본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 131편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

쉬르 함마알로트 레다위드 아도나이 로 가바흐 립비 웨로 라무 에나이 웨로 할라크티 비게돌로트 우베니플라오트 밈멘니

 

개역개정,1 [다윗의 시 곧 성전에 올라가는 노래] 여호와여 내 마음이 교만하지 아니하고 내 눈이 오만하지 아니하오며 내가 큰 일과 감당하지 못할 놀라운 일을 하려고 힘쓰지 아니하나이다 
새번역,1 주님, 이제 내가 교만한 마음을 버렸습니다. 오만한 길에서 돌아섰습니다. 너무 큰 것을 가지려고 나서지 않으며, 분에 넘치는 놀라운 일을 이루려고도 하지 않습니다.
우리말성경,1 오 여호와여, 내 마음이 교만하지 않고 내 눈이 높지 않습니다. 내가 너무 큰일들과 나에게 벅찬 일들을 행하지 않습니다. 
가톨릭성경,1 주님, 제 마음은 오만하지 않고 제 눈은 높지 않습니다. 저는 거창한 것을 따라나서지도 주제넘게 놀라운 것을 찾아 나서지도 않습니다.
영어NIV,1 A song of ascents. Of David. My heart is not proud, O LORD, my eyes are not haughty; I do not concern myself with great matters or things too wonderful for me.
영어NASB,1 {A Song of Ascents, of David.} O LORD, my heart is not proud, nor my eyes haughty; Nor do I involve myself in great matters, Or in things too difficult for me.
영어MSG,1  A pilgrim song. GOD, I'm not trying to rule the roost, I don't want to be king of the mountain. I haven't meddled where I have no business or fantasized grandiose plans.
영어NRSV,1 A Song of Ascents. Of David. O LORD, my heart is not lifted up, my eyes are not raised too high; I do not occupy myself with things too great and too marvelous for me.
헬라어구약Septuagint,1 ωδη των αναβαθμων μνησθητι κυριε του δαυιδ και πασης της πραυτητος αυτου
라틴어Vulgate,1 canticum graduum memento Domine David et omnis mansuetudinis eius
히브리어구약BHS,1 שִׁיר הַמַּעֲלֹות לְדָוִד יְהוָה לֹא־גָבַהּ לִבִּי וְלֹא־רָמוּ עֵינַי וְלֹא־הִלַּכְתִּי בִּגְדֹלֹות וּבְנִפְלָאֹות מִמֶּנִּי׃



성 경: [131:1]

주제1: [하나님께 대한 겸손과 신뢰]

주제2: [하나님께 대한 전적 신뢰]

󰃨 내 마음이 교만치 아니하고 - 모든 미덕들이 한 몸을 이룬다면 그 몸의 머리는 겸손일 것인데 여기서 저자는 자신의 겸손에 관해 감히 말하고자 한다. 그런데 우선 겸손은 자포자기의 체념적인 상태를 가리키지 않는다. 그가 겸손의 상태에 있게 된 것은 하나님이 그와 함께 계셨기 때문이었다(57:15). 또한 이것은 바라세인의 기도와는 다르다. 왜냐하면 바리새인은 자신을 세리와 비교하며 자신이 그와 같지 않음을 감사하였는데(18:9-14). 여기에는 다른 사람과의 비교가 없기 때문이다. 결론적으로 시인은 자신의 덕목을 자랑하는 것이 아니라 하나님과 동행함으로 인한 내적 상태를 자연스럽게 고백하고 있는 것이다. 한편, 본절의 전반절은 다른 사람을 업신 여기는 교만의 죄에 빠지지 않았음을, 그리고 하반절은 스스로를 과대평가하여 주제넘게 행동하지 않았음을 각각 나타낸다(Kidner).

󰃨 큰 일과 미치지 못할 기이한 일(*, 빅돌로트 베니플라오트) - 여기서 전자는 '어떤 사람에게 너무 과중하여 그것을 맡을수 없는 임무나 의무들', 후자는 '너무 신비롭고 어려워서 해결할 수 없는 문제'를 가리킨다.

󰃨 힘쓰지 아니하나이다(*, 로 힐라크티) - 문자적인 뜻은 '내가 내 자신을 걷게하지 않았다'이다. 여기서 '걷는다'는 것은 삶, 혹은 어떤 행동을 총체적으로 가리킨다. 결국 여기서 시인은, 모든 일을 행함에 있어 스스로의 야망이나 자의적인 판단에 따라 하나님의 뜻을 무모하게 앞서가지 아니하고 하나님의 섭리에 겸허하게 순종하는 삶을 살았음을 고백하고 있는 것이다. 이 같은 다윗의 모습을 통치자의 합당한 자세가 어떠한 것인지를 여실히 보여주는 좋은 예이다.

 

 

임 로 쉬위티 웨도마므티 나프쉬 케가물 알레 임모 칵가물 알라이 나프쉬 

 

개역개정,2 실로 내가 내 영혼으로 고요하고 평온하게 하기를 젖 뗀 아이가 그의 어머니 품에 있음 같게 하였나니 내 영혼이 젖 뗀 아이와 같도다 
새번역,2 오히려, 내 마음은 고요하고 평온합니다. 젖뗀 아이가 어머니 품에 안겨 있듯이, 내 영혼도 젖뗀 아이와 같습니다.
우리말성경,2 진실로 내가 내 영혼을 가만히, 잠잠히 있게 하니 젖 뗀 아이가 그 어미와 함께 있는 것 같고 내 영혼도 젖 뗀 아이와 같습니다. 
가톨릭성경,2 오히려 저는 제 영혼을 가다듬고 가라앉혔습니다. 어미 품에 안긴 젖 뗀 아기 같습니다. 저에게 제 영혼은 젖 뗀 아기 같습니다.
영어NIV,2 But I have stilled and quieted my soul; like a weaned child with its mother, like a weaned child is my soul within me.
영어NASB,2 Surely I have composed and quieted my soul; Like a weaned child rests against his mother, My soul is like a weaned child within me.
영어MSG,2  I've kept my feet on the ground, I've cultivated a quiet heart. Like a baby content in its mother's arms, my soul is a baby content.
영어NRSV,2 But I have calmed and quieted my soul, like a weaned child with its mother; my soul is like the weaned child that is with me.
헬라어구약Septuagint,2 ως ωμοσεν τω κυριω ηυξατο τω θεω ιακωβ
라틴어Vulgate,2 sicut iuravit Domino votum vovit Deo Iacob
히브리어구약BHS,2 אִם־לֹא שִׁוִּיתִי וְדֹומַמְתִּי נַפְשִׁי כְּגָמֻל עֲלֵי אִמֹּו כַּגָּמֻל עָלַי נַפְשִׁי׃



성 경: [131:2]

주제1: [하나님께 대한 겸손과 신뢰]

주제2: [하나님께 대한 전적 신뢰]

󰃨 젖 뗀 아리가 그 어미품에 있음 같게 - 이것은 인생의 온갖 우여곡적을 신앙으로 극복해 낸 한 영혼의 겸손에 대한 아름답고 순수하고 또한 감동적인 비유적 표현이다. 대체로 젖 떼는 나이를 세 살 가량으로 본다면, 그 나이가 지나도 여전히 젖을 떼지 못한 아이는 모유의 양이 부족했을 가능성이 있다. 따라서 그 아이는 젖이 복족하여 안달하고 우는 때가 많을 것이다. 반면에 적절한 때에 자연스럽게 젖을 떼었다는 것은 만족스럽게 되었음을 상징적으로 나타낸다고 볼 수 있다(Anderson). 또한 이 표현은, 아이가 젖을 떼기 위해서는 많은 노력이 요구되어지는 바, 젖 뗀 후의 편안함을 얻기 위해 치른 대가 및 그가 얻은 평안함의 순수성과 비이기성(unselfishness)을 읽게 한다. 젖 뗀 아이는 젖 떼기 전처럼 더 이상 안달하거나 짜증스러워하지 않고 어머니의 가슴을 바라며 그것에 기대어 만족해 하듯이 우리의 영혼도 모든 불만족스러운 생각들, 땅의 것들을 얻으려고 애쓰다가 생기는 모든 안달하는 마음들로부터 벗어나고 나면 조용히 하나님만을 기다리며 그분의 임재 속에서 만족을 찾으며 그의 팔 안에서 평화롭게 안식하게 되는 것이다. 한편 1절과 연관시켜 볼 때, 젖을 뗀다는 것은 이기적이고 세상적인 욕심과 야망으로부터 벗어난다는 뜻을 암시한다고 볼 수도 있겠다(4:34; Kidner).

 

 

 

아헬 이스라엘 엘 아도나이 메앝타 웨아드 올람

 

개역개정,3 이스라엘아 지금부터 영원까지 여호와를 바랄지어다
새번역,3 이스라엘아, 이제부터 영원히 오직 주님만을 의지하여라.
우리말성경,3 오 이스라엘아, 지금부터 영원히 여호와를 바라라. 
가톨릭성경,3 이스라엘아, 주님을 고대하여라, 이제부터 영원까지.
영어NIV,3 O Israel, put your hope in the LORD both now and forevermore.
영어NASB,3 O Israel, hope in the LORD From this time forth and forever.
영어MSG,3  Wait, Israel, for GOD. Wait with hope. Hope now; hope always!
영어NRSV,3 O Israel, hope in the LORD from this time on and forevermore.
헬라어구약Septuagint,3 ει εισελευσομαι εις σκηνωμα οικου μου ει αναβησομαι επι κλινης στρωμνης μου
라틴어Vulgate,3 si introiero in tabernaculum domus meae si ascendero in lectum strati mei
히브리어구약BHS,3 יַחֵל יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהוָה מֵעַתָּה וְעַד־עֹולָם׃

 

성 경: [131:3]

주제1: [하나님께 대한 겸손과 신뢰]

주제2: [하나님께 대한 전적 신뢰]

󰃨 이스라엘아...바랄지어다 - 바로앞 시편의 경우와 마찬가지로 저자는 개인의 경험이 만족의 경험이 되기를 기원하는 기도로 본 시편을 끝맺고 있다.

 

헬라어구약Septuagint,4 ει δωσω υπνον τοις οφθαλμοις μου και τοις βλεφαροις μου νυσταγμον και αναπαυσιν τοις κροταφοις μου
라틴어Vulgate,4 si dedero somnum oculis meis et palpebris meis dormitationem

 

헬라어구약Septuagint,5 εως ου ευρω τοπον τω κυριω σκηνωμα τω θεω ιακωβ
라틴어Vulgate,5 et requiem temporibus meis donec inveniam locum Domino tabernaculum Deo Iacob

 

헬라어구약Septuagint,6 ιδου ηκουσαμεν αυτην εν εφραθα ευρομεν αυτην εν τοις πεδιοις του δρυμου
라틴어Vulgate,6 ecce audivimus eam in Efrata invenimus eam in campis silvae

 

헬라어구약Septuagint,7 εισελευσομεθα εις τα σκηνωματα αυτου προσκυνησομεν εις τον τοπον ου εστησαν οι ποδες αυτου
라틴어Vulgate,7 introibimus in tabernacula eius adorabimus in loco ubi steterunt pedes eius

 

헬라어구약Septuagint,8 αναστηθι κυριε εις την αναπαυσιν σου συ και η κιβωτος του αγιασματος σου
라틴어Vulgate,8 surge Domine in requiem tuam tu et arca sanctificationis tuae

 

헬라어구약Septuagint,9 οι ιερεις σου ενδυσονται δικαιοσυνην και οι οσιοι σου αγαλλιασονται
라틴어Vulgate,9 sacerdotes tui induentur iustitia et sancti tui exultabunt

 

헬라어구약Septuagint,10 ενεκεν δαυιδ του δουλου σου μη αποστρεψης το προσωπον του χριστου σου
라틴어Vulgate,10 propter David servum tuum non avertas faciem christi tui

 

헬라어구약Septuagint,11 ωμοσεν κυριος τω δαυιδ αληθειαν και ου μη αθετησει αυτην εκ καρπου της κοιλιας σου θησομαι επι τον θρονον σου
라틴어Vulgate,11 iuravit Dominus David veritatem et non frustrabit eum de fructu ventris tui ponam super sedem tuam

 

헬라어구약Septuagint,12 εαν φυλαξωνται οι υιοι σου την διαθηκην μου και τα μαρτυρια μου ταυτα α διδαξω αυτους και οι υιοι αυτων εως του αιωνος καθιουνται επι του θρονου σου
라틴어Vulgate,12 si custodierint filii tui testamentum meum et testimonia mea haec quae docebo eos et filii eorum usque in saeculum sedebunt super sedem tuam

 

헬라어구약Septuagint,13 οτι εξελεξατο κυριος την σιων ηρετισατο αυτην εις κατοικιαν εαυτω
라틴어Vulgate,13 quoniam elegit Dominus Sion elegit eam in habitationem sibi

 

헬라어구약Septuagint,14 αυτη η καταπαυσις μου εις αιωνα αιωνος ωδε κατοικησω οτι ηρετισαμην αυτην
라틴어Vulgate,14 haec requies mea in saeculum saeculi hic habitabo quoniam elegi eam

 

헬라어구약Septuagint,15 την θηραν αυτης ευλογων ευλογησω τους πτωχους αυτης χορτασω αρτων
라틴어Vulgate,15 viduam eius benedicens benedicam pauperes eius saturabo panibus

 

헬라어구약Septuagint,16 τους ιερεις αυτης ενδυσω σωτηριαν και οι οσιοι αυτης αγαλλιασει αγαλλιασονται
라틴어Vulgate,16 sacerdotes eius induam salutari et sancti eius exultatione exultabunt

 

헬라어구약Septuagint,17 εκει εξανατελω κερας τω δαυιδ ητοιμασα λυχνον τω χριστω μου
라틴어Vulgate,17 illic producam cornu David paravi lucernam christo meo

 

헬라어구약Septuagint,18 τους εχθρους αυτου ενδυσω αισχυνην επι δε αυτον εξανθησει το αγιασμα μου
라틴어Vulgate,18 inimicos eius induam confusione super ipsum autem efflorebit sanctificatio mea