본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 132편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

쉬르 함마알로트 제코르 아도나이 레다위드 엩 콜 운노토 

 

개역개정,1 [성전에 올라가는 노래] 여호와여 다윗을 위하여 그의 모든 겸손을 기억하소서 
새번역,1 주님, 다윗을 기억하여 주십시오. 그가 겪은 그 모든 역경을 기억하여 주십시오.
우리말성경,1 오 여호와여, 다윗과 그가 당한 모든 어려움을 기억하소서. 
가톨릭성경,1 주님, 다윗을 위하여 그의 모든 노고를 기억하소서.
영어NIV,1 A song of ascents. O LORD, remember David and all the hardships he endured.
영어NASB,1 {A Song of Ascents.} Remember, O LORD, on David's behalf, All his affliction;
영어MSG,1  A pilgrim song. O GOD, remember David, remember all his troubles!
영어NRSV,1 A Song of Ascents. O LORD, remember in David's favor all the hardships he endured;
헬라어구약Septuagint,1 ωδη των αναβαθμων τω δαυιδ ιδου δη τι καλον η τι τερπνον αλλ' η το κατοικειν αδελφους επι το αυτο
라틴어Vulgate,1 canticum graduum David ecce quam bonum et quam iucundum habitare fratres in unum
히브리어구약BHS,1 שִׁיר הַמַּעֲלֹות זְכֹור־יְהוָה לְדָוִד אֵת כָּל־עֻנֹּותֹו׃



성 경: [132:1]

주제1: [여호와의 성소에 대한 축복과 약속]

주제2: [하나님의 성전에 대한 다윗의 열심과 서원]

󰃨 다윗을 위하여 - 지어진 성전은 그것이 솔로몬의 손으로 건축되기 전에 다윗의 마음속에 있었다. 따라서 솔로몬은 자신의 노고가 열납되기를 구하지 않고 그의 아버지의 헌신이 기억되기를 소원하였는데(대하 6:42), 바로 이 사실을 본절은 밝히고 있는 것이다.

 

 

아쉘 니쉬바 아도나이 나다르 라아비르 야아콥

 

 

개역개정,2 그가 여호와께 맹세하며 야곱의 전능자에게 서원하기를 
새번역,2 다윗이 주님께 맹세하고, 야곱의 전능하신 분께 서약하기를
우리말성경,2 그가 여호와께 맹세했습니다. 야곱의 전능하신 분께 서원했습니다. 
가톨릭성경,2 그가 어떻게 주님께 맹세하고 야곱의 장사께 서원하였는지를.
영어NIV,2 He swore an oath to the LORD and made a vow to the Mighty One of Jacob:
영어NASB,2 How he swore to the LORD, And vowed to the Mighty One of Jacob,
영어MSG,2  And remember how he promised GOD, made a vow to the Strong God of Jacob,
영어NRSV,2 how he swore to the LORD and vowed to the Mighty One of Jacob,
헬라어구약Septuagint,2 ως μυρον επι κεφαλης το καταβαινον επι πωγωνα τον πωγωνα τον ααρων το καταβαινον επι την ωαν του ενδυματος αυτου
라틴어Vulgate,2 sicut unguentum in capite quod descendit in barbam barbam Aaron quod descendit in ora vestimenti eius
히브리어구약BHS,2 אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַיהוָה נָדַר לַאֲבִיר יַעֲקֹב׃



성 경: [132:2]

주제1: [여호와의 성소에 대한 축복과 약속]

주제2: [하나님의 성전에 대한 다윗의 열심과 서원]

󰃨 야곱의 전능자 - 5절에서 반복되는 하나님의 본 호칭은 임종을 맞은 야곱의 입을 통하여 언급된 창 49:24에서 처음 등장한다. 그외에는 사 1:24; 49:26; 60:16 등 세 군데에서만 발견된다. 여기서 야곱이 언급된 이유는 두 가지인데, 그 첫째는 그가 하나님의 전(殿)에 관해 최초로 언급한 사람이고(28:22) 둘째는 그가 하나님의 집을 위하여 최초로 기둥을 세웠었기 때문이다(Perowne).

 

 

임 아보 베오헬 베티 임 에엘레 알 에레스 예추아이 

 

개역개정,3 내가 내 장막 집에 들어가지 아니하며 내 침상에 오르지 아니하고 
새번역,3 "내가 내 집 장막에 들어가지 아니하며, 내 침상에도 오르지 아니하며
우리말성경,3 “내가 내 집에 들어가지도, 잠자리에 들지도 않고 
가톨릭성경,3 " 내 집 천막에 들지 않으리라. 내 침상에 오르지 않으리라.
영어NIV,3 "I will not enter my house or go to my bed--
영어NASB,3 "Surely I will not enter my house, Nor lie on my bed;
영어MSG,3  "I'm not going home, and I'm not going to bed,
영어NRSV,3 "I will not enter my house or get into my bed;
헬라어구약Septuagint,3 ως δροσος αερμων η καταβαινουσα επι τα ορη σιων οτι εκει ενετειλατο κυριος την ευλογιαν και ζωην εως του αιωνος
라틴어Vulgate,3 sicut ros Hermon qui descendit in montes Sion quoniam illic mandavit Dominus benedictionem et vitam usque in saeculum
히브리어구약BHS,3 אִם־אָבֹא בְּאֹהֶל בֵּיתִי אִם־אֶעֱלֶה עַל־עֶרֶשׂ יְצוּעָי׃



성 경: [132:3]

주제1: [여호와의 성소에 대한 축복과 약속]

주제2: [하나님의 성전에 대한 다윗의 열심과 서원]

󰃨 나의 거하는 장막(*, 오헬 베티) - 직역하면 '나의 집인 텐트'이다. 이와 유사하게 '내 침상'도 직역하면 '나의 침실인 침상'이다. 이것은 텐트가 집이었고 침상이 침실이었던 고대 족장 시대의 주거 생활을 잘 보여주는 표현이라 할 수 있다.

 

 

임 엩텐 쉐나트 레에나이 레아프앞파이 테누마 

 

개역개정,4 내 눈으로 잠들게 하지 아니하며 내 눈꺼풀로 졸게 하지 아니하기를 
새번역,4 눈을 붙이고, 깊은 잠에 빠지지도 아니할 것이며, 눈꺼풀에 얕은 잠도 들지 못하게 하겠습니다.
우리말성경,4 내 눈이 잠들지도, 내 눈꺼풀이 졸지도 않겠습니다. 
가톨릭성경,4 내 눈에 잠도, 내 눈가에 졸음도 허락하지 않으리라,
영어NIV,4 I will allow no sleep to my eyes, no slumber to my eyelids,
영어NASB,4 I will not give sleep to my eyes, Or slumber to my eyelids;
영어MSG,4  I'm not going to sleep, not even take time to rest,
영어NRSV,4 I will not give sleep to my eyes or slumber to my eyelids,
헬라어구약Septuagint,4 (없음)
라틴어Vulgate,4 (없음)
히브리어구약BHS,4 אִם־אֶתֵּן שְׁנַת לְעֵינָי לְעַפְעַפַּי תְּנוּמָה׃



성 경: [132:4]

주제1: [여호와의 성소에 대한 축복과 약속]

주제2: [하나님의 성전에 대한 다윗의 열심과 서원]

󰃨 내 눈으로 잠들게 아니하며 - 이것은 일종의 잠언적 표현으로 여겨지는데 사실 잠 6:4에도 동일한 표현이 나온다. 이 말은 '나의 약속이 이루어지기 전까지는 결코 안식하지 않으리라'는 뜻을 강조적으로 나타낸 어법이다.

 

 

아드 엠차 마콤 아도나이 미슄카노트 라아비르 야아콥

 

개역개정,5 여호와의 처소 곧 야곱의 전능자의 성막을 발견하기까지 하리라 하였나이다 
새번역,5 주님께서 계실 장막을 마련할 때까지, 야곱의 전능하신 분이 계실 곳을 찾아낼 때까지 그렇게 하겠습니다" 하였습니다.
우리말성경,5 내가 여호와를 위한 곳, 야곱의 전능하신 하나님이 계시는 곳을 찾을 때까지 말입니다.” 
가톨릭성경,5 내가 주님께 자리를, 야곱의 장사께 거처를 찾아 드릴 때까지."
영어NIV,5 till I find a place for the LORD, a dwelling for the Mighty One of Jacob."
영어NASB,5 Until I find a place for the LORD, A dwelling place for the Mighty One of Jacob. "
영어MSG,5  Until I find a home for GOD, a house for the Strong God of Jacob."
영어NRSV,5 until I find a place for the LORD, a dwelling place for the Mighty One of Jacob."
헬라어구약Septuagint,5 (없음)
라틴어Vulgate,5 (없음)
히브리어구약BHS,5 עַד־אֶמְצָא מָקֹום לַיהוָה מִשְׁכָּנֹות לַאֲבִיר יַעֲקֹב׃



성 경: [132:5]

주제1: [여호와의 성소에 대한 축복과 약속]

주제2: [하나님의 성전에 대한 다윗의 열심과 서원]

󰃨 성막(*, 쉬카노트) - 문자적인 뜻은 '처소', '머무는 곳'이다. 본절은 (1) 삼하 7장에 나타난 성전 건축에 대한 다윗의 의도와 삼하 24장에 나타난 아라우나의 타작 마당의 예비적 정결, 혹은 (2) 많은 방황을 겪은 뒤 법궤를 시온의 고정된 처소에 두었던 사실(78:68,69)을 가리키는 용어라고 볼 수 있다. 그러나 문맥을 고려할 때 후자가 더 타당한 듯하다.

 

 

힌네 쉐마아누하 베에프라타 메차누하 비스데 야아르 

 

개역개정,6 우리가 그것이 에브라다에 있다 함을 들었더니 나무 밭에서 찾았도다 
새번역,6 ㉠법궤가 있다는 말을 에브라다에서 듣고, 야알의 들에서 그것을 찾았다. / ㉠또는 '법궤가 에브라다에 있다는 말을 듣고'
우리말성경,6 그곳이 에브라다에 있다는 말을 듣고 나무들이 무성한 들판에서 찾았습니다. 
가톨릭성경,6 보라, 우리는 에프라타에서 그것을 듣고 야아르의 들에서 그것을 찾았네.
영어NIV,6 We heard it in Ephrathah, we came upon it in the fields of Jaar:
영어NASB,6 Behold, we heard of it in Ephrathah; We found it in the field of Jaar.
영어MSG,6  Remember how we got the news in Ephrathah, learned all about it at Jaar Meadows?
영어NRSV,6 We heard of it in Ephrathah; we found it in the fields of Jaar.
헬라어구약Septuagint,6 (없음)
라틴어Vulgate,6 (없음)
히브리어구약BHS,6 הִנֵּה־שְׁמַעֲנוּהָ בְאֶפְרָתָה מְצָאנוּהָ בִּשְׂדֵי־יָעַר׃



성 경: [132:6]

주제1: [여호와의 성소에 대한 축복과 약속]

주제2: [성전 건축 및 법궤 이전]

󰃨 우리가 그것이 에브라다에 있다 함을 들었더니 - 이는 법궤를 가럇여아림으로부터 운반하는 기사를 상기케 하는 구절이다(삼상 7:1; 삼하 6:2; 대상 13:5). '에브라다'는 아마도 다윗의 고향이거나(4:11; 5:2) 다윗의 조상인 보아스의 혈족의 고향이었던 것 같다(Gray). 바로 이 사실은 법궤의 소재에 관한 소식을 들었을 때 다윗과 그의 사람들이 에브라다에 있었다는 추측들 가능케 한다. 그렇다면 개역 성경의 번역은 다음과 같이 바뀌어야 한다: '우리가 그것을 에브라다에서 들었다.' 이것은 원어로 '쉬마아누하 베에페라타'(*)인데 대부분의 영역본들도 바로 앞에 제시한 수정 번역을 지지하고 있다(we heard of it at Ephratah. KJV). '에브라다'는 기럇여아림 지경 내의 한 지역의 지명으로 짐작된다(Delitzsch).

󰃨 나무 밭(*, 세데 야아르) - 여기에서 '세데'(*)는 복수형으로 되어 있는데 이것의 원형, 곧 단수형도 '세데'(*)이다. 70인역을 제외한 대부분의 고대 역본들은 이 원형을 중시하여 단수로 번역하고 있다. 그런데 이 '세데'는 단수로 쓰일 경우 대체로 막연한 어떤 지역이 아닌 특정 지명을 가리킨다. 그러하다면 '세데 야아르'는 어떤 특정 지역의 이름으로 보아야 하는데 문맥을 고려할 때 그 특정 지역이란 가럇여아림이다. 많은 학자들은 '세데 야아르'를 기럇여아림의 시적인 지명으로 해석하고 있다(Johnson).

 

 

나보아 레미쉬케노타우 니쉬타하웨 라하돔 라그라우 

 

개역개정,7 우리가 그의 계신 곳으로 들어가서 그의 발등상 앞에서 엎드려 예배하리로다 
새번역,7 "그분 계신 곳으로 가자. 그 발 아래에 엎드려 경배하자."
우리말성경,7 “우리가 그분이 계신 곳에 가서 그분 발판 앞에서 경배를 드릴 것입니다. 
가톨릭성경,7 우리 그분 거처로 들어가 그분의 발판 앞에 엎드리세.
영어NIV,7 "Let us go to his dwelling place; let us worship at his footstool--
영어NASB,7 Let us go into His dwelling place; Let us worship at His footstool.
영어MSG,7  We shouted, "Let's go to the shrine dedication! Let's worship at God's own footstool!"
영어NRSV,7 "Let us go to his dwelling place; let us worship at his footstool."
헬라어구약Septuagint,7 (없음)
라틴어Vulgate,7 (없음)
히브리어구약BHS,7 נָבֹואָה לְמִשְׁכְּנֹותָיו נִשְׁתַּחֲוֶה לַהֲדֹם רַגְלָיו׃



성 경: [132:7]

주제1: [여호와의 성소에 대한 축복과 약속]

주제2: [성전 건축 및 법궤 이전]

󰃨 성막(*, 미쉬케노타) - 문자적인 뜻은 '처소'이며 삼하 7:2에서 다윗이 '휘장'이라 불렀던 집으로서 5절에 이어 의도적으로 반복되고 있다.

󰃨 그 발등상 - 아마도 법궤를 의미하는 것 같다. 성경은 법궤 자체를 여호와 보좌의 발등상으로 간주하면서(대상 28:2) 여호와를 천사들 위에 좌정해 계시는 분으로 묘사하고 있다(99:1). 본절은 유일하고 참된 신()이시며 왕이신 여호와 앞에 드리는 충성에 관해 언급하고 있는데 결국 이것은 궁극적으로 여호와의 왕권에 대한 충성을 암시한다.

 

 

쿠마 아도나이 리메누하테카 앝타 와아론 윶제카 

 

개역개정,8 여호와여 일어나사 주의 권능의 궤와 함께 평안한 곳으로 들어가소서 
새번역,8 주님, 일어나셔서 주님께서 쉬실 그 곳으로 드십시오. 주님의 권능 깃들인 법궤와 함께 그 곳으로 드십시오.
우리말성경,8 오 여호와여, 주와 주의 능력의 언약궤는 일어나 쉬실 곳으로 들어가소서. 
가톨릭성경,8 주님, 일어나시어 당신의 안식처로 드소서. 당신께서, 당신 권능의 궤와 함께 드소서.
영어NIV,8 arise, O LORD, and come to your resting place, you and the ark of your might.
영어NASB,8 Arise, O LORD, to Your resting place; You and the ark of Your strength.
영어MSG,8  Up, GOD, enjoy your new place of quiet repose, you and your mighty covenant ark;
영어NRSV,8 Rise up, O LORD, and go to your resting place, you and the ark of your might.
헬라어구약Septuagint,8 (없음)
라틴어Vulgate,8 (없음)
히브리어구약BHS,8 קוּמָה יְהוָה לִמְנוּחָתֶךָ אַתָּה וַאֲרֹון עֻזֶּךָ׃



성 경: [132:8]

주제1: [여호와의 성소에 대한 축복과 약속]

주제2: [성전 건축 및 법궤 이전]

󰃨 여호와여...들어가소서 - 7절에서는 다윗 시대의 회중적 정서를 읽을 수 있었고, 본 절에서는 솔로몬 시대의 민족적 정서로 그 정서가 바뀌어지고 있다. 그러나 시편 저자의 사고 체계 속에 회중은 하나이며 두 시대 민족의 정서도 하나이다. 그는 법궤가 시온으로 옮겨졌을 때 제창되었던 찬양을 그 법궤가 다시 시온으로부터 마지막 안식의 처소인 성전으로 옮겨졌을 때 불리웠던 찬양과 함께 뒤섞고 있다(대하 5:2-5).

󰃨 여호와여 일어나사(*, 쿠마 예화) - 직역하면 '여호와여 일어나소서'이다. 이것은 고대 시대에 전쟁의 시작을 알리는 함성에서 따온 표현이며(10:35), 법궤를 들어 올렸을 때에도 제사장이 이와같이 외쳤다. 이떤 학자는 법궤가 이미 성전에 있었기 때문에 법궤 운반이 진행 중이었다는 암시를 본절에서는 찾을 수 없다고 말하는바, 7절에 의하면 이같은 견해는 신빙성이 없는 것임이 분명하다(Weiser).

󰃨 권능의 궤(*, 아론 우제카) - 문자적인 뜻은 '당신의 강한 법궤'이다. 법궤는 신적(神的) 능력의 상정, 즉 전능하신 하나님의 강한 힘이 그곳을 두르고 있는 무엇으로 간주되었던 것이다. 아마도 이 같은 표현은 그 대적과 이스라엘이 전쟁 중에 있을 때 법궤가 하나님의 임재 및 보호의 상징이었던 사실로부터 추론된 것 같다(삼상 4:3). 시편에서 법궤가 언급된 곳은 이곳뿐이다.

 

 

코하네카 일르베슈 체뎈 와하시데카 예란네누 

 

개역개정,9 주의 제사장들은 의를 옷 입고 주의 성도들은 즐거이 외칠지어다 
새번역,9 주님의 제사장들이 의로운 일을 하게 해주시고, 주님의 성도들도 기쁨의 함성을 높이게 해주십시오.
우리말성경,9 주의 제사장들은 의로 옷 입고 주의 성도들은 기뻐 외치게 하소서.” 
가톨릭성경,9 당신의 사제들은 의로움으로 옷 입고 당신께 충실한 이들은 환호하게 하소서.
영어NIV,9 May your priests be clothed with righteousness; may your saints sing for joy."
영어NASB,9 Let Your priests be clothed with righteousness; And let Your godly ones sing for joy.
영어MSG,9  Get your priests all dressed up in justice; prompt your worshipers to sing this prayer:
영어NRSV,9 Let your priests be clothed with righteousness, and let your faithful shout for joy.
헬라어구약Septuagint,9 (없음)
라틴어Vulgate,9 (없음)
히브리어구약BHS,9 כֹּהֲנֶיךָ יִלְבְּשׁוּ־צֶדֶק וַחֲסִידֶיךָ יְרַנֵּנוּ׃



성 경: [132:9]

주제1: [여호와의 성소에 대한 축복과 약속]

주제2: [성전 건축 및 법궤 이전]

󰃨 의를 입고 - 이 표현은 제사장이 의로움으로 특징지어짐을 암시한다(11:5; 61:10). 뿐만 아니라 신적(神的) 축복의 통로로서의 제사장을 암시하기도 한다. 특히 여기서의 '''제사장들에게 구원으로 입하리니'라는 평행구(16)를 존중할 때 '구원'이란 뜻도 내포함이 분명하다. 종합하건데 본 구절은 하나님의 은혜의 축복인 구원을 계시를 통해 전달하는 자로서의 제사장의 특징을 보여준다 하겠다(대하 6:41).

󰃨 성도들은 즐거이 외칠지어다 - 이 구절을 포함한 본절 전체는 오늘날 서양의 규범적 기도문의 일부를 연상케 하는데 사실 그것은 본절로부터 따온 것이다(Perowne): '목회자들을 의로 옷입히소서. 당신의 택한 백성들로 기뻐하게 하소서'.

 

 

바아부르 다위드 압데카 알 타쉡 페네이 메쉬헤카 

 

개역개정,10 주의 종 다윗을 위하여 주의 기름 부음 받은 자의 얼굴을 외면하지 마옵소서 
새번역,10 주님의 종 다윗을 보시고, 주님께서 기름 부어서 세우신 그 종을 물리치지 말아 주십시오.
우리말성경,10 주의 종 다윗을 위해 주의 기름 부음 받은 이를 외면하지 마소서. 
가톨릭성경,10 당신의 종 다윗을 보시어 당신의 기름부음받은이의 얼굴을 물리치지 마소서.
영어NIV,10 For the sake of David your servant, do not reject your anointed one.
영어NASB,10 For the sake of David Your servant, Do not turn away the face of Your anointed.
영어MSG,10  "Honor your servant David; don't disdain your anointed one."
영어NRSV,10 For your servant David's sake do not turn away the face of your anointed one.
헬라어구약Septuagint,10 (없음)
라틴어Vulgate,10 (없음)
히브리어구약BHS,10 בַּעֲבוּר דָּוִד עַבְדֶּךָ אַל־תָּשֵׁב פְּנֵי מְשִׁיחֶךָ׃



성 경: [132:10]

주제1: [여호와의 성소에 대한 축복과 약속]

주제2: [다윗에 대한 하나님의 언약의 상기]

󰃨 주의 기름 받은 자 - 이 기름받은 자가 다윗이 될 수는 없다(Hupfeld, Hengstenberg). 왜냐하면 다음과 같이 말하는 것은 몹시 어색하기 때문이다. '다윗을 위하여 다윗의 기도를 거절하지 마소서'. 따라서 여기서 기름 받은 자는 다윗에게 주어진 약속을 의탁한 솔로몬(혹은 다윗의 후손들 중의 하나)이 되어야만 한다. 대하 6:42에 근거하면 본절은 다음과 같이 약간은 변형된 그러나 그 의미가 좀더 명확한 구절이 되겠다. '오 여호와 하나님 당신의 기름 받은 자의 얼굴을 외면하지 마옵시오. 곧 당신의 종 다윗의 인애를 기억하옵소서'. 이와 같이 볼 때 본절은 약속의 성취를 구하는 기도문의 일종이다. 그 약속의 내용은 11,12절에 인용되어 있다.

 

 

니쉬바 아도나이 레다위드 에메트 로 야슈브 밈멘나 미페리 비트네카 아쉬트 레킷세 라크 

 

개역개정,11 여호와께서 다윗에게 성실히 맹세하셨으니 변하지 아니하실지라 이르시기를 네 몸의 소생을 네 왕위에 둘지라 
새번역,11 주님께서 다윗에게 맹세하셨으니, 그 맹세는 진실하여 변하지 않을 것이다. "네 몸에서 난 자손 가운데서, 한 사람을 왕으로 삼을 것이니, 그가 보좌에 앉아 네 뒤를 이을 것이다.
우리말성경,11 여호와께서 진심으로 다윗에게 맹세하셨으니 번복하지 않으실 것입니다. “네 몸에서 나온 것 가운데 하나를 내가 네 왕좌에 앉히리라. 
가톨릭성경,11 주님께서 다윗에게 맹세하셨으니 돌이키지 않으실 진실이라네. " 나는 네 몸의 소생을 네 왕좌에 앉히리라.
영어NIV,11 The LORD swore an oath to David, a sure oath that he will not revoke: "One of your own descendants I will place on your throne--
영어NASB,11 The LORD has sworn to David, A truth from which He will not turn back; "Of the fruit of your body I will set upon your throne.
영어MSG,11  GOD gave David his word, he won't back out on this promise: "One of your sons I will set on your throne;
영어NRSV,11 The LORD swore to David a sure oath from which he will not turn back: "One of the sons of your body I will set on your throne.
헬라어구약Septuagint,11 (없음)
라틴어Vulgate,11 (없음)
히브리어구약BHS,11 נִשְׁבַּע־יְהוָה לְדָוִד אֱמֶת לֹא־יָשׁוּב מִמֶּנָּה מִפְּרִי בִטְנְךָ אָשִׁית לְכִסֵּא־לָךְ׃



성 경: [132:11]

주제1: [여호와의 성소에 대한 축복과 약속]

주제2: [다윗에 대한 하나님의 언약의 상기]

󰃨 여호와께서 다윗에게...맹세하셨으니 - 여기서 시편 기자는 삼하 7:12-16에서 언급된 바, 다윗에게 주셨던 여호와의 약속을 암시하고 있다. 본 구절에는 불변하는 신적(神的) 약속의 특성을 강조하는 의미가 담겨 있다.

󰃨 네 몸의 소생을 네 위에 둘지라 - 이 말은 문자 그대로 다윗의 후손이 항상 그의 권좌를 잇겠다는 것, 곧 다윗 왕조는 결코 바뀌지 않겠다는 약속이다. 하나님의 이 약속은 조건적 성격을 띠고 있다. 다윗의 왕조가 결코 바뀌지 않겠다는 하나님의 약속, 그러나 그 약속의 조건으로 준 언약과 교훈의 불이행, 이 갈등을 해결하기 위하여 오신 분이 바로 다윗의 후손 예수 그리스도이시다(1:20,21).

 

 

임 이쉬메루 바네카 베리티 웨에도티 조 알람메뎀 감 베네헴 아데이 아드 예쉐부 레킷세 라크 

 

개역개정,12 네 자손이 내 언약과 그들에게 교훈하는 내 증거를 지킬진대 그들의 후손도 영원히 네 왕위에 앉으리라 하셨도다 
새번역,12 만일 네 자손이 나와 더불어 맺은 언약을 지키고, 내가 가르친 그 법도를 지키면, 그들의 자손이 대대로 네 뒤를 이어서 네 보좌에 앉을 것이다."
우리말성경,12 만약 네 자녀들이 내 언약을 지키고 내가 가르칠 교훈을 지키면 그들의 자녀들도 네 왕좌에 영원히 앉게 되리라”고 하셨습니다. 
가톨릭성경,12 네 아들들이 내 계약을, 그들에게 가르칠 내 법을 지킨다면 그들의 아들들도 길이길이 네 왕좌에 앉으리라."
영어NIV,12 if your sons keep my covenant and the statutes I teach them, then their sons will sit on your throne for ever and ever."
영어NASB,12 "If your sons will keep My covenant, And My testimony which I will teach them, Their sons also shall sit upon your throne forever."
영어MSG,12  If your sons stay true to my Covenant and learn to live the way I teach them, Their sons will continue the line-- always a son to sit on your throne.
영어NRSV,12 If your sons keep my covenant and my decrees that I shall teach them, their sons also, forevermore, shall sit on your throne."
헬라어구약Septuagint,12 (없음)
라틴어Vulgate,12 (없음)
히브리어구약BHS,12 אִם־יִשְׁמְרוּ בָנֶיךָ בְּרִיתִי וְעֵדֹתִי זֹו אֲלַמְּדֵם גַּם־בְּנֵיהֶם עֲדֵי־עַד יֵשְׁבוּ לְכִסֵּא־לָךְ׃



성 경: [132:12]

주제1: [여호와의 성소에 대한 축복과 약속]

주제2: [다윗에 대한 하나님의 언약의 상기]

󰃨 내 언약, 교훈 - 각각 '베리티'(*), '에디티'(*)인데 이들은 동의어이지만 성경 본문이 다른 용어를 사용한 취지를 존중하여 그 의미를 세분화해 보면 전자는 공동체의 의무와 책임을 개락해 놓은 시내 산 언약, 후자는 왕의 의무와책임을 개략해 놓은 다윗 언약을 가리킨다고 이해할 수도 있겠다. 문맥상 이 둘 중 하나만을 택한다면 후자가 좀더 타당하겠으나 저자 역시 부당하지 아니하다. 왜냐하면 왕 또한 언약 공동체의 일원이기 때문이다. (Anderson)

 

 

키 바하르 아도나이 베치욘 이와흐 레모솨브 로 

 

개역개정,13 여호와께서 시온을 택하시고 자기 거처를 삼고자 하여 이르시기를 
새번역,13 주님께서 시온을 택하시고, 그 곳을 당신이 계실 곳으로 삼으시기를 원하셔서, 이렇게 말씀하셨다.
우리말성경,13 여호와께서 시온을 선택하셨고 주께서 계실 곳이 되기를 바라셨습니다. 
가톨릭성경,13 정녕 주님께서는 시온을 선택하시고 당신 처소로 원하셨네.
영어NIV,13 For the LORD has chosen Zion, he has desired it for his dwelling:
영어NASB,13 For the LORD has chosen Zion; He has desired it for His habitation.
영어MSG,13  Yes--I, GOD, chose Zion, the place I wanted for my shrine;
영어NRSV,13 For the LORD has chosen Zion; he has desired it for his habitation:
헬라어구약Septuagint,13 (없음)
라틴어Vulgate,13 (없음)
히브리어구약BHS,13 כִּי־בָחַר יְהוָה בְּצִיֹּון אִוָּהּ לְמֹושָׁב לֹו׃



성 경: [132:13]

주제1: [여호와의 성소에 대한 축복과 약속]

주제2: [다윗에 대한 하나님의 언약의 상기]

󰃨 여호와께서 시온을 택하시고 - 원문상에는 본절 서두에 ''(*)라고 하는 접속사가 있으며 이것은 '왜냐하면'을 뜻하는데, 이 접속사는 다윗을 왕으로 택정하셨다고 하는 앞절의 내용과 본절의 내용, 즉 시온을 성소로 택정한 사실과의 밀접한 연관성을 암시해준다. 정리하면, 시온을 지성소의 자리로 택한 사실과 다윗을 왕으로 택한 사실, 더 나아가서 유다를 하나님의 통치 민족으로 택한 사실과는 밀접하게 연결되어 있다는 것이다. 연관 내용은 어렇다: '여호와께서는 다윗과 다윗의 집에 통치권을 부여 하셨는데 그 이유는 하나님께서 시온을 구분 자신의 거처로 선택하셨기 때문이다. 그러므로 이제 백성들의 종교적 중심지와 정치적 중심지는 하나이며 동일하다.' 이 사실은 122:4,5에 명확히 나와 있다. "요셉의 장막을 싫어 버리시며 에브라임 지파를 택하지 아니하시고 오직 유다 지파와 그 사랑하시는 시온산을 택하시고 그 성소를 산의 높음과 같이 영원히 두신 땅같이 지으셨으며 또 그 종 다윗을 택하시되 양의 우리에서 취하시며...그 백성인 야곱 그 기업인 이스라엘을 기르게 하셨더니"(78:67-71).

 

 

조트 메누하티 아데하 아드 포 에쉡 키 이위티하 

 

개역개정,14 이는 내가 영원히 쉴 곳이라 내가 여기 거주할 것은 이를 원하였음이로다 
새번역,14 "이 곳은 영원히 내가 쉴 곳, 이 곳을 내가 원하니, 나는 여기에서 살겠다.
우리말성경,14 “이곳이 영원토록 내 안식처가 되리라. 내가 여기 있을 것이다. 내가 그것을 바란다. 
가톨릭성경,14 " 이는 길이길이 내 안식처 내가 이를 원하였으니 나 여기에서 지내리라.
영어NIV,14 "This is my resting place for ever and ever; here I will sit enthroned, for I have desired it--
영어NASB,14 "This is My resting place forever; Here I will dwell, for I have desired it.
영어MSG,14  This will always be my home; this is what I want, and I'm here for good.
영어NRSV,14 "This is my resting place forever; here I will reside, for I have desired it.
헬라어구약Septuagint,14 (없음)
라틴어Vulgate,14 (없음)
히브리어구약BHS,14 זֹאת־מְנוּחָתִי עֲדֵי־עַד פֹּה־אֵשֵׁב כִּי אִוִּתִיהָ׃



성 경: [132:14]

주제1: [여호와의 성소에 대한 축복과 약속]

주제2: [다윗에 대한 하나님의 언약의 상기]

󰃨 영원히 쉴 곳 - 본 절 전체는 8절의 탄원에 대한 응답의 일환으로 볼 수 있다. 원래 하나님의 임재의 상징인 법궤가 머물기로 예정되었던 곳은 실로인데 실로는 그 특권을 포기하고 말았다. 그후 얼마 동안 법궤는 벧엘에 있었고(20:26,27) 미스바에 잠시 머물렀다가(21; 5) 가럇여아림으로 옮겨져 그곳에서 20년간 머루르게 되었다(삼상 7:2). 그 후 다시 그곳에서 옮겨져 오벧에돔의 집에서 석달을 체류했고 마침내 마지막 안식의 처소인 시온에 들어오게 되었다. 지금까지 살펴본 내용에 의하면 법궤는 마치 인간 편의 상황에 따라 그 처소가 바뀌었던 것으로 보여지지만 사실은 그 모든 과정과 결국 영원한 처소로 시온을 결정한 것은 하나님의 주도적 섭리에 의하여 되어졌다는 것을 본절 후반부는 분명히 밝히고 있다.

 

 

체다흐 바렠 아바레크 에브요네하 아스비아 라헴 

 

개역개정,15 내가 이 성의 식료품에 풍족히 복을 주고 떡으로 그 빈민을 만족하게 하리로다 
새번역,15 이 성읍에 먹거리를 가득하게 채워 주고, 이 성읍의 가난한 사람들에게 먹거리를 넉넉하게 주겠다.
우리말성경,15 내가 시온에게 먹을 것이 많도록 복을 주어 성의 가난한 사람들이 배부르게 먹게 할 것이다. 
가톨릭성경,15 그 양식에 내가 풍성히 복을 내려 그 불쌍한 이들을 빵으로 배불리리라.
영어NIV,15 I will bless her with abundant provisions; her poor will I satisfy with food.
영어NASB,15 "I will abundantly bless her provision; I will satisfy her needy with bread.
영어MSG,15  I'll shower blessings on the pilgrims who come here, and give supper to those who arrive hungry;
영어NRSV,15 I will abundantly bless its provisions; I will satisfy its poor with bread.
헬라어구약Septuagint,15 (없음)
라틴어Vulgate,15 (없음)
히브리어구약BHS,15 צֵידָהּ בָּרֵךְ אֲבָרֵךְ אֶבְיֹונֶיהָ אַשְׂבִּיעַ לָחֶם׃



성 경: [132:15]

주제1: [여호와의 성소에 대한 축복과 약속]

주제2: [다윗에 대한 하나님의 언약과 상기]

󰃨 내가 이 성의 식표품에 풍족히 복을 주고(*, 체다 바레크 아바레크) - 동사 '바레크'(*)의 첫 자음 '베드'(*)에는 원문상 점이 찍혀 있는데 이것은 본 구절을 말하는 화자(話者)의 강한 의지를 암시한다. 그렇다면 본문에 대한 좀더 원문적인 번역은 이렇다: '내가 분명히 그 성을 풍족한 식료품으로 복을 주고.' 또한 여기서 '식료품'에 해당하는 히브리어는 '체다'(*)인데 이 번역은 쉽지 않지만 78:25에서 본 용어를 '식물'(양식)로 번역하고 있는 사실을 감안하면 어느 정도 해결할 수 있겠다. 물론 이 '식물'은 일차적으로 여행지를 위한 음식을 뜻하지만 모든 종류의 음식(양식)에도 적용될 수 있다. 또한 '체이다'는 사냥을 하여 얻은 수확물을 의미하기도 한다(25:28; 38:41). 그렇다면 개역 성경의 번역 '식료품'은 무난한 것이라 할 수 있다.

 

 

웨코하네하 알르비쉬 예솨 와하시데하 란넨 예란네누 

 

개역개정,16 내가 그 제사장들에게 구원을 옷 입히리니 그 성도들은 즐거이 외치리로다 
새번역,16 ㉡제사장들로 의로운 일을 하게 하고, 성도들은 기쁨의 함성을 지르게 하겠다. / ㉡또는 '제사장들을 구원으로 옷입히고'
우리말성경,16 또한 제사장들에게 구원의 옷을 입힐 것이니 성도들이 기뻐 외치리라. 
가톨릭성경,16 그 사제들을 내가 구원으로 옷 입히리니 그 충실한 이들이 춤추며 환호하리라.
영어NIV,16 I will clothe her priests with salvation, and her saints will ever sing for joy.
영어NASB,16 "Her priests also I will clothe with salvation; And her godly ones will sing aloud for joy.
영어MSG,16  I'll dress my priests in salvation clothes; the holy people will sing their hearts out!
영어NRSV,16 Its priests I will clothe with salvation, and its faithful will shout for joy.
헬라어구약Septuagint,16 (없음)
라틴어Vulgate,16 (없음)
히브리어구약BHS,16 וְכֹהֲנֶיהָ אַלְבִּישׁ יֶשַׁע וַחֲסִידֶיהָ רַןֵּן יְרַנֵּנוּ׃



성 경: [132:16]

주제1: [여호와의 성소에대한 축복과 약속]

주제2: [다윗에 대한 하나님의 언약의 상기]

󰃨 제사장들에게 구원으로 입히리니 - 9절에 언급된 탄원에 대한 응답이다. 다만 9절에서의 ''가 본절에서는 '구원'으로 바뀌어 언급되고 있다. 그리고 본문은 대하 6:41에 나오는 솔로몬의 기도 중 한 구절에서 비롯된 내용이라 하겠다. 여기서 제사장들을 구원으로 입힌다는 것은 제사장을 하나의 통로, 수단으로 사용하여 예배 공동체에 구원 사실을 전하고 그들을 구원하신다는 뜻이다. 그런데 여기서 한가지 유의할 사항은 단수히 인간의 탄원에 의해 구원이 이루어지는 것이 아니라는 사실이다. 14절부터 계속되는 내용, 곧 시온을 거처로 정하시는 것, 그곳 백성에게 풍성한 양식을 주시는 것 등은 하나님의 주도적 섭리에 의하여 되어진다는 사실이며(특히 14절의 '이를 원하였음이로다') 따라서 그 문맥에 충실하게 본 구절은, 구원이 하나님의 주도적 섭리의 산물이라는 것을 암시하는 내용으로 보아야 한다.

 

 

솸 아츠미아흐 케렌 레다위드 아랔티 넬 리메쉬히 

 

개역개정,17 내가 거기서 다윗에게 뿔이 나게 할 것이라 내가 내 기름 부음 받은 자를 위하여 등을 준비하였도다 
새번역,17 여기에서 나는, 다윗의 자손 가운데서 ㉢한 사람을 뽑아서 큰 왕이 되게 하고, ㉣내가 기름 부어 세운 왕의 통치가 지속되게 하겠다. / ㉢히, '한 뿔이 자라게 하고' ㉣히, '내가 기름 부어 세운 이를 위하여 한 등불을 준비한다'
우리말성경,17 여기에 내가 다윗을 위해 뿔에 싹이 트게 하리니 내가 기름 부은 이를 위해 등불을 세워 두었다. 
가톨릭성경,17 그곳에서 내가 다윗에게 뿔이 돋게 하고 나의 기름부음받은이에게 등불을 갖추어 주리라.
영어NIV,17 "Here I will make a horn grow for David and set up a lamp for my anointed one.
영어NASB,17 "There I will cause the horn of David to spring forth; I have prepared a lamp for Mine anointed.
영어MSG,17  Oh, I'll make the place radiant for David! I'll fill it with light for my anointed!
영어NRSV,17 There I will cause a horn to sprout up for David; I have prepared a lamp for my anointed one.
헬라어구약Septuagint,17 (없음)
라틴어Vulgate,17 (없음)
히브리어구약BHS,17 שָׁם אַצְמִיחַ קֶרֶן לְדָוִד עָרַכְתִּי נֵר לִמְשִׁיחִי׃



성 경: [132:17]

주제1: [여호와의 성소에 대한 축복과 약속]

주제2: [다윗에 대한 하나님의 언약의 상기]

󰃨 다윗에게 뿔이 나게 할 것이라 - 성경에서 뿔은 대체로 힘, 권능, 번영(89:17,24; 92:10; 삼상 2;1,10) 등을 상징한다. 따라서 본문이 의미하는 바는, 다윗 왕조의 권세가 더욱 막강해져서 그 어떤 대적의 공격으로부터도 안전하다면 그 토대를 든든히 유지하여 나아갈 것이라는 뜻이다. 그러나 그 같은 결과는 다윗 왕조 구성원의 능력 때문이 아니라 하나님이 의도하셨기 때문에 가능하다(내가...할 것이라).

󰃨 - 이 비유는 성전 안을 비추기 위하여 계속 타고 있었던 성전 등불로부터 그 이미지를 따온 것이 분명하다. 이 비유는 다윗에게 적용된 바도 있지만(삼하 21;17) 본 시편에서는 다윗의 후손, 즉 다윗 계열의 왕들을 표현하는 비유로 사용된 것으로 봐야 한다. 하나님은 다윗에게 주셨던 약속을 지키기 위하여 다윗 왕조를 계속 유지킬 것을 다시 한번 밝히시는 데 그렇다면 본구절은 동일한 내용의 두 대구가 연결되어 있는 구절이라 하겠다. 왜냐하면 본절 전반부 역시 하나님께서 다윗 왕조를 계속 유지시키며 강성케 하실 것을 언급하고 있기 때문이다. 한편, 본 구절은 10절의 탄원에 답하는 구절이기도 하다.

 

 

 

오예바우 알르비쉬 보쉐트 웨알라우 야치츠 니제로

 

개역개정,18 내가 그의 원수에게는 수치를 옷 입히고 그에게는 왕관이 빛나게 하리라 하셨도다
새번역,18 그의 원수들은 수치를 당하게 하지만, 그의 면류관만은 그의 머리 위에서 빛나게 해주겠다."
우리말성경,18 그의 적들에게는 내가 수치의 옷을 입힐 것이나 그는 머리 위의 면류관으로 찬란히 빛나리라.” 
가톨릭성경,18 그의 원수들은 내가 수치로 옷 입히지만 그의 머리 위에는 왕관이 빛나리라."
영어NIV,18 I will clothe his enemies with shame, but the crown on his head will be resplendent."
영어NASB,18 "His enemies I will clothe with shame; But upon himself his crown shall shine."
영어MSG,18  I'll dress his enemies in dirty rags, but I'll make his crown sparkle with splendor."
영어NRSV,18 His enemies I will clothe with disgrace, but on him, his crown will gleam."
헬라어구약Septuagint,18 (없음)
라틴어Vulgate,18 (없음)
히브리어구약BHS,18 אֹויְבָיו אַלְבִּישׁ בֹּשֶׁת וְעָלָיו יָצִיץ נִזְרֹו׃

 

성 경: [132:18]

주제1: [여호와의 성소에 대한 축복과 약속]

주제2: [다윗에 대한 하나님의 언약의 상기]

󰃨 저의 원수에게는 수치로 입히고 - 9절 및 16절과 대조를 이루는 구절이다. 이와 유사한 구절로는 35:26; 109:29; 8:22 등을 들 수 있다. 원수에 대한 언급이 본 시편에서 전혀 나오지 않았던 점을 주시할 때 본문은 그 자체에 어떤 깊은 의미가 있지 않고 이어지는 구절을 강조하기 위하여 대비적으로 사용된 표현으로 보면 되겠다.

󰃨 저에게는 면류관이 빛나게 하리라 - 여기서 '빛나게 하리라'(*, 야치츠)의 문자적인 뜻은 '()을 틔우리라'이다. 이는 하나님이 아론을 대제사장으로 인정하시는 표시로서 아론의 지팡이에 싹이 나게 하신 사실을 연상케 하는 표현이다(17:8). 여기서는 하나님이 다윗의 왕권을 견고하고도 영화롭게 하신다는 의미로 쓰였다.