본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 135편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

할렐루 야흐 할렐루 엩 쉠 아도나이 할렐루 압데 아도나이

 

개역개정,1 할렐루야 여호와의 이름을 찬송하라 여호와의 종들아 찬송하라 
새번역,1 ㉠할렐루야. 주님의 이름을 찬송하여라. 주님의 종들아, 찬송하여라. / ㉠또는 '주님을 찬송하여라'
우리말성경,1 여호와를 찬양하라. 여호와의 이름을 찬양하라. 오 여호와의 종들아, 그분을 찬양하라. 
가톨릭성경,1 할렐루야! 찬양하여라, 주님의 이름을. 찬양하여라, 주님의 종들아.
영어NIV,1 Praise the LORD. Praise the name of the LORD; praise him, you servants of the LORD,
영어NASB,1 Praise the LORD! Praise the name of the LORD; Praise HIM, O servants of the LORD,
영어MSG,1  Hallelujah! Praise the name of GOD, praise the works of GOD.
영어NRSV,1 Praise the LORD! Praise the name of the LORD; give praise, O servants of the LORD,
헬라어구약Septuagint,1 αλληλουια εξομολογεισθε τω κυριω οτι χρηστος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
라틴어Vulgate,1 alleluia confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius
히브리어구약BHS,1 הַלְלוּ יָהּ הַלְלוּ אֶת־שֵׁם יְהוָה הַלְלוּ עַבְדֵי יְהוָה׃



성 경: [135:1]

주제1: [역사의 주관자이신 하나님께 대한 찬양]

주제2: [하나님께 대한 찬양의 촉구]

113:1과 거의 동일한 구절이다.

 

 

쉐오메딤 베베트 아도나이 베하츠로트 베이트 엘로헤누 

 

 

개역개정,2 여호와의 집 우리 여호와의 성전 곧 우리 하나님의 성전 뜰에 서 있는 너희여 
새번역,2 주님의 집 안에, 우리 하나님의 집 뜰 안에 서 있는 사람들아,
우리말성경,2 너희 여호와의 집, 우리 하나님의 집 뜰에 서 있는 사람들아, 
가톨릭성경,2 주님의 집에 서 있는 이들아. 우리 하느님의 집 앞뜰에 서 있는 이들아.
영어NIV,2 you who minister in the house of the LORD, in the courts of the house of our God.
영어NASB,2 You who stand in the house of the LORD, In the courts of the house of our God!
영어MSG,2  All you priests on duty in GOD's temple, serving in the sacred halls of our God,
영어NRSV,2 you that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God.
헬라어구약Septuagint,2 εξομολογεισθε τω θεω των θεων οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
라틴어Vulgate,2 confitemini Deo deorum quoniam in aeternum misericordia eius
히브리어구약BHS,2 שֶׁעֹמְדִים בְּבֵית יְהוָה בְּחַצְרֹות בֵּית אֱלֹהֵינוּ׃



성 경: [135:2]

주제1: [역사의 주관자시신 하나님께 대한 찬양]

주제2: [하나님께 대한 찬양의 촉구]

󰃨 전 정에(*, 베하츠트) - 직역하면 '뜰에' 이다. 여기서 '뜰에'라는 표현만으로 본 시편의 수신인이 제사장들뿐 아니라 일반 백성들까지 포함된다는 증거로 삼을 수는 없다. 그럼에도 불구하고 본 시편의 전체 분위기와 19,20절 내용 등으로부터 그 같은 증거를 추론하는 것도 무리는 아니다. 요컨대 본 시편의 수신인은 일차적으로 시편을 노래하며 여러가지 악기들을 연주하였던 레위인들과 트럼펫을 불고 의식적(儀式的) 기도문과 축복을 반복했던 제사장들이지만, 경건한 이스라엘 회중을 배제하지는 않는다 하겠다(Alexander).

 

 

할렐루 야흐 키 토브 아도나이 잠메루 리쉬모 키 나임 

 

개역개정,3 여호와를 찬송하라 여호와는 선하시며 그의 이름이 아름다우니 그의 이름을 찬양하라 
새번역,3 주님은 선하시니, 주님을 찬송하여라. 그가 은혜를 베푸시니, 그의 이름 찬송하여라.
우리말성경,3 여호와를 찬양하라. 여호와는 선하시다. 그 이름을 찬양하라. 그 이름은 듣기에 아름답다. 
가톨릭성경,3 주님을 찬양하여라, 주님께서는 좋으시다. 그 이름에 찬미 노래 불러라, 그 이름 감미로우시다.
영어NIV,3 Praise the LORD, for the LORD is good; sing praise to his name, for that is pleasant.
영어NASB,3 Praise the LORD, for the LORD is good; Sing praises to His name, for it is lovely.
영어MSG,3  Shout "Hallelujah!" because GOD's so good, sing anthems to his beautiful name.
영어NRSV,3 Praise the LORD, for the LORD is good; sing to his name, for he is gracious.
헬라어구약Septuagint,3 εξομολογεισθε τω κυριω των κυριων οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
라틴어Vulgate,3 confitemini Domino dominorum quoniam in aeternum misericordia eius
히브리어구약BHS,3 הַלְלוּ־יָהּ כִּי־טֹוב יְהוָה זַמְּרוּ לִשְׁמֹו כִּי נָעִים׃



성 경: [135:3]

주제1: [역사의 주관자이신 하나님께 대한 찬양]

주제2: [하나님께 대한 찬양의 촉구]

󰃨 여호와...여호와 - 여기서 '여호와'란 호칭이 반복되고 있는데 본절을 포함한 1-6절에서 계속되고 있는 여호와의 호칭의 반복은 광야 시대 때 제사장들이 이스라엘의 자녀들을 축복할 경우 여호와의 이름을 반복하였던 사실을 상기시킨다. 예배를 드리기 위하여 모인 이스라엘 예배 공동체는 제사장이 세 차례에 걸쳐 여호와의 이름을 부르면 동일하게 그이름을 세 차례 반복하여 화답하곤 하였는데, 이같은 예식은 바로 민 6:22-27에 그 근거를 두었다고 한다(Perowne).

󰃨 그 이름이 아름다우니(*, 키나임) - 직역하면 '(이것이) 사랑스럽기 때문이다'이다 . 평행법을 따르면 '이것'이란 여호와의 이름 혹은 여호와 자신을 가리킬수 있겠는데 이 경우 본 구절의 번역은 '하나님의 이름(혹은 하나님)은 아름답기 때문이다'가 되겠다. 그러나 본문의 유사 구절인 147:1에 의하면 '이것'이란 '찬양함'이다: "할렐루야 우리 하나님께 찬양함이 선함이여 찬송함이 아름답고 마땅하도다". 본 시편은 대부분 그 자료를 다른 시편(134, 136, 147편 등)에서 빌리고 있다는 학자들의견해를 중시할 때 '이것''찬양함'으로 보고 본절 처음부터 '아름다우니'까지를 재번역하면 이렇다: '찬양하라 여호와는 선하시기 때문이다. 시편으로 그의 이름을 찬양하라 찬양은 사랑스러운 것이기 때문이다.'

 

 

키 야아콥 바할 로 야흐 이스라엘 맅굴라토 

 

개역개정,4 여호와께서 자기를 위하여 야곱 곧 이스라엘을 자기의 특별한 소유로 택하셨음이로다 
새번역,4 주님께서는 야곱을 당신의 것으로 택하시며, 이스라엘을 가장 소중한 보물로 택하셨다.
우리말성경,4 여호와께서 야곱을 선택해 자신의 것으로 삼으시고 이스라엘을 선택해 자신의 특별한 보물로 삼으셨다. 
가톨릭성경,4 주님께서 야곱을 당신 것으로, 이스라엘을 당신 소유로 선택하셨다.
영어NIV,4 For the LORD has chosen Jacob to be his own, Israel to be his treasured possession.
영어NASB,4 For the LORD has chosen Jacob for Himself, Israel for His own possession.
영어MSG,4  And why? Because GOD chose Jacob, embraced Israel as a prize possession.
영어NRSV,4 For the LORD has chosen Jacob for himself, Israel as his own possession.
헬라어구약Septuagint,4 τω ποιουντι θαυμασια μεγαλα μονω οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
라틴어Vulgate,4 qui facit mirabilia magna solus quoniam in aeternum misericordia eius
히브리어구약BHS,4 כִּי־יַעֲקֹב בָּחַר לֹו יָהּ יִשְׂרָאֵל לִסְגֻלָּתֹו׃



성 경: [135:4]

주제1: [역사의 주관자이신 하나님께 대한 찬양]

주제2: [자연과 역사 속에 나타난 위엄과 섭리]

󰃨 야곱 - 시편에서 본 용어는 '이스라엘'의 동의어로 자주 사용되고 있다.

󰃨 자기의 특별한 소유로 택하셨음이로다 - 1-3절의 찬양의 이유들 중 첫 번째로 하나님이 이스라엘을 택하신 사실을 들고 있다. 이스라엘의 가치는 그 민족의 숫자나 부강함 등 외적인 상태에서 발견할 수 없고 오로지 하나님께서 주권적으로 그들을 택하셨다는 사실에서 찾을 수 있다(Driver, Greenberg).

 

 

키 아니 야다티 키 가돌 아도나이 와아도네누

 

개역개정,5 내가 알거니와 여호와께서는 위대하시며 우리 주는 모든 신들보다 위대하시도다 
새번역,5 나는 알고 있다. 주님은 위대하신 분이며, 어느 신보다 더 위대하신 분이시다.
우리말성경,5 여호와께서는 위대하시고 우리 주는 모든 신들보다 위대하심을 내가 안다. 
가톨릭성경,5 정녕 나는 아네, 주님께서 위대하심을 우리 주님께서 모든 신들보다 뛰어나심을.
영어NIV,5 I know that the LORD is great, that our Lord is greater than all gods.
영어NASB,5 For I know that the LORD is great, And that our Lord is above all gods.
영어MSG,5  I too give witness to the greatness of GOD, our Lord, high above all other gods.
영어NRSV,5 For I know that the LORD is great; our Lord is above all gods.
헬라어구약Septuagint,5 τω ποιησαντι τους ουρανους εν συνεσει οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
라틴어Vulgate,5 qui fecit caelos in intellectu quoniam in aeternum misericordia eius
히브리어구약BHS,5 כִּי אֲנִי יָדַעְתִּי כִּי־גָדֹול יְהוָה וַאֲדֹנֵינוּ מִכָּל־אֱלֹהִים׃



성 경: [135:5]

주제1: [역사의 주관자이신 하나님께 대한 찬양]

주제2: [자연과 역사 속에 나타난 위엄과 섭리]

󰃨 내가 알거니와(*, 아니 야다티) - 여기서 대명사 '아니'(*)는 강조사로서 본문이 저자의 강한 개인적 확신을 담은 구절임을 밝혀 주는 구실을 한다. 다시 말해서 여호와의 탁월성과 지고성(至高性)에 대해 세상이 도무지 째닫지 못한다고 할지라도, ''만은 직접적 혹은 간접적인 체험에 의거하여 확신있게 말할 수 있다는 것이다(Alexander).

 

 

콜 아쉘 하페츠 아도나이 아사 밧솨마임 우바아레츠 바얌밈 웨콜 테호모트 

 

개역개정,6 여호와께서 그가 기뻐하시는 모든 일을 천지와 바다와 모든 깊은 데서 다 행하셨도다 
새번역,6 주님은, 하늘에서도 땅에서도, 바다에서도 바다 밑 깊고 깊은 곳에서도, 어디에서나, 뜻하시는 것이면 무엇이든, 다 하시는 분이다.
우리말성경,6 여호와께서는 하늘과 땅에서, 바다와 모든 깊은 곳에서 기뻐하시는 일이라면 무엇이든 하신다. 
가톨릭성경,6 주님께서는 마음에 드시는 것은 무엇이나 하늘에서도 땅에서도, 바다에서도 해심에서도 이루신다.
영어NIV,6 The LORD does whatever pleases him, in the heavens and on the earth, in the seas and all their depths.
영어NASB,6 Whatever the LORD pleases, He does, In heaven and in earth, in the seas and in all deeps.
영어MSG,6  He does just as he pleases-- however, wherever, whenever.
영어NRSV,6 Whatever the LORD pleases he does, in heaven and on earth, in the seas and all deeps.
헬라어구약Septuagint,6 τω στερεωσαντι την γην επι των υδατων οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
라틴어Vulgate,6 qui firmavit terram super aquas quoniam in aeternum misericordia eius
히브리어구약BHS,6 כֹּל אֲשֶׁר־חָפֵץ יְהוָה עָשָׂה בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ בַּיַּמִּים וְכָל־תְּהֹומֹות׃



성 경: [135:6]

주제1: [역사의 주관자이신 하나님께 대한 찬양]

주제2: [자연과 역사 속에 나타난 위엄과 섭리]

󰃨 여호와께서 무릇 기뻐하시는 일 - 자연계의 모든 힘과 현상들을 지배하시는 하나님의 절대 우월성은 본 시편 15-18절에 언급된 것과 같은 이방신들의 무익성에 관한 언급과 첨예하게 대조를 이루며, 이러한 대조적인 묘사는 115:3 이하에서도 발견된다.

󰃨 천지와...다 행하셨도다 - 여기서 '천지'는 문자 그대로 땅과 하늘 등의 온 우주를 가리키는데 그 우주 구석구석, 특히 깊이를 알 수 없는 바다 속까지라도 하나님의 계획과 손길이 미치지 않는 것은 하나도 없다는 것을 본문은 강조하고 있다(Barnes). 결론적으로 본절은 자신이 만든 피조 세계의 주인이 되셔서 그 속의 모든 현상, 힘까지도 주관하시고 지배하시는 하나님의 우월성을 찬양하는 구절이라 할 수 있다.

 

 

마알레 네시임 미크체 하아레츠 베라킴 람마타르 아사 모체 루아흐 메오츠로타우 

 

개역개정,7 안개를 땅 끝에서 일으키시며 비를 위하여 번개를 만드시며 바람을 그 곳간에서 내시는도다 
새번역,7 땅 끝에서 안개를 일으키시고, 비를 내리시려 번개를 치시고, 바람을 창고에서 끌어내기도 하신다.
우리말성경,7 여호와께서는 땅 끝에서 안개를 일으키고 비와 함께 번개를 보내시며 그 창고에서 바람을 내보내신다. 
가톨릭성경,7 땅 끝에서 구름을 올라오게 하시는 분. 번개로 비를 만드시고 바람을 그 곳집에서 끌어내시는 분.
영어NIV,7 He makes clouds rise from the ends of the earth; he sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses.
영어NASB,7 He causes the vapors to ascend from the ends of the earth; Who makes lightnings for the rain; Who brings forth the wind from His treasuries.
영어MSG,7  He makes the weather--clouds and thunder, lightning and rain, wind pouring out of the north.
영어NRSV,7 He it is who makes the clouds rise at the end of the earth; he makes lightnings for the rain and brings out the wind from his storehouses.
헬라어구약Septuagint,7 τω ποιησαντι φωτα μεγαλα μονω οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
라틴어Vulgate,7 qui fecit luminaria magna quoniam in aeternum misericordia eius
히브리어구약BHS,7 מַעֲלֶה נְשִׂאִים מִקְצֵה הָאָרֶץ בְּרָקִים לַמָּטָר עָשָׂה מֹוצֵא־רוּחַ מֵאֹוצְרֹותָיו׃



성 경: [135:7]

주제1: [역사의 주관자이신 하나님께 대한 찬양]

주제2: [자연과 역사 속에 나타난 위엄과 섭리]

󰃨 안개를 땅 끝에서 일으키시며 - 6절에서 여호와의 통치가 우주 만물에까지 미친다는 사실을 노래하였다면, 본절에서는 그의 권능의 산물로서의 몇몇 자연 현상들이 언급되고 있다. '땅 끝''케체 하아레츠'(*)로서 기체 따위가 그 위에 모여드는 것처럼 보이는 지평선, 수평선 혹은 바다를 가리킨다. 그리고 '안개'에 해당하는 '네사임'(*)70인역(LXX), 벌게이트역(Vulgate), 영역본 NIV, RSV 등은 '구름'으로 보고 있고, KJV의 경우는 '수증기'로 번역하고 있다. 그러나 여기서 중요한 사실은 '네사임'의 정체가 무엇이냐가 아니라 하나님께서는 일상적인 자연 질서 속에서 그가 원하시는 무엇을(그것이 안개이든 수증기이든 구름이든 간에) 일으키시는 능력과 지혜가 있으신 분이라는 사실이다(26:8; 38:25-38).

󰃨 비를 위하여 번개를 만드시며 - 이것은 자연 현상의 근원을 깨닫게 해준다. , 인간은 번개가 치고 비가 내리는 것에 대해 그 이유나 근원을 알지 못한 채 자연계의 한 현상으로만 알고 있는데 바로 그 현상도 하나님께서 주관하시기에 가능하다는 것이다(10:13; 51:16).

󰃨 바람을 그 곳간에서 내시는도다 - 하나님께서 마치 바람을 저장소에 넣어두고 때에 따라서 그것을 사용하시는 것처럼 묘사하고 있다. 물론 이 표현의 핵심도 하나님께서 자연계를 주관하신다는 사실에 두어져 있다(38:22).

 

 

쉐힠카 베코레 미츠라임 메아담 아드 베헤마 

 

개역개정,8 그가 애굽의 처음 난 자를 사람부터 짐승까지 치셨도다 
새번역,8 이집트에서 태어난 맏이는 사람이든지 짐승이든지, 모두 치셨다.
우리말성경,8 또 사람이든 가축이든 이집트에서 처음 난 것들을 치셨다. 
가톨릭성경,8 사람에서 짐승에 이르기까지 이집트의 맏배들을 치신 분.
영어NIV,8 He struck down the firstborn of Egypt, the firstborn of men and animals.
영어NASB,8 He smote the first-born of Egypt, Both of man and beast.
영어MSG,8  He struck down the Egyptian firstborn, both human and animal firstborn.
영어NRSV,8 He it was who struck down the firstborn of Egypt, both human beings and animals;
헬라어구약Septuagint,8 τον ηλιον εις εξουσιαν της ημερας οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
라틴어Vulgate,8 solem in potestatem diei quoniam in aeternum misericordia eius
히브리어구약BHS,8 שֶׁהִכָּה בְּכֹורֵי מִצְרָיִם מֵאָדָם עַד־בְּהֵמָה׃



성 경: [135:8]

주제1: [역사의 주관자이신 하나님께 대한 찬양]

주제2: [자연과 역사 속에 나타난 위엄과 섭리]

󰃨 저가 애굽의 처음 난 자를...치셨도다 - 이것은 애굽 위에 내렸던 최종적인 그리고 가장 큰 재앙이었다. 뿐만 아니라 애굽으로 하여금 이스라엘 자녀들을 기꺼이 가도록 허용하지 않을 수 없도록 만든, 그래서 이스라엘로 자유를 확보하게 해주었던 중요한 심판이었다. 애굽 위에 내렸던 모든 재앙들를 열거하는 대신 이러한 심판이 이곳에서 선택된 까닭은, 바로 이 때문이었다. 이스라엘의 제사장들과 레위인들이 하나님을 찬양해야 할 이유중의 하나는 하나님이 그들의 대적을 심판하는 분이시기 때문이다.

 

 

솨라흐 오토트 우모페팀 베토케키 미츠라임 베파르오 우베콜 아바다우 

 

개역개정,9 애굽이여 여호와께서 네게 행한 표적들과 징조들을 바로와 그의 모든 신하들에게 보내셨도다 
새번역,9 이집트야, 주님께서 표적과 기사를 너희에게 나타내셨다. 바로의 모든 신하에게 나타내 보이셨다.
우리말성경,9 오 이집트야, 여호와께서 너희 가운데 바로와 그 모든 종들에게 그 표적과 기사를 보내셨다. 
가톨릭성경,9 파라오와 그의 모든 종들을 거슬러 이집트야, 네 한가운데로 표징과 기적들을 보내셨다.
영어NIV,9 He sent his signs and wonders into your midst, O Egypt, against Pharaoh and all his servants.
영어NASB,9 He sent signs and wonders into your midst, O Egypt, Upon Pharaoh and all his servants.
영어MSG,9  He made Egypt sit up and take notice, confronted Pharaoh and his servants with miracles.
영어NRSV,9 he sent signs and wonders into your midst, O Egypt, against Pharaoh and all his servants.
헬라어구약Septuagint,9 την σεληνην και τα αστρα εις εξουσιαν της νυκτος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
라틴어Vulgate,9 lunam et stellas in potestatem noctis quoniam in aeternum misericordia eius
히브리어구약BHS,9 שָׁלַח אֹתֹות וּמֹפְתִים בְּתֹוכֵכִי מִצְרָיִם בְּפַרְעֹה וּבְכָל־עֲבָדָיו׃



성 경: [135:9]

주제1: [역사의 주관자이신 하나님께 대한 찬양]

주제2: [자연과 역사 속에 나타난 위엄과 섭리]

󰃨 징조와 기사 - '징조'에 해당하는 '오토트'(*)는 신적(神的) 능력의 증표 혹은 증거들을, '기사'에 해당하는 '모프팀'(*)은 경감을 불러 일으키는 놀라운 일을 각각 의미한다. 물론 이것들은 출애굽기에 기록된 바 애굽 위에 내린 재앙을 암시한다(105:27-36).

󰃨 바로(*, 파르오) - 이는 '커다란 집'을 뜻하는 애굽어 '프르'로부터 유래하였다. 따라서 이 용어는 왕궁을 가리키는 용어들 중의 하나였는데 후대에 가서 이 용어는 왕의 칭호가 되었다고 한다(IDB, HDB).

 

 

쉐힠카 고임 랍빔 웨하라그 멜라킴 아추밈

 

개역개정,10 그가 많은 나라를 치시고 강한 왕들을 죽이셨나니 
새번역,10 주님께서 많은 나라를 치시고 힘이 있는 왕들을 죽이셨으니,
우리말성경,10 그분은 또 큰 민족들을 치셨고 강한 왕들을 죽이셨다. 
가톨릭성경,10 수많은 민족들을 치시고 힘 있는 임금들을 죽이신 분.
영어NIV,10 He struck down many nations and killed mighty kings--
영어NASB,10 He smote many nations, And slew mighty kings,
영어MSG,10  Yes, he struck down great nations, he slew mighty kings--
영어NRSV,10 He struck down many nations and killed mighty kings--
헬라어구약Septuagint,10 τω παταξαντι αιγυπτον συν τοις πρωτοτοκοις αυτων οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
라틴어Vulgate,10 qui percussit Aegyptum cum primogenitis eorum quoniam in aeternum misericordia eius
히브리어구약BHS,10 שֶׁהִכָּה גֹּויִם רַבִּים וְהָרַג מְלָכִים עֲצוּמִים׃



성 경: [135:10]

주제1: [역사의 주관자이신 하나님께 대한 찬양]

주제2: [자연과 역사 속에 나타난 위엄과 섭리]

󰃨 많은 나라(*, 고임) - '고임'의 단수형은 '이방'(*)이다. 어떤 학자는 '고이'가 이스라엘 혹은 유다를 가리킬 때는 반드시 범죄한 이스라엘(혹은 유다)를 뜻한다고 주장한다(32:28; 20:20; 1:4; 10:6, Oesterley). 그러나 그것이 절대적인 법칙은 아니라는 사실이 출 19:6을 보면 분명히 드러난다: "너희가 네게 대하여 제사장 나라가 되며 거룩한 백성이 되리라." 여기서 '거룩한 백성''백성''고이'인데 분명 여기서는 범죄한 이스라엘이 아니라 언약에 신실한 이스라엘을 지칭하고(3:17; 4:1). 한편, '고임'은 대부분의 경우 11절에 언급되고 있는 것과 같은 이방인 국가들을 가리킬 때 사용된다.

 

 

레시혼 멜렠 하에모리 우레옥 멜렠 합바솬 우레콜 마므레코트 케나안

 

개역개정,11 곧 아모리인의 왕 시혼과 바산 왕 옥과 가나안의 모든 국왕이로다 
새번역,11 아모리 왕 시혼, 바산 왕 옥, 가나안의 모든 왕들을 죽이셨다.
우리말성경,11 아모리 사람의 왕 시혼과 바산 왕 옥과 가나안의 모든 왕들이며 
가톨릭성경,11 아모리 임금 시혼과 바산 임금 옥과 가나안의 모든 왕국들을.
영어NIV,11 Sihon king of the Amorites, Og king of Bashan and all the kings of Canaan--
영어NASB,11 Sihon, king of the Amorites, And Og, king of Bashan, And all the kingdoms of Canaan;
영어MSG,11  Sihon king of the Amorites, also Og of Bashan-- every last one of the Canaanite kings!
영어NRSV,11 Sihon, king of the Amorites, and Og, king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan--
헬라어구약Septuagint,11 και εξαγαγοντι τον ισραηλ εκ μεσου αυτων οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
라틴어Vulgate,11 qui eduxit Israhel de medio eorum quoniam in aeternum misericordia eius
히브리어구약BHS,11 לְסִיחֹון מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי וּלְעֹוג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן וּלְכֹל מַמְלְכֹות כְּנָעַן׃

성 경: [135:11]

주제1: [역사의 주관자이신 하나님께 대한 찬양]

주제2: [자연과 역사 속에 나타난 위엄과 섭리]

시혼(21:21; 2:30-32)과 옥(21:33; 3;1-6)은 후일 이스라엘 12지파가 정착했던 지역에 속한 원주민들 중 최초로 이스라엘에게 패퇴하였던 원주민들의 왕들인데, 그이유 때문에 그때 그들이 차지하고 있었다가 이스라엘에게 빼앗겼던 요단 강 동편 지역은 하나님 백성들의 전승 속에 매우 중요한 위치를 차지하고 있었다(Aharoni). 여기에는 이스라엘이 정복하였던 모든 나라의 왕들의 이름이 거론되지는 않고 있다. 그러나 이 열방들과 그 왕들을 복속시킨 사실은 하나님의 능력을 보여주는 것이며, 또한 찬양의 기초가 되고 있다(Anderson).

 

 

웨나탄 아르참 나할라 나할라 레이스라엘 암모 

 

개역개정,12 그들의 땅을 기업으로 주시되 자기 백성 이스라엘에게 기업으로 주셨도다 
새번역,12 주님께서 땅을 당신의 백성에게 유산으로 주셨으니, 당신의 백성 이스라엘에게 그 땅을 주셨다.
우리말성경,12 그 땅을 유산으로 주시되 그분의 백성들인 이스라엘에게 유업으로 주셨다. 
가톨릭성경,12 이들의 땅을 재산으로 주셨다. 당신 백성 이스라엘에게 재산으로 주셨다.
영어NIV,12 and he gave their land as an inheritance, an inheritance to his people Israel.
영어NASB,12 And He gave their land as a heritage, A heritage to Israel His people.
영어MSG,12  Then he turned their land over to Israel, a gift of good land to his people.
영어NRSV,12 and gave their land as a heritage, a heritage to his people Israel.
헬라어구약Septuagint,12 εν χειρι κραταια και εν βραχιονι υψηλω οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
라틴어Vulgate,12 in manu potenti et brachio excelso quoniam in aeternum misericordia eius
히브리어구약BHS,12 וְנָתַן אַרְצָם נַחֲלָה נַחֲלָה לְיִשְׂרָאֵל עַמֹּו׃



성 경: [135:12]

주제1: [역사의 주관자이신 하나님께 대한 찬양]

주제2: [자연과 역사 속에 나타난 위엄과 섭리]

󰃨 기업(*, 나할라) - 일반적으로 일종의 분깃()으로 지파, 혹은 개인에게 배분되었던 땅, 곧 상속되는 재산 혹은 가족의 소유물을 뜻한다. 이스라엘 민족은 흔히 여호와의 기업으로 묘사되고 있다(28:9). 본절에서는 '기업'이란 말이 반복되고 있는데 이것은 일종의 시적인 표현으로서 가나안 땅이 이전까지는 이방 족속들의 거주지였다가 이제 이스라엘 백성의 차지가 된 것이 하나님의 섭리와 계획에 의한 것임을 강조하기 위하여 사용되었다고 볼 수 있다.

 

 

아도나이 쉼카 레올람 아도나이 지크레카 레도르 와도르 

 

개역개정,13 여호와여 주의 이름이 영원하시니이다 여호와여 주를 기념함이 대대에 이르리이다 
새번역,13 주님, 주님의 이름이 영원히 빛날 것입니다. 주님, 주님을 기념하는 일이 대대로 계속될 것입니다.
우리말성경,13 오 여호와여, 주의 이름은 영원합니다. 오 여호와여, 주에 대한 기억은 온 세대까지 계속될 것입니다. 
가톨릭성경,13 주님, 당신의 이름은 영원하시고 주님, 당신에 대한 기억은 대대에 이릅니다.
영어NIV,13 Your name, O LORD, endures forever, your renown, O LORD, through all generations.
영어NASB,13 Your name, O LORD, is everlasting, Your remembrance, O LORD, throughout all generations.
영어MSG,13  GOD, your name is eternal, GOD, you'll never be out-of-date.
영어NRSV,13 Your name, O LORD, endures forever, your renown, O LORD, throughout all ages.
헬라어구약Septuagint,13 τω καταδιελοντι την ερυθραν θαλασσαν εις διαιρεσεις οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
라틴어Vulgate,13 qui divisit Rubrum mare in divisiones quoniam in aeternum misericordia eius
히브리어구약BHS,13 יְהוָה שִׁמְךָ לְעֹולָם יְהוָה זִכְרְךָ לְדֹר־וָדֹר׃



성 경: [135:13]

주제1: [역사의 주관자이신 하나님께 대한 찬양]

주제2: [자연과 역사 속에 나타난 위엄과 섭리]

󰃨 주의 이름(*, 쉼카) - '쉼카'는 우선 '구원의 사역을 행하시는 하나님'의 이름을 의미한다(20:1). 이런 의미에서 '쉼카''계시 속에 드러난 그의 활동성(운동력)을 대변하는 상징'과 같다(Eichrodt). '쉼카'는 흔히 여호와의 인격을 반영하는 것으로 묘사되기도 하지만(Johnson), 때때로 여호와 당신을 가리키는 완곡한 표현이기도 하다(68:4). 그러나 본문의 '쉼카'는 무엇보다도 문맥 속에서 그 의미가 규정되어야 한다. 본 문맥이 이방 국가들에 대한 여호와의 위대한 승리들을 다루고 있음을 고려할 때 '쉼카''여호와의 명성'으로 이해하는 것이 바람직하다. 하반절의 '기념'의 히브리어는 '자케르'(*)'선포된 내용의 실행으로 인한 평판'을 뜻하는데 그렇다면 상.하반절에 나타나는 '쉼카'와 제케르'는 평행적 용어로 보아도 무난하다(3;15).

 

 

키 야딘 아도나이 암모 웨알 아바다우 이트네함 

 

개역개정,14 여호와께서 자기 백성을 판단하시며 그의 종들로 말미암아 위로를 받으시리로다 
새번역,14 주님께서 당신의 백성을 변호해 주시고, 당신의 종들을 위로하여 주신다.
우리말성경,14 여호와께서 그 백성들을 변호하시고 그 종들을 긍휼히 여기실 것입니다. 
가톨릭성경,14 주님께서는 당신 백성의 권리를 되찾아 주시고 당신 종들을 가엾이 여기시기 때문일세.
영어NIV,14 For the LORD will vindicate his people and have compassion on his servants.
영어NASB,14 For the LORD will judge His people, And will have compassion on His servants.
영어MSG,14  GOD stands up for his people, GOD holds the hands of his people.
영어NRSV,14 For the LORD will vindicate his people, and have compassion on his servants.
헬라어구약Septuagint,14 και διαγαγοντι τον ισραηλ δια μεσου αυτης οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
라틴어Vulgate,14 et duxit Israhel per medium eius quoniam in aeternum misericordia eius
히브리어구약BHS,14 כִּי־יָדִין יְהוָה עַמֹּו וְעַל־עֲבָדָיו יִתְנֶחָם׃



성 경: [135:14]

주제1: [역사의 주관자이신 하나님께 대한 찬양]

주제2: [자연과 역사 속에 나타난 위엄과 섭리]

󰃨 여호와께서...여기시리로다 - 원문에는 본 구절 앞에 '이유'를 의미하는 접속사 ''(*)가 붙어 있는데 이것은 여호와의 이름, 즉 명성이 영원할 것에 대한 근거를 암시한다. 그분의 명성이 영원할 이유는 과거에 그랬듯이 미래에도 그분은 당신의 백성을 판단하시고 그들을 긍휼히 여기신다는 말의 의미를 규정하는 일은 쉽지 않지만 신 32:36이 힌트가 되고 있다. 32:36은 광야를 통과하고 아모리와 바산의 왕들을 진멸하고 결국 약속의 땅 접경 지대에 다달았을 때 모세가 부른 찬양의 일부이다. 하나님께서 이스라엘 백성들을 인도하시고 지켜 보호하신 사실에 감격하여 지은 찬양에 나오는 가사가 바로 그 구절이라면 본절을 문자 그대로 보지 않고 '하나님이 그의 백성을 긍휼히 여기사 지키시고 보호하신다'로 해석하는 일은 가능하겠다. 더군다나 여기서 '판단하다'는 히브리어는 ''(*)인데 그 뜻 중에 '옹호하다', '구원하다'등이 있다는 사실은, 우리의 해석이 견강 부회적(牽强附會的)인 해석이 아니라는 확증이 되어 준다.

 

 

아찹베 학고임 케셒 웨자합 마아세 예데 아담 

 

개역개정,15 열국의 우상은 은금이요 사람의 손으로 만든 것이라 
새번역,15 이방 나라의 우상들은 은덩이나 금덩이일 뿐, 사람이 손으로 만든 것이므로,
우리말성경,15 이방 민족의 우상들은 은과 금이요 사람의 손으로 만든 것이다. 
가톨릭성경,15 민족들의 우상들은 은과 금 사람의 손이 만들어 낸 것들.
영어NIV,15 The idols of the nations are silver and gold, made by the hands of men.
영어NASB,15 The idols of the nations are but silver and gold, The work of man's hands.
영어MSG,15  The gods of the godless nations are mere trinkets, made for quick sale in the markets:
영어NRSV,15 The idols of the nations are silver and gold, the work of human hands.
헬라어구약Septuagint,15 και εκτιναξαντι φαραω και την δυναμιν αυτου εις θαλασσαν ερυθραν οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
라틴어Vulgate,15 et excussit Pharaonem et virtutem eius in mari Rubro quoniam in aeternum misericordia eius
히브리어구약BHS,15 עֲצַבֵּי הַגֹּויִם כֶּסֶף וְזָהָב מַעֲשֵׂה יְדֵי אָדָם׃



성 경: [135:15]

주제1: [역사의 주관자이신 하나님께 대한 찬양]

주제2: [우상의 무력함]

󰃨 사람의 수공물이라 - 시편 기자는 분명히 여기 우상들을 이방 나라의 신들과 동일시 하고 있고 그 신상들을 신()으로 섬기는 것을 조금도 허용하지 않으려는 듯 이 같은 표현을 사용하고 잇다. 이와같이 일차적으로 시편 기자는 조잡한 형상의 우상을 비난하고 있으며, 특히 유일신론적 관점에서 우상 숭배의 무익성을 아울러 분명히 밝히고 있다(Mowinckel).

 

 

페 라헴 웨로 예답베루 에나임 라헴 웨로 이르우 

 

개역개정,16 입이 있어도 말하지 못하며 눈이 있어도 보지 못하며 
새번역,16 입이 있어도 말을 못하고, 눈이 있어도 볼 수 없고,
우리말성경,16 입이 있어도 말을 못하고 눈이 있어도 보지 못하며 
가톨릭성경,16 입이 있어도 말을 못 하고 눈이 있어도 보지 못하며
영어NIV,16 They have mouths, but cannot speak, eyes, but they cannot see;
영어NASB,16 They have mouths, but they do not speak; They have eyes, but they do not see;
영어MSG,16  Chiseled mouths that can't talk, painted eyes that can't see,
영어NRSV,16 They have mouths, but they do not speak; they have eyes, but they do not see;
헬라어구약Septuagint,16 τω διαγαγοντι τον λαον αυτου εν τη ερημω οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου τω εξαγαγοντι υδωρ εκ πετρας ακροτομου οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
라틴어Vulgate,16 qui transduxit populum suum in deserto quoniam in aeternum misericordia eius
히브리어구약BHS,16 פֶּה־לָהֶם וְלֹא יְדַבֵּרוּ עֵינַיִם לָהֶם וְלֹא יִרְאוּ׃



성 경: [135:16]

주제1: [역사의 주관자이신 하나님께 대한 찬양]

주제2: [우상의 무력함]

󰃨 입이 있어도...눈이 있어도 - 우상은 대체로 인간의 그것과 모양새가 동일한 입, 눈 그리고 코, , 발 등을 가지고 있으나 그 기능은 전혀 살아있지 않다. 그러므로 우상은 만물을 창조하신 하나님께는 말할 것도 없고 그들을 만든 인간에게도 비교할 것이 못 된다. 이러한 우상의 특성을 강조하는 이유는 결국 그 우상과 능력과 위엄의 여호와와는 비교도 되지 않는다는 사실을 분명히 확증하기 위함이다.

 

 

오즈나임 라헴 웨로 야아지누 아프 엔 에쉬 루아흐 베피헴 

 

개역개정,17 귀가 있어도 듣지 못하며 그들의 입에는 아무 호흡도 없나니 
새번역,17 귀가 있어도 듣지 못하고, 입으로 숨도 쉴 수 없으니,
우리말성경,17 귀가 있어도 듣지 못하고 그 입에 숨이 없다. 
가톨릭성경,17 귀가 있어도 듣지 못하고 그 입에는 숨조차 없으니
영어NIV,17 they have ears, but cannot hear, nor is there breath in their mouths.
영어NASB,17 They have ears, but they do not hear; Nor is there any breath at all in their mouths.
영어MSG,17  Carved ears that can't hear-- dead wood! cold metal!
영어NRSV,17 they have ears, but they do not hear, and there is no breath in their mouths.
헬라어구약Septuagint,17 τω παταξαντι βασιλεις μεγαλους οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
라틴어Vulgate,17 qui percussit reges magnos quoniam in aeternum misericordia eius
히브리어구약BHS,17 אָזְנַיִם לָהֶם וְלֹא יַאֲזִינוּ אַף אֵין־יֶשׁ־רוּחַ בְּפִיהֶם׃



성 경: [135:17]

주제1: [역사의 주관자이신 하나님께 대한 찬양]

주제2: [우상의 무력함]

󰃨 아무...없나니 - 여기서 '아무'의 히브리어는 '예쉬'(*)로서 고유한 어떤 의미를 지니고 있지는 않다. 그러나 이 용어가 사용되면 이 용어가 꾸미는 말은 그 의미의 강도가 세어지게 된다. '예쉬'가 꾸미는 말은 '없나니'인데 그렇다면 '전혀...없나니'로 해석하면 '예쉬'의 효과가 드러난 것이 되겠다(삼상 21:9).

 

 

케모헴 이흐우 오세헴 콜 아쉘 보테아흐 바헴

 

개역개정,18 그것을 만든 자와 그것을 의지하는 자가 다 그것과 같으리로다 
새번역,18 우상을 만든 자들과 우상을 의지하는 자들은 누구나 우상과 같이 될 것이다.
우리말성경,18 그것을 만드는 사람들이 그것들처럼 되고 그것을 의지하는 사람들도 다 그렇게 되리라. 
가톨릭성경,18 그것들을 만드는 자들도 신뢰하는 자들도 모두 그것들과 같다네.
영어NIV,18 Those who make them will be like them, and so will all who trust in them.
영어NASB,18 Those who make them will be like them, Yes, everyone who trusts in them.
영어MSG,18  Those who make and trust them become like them.
영어NRSV,18 Those who make them and all who trust them shall become like them.
헬라어구약Septuagint,18 και αποκτειναντι βασιλεις κραταιους οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
라틴어Vulgate,18 et occidit reges fortes quoniam in aeternum misericordia eius
히브리어구약BHS,18 כְּמֹוהֶם יִהְיוּ עֹשֵׂיהֶם כֹּל אֲשֶׁר־בֹּטֵחַ בָּהֶם׃



성 경: [135:18]

주제1: [역사의 주관자이신 하나님께 대한 찬양]

주제2: [우상의 무력함]

󰃨 그것을 만든 자와...같으리로다 - 그 외적인 모습뿐 아니라 내적인 상태에 있어서도 우상과 그 예배자는 동일하다는 뜻이다. 여기서 우리는 우상 숭배자의 우상 숭배 행위가 어리석을 뿐 아니라 얼마나 큰 신성 모독 죄를 짓는 것인가를 알 필요가 있다. 우상 숭배자는 인간이나 짐승의 모습을 띤 조각을 만든다. 그런데 무엇보다 중요한 사실은 그가 그 조각을 만들 때 나름대로 하나님의 모습을 연상하며 그 작업을 한다는 점이다. 이것은 자신도 모르는 사이에 하나님을 자기 자신이나 짐승, 즉 하나의 피조물로 전락시켜 버리는 행위이다. 우상 숭배자가 우상을 제작하는 행위가 가증스러운 이유은 바로 이것 때문이다. 이 행위는 엄천난 신성 모독적 행위인 것이다. 이 같은 행위를 하는 숭배자야 말로 그 내적 상태가 우매하기 짝이 없는 우상과 같다고 말할 수 있다: "썩어지지 아니하는 하나님의 영광을 썩어질 사람과 금수와 버리지 형상의 우상으로 바꾸었느니라"(1;23).

 

 

베이트 이스라엘 바라쿠 엩 아도나이 베이트 아하론 카라쿠 엩 아도나이 

 

개역개정,19 이스라엘 족속아 여호와를 송축하라 아론의 족속아 여호와를 송축하라 
새번역,19 이스라엘 가문아, 주님을 송축하여라. 아론 가문아, 주님을 송축하여라.
우리말성경,19 오 이스라엘의 집아, 여호와를 찬양하라. 오 아론의 집아, 여호와를 찬양하라. 
가톨릭성경,19 이스라엘 집안아, 주님을 찬미하여라. 아론 집안아, 주님을 찬미하여라.
영어NIV,19 O house of Israel, praise the LORD; O house of Aaron, praise the LORD;
영어NASB,19 O house of Israel, bless the LORD; O house of Aaron, bless the LORD;
영어MSG,19  Family of Israel, bless GOD! Family of Aaron, bless GOD!
영어NRSV,19 O house of Israel, bless the LORD! O house of Aaron, bless the LORD!
헬라어구약Septuagint,19 τον σηων βασιλεα των αμορραιων οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
라틴어Vulgate,19 Seon regem Amorreorum quoniam in aeternum misericordia eius
히브리어구약BHS,19 בֵּית יִשְׂרָאֵל בָּרֲכוּ אֶת־יְהוָה בֵּית אַהֲרֹן בָּרֲכוּ אֶת־יְהוָה׃



성 경: [135:19]

주제1: [역사의 주관자이신 하나님께 대한 찬양]

주제2: [최종적인 찬양의 권고]

󰃨 아론의 족속(*, 베트 아하론) - 직역하면 '아론의 집'으로 종교 지도자를 배출하던 아론의 가문을 가리킨다. 아론의 가문에 속한 자손들은 다양한 성소 봉사를 위하여 성별된 자들이었다(115:10-12). 그들이 성별된 것은 성소 봉사라는 목적을 위해서지만 더 중요한 목적은 여호와를 찬양하고 그를 송축하는 일이다.

 

 

베이트 할레위 바라쿠 엩 아도나이 이르에 아도나이 바라쿠 엩 아도나이 

 

개역개정,20 레위 족속아 여호와를 송축하라 여호와를 경외하는 너희들아 여호와를 송축하라 
새번역,20 레위 가문아, 주님을 송축하여라. 주님을 경외하는 사람들아, 주님을 송축하여라.
우리말성경,20 오 레위의 집아, 여호와를 찬양하라. 너희 여호와를 경외하는 사람들아, 여호와를 찬양하라. 
가톨릭성경,20 레위 집안아, 주님을 찬미하여라. 주님을 경외하는 이들아, 주님을 찬미하여라.
영어NIV,20 O house of Levi, praise the LORD; you who fear him, praise the LORD.
영어NASB,20 O house of Levi, bless the LORD; You who revere the LORD, bless the LORD.
영어MSG,20  Family of Levi, bless GOD! You who fear GOD, bless GOD!
영어NRSV,20 O house of Levi, bless the LORD! You that fear the LORD, bless the LORD!
헬라어구약Septuagint,20 και τον ωγ βασιλεα της βασαν οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
라틴어Vulgate,20 et Og regem Basan quoniam in aeternum misericordia eius
히브리어구약BHS,20 בֵּית הַלֵּוִי בָּרֲכוּ אֶת־יְהוָה יִרְאֵי יְהוָה בָּרֲכוּ אֶת־יְהוָה׃



성 경: [135:20]

주제1: [역사의 주관자이신 하나님께 대한 찬양]

주제2: [최종적인 찬양의 권고]

󰃨 레위 족속아 여호와를 송축하라 - 115:9; 118:219절과 본절과 같은 유사한 명령이 나오는데 그곳에서 나오지 않았던 한 부류가 바로 레위 족속이다. 여기 '레위 족속''베트 할레위'(*)인데 이것은 성전에서 봉사하는 임무를 맡던 레위 가문을 강조하는 표현이라 할 수 있다. 바벨론 포로 이후에는 제사장들(혹은 아론 가문)이 성전의 모든 중요한 임무들을 주도적으로 담당했다고 한다(Rowley). 19절과 본절은 성전의 지도자들, 지도자들의 명령을 받는 관리들을 포함한 이스라엘 전체 공동체가 하나님을 찬양하고 그에게 영광을 돌려드릴 것을 명하고 있다. 그럴만한 이유는 인간이 만든 우상과는 달리 하나님은 실제 살아계셔서 그의 택한 백성을 구원하시고 그들을 지키고 보호하시는 분이시기 때문이다(8-12).

 

 

 

바루크 아도나이 및치욘 쇼켄 예루솰람 할렐루 야흐

 

개역개정,21 예루살렘에 계시는 여호와는 시온에서 찬송을 받으실지어다 할렐루야
새번역,21 예루살렘에 계시는 주님, 시온에서 드리는 찬송을 받아 주십시오. ㉡할렐루야. / ㉡또는 '주님을 찬송하여라'
우리말성경,21 예루살렘에 계시는 여호와께 시온에서 찬양을 드립니다. 여호와를 찬양하라. 
가톨릭성경,21 예루살렘에 거처하시는 분 주님께서는 시온에서 찬미받으소서. 할렐루야!
영어NIV,21 Praise be to the LORD from Zion, to him who dwells in Jerusalem. Praise the LORD.
영어NASB,21 Blessed be the LORD from Zion, Who dwells in Jerusalem. Praise the LORD!
영어MSG,21  Oh, blessed be GOD of Zion, First Citizen of Jerusalem! Hallelujah!
영어NRSV,21 Blessed be the LORD from Zion, he who resides in Jerusalem. Praise the LORD!
헬라어구약Septuagint,21 και δοντι την γην αυτων κληρονομιαν οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
라틴어Vulgate,21 et dedit terram eorum hereditatem quoniam in aeternum misericordia eius
히브리어구약BHS,21 בָּרוּךְ יְהוָה מִצִּיֹּון שֹׁכֵן יְרוּשָׁלִָם הַלְלוּ־יָהּ׃

 

성 경: [135:21]

주제1: [역사의 주관자이신 하나님께 대한 찬양]

주제2: [최종적인 찬양의 권고]

󰃨 시온에서 찬송을 받으실지어다(*, 바루크 예화 미치온) - 직역하면 '시온으로부터 여호와를 송축하라'이다. 이것은 '시온에서 여호와께 찬양하라'는 뜻이다(Perowne). 128:5; 134:3은 여호와께서 시온에서 축복하신다고 선포하였던 반면, 본절은 시온에서 그의 백성들이 여호와를 찬양해야 한다고 명령하고 있다. 그 이유는 시온이 여호와께 예배 드렸던 곳으로 그 백성들이 그를 만나는 장소였고, 그분뿐 아니라 그 백성들이 함께 거하는 장소가 그곳이었기 때문이다(10:24). 이제 그 백성들이 그곳에서 하나님을 찬양할 때 그 찬양 소리는 전세계를 향해 펴져 나갈 것이다.

 

헬라어구약Septuagint,22 κληρονομιαν ισραηλ δουλω αυτου οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
라틴어Vulgate,22 hereditatem Israhel servo suo quoniam in aeternum misericordia eius

 

헬라어구약Septuagint,23 οτι εν τη ταπεινωσει ημων εμνησθη ημων ο κυριος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
라틴어Vulgate,23 quia in humilitate nostra memor fuit nostri quoniam in aeternum misericordia eius

 

헬라어구약Septuagint,24 και ελυτρωσατο ημας εκ των εχθρων ημων οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
라틴어Vulgate,24 et redemit nos ab inimicis nostris quoniam in aeternum misericordia eius

 

헬라어구약Septuagint,25 ο διδους τροφην παση σαρκι οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
라틴어Vulgate,25 qui dat escam omni carni quoniam in aeternum misericordia eius

 

헬라어구약Septuagint,26 εξομολογεισθε τω θεω του ουρανου οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου εξομολογεισθε τω κυριω των κυριων οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
라틴어Vulgate,26 confitemini Deo caeli quoniam in aeternum misericordia eius confitemini Domino dominorum quoniam in aeternum misericordia eius