본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 130편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

쉬르 함마알로트 밈마아맠킴 케라티카 아도나이 

 

개역개정,1 [성전에 올라가는 노래] 여호와여 내가 깊은 곳에서 주께 부르짖었나이다 
새번역,1 주님, 내가 깊은 물 속에서 주님을 불렀습니다.
우리말성경,1 오 여호와여, 깊은 곳에서 내가 주께 부르짖었습니다. 
가톨릭성경,1 주님, 깊은 곳에서 당신께 부르짖습니다.
영어NIV,1 A song of ascents. Out of the depths I cry to you, O LORD;
영어NASB,1 {A Song of Ascents.} Out of the depths I have cried to You, O LORD.
영어MSG,1  A pilgrim song. Help, GOD--the bottom has fallen out of my life! Master, hear my cry for help!
영어NRSV,1 A Song of Ascents. Out of the depths I cry to you, O LORD.
헬라어구약Septuagint,1 ωδη των αναβαθμων τω δαυιδ κυριε ουχ υψωθη μου η καρδια ουδε εμετεωρισθησαν οι οφθαλμοι μου ουδε επορευθην εν μεγαλοις ουδε εν θαυμασιοις υπερ εμε
라틴어Vulgate,1 canticum graduum David Domine non est exaltatum cor meum neque elati sunt oculi mei neque ambulavi in magnis neque in mirabilibus super me
히브리어구약BHS,1 שִׁיר הַמַּעֲלֹות מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ יְהוָה׃



성 경: [130:1]

주제1: [하나님을 기다리는 영혼의 갈망]

주제2: [주를 기다리며 회개하는 기도]

󰃨 깊은 데서(*, 미마아마킴) - 직역하면 '깊음으로부터'인데 여기서 '깊음'은 그 바닥을 헤아리 수 없는 깊고 신비한 해연(海淵), 혹은 골짜기를 가리킨다(69:2,14; 51:10; 27:34). 그러나 문맥상 이 곳에서는 심한 고통, 압박감 등을 의미하고 있다.

󰃨 부르짖었나이다(*, 크라아티카) - 본 구절의 시제는 완료형인데 히브리어에서 완료형은 현재 순간까지 계속되어온 오랫동안의 경험을 가리킬 때 사용되기도 한다. 기자는 깊은 고통 중에 오랜 세월(시간) 동안 하나님께 부르짖어 왔음에 분명하다.

 

 

아도나이 쉬므아 베콜리 티흐예나 아즈네카 카슈보트 레콜 타하누나이

 

개역개정,2 주여 내 소리를 들으시며 나의 부르짖는 소리에 귀를 기울이소서 
새번역,2 주님, 내 소리를 들어 주십시오. 나의 애원하는 소리에 귀를 기울여 주십시오.
우리말성경,2 주여, 내 소리를 들으소서. 자비를 바라며 부르짖는 내 소리에 주의 귀를 기울이소서. 
가톨릭성경,2 주님, 제 소리를 들으소서. 제가 애원하는 소리에 당신의 귀를 기울이소서.
영어NIV,2 O Lord, hear my voice. Let your ears be attentive to my cry for mercy.
영어NASB,2 Lord, hear my voice! Let Your ears be attentive To the voice of my supplications.
영어MSG,2  Listen hard! Open your ears! Listen to my cries for mercy.
영어NRSV,2 Lord, hear my voice! Let your ears be attentive to the voice of my supplications!
헬라어구약Septuagint,2 ει μη εταπεινοφρονουν αλλα υψωσα την ψυχην μου ως το απογεγαλακτισμενον επι την μητερα αυτου ως ανταποδοσις επι την ψυχην μου
라틴어Vulgate,2 si non humiliter sentiebam sed exaltavi animam meam sicut ablactatum super matrem suam ita retributio in anima mea
히브리어구약BHS,2 אֲדֹנָי שִׁמְעָה בְקֹולִי תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ קַשֻּׁבֹות לְקֹול תַּחֲנוּנָי׃



성 경: [130:2]

주제1: [하나님을 기다리는 영혼의 갈망]

주제2: [주를 기다리며 회개하는 기도]

󰃨 귀를 기울이소서(*, 티흐예나 아제네카 카쉐보트) - 직역하면 '당신의 귀들이 집중력있게 하소서'이다. 원어상으로 귀를 복수형 '귀들'로 쓴 것은 최대한 집중력을 모아 달라는 저자의 청원을 엿보게 해준다(대하 6:40).

 

 

임 아오노트 티쉬말 야흐 아도나이 미 야아모드 

 

개역개정,3 여호와여 주께서 죄악을 지켜보실진대 주여 누가 서리이까 
새번역,3 주님, 주님께서 죄를 지켜 보고 계시면, 주님 앞에 누가 감히 맞설 수 있겠습니까?
우리말성경,3 여호와여, 주께서 죄를 지적하신다면 오 주여, 누가 견뎌 낼 수 있겠습니까? 
가톨릭성경,3 주님, 당신께서 죄악을 살피신다면 주님, 누가 감당할 수 있겠습니까?
영어NIV,3 If you, O LORD, kept a record of sins, O Lord, who could stand?
영어NASB,3 If You, LORD, shouldst mark iniquities, O Lord, who could stand?
영어MSG,3  If you, GOD, kept records on wrongdoings, who would stand a chance?
영어NRSV,3 If you, O LORD, should mark iniquities, Lord, who could stand?
헬라어구약Septuagint,3 ελπισατω ισραηλ επι τον κυριον απο του νυν και εως του αιωνος
라틴어Vulgate,3 speret Israhel in Domino ex hoc nunc et usque in saeculum
히브리어구약BHS,3 אִם־עֲוֹנֹות תִּשְׁמָר־יָהּ אֲדֹנָי מִי יַעֲמֹד׃

성 경: [130:3]

주제1: [하나님을 기다리는 영혼의 갈망]

주제2: [주를 기다리며 회개하는 기도]

󰃨 감찰하실진대(*, 티쉬마르) - 문자적인 뜻은 '키키다' 혹은 '주시하다'이다. 그러나 문맥적으로 볼 때는 '계속해서 관찰해 보다'(90:8과 욥 10:4; 14:16 등의 의미를 대조해 보라)라고 하는 발전된 의미가 깃들어 있고, 좀더 발전된 의미로 볼 때는 징벌하기 위하여 계속 기억 속에 넣어 두다'가 된다(3; 5; 1:11).

󰃨 누가 서리이까(*, 미야아모드) - 이는 부정적인 대답 '아무도 설 수 없다'를 기대하는 의문문이다. 여기에는 죄가 없는 자란 하나도 없다는 암시가 내포되어 있다(143:2; 왕상 8:46; 20:9). 한편 하나님 앞에 '선다'는 것은 하나님의 백성이 갖는 적극적인 특권인다(anderson).

 

 

키 임메카 핫셀리하 레마안 티와레 

 

개역개정,4 그러나 사유하심이 주께 있음은 주를 경외하게 하심이니이다 
새번역,4 용서는 주님만이 하실 수 있는 것이므로, 우리가 주님만을 경외합니다.
우리말성경,4 그러나 용서가 주께 있으니 주는 경외를 받으실 분이십니다. 
가톨릭성경,4 그러나 당신께는 용서가 있으니 사람들이 당신을 경외하리이다.
영어NIV,4 But with you there is forgiveness; therefore you are feared.
영어NASB,4 But there is forgiveness with You, That You may be feared.
영어MSG,4  As it turns out, forgiveness is your habit, and that's why you're worshiped.
영어NRSV,4 But there is forgiveness with you, so that you may be revered.
헬라어구약Septuagint,4 (없음)
라틴어Vulgate,4 (없음)
히브리어구약BHS,4 כִּי־עִמְּךָ הַסְּלִיחָה לְמַעַן תִּוָּרֵא׃



성 경: [130:4]

주제1: [하나님을 기다리는 영혼의 갈망]

주제2: [주를 기다리며 회개하는 기도]

󰃨 그러나(*, ) - 일반적인 뜻은 '왜냐하면'인데 본 문맥에서도 바로 이 의미로 이해해 볼 수 있겠다. 앞선 절에 함축된 의미를 염두에 두고 있음을 암시하는 본 접속사를 활용하여 3절 뒷부분과 본절 상반절을 다시 번역해 보면, '만일 당신이 계속해서 죄를 지적하시고 그것을 마음에 두시면 아무도 당신 앞에 설 수가 없습니다. 그러나 당신은 죄를 지적하지 않으십니다. 왜냐하면 당신에게는 용서하심이 있기 때문입니다'이다.

󰃨 사유하심이 주께 있음은 - '사유하심'(*, 하슬리하)의 명사형은 느 9:17; 9:9에서만, 그리고 형용사형은 85:5에서만 나오지만 동사형은 모세 오경 및 그 이후 책들에서 자주 나오고 있다. 한편, 본분은 주께 죄를 용서를 비는 일종의 간구라고도 볼 수 있다.

󰃨 주를 경외하심이니이다(*, 레마안 티와레) - '티와레'의 원형은 '아레'(*)이며, 본절에서는 나팔형으로 사용되었다. 이는 보기 드문 경우라 할 수 있는데 왜냐하면 '야레'는 대부분의 경우 재귀형 분사로 사용되고 있기 때문이다. '야레'의 이 드문 용례로 인하여 '레마안 티와레'에 대한 번역은 다양하게 제시되고 있다. 우선 70인역(LXX)'당신의 이름을 위하여', 빌게이트역(Vulgate)'당신의 율법 때문에'로 각각 번역하지만 맛소라 사본(MT)'당신이 더욱 경외를 받으실만한 분인 것은'이란 직역이 가장 신뢰할 만하다. 하나님께서 죄를 용서하시는 까닭은 인생이 그 용서하심을 통하여 하나님의 은혜와 자비를 깨닫게 되고 따라서 그분에게 경외를 나타내고 존경을 표시하게 되기 때문이다. 이 사실을 성경은 흔히 '그의 이름을 인하여', '그의 이름을 위하여'라고 말하고 있다(25:11; 79:9). 부연컨대, 하나님의 용서하심은 값없이 주는 선물과 같다. 그러나 용서하심을 받는 일은 하나님의 경외하는 일과 밀법한 관계가 있다. 만일 죄 용서함을 받았다고 말하면서 여전히 하나님을 경외하는, 하나님의 이름을 부르는 마음이 없다면 그 사람은 죄 용서함을 받지 않았을 수도 있다. 여호와께 대한 진정한 경외가 없는 곳에는 죄의 용서도 없기 때문이다. 따라서 여호와 경외는기독교 교리의 본질, 실체라고도 할 수 있다. 여호와 경외가 이토록 중요하고 용서함과 연결되어 있기 때문에 기자는 사유하심, 즉 하나님의 용서하심에 관한 언급 뒤에 여호와 경외를 덧붙인 것이다.

 

 

키위티 아도나이 키웨타 나프쉬 웨리드바로 호할르티 

 

개역개정,5 나 곧 내 영혼은 여호와를 기다리며 나는 주의 말씀을 바라는도다 
새번역,5 내가 주님을 기다린다. 내 영혼이 주님을 기다리며 내가 주님의 말씀만을 바란다.
우리말성경,5 내가 여호와를 바라고 내 영혼이 기다리며 여호와의 말씀에 소망을 두고 있습니다. 
가톨릭성경,5 나 주님께 바라네. 내 영혼이 주님께 바라며 그분 말씀에 희망을 두네.
영어NIV,5 I wait for the LORD, my soul waits, and in his word I put my hope.
영어NASB,5 I wait for the LORD, my soul does wait, And in His word do I hope.
영어MSG,5  I pray to GOD--my life a prayer-- and wait for what he'll say and do.
영어NRSV,5 I wait for the LORD, my soul waits, and in his word I hope;
헬라어구약Septuagint,5 (없음)
라틴어Vulgate,5 (없음)
히브리어구약BHS,5 קִוִּיתִי יְהוָה קִוְּתָה נַפְשִׁי וְלִדְבָרֹו הֹוחָלְתִּי׃



성 경: [130:5]

주제1: [하나님을 기다리는 영혼의 갈망]

주제2: [주를 기다리는 영혼의 갈망]

󰃨 나 곧 내 영혼이 여호와를 기다리며(*, 키위티 예화 키우타 나프쉬) - 직역하면 '내가 여호와를 기다렸다. 나의 영혼이 기다렸다'이다. 여기 '내가''나의 영혼이 기다렸다'이다. '내가''나의영혼'은 동일하게 시편 기자의 전인(全人)을 의미하는데 동일한 내용을 재차 반복한 것은 그가 기다림에 투자한 노력이 얼마나 철저한 것이었는가를 강조하기 위함이다. 그가 그토록 심혈을 기울여 기다렸던 것은 바로 하나님의 자비이다.

󰃨 내가 그 말씀을 바라는도다(*, 리드바로 호할티) - 문자적인 뜻은 '내가 그의 말씀 안에 소망을 두었다'이다. 말하자면 하나님의 약속들에 근거하여서 필요한 모든 자비와 은혜를 소망하였다는 것이다. 약속들에 근거한 이 같은 기다림, 소망의 자세야말로 참된 신앙적 자세요, 결코 쉽게 낙망하지 않는 자세일 것이다(Perowne). 이는 "축복하지 아니하면 가게 하지 아니하겠나이다"(32:26)라는 간절함을 내표한 자세이기도 하다.

 

 

나프쉬 아도나이 밋쇼메림 라보켈 쇼메림 라보켈 

 

개역개정,6 파수꾼이 아침을 기다림보다 내 영혼이 주를 더 기다리나니 참으로 파수꾼이 아침을 기다림보다 더하도다 
새번역,6 내 영혼이 주님을 기다림이 파수꾼이 아침을 기다림보다 더 간절하다. 진실로 파수꾼이 아침을 기다림보다 더 간절하다.
우리말성경,6 내 영혼이 주를 기다리는 것이 아침이 오기를 기다리는 파수꾼보다 더 간절합니다. 정녕 파수꾼이 아침이 오기를 기다리는 것보다 더합니다. 
가톨릭성경,6 파수꾼들이 아침을 기다리기보다 파수꾼들이 아침을 기다리기보다 내 영혼이 주님을 더 기다리네.
영어NIV,6 My soul waits for the Lord more than watchmen wait for the morning, more than watchmen wait for the morning.
영어NASB,6 My soul waits for the Lord More than the watchmen for the morning; Indeed, more than the watchmen for the morning.
영어MSG,6  My life's on the line before God, my Lord, waiting and watching till morning, waiting and watching till morning.
영어NRSV,6 my soul waits for the Lord more than those who watch for the morning, more than those who watch for the morning.
헬라어구약Septuagint,6 (없음)
라틴어Vulgate,6 (없음)
히브리어구약BHS,6 נַפְשִׁי לַאדֹנָי מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר׃



성 경: [130:6]

주제1: [하나님을 기다리는 영혼의 갈망]

주제2: [주를 기다리며 회개하는 기도]

󰃨 파숫군 - 이것은 아마도 임무 교대 시간을 간절히 기다리던 야간 성전 파수꾼을 가리키는 것이다. 그러나 도시나 진지(\)를 지키는 보초뿐만 아니라 그 원이야 무엇이든간에 깨어 지키는 의무를 지닌 모든 사람에게 이 용어를 적용시킬 수 있겠다. 하나님의 사랑과 자비가 풍성한 날이 시작되기를 바라는 영혼의 갈망이 이보다 더 적절하게 표현할 수 있는 이미지도 드물 것이다(Perowne).

󰃨 내 영혼이 주를 더 기다리나니(*, 나프쉬 라아도나 ) - 직역하면 '나의 영혼은 주께 향하고 있다'(143:6)이다. 파수꾼이 밤중 내내 아침을 알리는 일출을 간절히 고대하는 것 이상으로 하나님의 도우심을 갈망한다는 뜻이다. 본문을 강해함에 있어 델리취(Delitzsch)는 임종시 침상 위에서 한 성도가 그의 눈을 뜨고 하늘을 향해 손을 들고 외쳤던 다음과 같은 유언을 인용하고 있다: '나의 영혼은 예수 그리스도의 은혜로 가득하도다. 나의 전 영혼은 하나님께 향하고 있다'.

 

 

야헬 이스라엘 엘 아도나이 키 임 아도나이 하헤세드 웨하르베 임모 페두트 

 

개역개정,7 이스라엘아 여호와를 바랄지어다 여호와께서는 인자하심과 풍성한 속량이 있음이라 
새번역,7 이스라엘아, 주님만을 의지하여라. 주님께만 인자하심이 있고, 속량하시는 큰 능력은 그에게만 있다.
우리말성경,7 이스라엘은 여호와를 바라라. 변함없는 신실하심이 여호와께 있고 온전한 구원이 그분께 있도다. 
가톨릭성경,7 이스라엘아, 주님을 고대하여라, 주님께는 자애가 있고 풍요로운 구원이 있으니.
영어NIV,7 O Israel, put your hope in the LORD, for with the LORD is unfailing love and with him is full redemption.
영어NASB,7 O Israel, hope in the LORD; For with the LORD there is lovingkindness, And with Him is abundant redemption.
영어MSG,7  O Israel, wait and watch for GOD-- with GOD's arrival comes love, with GOD's arrival comes generous redemption.
영어NRSV,7 O Israel, hope in the LORD! For with the LORD there is steadfast love, and with him is great power to redeem.
헬라어구약Septuagint,7 (없음)
라틴어Vulgate,7 (없음)
히브리어구약BHS,7 יַחֵל יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהוָה כִּי־עִם־יְהוָה הַחֶסֶד וְהַרְבֵּה עִמֹּו פְדוּת׃



성 경: [130:7]

주제1: [하나님을 기다리는 영혼의 갈망]

주제2: [주를 기다리며 회개하는 기도]

󰃨 이스라엘아...있음이라 - 저자는 그의 소망을 끝내 포기하지 않있기 때문에 이스라엘에게 소망을 명할 수 있었다. 본문에 대한 해석은 여러 가지인데 그중에서 가장 현실감있고 정감이 넘치는 해석을 소개하면 이렇다: '기자는 시시각각으로 압박해 오는 재난 속에서 하나님의 자비를 의심하기 시작하고 있었다. 하나님의 약속에 따른 믿음의 내용들이 결국 그를 자포 자기라는 파멸로 몰아가고 있었다. 그 어려움 속에서도 기자는 우리를 각성시키고 하나님의 말씀과 그 말씀에 대한 믿음에서 떠나는 일을 경고하면서, 그 굳건한 믿음의 이유를 설명해 주고 있다. 그 이유는 여호와께서는 자비가 있기 때문이라는 것이다. ..... 내 속에는 분노만이, 악마에게는 미움만이, 세상 속에는 극단적인 노여움과 미친 짓만 있을 뿐이다. 그러나 성령께서는 거짓말을 하실 수 없다. 나는 주님께 나를 맡기리라. 그 분에게는 자비가 있고 풍성한 구속이 있기 때문이다'(Luther).

󰃨 풍성한 구속 - 인간의 마음의 가변성, 소망의 빈약성, 믿음의 연약성에 비추어 볼때 하나님이 내리시는 구속의 축복은 인간이 감당하기 불가능할 정도로 크다는 것을 강조하는 표현으로 이해하면 되겠다.

 

 

 

웨후 이페데 엩 이스라엘 미콜 아오노타우

 

개역개정,8 그가 이스라엘을 그의 모든 죄악에서 속량하시리로다
새번역,8 오직, 주님만이 이스라엘을 모든 죄에서 속량하신다.
우리말성경,8 그분이 손수 이스라엘을 그 모든 죄악에서 구원하시리라. 
가톨릭성경,8 바로 그분께서 이스라엘을? 그 모든 죄악에서 구원하시리라.
영어NIV,8 He himself will redeem Israel from all their sins.
영어NASB,8 And He will redeem Israel From all his iniquities.
영어MSG,8  No doubt about it--he'll redeem Israel, buy back Israel from captivity to sin.
영어NRSV,8 It is he who will redeem Israel from all its iniquities.
헬라어구약Septuagint,8 (없음)
라틴어Vulgate,8 (없음)
히브리어구약BHS,8 וְהוּא יִפְדֶּה אֶת־יִשְׂרָאֵל מִכֹּל עֲוֹנֹתָיו׃

 

성 경: [130:8]

주제1: [하나님을 기다리는 영혼의 갈망]

주제2: [주를 기다리며 회개하는 기도]

󰃨 저가(*, ) - 아무도 할 수 없고 하나님만 하실 수 있다는 것을 뜻하는 강조사이다.

󰃨 그 모든 죄악에서 구속하시리로다 - '그 모든 죄악'은 단순히 당면하고 있는 징벌만을 의미하지는 않는다. 왜냐하면 '구속'은 죄의 용서, 죄의 권세 및 억압적 지배로부터의 해방, 그리고 죄가 낳은 모든 결과들로부터의 자유를 포함하기 때문이다.