을 지닌 용어이다. 원래 본 용어는, ‘기둥이 되어주다’, ‘지지하다’, ‘지원하다’ 등을 뜻한다. 이는 하나님을 지속적으로 붙들고자 하는 의지를 나타내는 의미로 해석해도 무방하다.
내가 구원을 얻고(*,아와쉐아) - 이는 강동사로서 이 사실을 고려할 때 ‘나는 반드시 구원을 얻을 것입니다’로 번역해야 뜻이 더욱 살아난다. 단기적 구원이든 영원한 구원이든 간에 모든 구원은 전적으로 하나님께 달렸다는 강한 확신이 엿보인다.
살리타 콜 쇼김 메훜케카 키 쉐켈 타르미탐
개역개정,118 주의 율례들에서 떠나는 자는 주께서 다 멸시하셨으니 그들의 속임수는 허무함이니이다
새번역,118 주님의 율례들에서 떠나는 자를 주님께서 다 멸시하셨으니, 그들의 속임수는 다 헛것입니다.
우리말성경,118 주의 율례를 떠나는 사람은 모두 주께서 짓밟으셨습니다. 그들의 속임수는 헛것이기 때문입니다.
가톨릭성경,118 당신 법령에서 빗나간 자들을 당신께서는 모두 업신여기시니 그들의 행실이 거짓된 속임수이기 때문입니다.
영어NIV,118 You reject all who stray from your decrees, for their deceitfulness is in vain.
영어NASB,118 You have rejected all those who wander from Your statutes, For their deceitfulness is useless.
영어MSG,118 Expose all who drift away from your sayings; their casual idolatry is lethal.
영어NRSV,118 You spurn all who go astray from your statutes; for their cunning is in vain.
헬라어구약Septuagint,118 (없음)
라틴어Vulgate,118 (없음)
히브리어구약BHS,118 סָלִיתָ כָּל־שֹׁוגִים מֵחֻקֶּיךָ כִּי־שֶׁקֶר תַּרְמִיתָם׃
성 경: [시119:118]
떠나는 자 - 의도적으로 율법을 떠나 방황하는 자라는 뜻이다.
멸시하셨으니(*,살리타) - 무게를 다는 데 사용하는 용어로서 원문 직역은 ‘가볍게 하다’, ‘쉽게 들어 올릴 수 있다’ 가 된다. 70인역(LXX)과 벌게이트역(Vulgate)은 ‘멸시하다’로 번역하고 있는데 개역성경이 이 번역을 위하고 있다. 말하자면 하나님께서는 의도적으로 율법에서 떠난 자들을 하찮은 존재로, 무가치한 물건 따위로, 바람에 쉽게 날아가 버리는 껍데기 정도로 간주하신다는 것이다(1:4; 35:5:욥 21:18; 사17:13).
허무함(*,쉐케르) - 이는 문자적으로 ‘자기 기만’ 이란 의미를 내포한다. 의도적으로 하나님의 율법에서 떠난 자의 속임수는 그 자체가 믿을 수 없는 것일 뿐 아니라 그 자신도 혼돈으로 빠뜨려 결국엔 파멸로 몰고간다는 사실을 강조하는 용어이다.
시김 히쉬바타 콜 리쉬에 아레츠 라켄 아합티 에도테카
개역개정,119 주께서 세상의 모든 악인들을 찌꺼기 같이 버리시니 그러므로 내가 주의 증거들을 사랑하나이다
새번역,119 세상의 모든 악인을 찌꺼기처럼 버리시니, 내가 주님의 증거를 사랑합니다.
우리말성경,119 이 땅의 모든 악인들은 주께서 찌꺼기처럼 버리십니다. 그러므로 나는 주의 교훈을 사랑합니다.
가톨릭성경,119 당신께서는 세상의 악인들을 모두 찌꺼기로 여기시니 저는 당신의 법을 사랑합니다.
영어NIV,119 All the wicked of the earth you discard like dross; therefore I love your statutes.
영어NASB,119 You have removed all the wicked of the earth like dross; Therefore I love Your testimonies.
영어MSG,119 You reject earth's wicked as so much rubbish; therefore I lovingly embrace everything you say.
영어NRSV,119 All the wicked of the earth you count as dross; therefore I love your decrees.
헬라어구약Septuagint,119 (없음)
라틴어Vulgate,119 (없음)
히브리어구약BHS,119 סִגִים הִשְׁבַּתָּ כָל־רִשְׁעֵי־אָרֶץ לָכֵן אָהַבְתִּי עֵדֹתֶיךָ׃
성 경: [시119:119]
찌끼같이 버리시니 - 여기서 ‘찌끼’(*,시김)는 용광로에서 나오는 광물의 찌끼인 ‘쇠똥’을 가리키는 용어이다. 하나님은 악인을 용광로의 찌끼 ‘쇠똥’처럼 버리실 것인데 그 일은 맹렬한 심판을 통해 행해진다(렘6:28-30; 겔22:18-20;말3:2,3).
그러므로 내가 주의 증거를 사랑하나이다 - 말하자면 율법이 죄를 징벌하는 공의의 법인 점을 사랑한다는 것이다. 땅 위에는 완전한 공의를 세울 수 있는 법이란 하나님의 법밖에 없다.
사마르 밒파흐데카 베사리 우밈미쉬파테카 야레티
개역개정,120 내 육체가 주를 두려워함으로 떨며 내가 또 주의 심판을 두려워하나이다
새번역,120 이 몸은 주님이 두려워서 떨고, 주님의 판단이 두려워서 또 떱니다.
우리말성경,120 내 육체가 주를 두려워하며 벌벌 떱니다. 나는 주의 법이 두렵습니다.
가톨릭성경,120 당신이 무서워 제 살이 떨리며 제가 당신의 법규를 경외합니다.
영어NIV,120 My flesh trembles in fear of you; I stand in awe of your laws.
영어NASB,120 My flesh trembles for fear of You, And I am afraid of Your judgments.
영어MSG,120 I shiver in awe before you; your decisions leave me speechless with reverence.
영어NRSV,120 My flesh trembles for fear of you, and I am afraid of your judgments.
헬라어구약Septuagint,120 (없음)
라틴어Vulgate,120 (없음)
히브리어구약BHS,120 סָמַר מִפַּחְדְּךָ בְשָׂרִי וּמִמִּשְׁפָּטֶיךָ יָרֵאתִי׃
성 경: [시119:120]
떨며(*,사마르) - 공포 분위기 속에서 빳빳하게 서는 머리털을 가리킬 때 사용하는 용어이다(욥4:15). 율법의 준수를 갈망해 왔지만 자신이 하나님 앞에서 그것을 실패할 경우를 상상하고 전율하면서 새롭게 율법 준수를 다짐하는 모습을 묘사해 주는 표현이다.
아시티 미쉬파트 와체데크 발 탄니헤니 레오쉐카이
개역개정,121 내가 정의와 공의를 행하였사오니 나를 박해하는 자들에게 나를 넘기지 마옵소서
새번역,121 ㉥나는 공의와 정의를 행하였으니, 억압하는 자들에게 나를 내주지 마십시오. / ㉥121-128절은 매 절마다 아인으로 시작 됨
우리말성경,121 내가 의롭고 정의를 행했으니 나를 억압하는 사람들에게 나를 내주지 마소서.
가톨릭성경,121 저는 공정과 정의를 실천하였습니다. 저를 억누르는 자들에게 넘기지 마소서.
영어NIV,121 I have done what is righteous and just; do not leave me to my oppressors.
영어NASB,121 I have done justice and righteousness; Do not leave me to my oppressors.
영어MSG,121 I stood up for justice and the right; don't leave me to the mercy of my oppressors.
영어NRSV,121 I have done what is just and right; do not leave me to my oppressors.
헬라어구약Septuagint,121 (없음)
라틴어Vulgate,121 (없음)
히브리어구약BHS,121 עָשִׂיתִי מִשְׁפָּט וָצֶדֶק בַּל־תַּנִּיחֵנִי לְעֹשְׁקָי׃
성 경: [시119:121]
내가 공과 의를 행하였사오니 - ‘공과 의’란 각각 ‘미쉬파느’(*)와 ‘체데크’(*) 인데 이들은 공히 율법과 연관성이 있는 용어들이다. 말하자면 저자는 율법을 지키려고 최선의 노력을 다했다고 말하고 있는 것이다.
압박자에게 붙이지 마옵소서 - 그에게 그릇되이 행하고 그를 멸망시키려는 자들에게 남겨 놓지 말라는 말이다. 기자는 자신이 하나님의 율버을 순종해왔던 사실에 근거하여 이 같은 간구를 하고 있다. 우리는 이것을 인간의 공로를 근거로한 요구의 차원에서 해석해서는 안 된다. 성경은 인간의 공로가 하나님에 대한 요구를 정당화하지 못한다고 말하고 있기 때문이다. 다만 저자는 진심으로 하나님을 의뢰하는 자에게 도움을 베푸신다는 하나님의 약속에 근거해서, 그리고 인생이 죄악된 세상에서 경건과 믿음을 지킬수 있는 길은 하나님의 은혜 속에서만 발견되어 질 수 있다는 겸허한 확신에 근거하여 구원의 손길을 호소하고 있을 뿐이다.
아로브 압데카 레톱 알 야아쉬쿠니 제딤
개역개정,122 주의 종을 보증하사 복을 얻게 하시고 교만한 자들이 나를 박해하지 못하게 하소서
새번역,122 주님의 종을 돕겠다고 약속하여 주시고, 오만한 자들이 나를 억압하지 못하게 해주십시오.
우리말성경,122 주의 종에게 평안함을 보장해 주시고 교만한 사람들이 나를 억압하지 못하게 하소서.
가톨릭성경,122 당신 종이 잘되도록 보증하시어 교만한 자들이 저를 억누르지 못하게 하소서.
영어NIV,122 Ensure your servant's well-being; let not the arrogant oppress me.
영어NASB,122 Be surety for Your servant for good; Do not let the arrogant oppress me.
영어MSG,122 Take the side of your servant, good God; don't let the godless take advantage of me.
영어NRSV,122 Guarantee your servant's well-being; do not let the godless oppress me.
헬라어구약Septuagint,122 (없음)
라틴어Vulgate,122 (없음)
히브리어구약BHS,122 עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטֹוב אַל־יַעַשְׁקֻנִי זֵדִים׃
성 경: [시119:122]
주의 종을 보증하사 복을 얻게 하시고(*,라로브 아브데카레토브) - 문자 그대로 보아 본 구절을 132절과 더불어 본 시편 중에서 율법에 대한 암시가 없는 구절로 보는 견해가 많다. 그러나 문맥을 중시하는 성경 전체의 특성을 중시할 때 176절 중 단 두 절만 율법이란 문맥에서 예외적이라고 굳이 볼 필요는 없으며 따라서 우리는 본 구절을 율법이란 문맥에서 주석해야 할 것이다. 우선 ‘아로브’(*)는 다른 사람의 채무에 대하여 합법적 책임을 지고 있는 사람과 관련하여 사용되는 말로 개역 성경의 번역처럼 ‘보증하다’ 정도로 이해할 수 있다(창43:9; 잠6:1; 11:15:17:18;20:16). 그리고 ‘복을 얻게’ 에 해당하는 ‘레토브’(*)는 문자적으로 ‘선을 위하여’가 된다. 그러나 율법 준수가 저자의 선이라는 뉘앙스를 주고 있는 앞절을 중시할 때 추상 명사 ‘선’은 ‘율법 준수’로 의역할 수 있다. 이럴 경우 본 구절은 저자가 자신의 율법 준수에 대하여 하나님께서 책임을 져달라고 구하는 내용이 되겠다. 즉 본절에서 저자는 자신의 율법 준수를 인정하셔서 핍박자가 자신을 압박하지 못하게 해달라고 하나님께 구하고 있는 것이다. 그렇다면 본졀과 앞절은 동일한 내용을 반복하는 강조 구절들인 셈이다.
에나이 칼루 리슈아테카 우레이므라트 치드케카
개역개정,123 내 눈이 주의 구원과 주의 의로운 말씀을 사모하기에 피곤하니이다
새번역,123 내 눈이 주님의 구원을 기다리다가 피곤해지고, 주님의 의로운 말씀을 기다리다가 지쳤습니다.
우리말성경,123 내 눈이 주의 구원을 찾다가, 주의 의의 말씀을 찾다가 희미해졌습니다.
가톨릭성경,123 당신의 구원을 기다리다, 당신의 의로운 말씀을 기다리다 제 눈이 지칩니다.
영어NIV,123 My eyes fail, looking for your salvation, looking for your righteous promise.
영어NASB,123 My eyes fail with longing for Your salvation, And for Your righteous word.
영어MSG,123 I can't keep my eyes open any longer, waiting for you to keep your promise to set everything right.
영어NRSV,123 My eyes fail from watching for your salvation, and for the fulfillment of your righteous promise.
헬라어구약Septuagint,123 (없음)
라틴어Vulgate,123 (없음)
히브리어구약BHS,123 עֵינַי כָּלוּ לִישׁוּעָתֶךָ וּלְאִמְרַת צִדְקֶךָ׃
성 경: [시119:123]
주의 의로운 말씀 - 이 경우 ‘말씀’으로 번역된 ‘이므라트’(*)는 하나님의 의로운 목적을 성취하는 역동적인 하나님의 말씀을 뜻한다.
피곤하니이다(*,칼루) - 어떤 능력이 고갈되었음을 나타낼 때 사용하는 동사이다. 교통 수단(예를 들면 당시의 배), 혹은 오랫동안 헤어졌던 친구의 만남 혹은 위험 중의 도움 따위를 기다리다 지칠 때 이 용어를 사용한다. 저자는 구원 약속을 강렬하게 기다리다 지칠 정도에 이르렀던 것이다.
아세 임 압데카 케하세데카 웨훜케카 람메데니
개역개정,124 주의 인자하심대로 주의 종에게 행하사 내게 주의 율례들을 가르치소서
새번역,124 주님의 인자하심을 따라 나를 맞아 주시고, 주님의 율례들을 내게 가르쳐 주십시오.
우리말성경,124 주의 종을 주의 인자하심에 따라 다루시고 주의 율례를 내게 가르치소서.
가톨릭성경,124 당신의 자애에 따라 당신 종에게 행하시고 당신의 법령을 저에게 가르치소서.
영어NIV,124 Deal with your servant according to your love and teach me your decrees.
영어NASB,124 Deal with Your servant according to Your lovingkindness, And teach me Your statutes.
영어MSG,124 Let your love dictate how you deal with me; teach me from your textbook on life.
영어NRSV,124 Deal with your servant according to your steadfast love, and teach me your statutes.
헬라어구약Septuagint,124 (없음)
라틴어Vulgate,124 (없음)
히브리어구약BHS,124 עֲשֵׂה עִם־עַבְדְּךָ כְחַסְדֶּךָ וְחֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי׃
성 경: [시119:124]
인자하신 대로 ··· 행하사 - 원문적인 뜻은 ‘인자에 의거하여···취급해 주소서’이다. 여기서 ‘인자’란 언약에 대한 하나님의 신실하심을 뜻한다. 모두 죄인인 인생들 중에 엄한 하나님의 공의의 원리에 의거하여 자신을 취급해 달라고 요구할 수 있는 자란 없다. 우리 성도들은 신실한 그의 언약에 입각한 하나님의 광대하고 무한한 자비에 의거하여 하나님 앞에 나아갈 수 있을 뿐이다.
압데카 아니 하비네니 웨에데아 에도테카
개역개정,125 나는 주의 종이오니 나를 깨닫게 하사 주의 증거들을 알게 하소서
새번역,125 나는 주님의 종이니, 주님의 증거를 알 수 있도록 나를 깨우쳐 주십시오.
우리말성경,125 나는 주의 종입니다. 내게 통찰력을 주어 주의 교훈을 깨닫게 하소서.
가톨릭성경,125 저는 당신의 종, 저를 깨우치소서. 당신의 법을 깨달으리이다.
영어NIV,125 I am your servant; give me discernment that I may understand your statutes.
영어NASB,125 I am Your servant; give me understanding, That I may know Your testimonies.
영어MSG,125 I'm your servant--help me understand what that means, the inner meaning of your instructions.
영어NRSV,125 I am your servant; give me understanding, so that I may know your decrees.
헬라어구약Septuagint,125 (없음)
라틴어Vulgate,125 (없음)
히브리어구약BHS,125 עַבְדְּךָ־אָנִי הֲבִינֵנִי וְאֵדְעָה עֵדֹתֶיךָ׃
성 경: [시119:125]
나는 주의 종이오니 - 여기서 ‘종’ 이란 용어는 저자의 하나님께 대한 의존성뿐만 아니라 언약에 기초한 인격적인 관계를 암시한다.
주의 증거를 알게 하소서 - 여기서 ‘증거’란 하나님의 율법 가운데서 저자 자신에게 요구하는 하나님의 구체적인 명령을 뜻하는데 본 기도문 자체는 기도자의 강렬한 자발성을 암시하고 있다. 언약에 기초한 인격적인 관계를 하나님과 맺고 있는 자는 먼저 기꺼이 자신을 향한 하나님의 구체적인 명령들을 사모하기 마련이다.
엩 라아소트 아도나이 헤페루 토라테카
개역개정,126 그들이 주의 법을 폐하였사오니 지금은 여호와께서 일하실 때니이다
새번역,126 그들이 주님의 법을 짓밟아 버렸으니, 지금은 주님께서 일어나실 때입니다.
우리말성경,126 여호와여, 주께서 행동하실 때입니다. 주의 법을 그들이 깨어 버리고 있습니다.
가톨릭성경,126 저들이 당신의 가르침을 깨뜨렸으니 이제 주님께서 행하실 시간입니다.
영어NIV,126 It is time for you to act, O LORD; your law is being broken.
영어NASB,126 It is time for the LORD to act, For they have broken Your law.
영어MSG,126 It's time to act, GOD; they've made a shambles of your revelation!
영어NRSV,126 It is time for the LORD to act, for your law has been broken.
헬라어구약Septuagint,126 (없음)
라틴어Vulgate,126 (없음)
히브리어구약BHS,126 עֵת לַעֲשֹׂות לַיהוָה הֵפֵרוּ תֹּורָתֶךָ׃
성 경: [시119:126]
본질을 원문대로 직역하면 ‘지금은 여호와께서 행동하실 때입니다. 왜냐하면 그들이 당신의 율법을 파기하였기 때문입니다’ 이다. 상반절의 동사는 하나님의 심판 행위의 단호성을 가리킬 때 사용된다. 동일한 동사가 렘18:23에 사용되었는데 개역 성경은 ‘행하옵소서’로 번역하고 있다. 저자는 상반절에서 빠른 하나님의 심판을 요청하고 있는데, 저자가 이같은 요청을 하는 이유는 그의 대적들이 하나님의 율법을 파기하였기 때문이다. 파기하였다는 말은 율법의 권위는 인정하되 지키지 않았다는 뜻이 아니라 아예 율법을 무가치한 것으로 여겼다는 뜻이다. 무한한 가치를 지닌 하나님의 율법을 무가치한 것으로 여겼던 대적들에게 심판이 임하기를 간구한 것이다.
알 켄 아합티 미츠오테카 밎자합 우밒파즈
개역개정,127 그러므로 내가 주의 계명들을 금 곧 순금보다 더 사랑하나이다
새번역,127 그러므로 내가 주님의 계명들을, 금보다, 순금보다 더 사랑합니다.
우리말성경,127 그러므로 내가 주의 계명을 금보다, 순금보다 더 사랑합니다.
가톨릭성경,127 저는 당신 계명을 금보다 순금보다 더 사랑합니다.
영어NIV,127 Because I love your commands more than gold, more than pure gold,
영어NASB,127 Therefore I love Your commandments Above gold, yes, above fine gold.
영어MSG,127 Yea-Saying God, I love what you command, I love it better than gold and gemstones;
영어NRSV,127 Truly I love your commandments more than gold, more than fine gold.
헬라어구약Septuagint,127 (없음)
라틴어Vulgate,127 (없음)
히브리어구약BHS,127 עַל־כֵּן אָהַבְתִּי מִצְוֹתֶיךָ מִזָּהָב וּמִפָּז׃
성 경: [시119:127]
그러므로 - 원문에는 없으나 앞절과의 연관성을 고려하여 역본들이 삽입한 접속사이다. 이 접속사는 대적들이 주의 법을 무가치한 것으로 여겼다는 앞절 내용을 받는 구실를 한다. 말하자면 대적들이 주의 법을 무가치한 것으로 여겼으나 저자는 주의 법을 가치있는 것으로 사랑하였다는 대비적 사실을 강조하기 위하여 본 접속사를 삽입한 것이다. 시가서 저자들은 하나님의 지혜, 말씀의 무한한 가치를 이야기할 때 말씀과 금은 따위와의 비교법을 즐겨 사용하고 있다(욥22:25; 28:15; 잠3:14;8:10,19:16:16등).
알 켄 콜 핔쿠데 콜 잇솨르티 콜 오라흐 쉐켈 사네티
개역개정,128 그러므로 내가 범사에 모든 주의 법도들을 바르게 여기고 모든 거짓 행위를 미워하나이다
새번역,128 그러므로 내가 매사에 주님의 모든 법도를 어김없이 지키고, 모든 거짓행위를 미워합니다.
우리말성경,128 그러므로 주의 모든 교훈을 의롭다고 여깁니다. 나는 모든 잘못된 길을 미워합니다.
가톨릭성경,128 저는 당신의 모든 규정에 따라 바르게 걸으며 거짓된 길을 모두 미워합니다.
영어NIV,128 and because I consider all your precepts right, I hate every wrong path.
영어NASB,128 Therefore I esteem right all Your precepts concerning everything, I hate every false way.
영어MSG,128 Yea-Saying God, I honor everything you tell me, I despise every deceitful detour. W
영어NRSV,128 Truly I direct my steps by all your precepts; I hate every false way.
헬라어구약Septuagint,128 (없음)
라틴어Vulgate,128 (없음)
히브리어구약BHS,128 עַל־כֵּן כָּל־פִּקּוּדֵי כֹל יִשָּׁרְתִּי כָּל־אֹרַח שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי׃
성 경: [시119:128]
내가 범사에 주의 법도를 바르게 여기고(*,칼피쿠데 콜 이솨레티) - 직역하면 ‘나는 모든 것에 관한 모든 당신의 법들이 옳음을 존중합니다’이다. 저자는 모든 사물과 모든 사람에 관계한 하나님의 모든 계명, 명령들을 정당하고 옳은 것으로 간주한다는 고백이다.
모든 거짓 행위를 미워하나이다 - 문맥상 ‘모든 거짓 행위’란 참 진리에 기초를 두지 않은 모든 행위들을 뜻한다. 율법만이 참진리에 근거한 가르침을 제시할 수 있다.
펠라오트 에도테카 알 켄 네차라탐 나프쉬
개역개정,129 주의 증거들은 놀라우므로 내 영혼이 이를 지키나이다
새번역,129 ㉦주님의 증거가 너무 놀라워서, 내가 그것을 지킵니다. / ㉦129-136절은 매 절마다 페로 시작 됨
우리말성경,129 주의 교훈은 놀랍습니다. 그래서 내 영혼이 그것을 지킵니다.
가톨릭성경,129 당신 법이 놀랍기에 제 영혼이 그것을 따릅니다.
영어NIV,129 Your statutes are wonderful; therefore I obey them.
영어NASB,129 Your testimonies are wonderful; Therefore my soul observes them.
영어MSG,129 Every word you give me is a miracle word-- how could I help but obey?
영어NRSV,129 Your decrees are wonderful; therefore my soul keeps them.
헬라어구약Septuagint,129 (없음)
라틴어Vulgate,129 (없음)
히브리어구약BHS,129 פְּלָאֹות עֵדְוֹתֶיךָ עַל־כֵּן נְצָרָתַם נַפְשִׁי׃
성 경: [시119:129]
기이하므로 - 그것을 묵상할 때 묵상하는 자로 하여금 경탄에 빠지게 하는 하나님의 의지의 계시로서의 율법을 설명하는 말이다. 율법의 지혜 및 그 선하심, 깊이를 알 수 없는 내용들은 율법을 대하는 자들의 경외감을 자아낸다.
페타흐 데바레카 야이르 메빈 페타임
개역개정,130 주의 말씀을 열면 빛이 비치어 우둔한 사람들을 깨닫게 하나이다
새번역,130 주님의 말씀을 열면, 거기에서 빛이 비치어 우둔한 사람도 깨닫게 합니다.
우리말성경,130 주의 말씀을 펼치면 빛이 나와 우둔한 사람들에게 깨달음을 줍니다.
가톨릭성경,130 당신의 말씀이 열리면 빛이 비치어 우둔한 이들을 깨우쳐 줍니다.
영어NIV,130 The unfolding of your words gives light; it gives understanding to the simple.
영어NASB,130 The unfolding of Your words gives light; It gives understanding to the simple.
영어MSG,130 Break open your words, let the light shine out, let ordinary people see the meaning.
영어NRSV,130 The unfolding of your words gives light; it imparts understanding to the simple.
헬라어구약Septuagint,130 (없음)
라틴어Vulgate,130 (없음)
히브리어구약BHS,130 פֵּתַח דְּבָרֶיךָ יָאִיר מֵבִין פְּתָיִים׃
성 경: [시119:130]
주의 말씀을 열므로(*,페타흐 데바레카 야이르) - 직역하면 ‘당신의 말씀의 문은 빛을 줍니다’이다. 본절 해석의 핵심은 ‘페타흐’(*)인데 본 용어는 문자적으로 장막이나 성전의 ‘출입구’(창18:1;왕상6:8) 혹은 일반 가정이나 도시의 ‘대문’이나 ‘성문’을 뜻한다(수 20:4;삿9:35;사3:26). 그러나 여기서는 하나님의 말씀을 열어서 보이는 것을 암시하기 위해 사용되었다. 문이 열리면 우리가 그 집안이나 성안으로 들어가듯이 하나님의 말씀이 열리면 우리는 말씀안으로 들어간다. 그리고 그 오묘함과 아름다움을 본다. 하나님이 말씀의 문을 여실 때에야만 우리는 말씀의 진정한 의미를 깨닫게 된다.
우둔한 자(*,페타임) - 문자적인 의미는 ‘왜곡됨에 그 마음을 여는 자’이다. 말하자면 남의 이야기에 쉽게 빨려 들어가 그것을 믿는 자를 뜻한다. 그러나 긍정적인 의미로 사용되는 곳도 있다(116:6). 본절에서도 긍정적 의미로 사용된 것으로 보인다. 교만하여 말씀의 의미가 밝혀질 때 마음을 닫는 자가 아니라 도리어 마음을 기울이고 어린아이처럼 받는 자란 의미로 보아야 할 것이다.
키 파아르티 와에쉬아파 키 레미츠오테카 야아브티
개역개정,131 내가 주의 계명들을 사모하므로 내가 입을 열고 헐떡였나이다
새번역,131 내가 주님의 계명을 사모하므로, 입을 벌리고 헐떡입니다.
우리말성경,131 내가 주의 계명에 목말라 입을 열고 헐떡거립니다.
가톨릭성경,131 당신의 계명을 열망하기에 저는 입을 벌리고 헐떡입니다.
영어NIV,131 I open my mouth and pant, longing for your commands.
영어NASB,131 I opened my mouth wide and panted, For I longed for Your commandments.
영어MSG,131 Mouth open and panting, I wanted your commands more than anything.
영어NRSV,131 With open mouth I pant, because I long for your commandments.
헬라어구약Septuagint,131 (없음)
라틴어Vulgate,131 (없음)
히브리어구약BHS,131 פִּי־פָעַרְתִּי וָאֶשְׁאָפָה כִּי לְמִצְוֹתֶיךָ יָאָבְתִּי׃
성 경: [시119:131]
입을 열고 헐떡였나이다 - 타는 듯한 열기로 찌들리면서 한줄기 시원한 물을 갈망하는 혹은 한 번 부는 서늘한 바람을 고대하는 사람의 경우와 같이 강한 열망을 암시하는 표현이다(욥29:23)
페네 엘라이 웨한네니 케미쉬파트 레오하베 쉬메카
개역개정,132 주의 이름을 사랑하는 자들에게 베푸시던 대로 내게 돌이키사 내게 은혜를 베푸소서
새번역,132 주님의 이름을 사랑하는 사람에게 하시듯이 주님의 얼굴을 내게로 돌리셔서, 나에게 은혜를 베풀어 주십시오.
우리말성경,132 주여, 주의 이름을 사랑하는 사람들에게 하시듯 나를 돌아보고 불쌍히 여기소서.
가톨릭성경,132 저를 돌아보시어 자비를 베푸소서, 당신 이름을 사랑하는 이들에게 주신 권리에 따라.
영어NIV,132 Turn to me and have mercy on me, as you always do to those who love your name.
영어NASB,132 Turn to me and be gracious to me, After Your manner with those who love Your name.
영어MSG,132 Turn my way, look kindly on me, as you always do to those who personally love you.
영어NRSV,132 Turn to me and be gracious to me, as is your custom toward those who love your name.
헬라어구약Septuagint,132 (없음)
라틴어Vulgate,132 (없음)
히브리어구약BHS,132 פְּנֵה־אֵלַי וְחָנֵּנִי כְּמִשְׁפָּט לְאֹהֲבֵי שְׁמֶךָ׃
성 경: [시119:132]
주의 이름을 사랑하는 자에게 베푸시던 대로(*, 케미쉬 파트 레오하베 쉐메카) - 문자적인 의미는 ‘당신의 이름을 사랑하는 자들에게 내리시던 판결을 따라서’이다. 여기서 ‘미쉬파트’(*)는 흔히 판결, 재판, 재판관 등으로 번역되는 용어이다. 본절에서는 자신의 말씀대로 사는 자들을 면밀히 검토하고 그에 따라 은혜를 베푸시는 하나님의 사역을 묘사하기 위하여 사용되고 있다. 이 같은 의미를 고려하여 본 구절을 의역하면 ‘주의 이름을 사랑하느 자들에게 은혜를 내리시던 경우처럼’이 되겠다. 이와 유사한 의미를 함축하고 있는 또 다른 시편으로는 106:4이 있다. “여호와여 주의 백성에게 베푸시는 은혜로 나를 기억하시며 주의 구원으로 권고하사.”
페아마이 하켄 베이므라테카 웨알 타쉴레트 비 콜 아웬
개역개정,133 나의 발걸음을 주의 말씀에 굳게 세우시고 어떤 죄악도 나를 주관하지 못하게 하소서
새번역,133 내 걸음걸이를 주님의 말씀에 굳게 세우시고, 어떠한 불의도 나를 지배하지 못하게 해주십시오.
우리말성경,133 내 발걸음을 주의 말씀에 따라 인도하시고 어떤 죄도 나를 다스리지 못하게 하소서.
가톨릭성경,133 당신 말씀으로 제 발걸음을 굳건히 하시고 어떠한 불의도 저를 다스리지 못하게 하소서.
영어NIV,133 Direct my footsteps according to your word; let no sin rule over me.
영어NASB,133 Establish my footsteps in Your word, And do not let any iniquity have dominion over me.
영어MSG,133 Steady my steps with your Word of promise so nothing malign gets the better of me.
영어NRSV,133 Keep my steps steady according to your promise, and never let iniquity have dominion over me.
헬라어구약Septuagint,133 (없음)
라틴어Vulgate,133 (없음)
히브리어구약BHS,133 פְּעָמַי הָכֵן בְּאִמְרָתֶךָ וְאַל־תַּשְׁלֶט־בִּי כָל־אָוֶן׃
성 경: [시119:133]
굳게 세우시고(*,하켄) - 계속 유지케 해달라는 뜻이며 ‘인도해 주시고’로 번역할 수도 있다.
죄악이 나를 주장치 못하게 - 문맥에 비추어 볼 때 여기서 저자는 자기 자신의 불순종의 가능성보다는 그의 대적들로 말미암은 재난을 염두에 두고 있는 듯하다. 물론 다른 시편기자 중에 자신이 고의로 죄 범하는 것을 막아 달라고 기도한 자도 있다. “또 주의 종으로 고범죄를 짓지 말게 하사 그 죄가 나를 주장치 못하게 하소서”(19:13)
페데니 메오쉐크 아담 웨에쉬메라 핔쿠데카
개역개정,134 사람의 박해에서 나를 구원하소서 그리하시면 내가 주의 법도들을 지키리이다
새번역,134 사람들의 억압에서 나를 건져 주십시오. 그러시면 내가 주님의 법도를 지키겠습니다.
우리말성경,134 사람의 억압에서 나를 건져 주소서. 그러면 내가 주의 교훈을 지킬 것입니다.
가톨릭성경,134 사람들의 억압에서 저를 구출하소서. 당신의 규정을 지키오리다.
영어NIV,134 Redeem me from the oppression of men, that I may obey your precepts.
영어NASB,134 Redeem me from the oppression of man, That I may keep Your precepts.
영어MSG,134 Rescue me from the grip of bad men and women so I can live life your way.
영어NRSV,134 Redeem me from human oppression, that I may keep your precepts.
헬라어구약Septuagint,134 (없음)
라틴어Vulgate,134 (없음)
히브리어구약BHS,134 פְּדֵנִי מֵעֹשֶׁק אָדָם וְאֶשְׁמְרָה פִּקּוּדֶיךָ׃
성 경: [시119:134]
구속하소서 - 본 동사의 원형 ‘파다’(*)는 노예나 포로의 해방(출21:8) 뿐 아니라 대리자 혹은 금전 지불을 통해 사람이나 짐승을 죽음으로부터 구출하는 것을 암시한다(출13:13,15;민18:15). 또한 이 용어는 각종의 고통이나 죽음으로부터의 구원에 대한 상징적 묘사 때 사용될 수도 있다. 여기서는 바로 이 경우에 해당한다 하겠다. 대적의 억압으로 심리적인 압박을 심하게 받고 있는 저자는 하나님의 적극적인 개입으로 인해 도래할 평안을 간절히 구하고 있는 것이다.
파네카 하에르 베압데카 웨람메데니 엩 훜케카
개역개정,135 주의 얼굴을 주의 종에게 비추시고 주의 율례로 나를 가르치소서
새번역,135 주님의 종에게 주님의 밝은 얼굴을 보여 주시고, 주님의 율례들을 내게 가르쳐 주십시오.
우리말성경,135 주의 얼굴을 이 종에게 비추시고 주의 율례를 내게 가르치소서.
가톨릭성경,135 당신 얼굴이 당신 종 위에 빛나게 하시고 당신의 법령을 저에게 가르쳐 주소서.
영어NIV,135 Make your face shine upon your servant and teach me your decrees.
영어NASB,135 Make Your face shine upon Your servant, And teach me Your statutes.
영어MSG,135 Smile on me, your servant; teach me the right way to live.
영어NRSV,135 Make your face shine upon your servant, and teach me your statutes.
헬라어구약Septuagint,135 (없음)
라틴어Vulgate,135 (없음)
히브리어구약BHS,135 פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת־חֻקֶּיךָ׃
성 경: [시119:135]
주의 얼굴로 주의 종에게 비취시고 - 하나님의 모습을 보면 죽는 것으로 알려졌으므로 본 구절을 문자 그대로 받아들여져서는 안된다. 시편에는 이와 같은 표현이 자주 나오는데 아마도 저자들은 구름 속으로 숨었다가는 다시 그 모습을 드러내는 태양에서 그 이미지를 빌어왔을 것이다. 동일한 이미지를 사용하고 있는 본 시편 저자는 마치 태양이 구름 속으로 숨듯이 오랫동안 은혜 베풀기를 중단하고 계신 듯한 하나님께 다시 은혜를 받기 위하여 이 같은 표현을 사용하고 있음이 분명하다. 광야 시대, 모세는 민족적 축복을 선포할 때 이와 유사한 표현을 하고 있다: “여호와는 네게 복을 주시고 너를 지키시기를 원하며 여호와는 그 얼굴로 네게 비취사 은혜 베푸시기를 원하며 여호와는 그 얼굴을 네게로 향하여 드사 평강 주기기를 원하노라” (민 6:24-26).
팔게 마임 야레두 에나이 알 로 솨메루 토라테카
개역개정,136 그들이 주의 법을 지키지 아니하므로 내 눈물이 시냇물 같이 흐르나이다
새번역,136 사람들이 주님의 법을 지키지 않으니, 내 눈에서 눈물이 시냇물처럼 흘러내립니다.
우리말성경,136 주의 법이 지켜지지 않으면 내 눈에서 눈물이 강물처럼 쏟아집니다.
가톨릭성경,136 사람들이 당신의 가르침을 지키지 않기에 제 눈에서 눈물이 시내 되어 흐릅니다.
영어NIV,136 Streams of tears flow from my eyes, for your law is not obeyed.
영어NASB,136 My eyes shed streams of water, Because they do not keep Your law.
영어MSG,136 I cry rivers of tears because nobody's living by your book!
영어NRSV,136 My eyes shed streams of tears because your law is not kept.
헬라어구약Septuagint,136 (없음)
라틴어Vulgate,136 (없음)
히브리어구약BHS,136 פַּלְגֵי־מַיִם יָרְדוּ עֵינָי עַל לֹא־שָׁמְרוּ תֹורָתֶךָ׃
성 경: [시119:136]
내 눈물이 시냇물 같이 흐르나이다(*, 팔게 마임 야레두 에나) - 직역을 하면 ‘나의 눈은 물들의 강을 타고 내려갑니다’이다. 이것은 커다란 슬픔으로 인하여 많은 눈물이 쏟아져 나오는 것을 암시하는 비유적인 표현이다(애3:48). 기자가 이처럼 큰 슬픔을 가졌던 까닭은 그 동시대 사람들이 하나님의 법을 무시하였기 때문이다. 하나님의 법에 대한 불순종, 그 어리석음, 패역을 보고 눈물을 흘렸던 것은 본 시편 기자뿐이 아니었다. 예수님이 그러셨고(눅19:41), 비록 눈물을 흘렸다는 문자적 표현은 없으나 바울 역시 그와 유사한 정서를 표현한 바 있다(롬 9:1-3).
차디크 앝타 아도나이 웨야솰 미쉬파테카
개역개정,137 여호와여 주는 의로우시고 주의 판단은 옳으니이다
새번역,137 ㉧주님, 주님은 의로우시고, 주님의 판단은 올바르십니다. / ㉧137-144절은 매 절마다 차데로 시작 됨
우리말성경,137 오 여호와여, 주는 의로우시고 주의 판단은 올바릅니다.
가톨릭성경,137 주님, 당신께서는 의로우시고 당신의 법규는 바릅니다.
영어NIV,137 Righteous are you, O LORD, and your laws are right.
영어NASB,137 Righteous are You, O LORD, And upright are Your judgments.
영어MSG,137 You are right and you do right, GOD; your decisions are right on target.
영어NRSV,137 You are righteous, O LORD, and your judgments are right.
헬라어구약Septuagint,137 (없음)
라틴어Vulgate,137 (없음)
히브리어구약BHS,137 צַדִּיק אַתָּה יְהוָה וְיָשָׁר מִשְׁפָּטֶיךָ׃
성 경: [시119:137]
주는 의로우시고 - ‘의로움’은 하나님의 주요 품성 중의 하나인데 이 품성은 의인에게 상 주시고 악인은 징벌하시는 그의 행사를 통해 잘 드러난다(11:6; 느9:33). 분만 아니라 이 품성은 궁핍한 자나 억울한 자에게 베푸시는 그분의 도우심을 통해서도 엿볼 수 있다(116:5; 145:17). 한편, 법정적인 의미에서 볼 때 이 품성은 하나님이 인간의 판단을 넘어서 계신 분이며 아무도 그를 송사할 수 없다는 것을 의미하기도 한다(욥34:10-30;렘12:1).
판단 - 문맥상 이 용어는 흔히 뜻하는 바 ‘심판’ , ‘징벌’ 이 아니라 하나님의 율법을 의미하는 것 같다.
치위타 체뎈 에도테카 웨에무나 메오드
개역개정,138 주께서 명령하신 증거들은 의롭고 지극히 성실하니이다
새번역,138 주님께서 세우신 증거는 의로우시며, 참으로 진실하십니다.
우리말성경,138 주께서 정하신 교훈은 의롭고 모두 믿을 수 있습니다.
가톨릭성경,138 당신 법을 정의로, 크나큰 성실로 내려 주셨습니다.
영어NIV,138 The statutes you have laid down are righteous; they are fully trustworthy.
영어NASB,138 You have commanded Your testimonies in righteousness And exceeding faithfulness.
영어MSG,138 You rightly instruct us in how to live ever faithful to you.
영어NRSV,138 You have appointed your decrees in righteousness and in all faithfulness.
헬라어구약Septuagint,138 (없음)
라틴어Vulgate,138 (없음)
히브리어구약BHS,138 צִוִּיתָ צֶדֶק עֵדֹתֶיךָ וֶאֱמוּנָה מְאֹד׃
성 경: [시119:138]
주의 명하신 증거는 의롭고 지극히 성실하도소이다(*,치위타 체데크 에도테카 웨오무나 메오드) - 직역하면 ‘당신은 의로움과 월등한 신실함으로 당신의 증거들을 명령했습니다’이다. 이것은 이미 선포된 하나님의 의지인 율법의 특성을 밝히는 것인데 그 특성은 의롭고 확신을 둘 만하다는 뜻이다. 말하자면 율법은 반드시 성취될 약속과 같은 것이며 따라서 전폭적으로 신뢰할 가치가 있다는 것이다. 이 율법의 특성은 불의한 자가 포고한 불의한 법령의 특성과 대조를 이룬다(사10:1; 렘8:8)/
침메타테니 킨아티 키 솨케후 데바레카 차라이
개역개정,139 내 대적들이 주의 말씀을 잊어버렸으므로 내 열정이 나를 삼켰나이다
새번역,139 내 원수들이 주님의 말씀을 잊어버리니, 내 열정이 나를 불사릅니다.
우리말성경,139 내 적들이 주의 말씀을 잊었기에 내 열정이 나를 지치게 했습니다.
가톨릭성경,139 제 열정이 저를 불사르니 저의 적들이 당신 말씀을 잊었기 때문입니다.
영어NIV,139 My zeal wears me out, for my enemies ignore your words.
영어NASB,139 My zeal has consumed me, Because my adversaries have forgotten Your words.
영어MSG,139 My rivals nearly did me in, they persistently ignored your commandments.
영어NRSV,139 My zeal consumes me because my foes forget your words.
헬라어구약Septuagint,139 (없음)
라틴어Vulgate,139 (없음)
히브리어구약BHS,139 צִמְּתַתְנִי קִנְאָתִי כִּי־שָׁכְחוּ דְבָרֶיךָ צָרָי׃
성 경: [시119:139]
대적이 주의 말씀을 잊어버렸으므로 - 저자가 대적에게 분노를 금치 못한 까닭은 그를 파멸시키려는 악한 노력 자체 때문이라기 보다는 그들이 하나님고 율법에 대해 무관심했기 때문이다.
내 열성이 나를 소멸하였나이다 - ‘열성’으로 번역된 ‘킨아티’(*) 는 예후의 경우처럼 지나치면 광신주의로까지 나갈 수 있는(왕하 10:16) 정열적인 것, 배타적인 헌신(왕상19:14) 등을 암시하는 용어로서 이곳에서는 거룩한 열심, 정열로 이해해야 할 것이다. 그리고 ‘소멸하였나이다’로 번역된 ‘침타트니’(*)는 ‘자르다’(54:5‘ 88:16’ 94:23‘ 101:5’ 욥23:17; 애 3:53) 혹은 ‘파괴되다’(18:40; 69:4 ;73:27; 101:8; 삼하22:41)를 뜻하지만 ‘힘의 고갈’을 암시한다. 말하자면 저자는 하나님 말씀의 영예를 유지시키려는 열심을 크게 낸 나머지 그 힘이 고갈될 정도에까지 이르렀다는 것이다.
체루파 임라테카 메오드 웨압데카 하헤바흐
개역개정,140 주의 말씀이 심히 순수하므로 주의 종이 이를 사랑하나이다
새번역,140 주님의 말씀은 정련되어 참으로 순수하므로, 주님의 종이 그 말씀을 사랑합니다.
우리말성경,140 주의 말씀은 매우 순결합니다. 주의 종이 그것을 사랑합니다.
가톨릭성경,140 당신 말씀은 지극히 순수하니 당신 종이 이를 사랑합니다.
영어NIV,140 Your promises have been thoroughly tested, and your servant loves them.
영어NASB,140 Your word is very pure, Therefore Your servant loves it.
영어MSG,140 Your promise has been tested through and through, and I, your servant, love it dearly.
영어NRSV,140 Your promise is well tried, and your servant loves it.
헬라어구약Septuagint,140 (없음)
라틴어Vulgate,140 (없음)
히브리어구약BHS,140 צְרוּפָה אִמְרָתְךָ מְאֹד וְעַבְדְּךָ אֲהֵבָהּ׃
성 경: [시119:140
심히 정미 하므로(*, 체루파·· 메오드) - 여기서 ‘체루파’는 용광로에 있는 금속과 관련된 용어로 ‘제련된’ ‘정제된’ 등을 뜻한다. 하나님의 약속과 율법은 찌끼와 불순물이 다 제거된 값비싼 금속과도 같이 순수하고 진실하다.
이를 사랑하나이다 - 자신을 구하는 도구이기 때문이 아니라 그 성격 자체가 너무도 순결하고 진실되기 때문에 하나님의 율법, 약속을 사랑한다는 말이다. 이것이 참성도가 가져야 할 말씀에 대한 태도이다.
차이르 아노키 웨니베제 핔쿠데카 로 솨카흐티
개역개정,141 내가 미천하여 멸시를 당하나 주의 법도를 잊지 아니하였나이다
새번역,141 내가 미천하여 멸시는 당하지만, 주님의 법도만은 잊지 않았습니다.
우리말성경,141 내가 낮고 비천하다 해도 주의 훈계를 잊지 않았습니다.
가톨릭성경,141 제가 하찮고 멸시당하지만 당신의 규정을 잊지 않습니다.
영어NIV,141 Though I am lowly and despised, I do not forget your precepts.
영어NASB,141 I am small and despised, Yet I do not forget Your precepts.
영어MSG,141 I'm too young to be important, but I don't forget what you tell me.
영어NRSV,141 I am small and despised, yet I do not forget your precepts.
헬라어구약Septuagint,141 (없음)
라틴어Vulgate,141 (없음)
히브리어구약BHS,141 צָעִיר אָנֹכִי וְנִבְזֶה פִּקֻּדֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי׃
성 경: [시119:141]
미천하여(*,차이르) - 이 단어는 그 수가 적음을 나타낼 때 (사 60:22 ; 미 5:2) 혹은 나이가 어림을 나타낼 때 (창19:31), 신분 따위가 낮음을 나타낼 때 사용된다. 뿐만 아니라 무능하고 보잘것없음에도 불구하고 선택 받은 자가 자신을 묘사할 때 사용하는 용어이기도 하다(68:27 ; 삿 6:15 ;삼상 9:21). 여기서는 기자 자신이 대적들에 의해서 비난과 조롱을 당하는 형편에 있음을 암시하기 위하여 사용되었다.
멸시를 당하나 - 문자 그대로 주목의 가치도 없는 존재로 위급 당한 것을 가리킨다. 아마도 기자가 이 같은 취급을 당한 이유는 하나님 말씀대로 경건하게 살려고 하였기 때문일 것이다. 주님도 인간들의 멸시를 받으셨고 사도들도 그랬다. 그리고 오고 가는 모든 시대의 위대한 신앙가들이 대부분 그랬다(고전 4:13 ; 히11:36-38).
치드카테카 체뎈 레올람 웨토라테카 에메트
개역개정,142 주의 의는 영원한 의요 주의 율법은 진리로소이다
새번역,142 주님의 의는 영원하고, 주님의 법은 진실합니다.
우리말성경,142 주의 의는 영원하고 주의 법은 진실합니다.
가톨릭성경,142 당신의 정의는 영원한 정의 당신의 가르침은 진실입니다.
영어NIV,142 Your righteousness is everlasting and your law is true.
영어NASB,142 Your righteousness is an everlasting righteousness, And Your law is truth.
영어MSG,142 Your righteousness is eternally right, your revelation is the only truth.
영어NRSV,142 Your righteousness is an everlasting righteousness, and your law is the truth.
헬라어구약Septuagint,142 (없음)
라틴어Vulgate,142 (없음)
히브리어구약BHS,142 צִדְקָתְךָ צֶדֶק לְעֹולָם וְתֹורָתְךָ אֱמֶת׃
성 경: [시119:142]
주의 의는 영원한 의 - 문맥상 여기서 ‘의’는 말씀대로 살아가고자 힘쓰는 성도에 대한 하나님의 구원 및 지속적 보호 행위를 뜻한다. 이 행위는 언약이라는 배경 안에서 이루어지며 그 시행 범위 및 대상은 오고 가는 모든 세대 그리고 모든 곳에 사는 하나님이 택한 백성 모두이다.
주의 법은 진리 - 여기서 ‘진리’란 말은 도덕적 관점의 참과 거짓 중의 참이 아니라 인생의 궁극적 의의와 지침을 전해주는 진정한 의미의 진리 그 자체를 뜻한다. 따라서 하나님의 법을 깨닫는 자는 참진리가 무엇인지 깨달은 자라고 말할 수 있다.
차르 우마초크 메차우니 미츠오테카 솨아슈아이
개역개정,143 환난과 우환이 내게 미쳤으나 주의 계명은 나의 즐거움이니이다
새번역,143 재난과 고통이 내게 닥쳐도, 주님의 계명은 내 기쁨입니다.
우리말성경,143 고난과 번민이 나를 사로잡아도 주의 계명은 내 기쁨입니다.
가톨릭성경,143 곤경과 역경이 제게 닥쳤어도 당신 계명이 제 기쁨입니다.
영어NIV,143 Trouble and distress have come upon me, but your commands are my delight.
영어NASB,143 Trouble and anguish have come upon me; Yet Your commandments are my delight.
영어MSG,143 Even though troubles came down on me hard, your commands always gave me delight.
영어NRSV,143 Trouble and anguish have come upon me, but your commandments are my delight.
헬라어구약Septuagint,143 (없음)
라틴어Vulgate,143 (없음)
히브리어구약BHS,143 צַר־וּמָצֹוק מְצָאוּנִי מִצְוֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָי׃
성 경: [시119:143]
환난과 우환 - 전자는 각종의 육체적 고통을 뜻하고, 후자는 억압적이고 긴박한 상황으로 말미암은 각종 심적 고통을 뜻한다. 아마도 이것은 피할 곳이 없는 진퇴 양난의 상황과 관계가 있을 것이다.
체뎈 에도테카 레올람 하비네니 웨에흐예
개역개정,144 주의 증거들은 영원히 의로우시니 나로 하여금 깨닫게 하사 살게 하소서
새번역,144 주님의 증거는 언제나 의로우시니, 그것으로 나를 깨우쳐 주시고 이 몸이 활력을 얻게 해주십시오.
우리말성경,144 주의 교훈의 의는 영원하니 내게 통찰력을 주소서. 그러면 내가 살 것입니다.
가톨릭성경,144 당신 법은 영원히 의로우니 저를 깨우치소서. 제가 살리이다.
영어NIV,144 Your statutes are forever right; give me understanding that I may live.
영어NASB,144 Your testimonies are righteous forever; Give me understanding that I may live.
영어MSG,144 The way you tell me to live is always right; help me understand it so I can live to the fullest.
영어NRSV,144 Your decrees are righteous forever; give me understanding that I may live.
헬라어구약Septuagint,144 (없음)
라틴어Vulgate,144 (없음)
히브리어구약BHS,144 צֶדֶק עֵדְוֹתֶיךָ לְעֹולָם הֲבִינֵנִי וְאֶחְיֶה׃
성 경: [시119:144]
주의 증거는 영원히 의로우시니 - 이 부분은 138, 142절의 반복이다. 하나님의 의지의 표현인 ‘증거’ 는 참진리이며 공의롭다는 뜻이다. 뿐만 아니라 효력이 지속적으로 나타난다는 뜻도 내포하고 있다.
나로 깨닫게 하사 살게 하소서 - 증거 곧 율법에 대한 바른 견해를 가져야 살겠다는 뜻이다. 율법을 바로 깨닫지 못한 상태에서는 진정한 의미의 보람된 생을 살 수 없고, 육신은 살았으되 실상은 죽은 자와 같은 죄악과 파멸의 삶을 살게 된다.
카라티 베콜 레브 아네니 아도나이 훜케카 엧초라
개역개정,145 여호와여 내가 전심으로 부르짖었사오니 내게 응답하소서 내가 주의 교훈들을 지키리이다
새번역,145 ㉨온 마음을 다하여 부르짖으니, 주님, 나에게 응답하여 주십시오. 내가 주님의 율례들을 굳게 지키겠습니다. / ㉨145-152절은 매 절마다 코프로 시작 됨
우리말성경,145 오 여호와여, 내가 온 마음을 다해 주께 부르짖었습니다. 내게 응답하소서. 내가 주의 율례를 지키겠습니다.
가톨릭성경,145 마음을 다하여 부르짖으니, 주님, 저에게 대답하소서. 당신의 법령을 따르오리다.
영어NIV,145 I call with all my heart; answer me, O LORD, and I will obey your decrees.
영어NASB,145 I cried with all my heart; answer me, O LORD! I will observe Your statutes.
영어MSG,145 I call out at the top of my lungs, "GOD! Answer! I'll do whatever you say."
영어NRSV,145 With my whole heart I cry; answer me, O LORD. I will keep your statutes.
헬라어구약Septuagint,145 (없음)
라틴어Vulgate,145 (없음)
히브리어구약BHS,145 קָרָאתִי בְכָל־לֵב עֲנֵנִי יְהוָה חֻקֶּיךָ אֶצֹּרָה׃
성 경: [시119:145]
전심으로(*,베칼 레브) - 문자적인 뜻은 ‘모든 마음으로’ 이다. 이것은 ‘전인격으로’라는 의미로 쓰이기도 하며, 나뉘지 않은 마음을 가리킬 때 쓰이기도 한다.
부르짖었사오니(*,카라티) - 이 용어는 개인적 슬픔을 나타낼 때 이란적으로 사용되는 용어이지만(17:6 ; 31:17; 88:9), 여기서는 전폭적이고 전인적인 기도를 뜻하고 있다. 최고의 전인적인 기도는 십자가에 달리기 전 겟세마네 동산에서 주님이 드리신 기도이다. 하나님이시지만 인간이시며 인간이지만 죄가 없으셨던 주님께서는 다가올 십자가 고통을 100% 받으실 분이었고 그 고통이 얼마나 큰지 미리 아셨기 때문에 그 엄청난 시련을 앞두고서 혼신의 힘을 다해 기도하셨다: “그는 육체에 계실 때에 자기를 죽음에서 능히 구원하실 이에게 심한 통곡과 눈물로 간구와 소원을 올렸고” (히5:7).
내가 주의 율례를 지키리이다 - 상반절에 고통으로부터의 구원을 구하는 기도가 나와 있기 때문에 본절을 일종의 조건문으로 해석할 우려가 있다. 말하자면 저자는 고통으로부터 구원 받아야 율례를 지키겠다고 말하고 있는 것으로 오해할 수 있다는 것이다. 그러나 저자는 지금 조건을 붙이고 있지 않으며 하나님의 구원하심과 관계없이 율법 준수의 삶을 밝히고 있다. 그 근거로 본절 원문에는 상반절과 본 하반절의 관계성을 밝히는 접속사가 없다는 사실을 들 수 있다. 하나님이 저자를 구원하시는 일과 저자가 율법 준수의 삶을 사는 것은 불가분적 관계에 있으되 조건부적 관계는 아닌 것이다.
케라티카 호쉬에니 웨에쉬메라 에도테카
개역개정,146 내가 주께 부르짖었사오니 나를 구원하소서 내가 주의 증거들을 지키리이다
새번역,146 내가 주님을 불렀으니, 나를 구원하여 주십시오. 내가 주님의 증거를 지키겠습니다.
우리말성경,146 내가 주께 부르짖었습니다. 나를 구원하소서. 내가 주의 교훈을 지키겠습니다.
가톨릭성경,146 당신께 부르짖으니 저를 구하소서. 당신의 법을 지키오리다.
영어NIV,146 I call out to you; save me and I will keep your statutes.
영어NASB,146 I cried to You; save me, And I shall keep Your testimonies.
영어MSG,146 I called to you, "Save me so I can carry out all your instructions."
영어NRSV,146 I cry to you; save me, that I may observe your decrees.
헬라어구약Septuagint,146 (없음)
라틴어Vulgate,146 (없음)
히브리어구약BHS,146 קְרָאתִיךָ הֹושִׁיעֵנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדֹתֶיךָ׃
성 경: [시119:146]
본절은 145절과 거의 동일하다. 그러나 한 가지 중요한 차이가 있는데 그것은 145절의 경우와 달리 하반절, 곧 ‘내가 주의 증거를 지키리이다’ 앞에 상관 접속사 ‘와우’(*) 가 있다는 사실이다. 말하자면 저자는 구원하시면 말씀대로 사는 삶을 살겠다고 말하고 있는 것이다. 그러나 저자는 본 하반절을 통하여 자신이 지금까지 전혀 말씀대로 사는 삶을 살지 않았음을 암시하고 있는 것이 아니라 더 잘 말씀대로 살겠다고 고백하고 있다고 보아야 하는데, 그것은 본 시편 전체를 볼 때 저자는 말씀 중심의 삶을 살아왔던 자이기 때문이다. 하나님은 신앙 생활을 잘하고 있는 자에게도 때때로 고통을 주시는데 그 이유 중의 하나는 그로 하여금 좀더 성숙된 신앙 생활을 하도록 만들기 위해서이다.
칻다므티 반네쉐프 와아솨웨아 리드바레카 리드바레카 이할르티
개역개정,147 내가 날이 밝기 전에 부르짖으며 주의 말씀을 바랐사오며
새번역,147 주님의 말씀을 갈망하여 날이 밝기도 전에 일어나서 울부짖으며,
우리말성경,147 내가 동트기 전에 일어나 부르짖었으며 주의 말씀을 믿었습니다.
가톨릭성경,147 새벽부터 일어나 도움을 청하며 당신 말씀에 희망을 둡니다.
영어NIV,147 I rise before dawn and cry for help; I have put my hope in your word.
영어NASB,147 I rise before dawn and cry for help; I wait for Your words.
영어MSG,147 I was up before sunrise, crying for help, hoping for a word from you.
영어NRSV,147 I rise before dawn and cry for help; I put my hope in your words.
헬라어구약Septuagint,147 (없음)
라틴어Vulgate,147 (없음)
히브리어구약BHS,147 קִדַּמְתִּי בַנֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּעָה [כ= לִדְבָרֶיךָ] [ק= לִדְבָרְךָ] יִחָלְתִּי׃
성 경: [시119:147]
내가 새벽 전에 부르짖으며(*,키담티 바네쉐프 와아솨웨아) - 문자적인 뜻은 ‘내가 이전부터 어스름 속에 있었습니다. 그리고 기대했습니다’이다. 이것은 아침 일찍 일어나 하나님과 대화 하기를 원했다는 것을 뜻한다. 신약 시대에도 그랬지만 구약 시대에도 새벽 동트기 전 아직 어둠이 깔려 있는 때는 기도하기 좋은 시간으로 알려져 있었다.
키데무 에나이 아쉬무로트 라시아흐 베이므라테카
개역개정,148 주의 말씀을 조용히 읊조리려고 내가 새벽녘에 눈을 떴나이다
새번역,148 주님의 말씀 묵상하다가, 뜬눈으로 밤을 지새웁니다.
우리말성경,148 내가 주의 약속을 생각하느라 한밤중에도 눈을 뜨고 있습니다.
가톨릭성경,148 제 눈이 야경꾼보다 먼저 깨어 있음은 당신 말씀을 묵상하기 위함입니다.
영어NIV,148 My eyes stay open through the watches of the night, that I may meditate on your promises.
영어NASB,148 My eyes anticipate the night watches, That I may meditate on Your word.
영어MSG,148 I stayed awake all night, prayerfully pondering your promise.
영어NRSV,148 My eyes are awake before each watch of the night, that I may meditate on your promise.
헬라어구약Septuagint,148 (없음)
라틴어Vulgate,148 (없음)
히브리어구약BHS,148 קִדְּמוּ עֵינַי אַשְׁמֻרֹות לָשִׂיחַ בְּאִמְרָתֶךָ׃
성 경: [시119:148]
내 눈이 야경이 깊기 전에 깨었나이다(*,키드무에나 아쉬무로트) - 직역을 하면 ‘내 눈이 밤의 경점들을 앞질렀나이다’이다. 히브리 개념에 있어서 밤은 여러 개의 구분들로 나누인다(90:4 ; 삿 7:19 삼상 11:11 ; 애2:19). 특히 후기 유대 사회는 밤을 셋으로 나누었는데 그것은 이른 밤, 한밤중, 그리고 새벽녘이다. 지금도 그렇지만 당시 이스라엘 백성들은 이 시간대에 잠을 잤다. 그런데 시편 기자는 잠을 자고 있어야 할 그 시간대에 잠을 자지 않고 있었는데 그것이 바로 본절이 말하고 있는 바이다. 말하자면 그는 다른 사람들과는 달리 잠을 자야 할 시갼에 잠을 자지 않고 일찍 일어나 하나님의 율법을 묵상 하였다. 심히 배가 고픈 사람이 일상적인 식사 시간까지 기다릴 수 없듯이 말씀에 대한 욕구가 강했던 시편 기자는 일상적인 시간대를 무시하고 일찍 일어났던 것이다.
콜리 쉬므아 케하세데카 아도나이 케미쉬파테카 하예니
개역개정,149 주의 인자하심을 따라 내 소리를 들으소서 여호와여 주의 규례들을 따라 나를 살리소서
새번역,149 주님, 주님의 인자하심을 따라 내 간구를 들어주십시오. 주님, 주님의 규례를 따라 나를 살려 주십시오.
우리말성경,149 주의 인자하심으로 내 소리를 들으소서. 오 여호와여, 주의 약속대로 나를 되살리소서.
가톨릭성경,149 당신 자애에 따라 제 소리를 들으소서. 주님, 당신 법규에 따라 저를 살리소서.
영어NIV,149 Hear my voice in accordance with your love; preserve my life, O LORD, according to your laws.
영어NASB,149 Hear my voice according to Your lovingkindness; Revive me, O LORD, according to Your ordinances.
영어MSG,149 In your love, listen to me; in your justice, GOD, keep me alive.
영어NRSV,149 In your steadfast love hear my voice; O LORD, in your justice preserve my life.
헬라어구약Septuagint,149 (없음)
라틴어Vulgate,149 (없음)
히브리어구약BHS,149 קֹולִי שִׁמְעָה כְחַסְדֶּךָ יְהוָה כְּמִשְׁפָּטֶךָ חַיֵּנִי׃
성 경: [시119:149]
주의 인자하심을 따라 - ‘언약에 입각한 견고한 주의 사랑에 의거해서’라는 뜻이다. 저자는 기도의 열정 따위의 인간편의 공로가 아닌 언약적 성실과 같은 전적 하나님의 은혜에 근거하여 자신의 문제가 해결되기를 바라고 있다.
주의 규례(*, 미쉬파테카) - 재판, 재판관 등의 의미로 주로 사용되는 용어지만 여기서는 ‘선례’로 해석할 수 있겠다. 즉, 저자는 과거에 되어졌던 하나님의 자비로우신 도움의 선례들에 의존하여 지금 또 다른 도움을 요헝하고 있는 것이다.
카레부 로데페 짐마 밑토라테카 라하쿠
개역개정,150 악을 따르는 자들이 가까이 왔사오니 그들은 주의 법에서 머니이다
새번역,150 악을 따르는 자가 가까이 왔습니다. 그들은 주님의 법과 거리가 먼 자들입니다.
우리말성경,150 악한 계략을 짜는 사람들이 가까이 다가오고 있습니다. 주의 법과는 거리가 먼 사람들입니다.
가톨릭성경,150 부정을 뒤쫓는 자들이 다가왔습니다, 당신의 가르침에서 멀리 있는 저들이.
영어NIV,150 Those who devise wicked schemes are near, but they are far from your law.
영어NASB,150 Those who follow after wickedness draw near; They are far from Your law.
영어MSG,150 As those out to get me come closer and closer, they go farther and farther from the truth you reveal;
영어NRSV,150 Those who persecute me with evil purpose draw near; they are far from your law.
헬라어구약Septuagint,150 (없음)
라틴어Vulgate,150 (없음)
히브리어구약BHS,150 קָרְבוּ רֹדְפֵי זִמָּה מִתֹּורָתְךָ רָחָקוּ׃
성 경: [시119:150]
악을 좇는 자(*, 로데페 지마) - 문자적인 의미는 ‘해악을 따르는 자’이다. 이는 저자에게 해를 끼치는 자, 곧 그를 멸망시킬 음모를 실행하고 있는 자이다. 그래서 70인역(LXX), 심마커스역(Symmachus)등은 ‘나를 박해하는자’ , ‘해를 주는 핍박자들’등으로 번역하고 있다. 대적들이 기자를 악행으로 핍박하는 이유가 본 시편 속에 직접 나오지는 않는다. 그러나 그 근본적인 이유는 그들이 하나님의 법에서 멀리 떠난 불경건한 자들이기 때문이었음에 분명하다.
가까이 왔사오니 - 이것은 가까이 접근했다는 것이 아니라 계속해서 심한 압박을 가하고 있다는 뜻으로 이해된다.
카롭 앝타 아도나이 웨콜 미츠오테카 에메트
개역개정,151 여호와여 주께서 가까이 계시오니 주의 모든 계명들은 진리니이다
새번역,151 그러나 주님, 주님께서 나에게 가까이 계시니, 주님의 계명은 모두 다 진실합니다.
우리말성경,151 오 여호와여, 주께서 가까이 계시고 주의 모든 계명은 진실합니다.
가톨릭성경,151 주님, 당신께서는 가까이 계시며 당신의 계명은 모두 진실입니다.
영어NIV,151 Yet you are near, O LORD, and all your commands are true.
영어NASB,151 You are near, O LORD, And all Your commandments are truth.
영어MSG,151 But you're the closest of all to me, GOD, and all your judgments true.
영어NRSV,151 Yet you are near, O LORD, and all your commandments are true.
헬라어구약Septuagint,151 (없음)
라틴어Vulgate,151 (없음)
히브리어구약BHS,151 קָרֹוב אַתָּה יְהוָה וְכָל־מִצְוֹתֶיךָ אֱמֶת׃
성 경: [시119:151]
가까이 계시오니 - 본 구절과 150절의 ‘가까이 왔사오니’는 외관상의 대비를 이룬다고 볼 수 있다. 대적이 계속적인 압박을 가하고 있지만 하나님이 가까이 계신다는 사실은 저자에게 큰 위로가 되었다. 하나님의 근접 사실은 구원과 보호를 뜻하기 때문이다(69:18 ; 3:28 ; 사50:8).
케뎀 야다티 메에도테카 키 레올람 예사드탐
개역개정,152 내가 전부터 주의 증거들을 알고 있었으므로 주께서 영원히 세우신 것인 줄을 알았나이다
새번역,152 주님께서 영원한 증거를 주셨습니다. 나는 그 증거를 오래 전부터 잘 알고 있었습니다.
우리말성경,152 주께서 그 교훈을 영원히 세우신 것을 내가 오래 전부터 알고 있습니다.
가톨릭성경,152 제가 일찍부터 당신의 법을 아니 당신께서 그것을 영원히 세우신 까닭입니다.
영어NIV,152 Long ago I learned from your statutes that you established them to last forever.
영어NASB,152 Of old I have known from Your testimonies, That You have founded them forever.
영어MSG,152 I've known all along from the evidence of your words that you meant them to last forever.
영어NRSV,152 Long ago I learned from your decrees that you have established them forever.
헬라어구약Septuagint,152 (없음)
라틴어Vulgate,152 (없음)
히브리어구약BHS,152 קֶדֶם יָדַעְתִּי מֵעֵדֹתֶיךָ כִּי לְעֹולָם יְסַדְתָּם׃
성 경: [시119:152]
본절을 원문대로 재번역하면 ‘오래 전부터 당신의 증거들로부터 알았습니다. 그것들은 영원적이라는 사실을’이다. 오래 전부터 알았다는 말은 장기간의 연구와 체험을 전제한다. 저자는 장기간의 연구와 구체적 체험을 통하여 하나님의 증거들은 영원성에 뿌리를 두고 있다는 사실을 알아내었으며 하나님의 증거들이 과거뿐 아니라 미래에도 여전히 그 효력을 지닌다는 확신을 갖게 되었던 것이다. 이와 같은 확신의 삶의 시련과 불확실성 속에서도 그 확신의 주인공을 든든히 세워줄 것이다.
레에 온니 웨할레체니 키 토라테카 로 솨카흐티
개역개정,153 나의 고난을 보시고 나를 건지소서 내가 주의 율법을 잊지 아니함이니이다
새번역,153 ㉩내가 주님의 법을 어기지 않았으니, 내 고난을 보시고, 나를 건져 주십시오. / ㉩153-160절은 매 절마다 레쉬로 시작 됨
우리말성경,153 내 고난을 보시고 나를 건져 주소서. 내가 주의 법을 잊지 않았습니다.
가톨릭성경,153 당신의 가르침을 잊지 않았으니 제 가련함을 보시어 저를 구원하소서.
영어NIV,153 Look upon my suffering and deliver me, for I have not forgotten your law.
영어NASB,153 Look upon my affliction and rescue me, For I do not forget Your law.
영어MSG,153 Take a good look at my trouble, and help me-- I haven't forgotten your revelation.
영어NRSV,153 Look on my misery and rescue me, for I do not forget your law.
헬라어구약Septuagint,153 (없음)
라틴어Vulgate,153 (없음)
히브리어구약BHS,153 רְאֵה־עָנְיִי וְחַלְּצֵנִי כִּי־תֹורָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי׃
성 경: [시119:153]
나의 고난을 보시고 - 지금 저자는 다만 자신의 형편을 있는 그대로 봐달라고 외치고 있다. 이 같은 유형은 비탄조의 시편 내용에서 흔히 볼 수 있는 것이다(9:13 ; 25:18). 있는 형편 그대로를 보아달라고 외칠 때 하나님은 외면치 않고, 사소한 일로 넘겨버리지 않고, 관심을 기울여 돌아보시고 문제를 해결해 주기도 하신다. 출애굽 직전 이스라엘의 문제에 개입하실 때에도 하나님께서는 유사한 반응을 나타내셨다(출 3:7). 고통 중에 있을 때 성도가 취해야할 태도는 많은 양의 기도를 자랑하는 일이 아니라 자신의 형편 그대로를 하나님께 겸허하게 내어놓고 하나님의 개입을 호소하는 일이다.
리바 리비 우게알레니 레이므라테카 하예니
개역개정,154 주께서 나를 변호하시고 나를 구하사 주의 말씀대로 나를 살리소서
새번역,154 내 변호인이 되셔서, 나를 변호해 주시고, 주님께서 약속하신 말씀대로, 나를 살려 주십시오.
우리말성경,154 나를 변호하시고 구속해 주소서. 주의 약속대로 나를 되살리소서.
가톨릭성경,154 제 소송을 이끄시어 저를 구해 내소서. 당신의 말씀대로 저를 살리소서.
영어NIV,154 Defend my cause and redeem me; preserve my life according to your promise.
영어NASB,154 Plead my cause and redeem me; Revive me according to Your word.
영어MSG,154 Take my side and get me out of this; give me back my life, just as you promised.
영어NRSV,154 Plead my cause and redeem me; give me life according to your promise.
헬라어구약Septuagint,154 (없음)
라틴어Vulgate,154 (없음)
히브리어구약BHS,154 רִיבָה רִיבִי וּגְאָלֵנִי לְאִמְרָתְךָ חַיֵּנִי׃
성 경: [시119:154]
나의 원한을 펴시고(*, 리바 리비) - 재판정을 연상케 하는 용어들로서 직역하면 ‘나의 소송건의 변호사가 되어주십시오’이다. 말하자면 현재 당하고 있는 모든 억울한 일들을 자세히 살펴서 그것을 공개적으로 해결해 달라는 간구이다.
라호크 메레솨임 예슈아 키 훜케카 로 다라슈
개역개정,155 구원이 악인들에게서 멀어짐은 그들이 주의 율례들을 구하지 아니함이니이다
새번역,155 악인은 주님의 율례를 따르지 않으니, 구원은 그들과는 거리가 멉니다.
우리말성경,155 구원이 악인들과 거리가 먼 것은 그들이 주의 율례를 구하지 않기 때문입니다.
가톨릭성경,155 악인들에게는 구원이 멀리 있으니 당신의 법령을 따르지 않은 탓입니다.
영어NIV,155 Salvation is far from the wicked, for they do not seek out your decrees.
영어NASB,155 Salvation is far from the wicked, For they do not seek Your statutes.
영어MSG,155 "Salvation" is only gibberish to the wicked because they've never looked it up in your dictionary.
영어NRSV,155 Salvation is far from the wicked, for they do not seek your statutes.
헬라어구약Septuagint,155 (없음)
라틴어Vulgate,155 (없음)
히브리어구약BHS,155 רָחֹוק מֵרְשָׁעִים יְשׁוּעָה כִּי־חֻקֶּיךָ לֹא דָרָשׁוּ׃
성 경: [시119:155]
구원이 악인에게서 멀어짐은 - 문자적으로 이해할 때 본 구절의 의미 규정은 어렵다. 문자 그대로 본다면 악인은 하나님의 말씀을 믿지 않는 자들이니 자동적으로 구원을 알지도 못하며 따라서 영적 구원과는 거리가 먼자들이란 뜻으로 이해된다. 그러나 이와같이 해석의 추점을 문자 그대로 악인에게 두면 문맥속에서 본 구절은 외톨이가 되고 만다. 왜냐하면 문맥은 저자의 구원 호소를 말하고 있기 때문이다. 본 구절을 문맥적으로 다루려면 해석의 초점을 악인에 둘 것이 아니라 의인인 저자에게 두어야 할 것이다. 이 말은 본절을 악인의 구원이 멀어졌다는 역설적 표현으로 의인의 구원을 강조하고 있는 구절로 보아야 한다는 뜻이다.
라하메카 랍빔 아도나이 케미쉬파테카 하예니
개역개정,156 여호와여 주의 긍휼이 많으오니 주의 규례들에 따라 나를 살리소서
새번역,156 주님, 주님은 긍휼이 많으신 분이시니, 주님의 규례로 나를 살려 주십시오.
우리말성경,156 오 여호와여, 주의 자비가 너무나 크시니 주의 법에 따라 나를 되살리소서.
가톨릭성경,156 주님, 당신 자비가 크시니 당신 법규대로 저를 살리소서.
영어NIV,156 Your compassion is great, O LORD; preserve my life according to your laws.
영어NASB,156 Great are Your mercies, O LORD; Revive me according to Your ordinances.
영어MSG,156 Your mercies, GOD, run into the billions; following your guidelines, revive me.
영어NRSV,156 Great is your mercy, O LORD; give me life according to your justice.
헬라어구약Septuagint,156 (없음)
라틴어Vulgate,156 (없음)
히브리어구약BHS,156 רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהוָה כְּמִשְׁפָּטֶיךָ חַיֵּנִי׃
성 경: [시119:156]
주의 긍휼이 크오니 - ‘크오니’(*, 라빔) 의 문자적인 뜻은 ‘다수’ , ‘많음’으로 막연한 실체가 아닌 구체적인 실체를 가리킬 때 사용된다. 하나님의 긍휼은 막연한 어떤 것이 아니라 연약자와 고통당하고 있는 자에게 분명히 나타나고 실감할 수 있는 구체적 실체이다(69:16 ; 103:13 ; 106:46 ; 14:1 ; 30:18). 분명 저자는 과거에 몸으로 직접 느낄 수 있을 정도로 하나님의 긍휴을 접했을 것이다. 그 경험에 의존해서 지금 구하고 있다.
랍빔 로데파이 웨차라이 메에도테카 로 나티티
개역개정,157 나를 핍박하는 자들과 나의 대적들이 많으나 나는 주의 증거들에서 떠나지 아니하였나이다
새번역,157 나를 핍박하는 자들과 나를 대적하는 자들이 많으나, 나는 주님의 증거에서 떠나지 않았습니다.
우리말성경,157 나를 괴롭히는 사람들과 적들의 수가 많지만 나는 주의 교훈에서 떠나지 않았습니다.
가톨릭성경,157 저를 뒤쫓는 자들과 억누르는 자들이 많으나 저는 당신의 법에서 벗어나지 않았습니다.
영어NIV,157 Many are the foes who persecute me, but I have not turned from your statutes.
영어NASB,157 Many are my persecutors and my adversaries, Yet I do not turn aside from Your testimonies.
영어MSG,157 My antagonists are too many to count, but I don't swerve from the directions you gave.
영어NRSV,157 Many are my persecutors and my adversaries, yet I do not swerve from your decrees.
헬라어구약Septuagint,157 (없음)
라틴어Vulgate,157 (없음)
히브리어구약BHS,157 רַבִּים רֹדְפַי וְצָרָי מֵעֵדְוֹתֶיךָ לֹא נָטִיתִי׃
성 경: [시119:157]
많으나···떠나지 아니하였나이다 - 본절에서 주목해야 할 사항은 대적의 숫자가 많다는 것이다. 대적이 하나일 경우 그를 저지한다거나 그로 말미암은 영향력에 동요되지 않는다는 것은 어렵지 않다. 그러나 대적이 많을 경우 더구나 그들이 조직적인 박해를 꾀할 때 자신이 가진 소신을 굽히지 않고 그 악영향력으로부터 건재하기란 쉽지 않다. 저자의 많은 대적들이 조직적 박해를 꾀한 것은 진리의 말씀에서 멀어지게 하기 위함이었다. 그러나 그 목적은 성취되지 않았다.
라이티 보게딤 와에트코타타 아쉘 임라테카 로 솨메루
개역개정,158 주의 말씀을 지키지 아니하는 거짓된 자들을 내가 보고 슬퍼하였나이다
새번역,158 주님의 말씀을 지키지 아니하는 저 배신자들을 보고, 나는 참으로 역겨웠습니다.
우리말성경,158 나는 믿지 않는 사람들을 보고 안타까웠습니다. 그들이 주의 말씀을 지키지 않으므로 혐오합니다.
가톨릭성경,158 저는 배신자들을 보며 역겨워합니다, 당신의 말씀을 지키지 않는 저들을.
영어NIV,158 I look on the faithless with loathing, for they do not obey your word.
영어NASB,158 I behold the treacherous and loathe them, Because they do not keep Your word.
영어MSG,158 I took one look at the quitters and was filled with loathing; they walked away from your promises so casually!
영어NRSV,158 I look at the faithless with disgust, because they do not keep your commands.
헬라어구약Septuagint,158 (없음)
라틴어Vulgate,158 (없음)
히브리어구약BHS,158 רָאִיתִי בֹגְדִים וָאֶתְקֹוטָטָה אֲשֶׁר אִמְרָתְךָ לֹא שָׁמָרוּ׃
성 경: [시119:158]
궤사한 자(*, 복딤) - 문자적인 뜻은 ‘믿음이 없는 자’ 이다. 특히 이 자는 하나님과 언약 관계를 맺은 신분이면서도 그것을 무시하거나 망각하고 악행을 행하는 자를 가리킨다(렘 5:11 ; 말2:10). 본절에서 저자는 자신을 둘러싸고 있는 대적들 중에 하나님을 아는 자들도 있음을 암시하고 있다.
슬퍼하였나이다(*, 에트코타나) - 본 용어는 ‘메스꺼워하다’ , ‘구역질하다’ , ‘싫어하다’ , ‘병들다’ 등의 뜻을 가지고 있다. 하나님을 알면서도 그분의 말씀대로 살지 않고 도리어 다른 믿는 자를 괴롭히고 음모를 꾸미고 실행하는 자는 구역질 나게 하고 혐오감을 갖게 만든다.
레에 키 핔쿠데카 아하브티 아도나이 케하스데카 하에니
개역개정,159 내가 주의 법도들을 사랑함을 보옵소서 여호와여 주의 인자하심을 따라 나를 살리소서
새번역,159 주님의 법도를 따르기를 내가 얼마나 좋아하였는지를, 살펴보아 주십시오. 주님, 주님의 인자하심을 따라 나를 살려 주십시오.
우리말성경,159 내가 주의 교훈을 얼마나 사랑하는지 보소서. 오 여호와여, 주의 인자하심으로 나를 되살리소서.
가톨릭성경,159 보소서, 저는 당신 규정을 사랑합니다. 주님, 당신 자애에 따라 저를 살리소서.
영어NIV,159 See how I love your precepts; preserve my life, O LORD, according to your love.
영어NASB,159 Consider how I love Your precepts; Revive me, O LORD, according to Your lovingkindness.
영어MSG,159 Take note of how I love what you tell me; out of your life of love, prolong my life.
영어NRSV,159 Consider how I love your precepts; preserve my life according to your steadfast love.
헬라어구약Septuagint,159 (없음)
라틴어Vulgate,159 (없음)
히브리어구약BHS,159 רְאֵה כִּי־פִקּוּדֶיךָ אָהָבְתִּי יְהוָה כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי׃
성 경: [시119:159]
보옵소서(*, 레에) - 차근차근 자세히 관찰해본다는 뜻이며 여기서는 율법에 집착하고 있는 증거를 보시라는 말이다. 이것은 진정 하나님께 밀착되어 있음을 스스로 인식하고 있는 자가 내놓을 수 있는 확신에 찬 청원으로서 베드로가 부활하신 주님께 드렸던 고백을 연상시킨다: “주여 모든 것을 아시오매 내가 주를 사랑하는 줄을 주께서 아시나이다” (요21:17).
로쉬 데바레카 에메트 우레올람 콜 미쉬파트 치드케카
개역개정,160 주의 말씀의 강령은 진리이오니 주의 의로운 모든 규례들은 영원하리이다
새번역,160 주님의 말씀은 모두 진리이며, 주님의 의로운 규례들은 모두 영원합니다.
우리말성경,160 태초부터 주의 말씀은 참되며 주의 의로운 법은 하나같이 영원합니다.
가톨릭성경,160 당신 말씀은 한마디로 진실이며 당신의 의로운 법규는 영원합니다.
영어NIV,160 All your words are true; all your righteous laws are eternal.
영어NASB,160 The sum of Your word is truth, And every one of Your righteous ordinances is everlasting.
영어MSG,160 Your words all add up to the sum total: Truth. Your righteous decisions are eternal.
영어NRSV,160 The sum of your word is truth; and every one of your righteous ordinances endures forever.
헬라어구약Septuagint,160 (없음)
라틴어Vulgate,160 (없음)
히브리어구약BHS,160 רֹאשׁ־דְּבָרְךָ אֱמֶת וּלְעֹולָם כָּל־מִשְׁפַּט צִדְקֶךָ׃
성 경: [시119:160]
주의 말씀의 강령은 진리오니 - 여기서 ‘강령’(*,로쉬)의 문자적인 뜻은 ‘머리’이다. 70인역(LXX) 과 제롬역(Jrrom)은 ‘개요’, ‘요약’ 등으로 번역하고 있고, ‘본질’, ‘실체’ 로 번역하는 학자들도 있다. 그러나 이상의 번역들은 원문적 근거가 없다. 이럴 경우 문제 해결을 위해선 문맥을 살피는 것이 보통인데 문맥을 살피기 전 관찰해야 할 곳은 본절 자체이다. 중요한 실마리를 제공하는 것은 본절의 상반절과 하반절을 연결시켜주는 순접 접속사 ‘와우’(*)이다. 하반절은 주의 말씀의 영원성을 묘사하고 있다. 순접 접속사가 있고 하반절이 말씀의 영원성을 묘사하고 있다면 상반절, 곧 ‘로쉬’가 포하된 상반절도 말씀의 영원성을 묘사하는 구절로 이해하는 것이 자연스럽다. 이 즈음에서 문제 해결을 돕는 사실은 ‘로쉬’가 ‘머리’ 라는 뜻 외에 ‘시작’ , ‘태초’ 의 뜻도 지니고 있다는 점이다(창1:1). ‘로쉬’를 ‘머리’ , ‘본질’ 대신에 ‘태초부터’(상형 문자인 히브리어의 겅우, 품사가 그렇게 중요하지 않다. 명사 ‘머리’를 부사 ‘태초부터’로 바구어도 문맥만 손상되지 않으면 문제가 안된다)로 볼 경우, 본 구절은 이렇게 번역된다: ‘태초부터 주의 말씀은 진리입니다. ’ 본 번역은 본절의 상.하반절을 자연스럽게 이어준다. 왜냐하면 ‘태초부터’ 나 ‘영원하리이다’는 둘 다 시간성을 반영하는 용어들이기 때문이다. 이상의 소고를 근거로 ‘로쉬’는 ‘태초부터’로 번역하는 것이 바람직하다고 본다.
사림 레다푸니 힌남 우믿데바레카 우믿데바레카 파하드 립비
개역개정,161 고관들이 거짓으로 나를 핍박하오나 나의 마음은 주의 말씀만 경외하나이다
새번역,161 ㉪권력자는 이유 없이 나를 핍박하지만, 내 마음이 두려워하는 것은 주님의 말씀 뿐입니다. / ㉪161-168절은 매 절마다 신(쉰)으로 시작 됨
우리말성경,161 통치자들이 이유 없이 나를 괴롭히지만 내 마음은 주의 말씀을 경외하며 서 있습니다.
가톨릭성경,161 권세가들이 저를 까닭 없이 박해하나 제 마음은 당신 말씀을 무서워합니다.
영어NIV,161 Rulers persecute me without cause, but my heart trembles at your word.
영어NASB,161 Princes persecute me wiYout cause, But my heart stands in awe of Your words.
영어MSG,161 I've been slandered unmercifully by the politicians, but my awe at your words keeps me stable.
영어NRSV,161 Princes persecute me without cause, but my heart stands in awe of your words.
헬라어구약Septuagint,161 (없음)
라틴어Vulgate,161 (없음)
히브리어구약BHS,161 שָׂרִים רְדָפוּנִי חִנָּם [כ= וּמִדְּבָרֶיךָ] [ק= וּמִדְּבָרְךָ] פָּחַד לִבִּי׃
성 경: [시119:161]
방백들이···나를 핍박하오나 - ‘방백들’은 당시 사회를 대표하는 지도급 인사들을 가리킨다. 그런 부류의 사람들이 본 기자를 핍박한 이유가 무엇이었는지는 밝혀져 있지 않다. 그러나 그들이 하나님의 법에서 떠난 자들, 혹은 하나님의 법을 무시하는 자들로 묘사되고 있는 사실을 볼 때 아마도 그들이 법 집행 따위에 있어서 공정하지 못한 점을 저자가 지적하고 책망하였기 때문이 아닌가 생각된다. 이 같은 사실을 근거로 했을 때 하반절의 ‘말씀’ 곧 저자가 경외한 ‘말씀’ 이란 사회 공의를 지탱시켜 주는 근간으로서의 말씀, 곧 공법으로서의 말씀을 뜻하는 것으로 보면 무리가 없겠다.
사스 아노키 알 이므라테카 케모체 솨랄 랍
개역개정,162 사람이 많은 탈취물을 얻은 것처럼 나는 주의 말씀을 즐거워하나이다
새번역,162 많은 전리품을 들고 나오는 자들이 즐거워하듯이, 나는 주님의 말씀을 즐거워합니다.
우리말성경,162 내가 많은 전리품을 얻은 것처럼 주의 약속을 기뻐합니다.
가톨릭성경,162 크나큰 전리품을 발견한 이처럼 저는 당신의 말씀으로 기뻐합니다.
영어NIV,162 I rejoice in your promise like one who finds great spoil.
영어NASB,162 I rejoice at Your word, As one who finds great spoil.
영어MSG,162 I'm ecstatic over what you say, like one who strikes it rich.
영어NRSV,162 I rejoice at your word like one who finds great spoil.
헬라어구약Septuagint,162 (없음)
라틴어Vulgate,162 (없음)
히브리어구약BHS,162 שָׂשׂ אָנֹכִי עַל־אִמְרָתֶךָ כְּמֹוצֵא שָׁלָל רָב׃
성 경: [시119:162]
사람이 많은 탈취물을 얻은 것처럼 - 생략된 부분을 첨가하면 본 구절의 이해는 쉬워진다. 사람이 많은 탈취물을 얻으면 즐거워 하는 것처럼 여기서 ‘탈취물’(*, 솰랄)은 대체적으로 전쟁 포획물을 뜻하는데, 성경에서는 사단에 대한 예수 그리스도의 승리로 맛보게 될 기쁨을 전쟁 승리 후 얻은 포획물을 나눌 때 맛보는 기쁨에 비유하고 있다(사 9:3).
쉐켈 사네티 와아타에바 토라테카 아하브티
개역개정,163 나는 거짓을 미워하며 싫어하고 주의 율법을 사랑하나이다
새번역,163 나는 거짓은 미워하고 싫어하지만, 주님의 법은 사랑합니다.
우리말성경,163 내가 거짓말은 싫어하고 혐오하지만 주의 법은 사랑합니다.
가톨릭성경,163 저는 거짓을 미워하고 지겨워하나 당신의 가르침은 사랑합니다.
영어NIV,163 I hate and abhor falsehood but I love your law.
영어NASB,163 I hate and despise falsehood, But I love Your law.
영어MSG,163 I hate lies--can't stand them!-- but I love what you have revealed.
영어NRSV,163 I hate and abhor falsehood, but I love your law.
헬라어구약Septuagint,163 (없음)
라틴어Vulgate,163 (없음)
히브리어구약BHS,163 שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי וַאֲתַעֵבָה תֹּורָתְךָ אָהָבְתִּי׃
성 경: [시119:163]
내가 거짓을 미워하며 싫어하고 - 이 같은 기자의 성향과 대조를 이루는 한 성향이 아모스에 의해 잘 묘사되고 있다: “무리가 성문에서 책망하는 자를 미워하며 정직히 말하는 자를 싫어하는도다”(암5:10). 이같은 성향은 시편기자 시대 당시의 지배 계급의 성향임이 분명한데 그 사실은 하나님의 말씀을 싫어하는 자들을 암시하는 대목에서 당시의 지배 계급을 암시하는 ‘방백들’ 이란 용어가 사용되고 있는 점에서 추론할 수 있다. 무엇보다도 그들이 거짓을 미워하고 싫어한 저자를 싫어한 자들이었다는 사실은, 그 같은 사실의 결정적 단서이다(161절).
쉐바 바욤 힐랄티카 알 미쉬페테 치드케카
개역개정,164 주의 의로운 규례들로 말미암아 내가 하루 일곱 번씩 주를 찬양하나이다
새번역,164 주님의 공의로운 규례들을 생각하면서, 내가 하루에도 일곱 번씩 주님을 찬양합니다.
우리말성경,164 주의 의로운 법으로 인해 하루에 일곱 번씩 주를 찬양합니다.
가톨릭성경,164 하루에도 일곱 번 당신을 찬양하니 당신의 의로운 법규 때문입니다.
영어NIV,164 Seven times a day I praise you for your righteous laws.
영어NASB,164 Seven times a day I praise You, Because of Your righteous ordinances.
영어MSG,164 Seven times each day I stop and shout praises for the way you keep everything running right.
영어NRSV,164 Seven times a day I praise you for your righteous ordinances.
헬라어구약Septuagint,164 (없음)
라틴어Vulgate,164 (없음)
히브리어구약BHS,164 שֶׁבַע בַּיֹּום הִלַּלְתִּיךָ עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ׃
성 경: [시119:164]
일곱 번씩 - 문자 그대로의 ‘일곱’ 이라는 숫자에 초점을 맞추어서는 안 될 것이다. 동일하게 ‘일곱’이란 숫자가 등장하는 성경의 다른 곳을 볼 때 ‘일곱’이란 숫자 자체에 어떤 의미를 두고 있지 않음이 분명하기 때문이다(욥5:19 ; 잠24:16). 이런 사실들을 고려할 때 본 용어는 ‘자주’, ‘여러 번씩’ 정도로 이해하면 되겠다.
솰롬 랍 레오하베 토라테카 웨엔 라모 미크숄
개역개정,165 주의 법을 사랑하는 자에게는 큰 평안이 있으니 그들에게 장애물이 없으리이다
새번역,165 주님의 법을 사랑하는 사람에게는 언제나 평안이 깃들고, 그들에게는 아무런 장애물이 없습니다.
우리말성경,165 주의 법을 사랑하는 사람들에게는 큰 평강이 있습니다. 그러니 그들을 넘어뜨릴 만한 것이 없습니다.
가톨릭성경,165 당신의 가르침을 사랑하는 이들에게는 큰 평화가 있고 무엇 하나 거칠 것이 없습니다.
영어NIV,165 Great peace have they who love your law, and nothing can make them stumble.
영어NASB,165 Those who love Your law have great peace, And nothing causes them to stumble.
영어MSG,165 For those who love what you reveal, everything fits-- no stumbling around in the dark for them.
영어NRSV,165 Great peace have those who love your law; nothing can make them stumble.
헬라어구약Septuagint,165 (없음)
라틴어Vulgate,165 (없음)
히브리어구약BHS,165 שָׁלֹום רָב לְאֹהֲבֵי תֹורָתֶךָ וְאֵין־לָמֹו מִכְשֹׁול׃
성 경: [시119:165]
평안(*,솰롬) - 어떤 학자는 이것을 저의가 지배하는 사회가 주는 안정감 따위와 같은 외적 제도 장치로 말미암는 평화 상태로 이해한다(Von Rad). 그러나 인간적 제도가 강제적으로 조성하는 그 무엇이 진정한 의미의 평안을 가져다 준다고 확신할 수 없다. 외적으로는 안정감이 있어도 내적으로는 평안을 누리지 못할 경우가 많기 때문이다. 따라서 본 ‘평안’은 말씀 사랑을 통한 커다란 내적 평안으로 이해하는 것이 무난하다.
장애물이 없으리이다 - 이것은 말씀을 사랑하는 자가 누리는 양심의 평안을 가리키는 말로 보면 된다. 말씀을 사랑하는 자는 내적 시야가 열려서 인간이 행할 의무를 알고 그것을 실천하므로 양심이 평안하지만 말씀을 사랑하지 않는 자는 내적 시야가 닫혀서 마땅히 행할 바도 알지 못하고 실천하지도 못하므로 파멸에로 나아가기 마련이다.
십바르티 리슈아트카 아도나이 우미츠오테카 아시티
개역개정,166 여호와여 내가 주의 구원을 바라며 주의 계명들을 행하였나이다
새번역,166 주님, 내가 주님의 구원을 기다리며, 주님의 계명들을 따릅니다.
우리말성경,166 여호와여, 내가 주의 구원을 기다렸고 주의 계명을 따랐습니다.
가톨릭성경,166 주님, 저는 당신의 구원을 바라며 당신의 계명을 실천합니다.
영어NIV,166 I wait for your salvation, O LORD, and I follow your commands.
영어NASB,166 I hope for Your salvation, O LORD, And do Your commandments.
영어MSG,166 I wait expectantly for your salvation; GOD, I do what you tell me.
영어NRSV,166 I hope for your salvation, O LORD, and I fulfill your commandments.
헬라어구약Septuagint,166 (없음)
라틴어Vulgate,166 (없음)
히브리어구약BHS,166 שִׂבַּרְתִּי לִישׁוּעָתְךָ יְהוָה וּמִצְוֹתֶיךָ עָשִׂיתִי׃
성 경: [시119:166]
내가 주의 구원을 바라며 - 외관상 창49:18과 동일하다: “여호와여 나는 주의 구원을 기다리나이다.” 그러나 창49:18의 경우는 메시야를 기다리는 야곱의 소망의 피려이었던 반면, 본 구절은 시편 기자 개인의 고통으로부터의 구원 소망 피력이라고 볼 수 있다. 이것은 간구라기보다는 강력한 확신의 표명인데 그가 구원을 확신할 수 있었던 것은 그의 말슴에 대한 성실성(의존성) 때문이었다.
솨메라 나프쉬 에도테카 와오하벰 메오드
개역개정,167 내 영혼이 주의 증거들을 지켰사오며 내가 이를 지극히 사랑하나이다
새번역,167 내가 주님의 증거를 지키고, 그 증거를 매우 사랑합니다.
우리말성경,167 내가 주의 교훈을 너무 사랑하기에 내 영혼이 그것을 지켰던 것입니다.
가톨릭성경,167 제 영혼은 당신의 법을 지키며 그것을 더없이 사랑합니다.
영어NIV,167 I obey your statutes, for I love them greatly.
영어NASB,167 My soul keeps Your testimonies, And I love them exceedingly.
영어MSG,167 My soul guards and keeps all your instructions-- oh, how much I love them!
영어NRSV,167 My soul keeps your decrees; I love them exceedingly.
헬라어구약Septuagint,167 (없음)
라틴어Vulgate,167 (없음)
히브리어구약BHS,167 שָׁמְרָה נַפְשִׁי עֵדֹתֶיךָ וָאֹהֲבֵם מְאֹד׃
성 경: [시119:167]
내 심령(*, 나프쉬) - 원형 ‘네페쉬’(*)는 구약 성경에서 755회 정도 등장하는데 그 용례는 크게 셋으로 나뉜다. 첫째는 생명력, 활력, 생명, 자체를 의미하고(107:5), 둘째는 물리적인 의미, 곧 육신을 위미하고, 셋째는 인간의 다양한 감정 상태들을 의미한다. 이외에도 특이하게 ‘목구멍’ 혹은 ‘목’ (69:1 ; 105:18 ; 106:15 ; 사 5:14 ; 욘 2:5), ‘탐욕’ (27:12 ; 41:2), ‘식욕’ (78:18), ‘소망’(35:25), ‘용기’(107:26) 그리고 심지어 ‘시신’ (레 19:28 ; 21:1 ; 만 6:6) 등과도 그 의미가 연결되어 있다. 여기서는 전인적 인격체로서의 기자 자신을 뜻한다.
솨마르티 핔쿠데카 웨에도테카 키 콜 데라카이 네그데카
개역개정,168 내가 주의 법도들과 증거들을 지켰사오니 나의 모든 행위가 주 앞에 있음이니이다
새번역,168 내가 가는 길을 주님께서 모두 아시니, 내가 주님의 증거와 법도를 지킵니다.
우리말성경,168 내 모든 행위가 주께 알려졌으니 내가 주의 교훈과 주의 법을 지킨 것입니다.
가톨릭성경,168 제가 당신의 규정과 법을 지키니 당신의 모든 길이 제 앞에 있기 때문입니다.
영어NIV,168 I obey your precepts and your statutes, for all my ways are known to you.
영어NASB,168 I keep Your precepts and Your testimonies, For all my ways are before You.
영어MSG,168 I follow your directions, abide by your counsel; my life's an open book before you.
영어NRSV,168 I keep your precepts and decrees, for all my ways are before you.
헬라어구약Septuagint,168 (없음)
라틴어Vulgate,168 (없음)
히브리어구약BHS,168 שָׁמַרְתִּי פִקּוּדֶיךָ וְעֵדֹתֶיךָ כִּי כָל־דְּרָכַי נֶגְדֶּךָ׃
성 경: [시119:168]
나의 모든 행위가 주의 앞에 있음이니이다 - 법도와 증거를 지켜왔던 자신의 삶은 하나님의 목전에서 되어졌다는 것, 쉽게 말하면 그의 삶의 내용들을 하나님이 낱낱이 아신다는 의미이다. 이 말의 이면에는 신실한 성도를 보호하시는 하나님의 구원의 은총이 임하기를 바라는 속뜻도 포함되어 있다(욥31:4).
티크랍 린나티 레파네카 아도나이 키데바레카 하비네니
개역개정,169 여호와여 나의 부르짖음이 주의 앞에 이르게 하시고 주의 말씀대로 나를 깨닫게 하소서
새번역,169 ㉫주님, 나의 부르짖음이 주님 앞에 이르게 해주시고, 주님의 말씀으로 나를 깨우쳐 주십시오. / ㉫169-176절은 매 절마다 타우(또는 타브)로 시작 됨
우리말성경,169 오 여호와여, 내 부르짖음이 주 앞에 닿게 하소서. 주의 약속대로 내게 깨달음을 주소서.
가톨릭성경,169 주님, 제 부르짖음이 당신 앞에 다다르게 하소서. 당신 말씀대로 저를 깨우치소서.
영어NIV,169 May my cry come before you, O LORD; give me understanding according to your word.
영어NASB,169 Let my cry come before You, O LORD; Give me understanding according to Your word.
영어MSG,169 Let my cry come right into your presence, GOD; provide me with the insight that comes only from your Word.
영어NRSV,169 Let my cry come before you, O LORD; give me understanding according to your word.
헬라어구약Septuagint,169 (없음)
라틴어Vulgate,169 (없음)
히브리어구약BHS,169 תִּקְרַב רִנָּתִי לְפָנֶיךָ יְהוָה כִּדְבָרְךָ הֲבִינֵנִי׃
성 경: [시119:169]
부르짖음(*, 리나티) - 이 용어는 하나님께 제물을 드릴 때 사용되는 용어이다. 본 시편 기자는 비록 제물을 동반하지는 않았지만 제물을 드리는 심정으로 기도하고 있는 것이다.
주의 말씀대로 나를 깨닫게 하소서(*,키드바르카 하비네니) - 직역하면 ‘당신의 말씀에 의거한 이해를 내게 주소서’이다. 이것은 말씀이 의미하는 진정한 뜻을 바로 이해하게 해달라는 소원이다. 이 같은 소원은 본 시편에서 벌써 여러 차례 언급된 바 있는데 이 사실을 통하여 우리는 바른 말씀 이해를 위한 저자의 열망이 얼마나 강했는지를 깨달을 수 있다.
타보 테힌나티 레파네카 케이므라테카 하치레니
개역개정,170 나의 간구가 주의 앞에 이르게 하시고 주의 말씀대로 나를 건지소서
새번역,170 나의 애원이 주님께 이르게 해주시고, 주님께서 약속하신 말씀대로 나를 건져 주십시오.
우리말성경,170 내가 간절히 구하는 소리가 주 앞에 미치게 하소서. 주의 약속대로 나를 건져 주소서.
가톨릭성경,170 제 간청이 당신 앞에 이르게 하소서. 당신 말씀대로 저를 구해 주소서.
영어NIV,170 May my supplication come before you; deliver me according to your promise.
영어NASB,170 Let my supplication come before You; Deliver me according to Your word.
영어MSG,170 Give my request your personal attention, rescue me on the terms of your promise.
영어NRSV,170 Let my supplication come before you; deliver me according to your promise.
헬라어구약Septuagint,170 (없음)
라틴어Vulgate,170 (없음)
히브리어구약BHS,170 תָּבֹוא תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ כְּאִמְרָתְךָ הַצִּילֵנִי׃
성 경: [시119:170]
나의 간구(*, 테히나티) - 문자적으로는 ‘은총’, ‘자비’ , ‘긍휼’ 등을 뜻한다. 여기서는 하나님의 자비, 은총을 구하는 기도를 가리킨다(6:9 ; 55:1). 결국 저자는 본절에서 하나님의 은총을 통해서만 가능한, 현재 당하는 고통으로부터의 해방을 구하고 있다.
탑바나 세파타이 테힐라 키 테람므데니 훜케카
개역개정,171 주께서 율례를 내게 가르치시므로 내 입술이 주를 찬양하리이다
새번역,171 주님께서 주님의 율례들을 나에게 가르치시니, 내 입술에서는 찬양이 쏟아져 나옵니다.
우리말성경,171 주께서 주의 율례로 나를 가르치실 때 내 입술에 찬양을 담게 하소서.
가톨릭성경,171 저에게 당신의 법령을 가르쳐 주셨기에 제 입술이 찬양을 쏟아 냅니다.
영어NIV,171 May my lips overflow with praise, for you teach me your decrees.
영어NASB,171 Let my lips utter praise, For You teach me Your statutes.
영어MSG,171 Let praise cascade off my lips; after all, you've taught me the truth about life!
영어NRSV,171 My lips will pour forth praise, because you teach me your statutes.
헬라어구약Septuagint,171 (없음)
라틴어Vulgate,171 (없음)
히브리어구약BHS,171 תַּבַּעְנָה שְׂפָתַי תְּהִלָּה כִּי תְלַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ׃
성 경: [시119:171]
사용된 용어들은 다르지만 그 의미는 7절과 거의 유사하며, 율법을 배워가는 것에 비례해서 하나님께 대한 찬양의 질과 양도 증가될 것이라는 의미이다. 말하자면 하나님의 뜻을 좀더 알아갈수록 그를 더욱 찬양할 것이라는 말이다. 이것을 받은 만큼 준다는 식으로 이해해서는 안 된다. 이것은 중요한 찬양의 원칙 하나를 가르쳐 주고 있는데, 그것은 하나님 찬양은 하나님을 안 만큼 되어질 수 있다는 사실이다. 하나님과 그분의 뜻이 무엇인지도 잘 모르면서 좋은 목소리와 비싼 악기만 있으면 얼마든지 하나님을 찬양할 수 있다고 믿는 자들은 이 원칙을 새겨두어야 한다.
타안 레쇼니 이므라테카 키 콜 미츠오테카 체데크
개역개정,172 주의 모든 계명들이 의로우므로 내 혀가 주의 말씀을 노래하리이다
새번역,172 주님의 계명들은 모두 의로우니, 내 혀로 주님께서 주신 말씀을 노래하겠습니다.
우리말성경,172 내 혀가 주의 말씀을 노래하게 하소서. 주의 모든 계명이 의롭기 때문입니다.
가톨릭성경,172 당신의 계명이 모두 의롭기에 제 혀가 당신의 말씀을 노래합니다.
영어NIV,172 May my tongue sing of your word, for all your commands are righteous.
영어NASB,172 Let my tongue sing of Your word, For all Your commandments are righteousness.
영어MSG,172 And let your promises ring from my tongue; every order you've given is right.
영어NRSV,172 My tongue will sing of your promise, for all your commandments are right.
헬라어구약Septuagint,172 (없음)
라틴어Vulgate,172 (없음)
히브리어구약BHS,172 תַּעַן לְשֹׁונִי אִמְרָתֶךָ כִּי כָל־מִצְוֹתֶיךָ צֶּדֶק׃
성 경: [시119:172]
내 혀가 - 이것은 ‘나’ 라는 인칭 대명사를 뜻하는 완곡한 표현의 일종으로 볼 수 있다. 시편 기자들은 자신들의 전인격적인 찬양을 묘사할 때 흔히 이 같은 완곡한 표현을 사용하고 있다(35:28 ; 51:14).
노래할지니이다(*, 타안) - ‘찬양하다’라는 뜻 외에 ‘반복하다’ , ‘되풀이하다’의 뜻이 있다. 문맥상 되풀이해서 찬양한다는 의미로 이해하면 되겠다. 깊은 경험을 통하여 모든 하나님의 계명들이 의로운 것을 깨달은 저자는 되풀이 반복하여 하나님을 찬양할 수밖에 없었다.
테히 야드카 레아즈레니 키 피쿠데카 바하르티
개역개정,173 내가 주의 법도들을 택하였사오니 주의 손이 항상 나의 도움이 되게 하소서
새번역,173 내가 주님의 법도를 택하였으니, 주님께서 손수 나를 돕는 분이 되어 주십시오.
우리말성경,173 내가 주의 교훈을 선택했으니 주의 손이 나를 돕게 하소서.
가톨릭성경,173 제가 당신의 규정을 선택하였으니 저를 도우러 당신 손을 펴소서.
영어NIV,173 May your hand be ready to help me, for I have chosen your precepts.
영어NASB,173 Let Your hand be ready to help me, For I have chosen Your precepts.
영어MSG,173 Put your hand out and steady me since I've chosen to live by your counsel.
영어NRSV,173 Let your hand be ready to help me, for I have chosen your precepts.
헬라어구약Septuagint,173 (없음)
라틴어Vulgate,173 (없음)
히브리어구약BHS,173 תְּהִי־יָדְךָ לְעָזְרֵנִי כִּי פִקּוּדֶיךָ בָחָרְתִּי׃
성 경: [시119:173]
택하였사오니 - 이 동사는 백성들에게 들려주기 위하여 하나님이 모세에게 전하신 광야 시대의 말씀을 상기시킨다: “내가 오늘날 천지를 불러서 너희에게 증거를 삼노라 내가 생명과 사망과 복과 저주를 네 앞에 두었은즉 너와 네 자손이 살기 위하여 생명을 택하고”(신30:19). 양자 택일 식의 이 명령 후에 많은 이스라엘 백성은 여호와의 말씀에 순종치 않음으로 사망과 저주의 길로 달려갔다. 그러나 본 기자는 그분을 사랑하고 그분이 정한 길을 순종하기를 택함으로써 그분의 약속이 성취되기를 요청하는 수준에 이르고 있다.
주의 손(*, 야드카) - 궁핍한 자를 돕거나(80:17 ; 139:10), 악한 자를 징벌하시는(32:4 ; 사 5:25) 하나님의 개입을 암시하는 용어이다. 때에 따라 ‘능력’의 동의어로 사용되기도 한다(신32:36).
타아브티 리슈아트카 아도나이 웨토라테카 솨아슈아이
개역개정,174 여호와여 내가 주의 구원을 사모하였사오며 주의 율법을 즐거워하나이다
새번역,174 주님, 내가 주님의 구원을 간절히 기다리니, 주님의 법이 나의 기쁨입니다.
우리말성경,174 오 여호와여, 내가 주의 구원을 사모하니 주의 법은 내 기쁨이 됐습니다.
가톨릭성경,174 주님, 당신의 구원을 애타게 그리는 이 몸 당신의 가르침이 제 즐거움입니다.
영어NIV,174 I long for your salvation, O LORD, and your law is my delight.
영어NASB,174 I long for Your salvation, O LORD, And Your law is my delight.
영어MSG,174 I'm homesick, GOD, for your salvation; I love it when you show yourself!
영어NRSV,174 I long for your salvation, O LORD, and your law is my delight.
헬라어구약Septuagint,174 (없음)
라틴어Vulgate,174 (없음)
히브리어구약BHS,174 תָּאַבְתִּי לִישׁוּעָתְךָ יְהוָה וְתֹורָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי׃
성 경: [시119:174]
본절 원문에는 접속사‘와우’(*)가 있는데 이 접속사는 상반절과 하반절 내용의 연관성을 암시한다. 말하자면 저자가 구원을 간절히 갈망하는 것과 그가 주의 율법을 기뻐하는 것은 서로 밀접한 관계가 있다는 것이다. 다시 말하면, 이미 성취된 것처럼 구원을 바라보고 기뻐하는 근거는 바로 하나님의 율법이 엄연히 존재한다는 사실 때문이라는 말이다.
테히 나프쉬 우트할르레카 우미쉬파테카 야아제루니
개역개정,175 내 영혼을 살게 하소서 그리하시면 주를 찬송하리이다 주의 규례들이 나를 돕게 하소서
새번역,175 나를 살려 주셔서, 주님을 찬양하게 해주시고, 주님의 규례로 나를 도와주십시오.
우리말성경,175 내 영혼이 살아 주를 찬양하게 하시고 주의 법이 나를 붙들게 하소서.
가톨릭성경,175 제가 살아 당신을 찬양하고 당신의 법규가 저를 돕게 하소서.
영어NIV,175 Let me live that I may praise you, and may your laws sustain me.
영어NASB,175 Let my soul live that it may praise You, And let Your ordinances help me.
영어MSG,175 Invigorate my soul so I can praise you well, use your decrees to put iron in my soul.
영어NRSV,175 Let me live that I may praise you, and let your ordinances help me.
헬라어구약Septuagint,175 (없음)
라틴어Vulgate,175 (없음)
히브리어구약BHS,175 תְּחִי־נַפְשִׁי וּתְהַלְלֶךָּ וּמִשְׁפָּטֶךָ יַעֲזְרֻנִי׃
성 경: [시119:175]
내 혼을···찬송하리이다 - 원문을 살려 재번역하면 ‘나의 영혼을 살리시고 당신을 찬양하게 하소서’이다. 어떤 역본은 ‘내 영혼을 남겨 두시어 당신을 찬양하게 하소서’로 번역하기도 하는데, 본 구절은 저자가 살기를 원하는 주요한 이유는 하나님을 찬양하기 위함이라는 사실을 보여준다. 이 사실은 오늘날 그리스도인들에게 큰 도전으로 다가온다. ‘과연 당신은 왜 살기를 원하는가’라고 말이다. 우리가 살아있는 중요한 이유 중의 하나는 찬양하기 위함이다. 성경은 이 사실을 다움과 같이 역설적으로 표현하고 있다: “죽은 자가 여호와를 찬양하지 못하나니 적막한 데 내려가는 아무도 못하리로다” (115:17), “주께서 사망한 자에게 기사를 보이시겠나이까 유혼이 일어나 주를 찬송하리이까” (88:10).
타이티 케세 오베드 밬케쉬 압데카 키 미츠오테카 로 솨카흐티
개역개정,176 잃은 양 같이 내가 방황하오니 주의 종을 찾으소서 내가 주의 계명들을 잊지 아니함이니이다
새번역,176 나는 길을 잃은 양처럼 방황하고 있습니다. 오셔서, 주님의 종을 찾아 주십시오. 나는 주님의 계명을 잊은 적이 없습니다.
우리말성경,176 내가 잃어버린 양처럼 길을 잃었으니 주의 종을 찾으소서. 내가 주의 계명을 잊지 않았으니 말입니다.
가톨릭성경,176 길 잃은 양처럼 헤매니 당신의 종을 찾으소서. 당신의 계명을 잊지 않았습니다.
영어NIV,176 I have strayed like a lost sheep. Seek your servant, for I have not forgotten your commands.
영어NASB,176 I have gone astray like a lost sheep; seek Your servant, For I do not forget Your commandments.
영어MSG,176 And should I wander off like a lost sheep--seek me! I'll recognize the sound of your voice.
영어NRSV,176 I have gone astray like a lost sheep; seek out your servant, for I do not forget your commandments.
헬라어구약Septuagint,176 (없음)
라틴어Vulgate,176 (없음)
히브리어구약BHS,176 תָּעִיתִי כְּשֶׂה אֹבֵד בַּקֵּשׁ עַבְדֶּךָ כִּי מִצְוֹתֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי׃
성 경: [시119:176]
히브리어 문장은 액센트가 중요한데 본절 상반절을 액센트를 고려하겨 재번역하면 ‘내가 유리하였나이다. 잃은 양과 같은 당신의 종을 찾으소서’이다. 지금까지 하나님 말씀에 대한 사랑을 반복적으로 외쳤을 뿐 아니라 그 말씀을 지켜왔노라고 주장하였던 저자의 이같은 고백은 어떤 의미가 있는가? 저자는 자신을 양에 비유하고 있는데 이 이미지를 눅15장에 나오는 한 마리의 잃은 양이 주는 이미지와 동일시 할 수는 없다. 왜냐하면 분명히 주의 계명을 잊지 않고 있다고 말하고 있기 때문이다. 그렇다면 본 구절의 이미지는 보호자도 없이 적에게 노출된 채 헤매고 있는, 어디가 안식처이고 평안한 곳인지 알지 못하는 저자의 상황을 암시한다고 볼 수 있다. 성경은 보호막이 없는 상황을 묘사할 때 잃은 양의 이미지를 자주 사용하고 있다(사 53:6 ; 렘 50:6 ; 겔34:4,16). 그러나 ‘내가 유리하였나이다’라는 표현은 의심의 여지없이 죄 의식을 반영한다(19:12-14,Porowne). 그렇다면 본절은 범죄함으로 시작된 대적의 핍박 이후 하나님의 계명을 잊지 않고 살면서 진정한 안식과 평안을 구하는 기도로 보아야 할 것이다.
'HEBREW BIBLE' 카테고리의 다른 글
히브리어 시편 121편 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.14 |
---|---|
히브리어 시편 120편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.14 |
히브리어 시편 118편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.14 |
히브리어 시편 117편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.14 |
히브리어 시편 116편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.14 |