본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 127편 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

쉬르 함마알로트 리쉴로모 임 아도나이 로 이브네 바이트 솨웨 아믈루 보나우 보 임 아도나이 로 이쉬모르 이르 솨웨 솨카드 쇼메르 

 

개역개정,1 [솔로몬의 시 곧 성전에 올라가는 노래] 여호와께서 집을 세우지 아니하시면 세우는 자의 수고가 헛되며 여호와께서 성을 지키지 아니하시면 파수꾼의 깨어 있음이 헛되도다 
새번역,1 주님께서 집을 세우지 아니하시면 집을 세우는 사람의 수고가 헛되며, 주님께서 성을 지키지 아니하시면 파수꾼의 깨어 있음이 헛된 일이다.
우리말성경,1 여호와께서 집을 짓지 않으시면 건축자들은 헛수고하는 것이다. 여호와께서 성을 지키지 않으시면 파수꾼이 지키고 서 있는 것도 헛일이다. 
가톨릭성경,1 주님께서 집을 지어 주지 않으시면 그 짓는 이들의 수고가 헛되리라. 주님께서 성읍을 지켜 주지 않으시면 그 지키는 이의 파수가 헛되리라.
영어NIV,1 A song of ascents. Of Solomon. Unless the LORD builds the house, its builders labor in vain. Unless the LORD watches over the city, the watchmen stand guard in vain.
영어NASB,1 {A Song of Ascents, of Solomon.} Unless the LORD builds the house, They labor in vain who build it; Unless the LORD guards the city, The watchman keeps awake in vain.
영어MSG,1  A pilgrim song of Solomon. If GOD doesn't build the house, the builders only build shacks. If GOD doesn't guard the city, the night watchman might as well nap.
영어NRSV,1 A Song of Ascents. Of Solomon. Unless the LORD builds the house, those who build it labor in vain. Unless the LORD guards the city, the guard keeps watch in vain.
헬라어구약Septuagint,1 ωδη των αναβαθμων μακαριοι παντες οι φοβουμενοι τον κυριον οι πορευομενοι εν ταις οδοις αυτου
라틴어Vulgate,1 canticum graduum beati omnes qui timent Dominum qui ambulant in viis eius
히브리어구약BHS,1 שִׁיר הַמַּעֲלֹות לִשְׁלֹמֹה אִם־יְהוָה לֹא־יִבְנֶה בַיִת שָׁוְא עָמְלוּ בֹונָיו בֹּו אִם־יְהוָה לֹא־יִשְׁמָר־עִיר שָׁוְא שָׁקַד שֹׁומֵר׃



성 경: [127:1]

주제1: [인생에 대한 하나님의 주권]

주제2: [축복의 근원]

󰃨 여호와께서 집을 세우지 아니하시면 - 집에 관해 묘사하고 있기는 하지만 굳이 성전 건축에 관해 말하고 있다고 보기는 어렵다. '집을 세우다'는 표현은 이중적 의미가 있는 것 같다. 그중 하나는 한 가정이 형성되는 것이며 다른 하나는 그 가정 구성원이 거주할 건물적 의미의 처소를 짓는 것이다. 사라(16:2)와 라헬(30:3)은 그들의 하녀들을 통하여 자녀들을 얻는다는 의미에서 '세운다'는 표현을 사용한 바있고, 25:9은 가계(家計)를 잇기 위해 자녀를 출산하는 것을 집을 세우는 것으로 묘사하고 있다.(1:21; 4:11; 삼상 2:35; 삼하 7:27). 한편, 본절에서 시인은 집을 세우는 일이나 성을 지키는 일과 같은 일상적이고 필수적인 매일의 삶이 보다 더 하나님 중심으로 되어지기를 염원하고 있다.

󰃨 세우는 자의 수고가 헛되며 - 본 구절은 분명하고도 부인할 수 없는 한 가지 진리를 포함하고 있는데 그 내용인즉, 세상 만물은 진정 하나님의 피조물이기 때문에 인간의 생명 및 그 행사는 하나님 없이 번영할 수 없다는 것이다. 다시 말해서, 어떤 개인이든 공동체이든 막론하고 하나님을 믿고 의뢰하지 않는다면 인간적인 모든 노력은 결국 물거품이되고 만다는 의미이다.

 

 

 

솨웨 라켐 마쉬키메 쿰 메아하레 쉐베트 오클레 레헴 하아차빔 켄 이텐 리디도 쉐나 

 

개역개정,2 너희가 일찍이 일어나고 늦게 누우며 수고의 떡을 먹음이 헛되도다 그러므로 여호와께서 그의 사랑하시는 자에게는 잠을 주시는도다 
새번역,2 일찍 일어나고 늦게 눕는 것, 먹고 살려고 애써 수고하는 모든 일이 헛된 일이다. 진실로 ㉠주님께서는, 사랑하시는 사람에게는 그가 잠을 자는 동안에도 복을 주신다. / ㉠또는 '주님께서는 사랑하시는 사람에게 잠을 주신다'
우리말성경,2 너희가 일찍 일어나는 것도, 늦게까지 자지 않으며 고생해서 얻은 것을 먹는 것도 헛되다. 여호와께서는 사랑하시는 사람들에게 잠을 주시기 때문이다. 
가톨릭성경,2 일찍 일어남도 늦게 자리에 듦도 고난의 빵을 먹음도 너희에게 헛되리라. 당신께서 사랑하시는 이에게는 ?잘 때에 그만큼을 주신다.
영어NIV,2 In vain you rise early and stay up late, toiling for food to eat--for he grants sleep to those he loves.
영어NASB,2 It is vain for you to rise up early, To retire late, To eat the bread of painful labors; For He gives to His beloved even in his sleep.
영어MSG,2  It's useless to rise early and go to bed late, and work your worried fingers to the bone. Don't you know he enjoys giving rest to those he loves?
영어NRSV,2 It is in vain that you rise up early and go late to rest, eating the bread of anxious toil; for he gives sleep to his beloved.
헬라어구약Septuagint,2 τους πονους των καρπων σου φαγεσαι μακαριος ει και καλως σοι εσται
라틴어Vulgate,2 labores manuum tuarum *quia; manducabis beatus es et bene tibi erit
히브리어구약BHS,2 שָׁוְא לָכֶם מַשְׁכִּימֵי קוּם מְאַחֲרֵי־שֶׁבֶת אֹכְלֵי לֶחֶם הָעֲצָבִים כֵּן יִתֵּן לִידִידֹו שֵׁנָא׃



성 경: [127:2]

주제1: [인생에 대한 하나님의 주권]

주제2: [축복의 근원]

󰃨 일찌기 일어나고 늦게 누움(*, 마쉬키메이 쿰 마아하레 쉐베트) - 두개의 동사 '마쉬케메', '마아하레'가 히필형 분사임을 감안하여 직역하면 '일어나는 것은 이른 것으로 만들고 앉는 것을 늦은 것으로 만들며'이다. '만들며'라는 단어에서 짐작할 수 있듯이 이것은 한 인간이 주체적이며, 의도적으로 아침 일찍 수고의 터로 가고 저녁 늦게 안식하는 것을 가리킨다. 말하자면 본문은 지금이라도 일을 더 많이 하기위해 휴식 시간이나 수면 시간까지 줄이면서 애쓰는 모습을 묘사하고 있다. '수고의 떡을 먹음''오클레 레헴 하아차빔'(*)으로 직역하면 '피곤에 지친 노력의 떡을 먹는다'인데 바로 앞 구절과 연관시켜보면 본문은 인간 중심적(하나님 중심적이 아닌) 노력으로 얻은 떡에 대한 부정적 시각을 강조하고 있음을 짐작할 수 있다. 따라서 이는 인간 중심적인 노력으로 얻은 양식은 그것을 얻기 위해 지칠 정도로 수고를 했더라도 결국엔 그와 그의 가정에 유익을 주지 못한다는 것이다. 유사 사상을 담고 있는 잠 5:10을 원문적으로 번역하면 이렇다. '너의 피곤에 지친 노력들은 낯선 자의 가정에 있게 될 것이다'.

󰃨 그 사랑하시는 자에게는 잠을 주시는도다 - 하나님의 주체성과 그분의 섭리를 강조하는 1절과 본 구절을 연결하여 쉽게 풀어쓰면 다음과 같다. '하나님이 집을 세우시고 또한 그 도성을 지키시므로 하나님의 섭리 없는 모든 수고는 헛된 것이며 그를 사랑하여 모든 것을 그분의 손에 맡기는 자에게 하나님은 평안하고 활력을 제공하는 수면을 허락하신다'. 물론 이 구절의 내용이 정직한 수고의 무용성을 지적하는 것은 아니다. 경계하는 것은 인간적인 수고 그 자체가 성공을 부를 수가 있다고 믿고 쓸데없는 염려, 불과 같은 열정과 땀을 쏟아내는 어리석음이다. 유사 사상을 싣고 있는 잠 10:22을 원문적으로 번역하면 다음과 같다. '여호와의 축복은 부를 만드나, 수고는 거기에 아무것도 더할 수 없다'. 동일한 가르침을 주님은 산상 수훈에서 베푸셨다. "무엇을 먹을까 무엇을 마실까...무엇을 입을까 염려하지 말라"(6:25-34; 10:41; 벧전 5:7). 하나님의 사랑을 받는 자라고해서 모든 사람에게 부과된 위대한 수고의 법칙에서 제외되지는 않는다. 그러나 수고한 후 그분의 지혜및 선하심에 절대적으로 의존하는 마음으로 그 모든 결과를 그분의 손에 맡길 때 수고의 쏘는 것, 고통을 제거될 것이다.

 

 

 

힌네 나할라트 아도나이 바님 사칼 페리 합바텐 

 

개역개정,3 보라 자식들은 여호와의 기업이요 태의 열매는 그의 상급이로다 
새번역,3 자식은 주님께서 주신 선물이요, 태 안에 들어 있는 열매는, 주님이 주신 상급이다.
우리말성경,3 자식들은 여호와의 유산이요 모태의 열매는 그분께 받는 상이다. 
가톨릭성경,3 보라, 아들들은 주님의 선물이요 몸의 소생은 그분의 상급이다.
영어NIV,3 Sons are a heritage from the LORD, children a reward from him.
영어NASB,3 Behold, children are a gift of the LORD; The fruit of the womb is a reward.
영어MSG,3  Don't you see that children are GOD's best gift? the fruit of the womb his generous legacy?
영어NRSV,3 Sons are indeed a heritage from the LORD, the fruit of the womb a reward.
헬라어구약Septuagint,3 η γυνη σου ως αμπελος ευθηνουσα εν τοις κλιτεσι της οικιας σου οι υιοι σου ως νεοφυτα ελαιων κυκλω της τραπεζης σου
라틴어Vulgate,3 uxor tua sicut vitis abundans in lateribus domus tuae filii tui sicut novella olivarum in circuitu mensae tuae
히브리어구약BHS,3 הִנֵּה נַחֲלַת יְהוָה בָּנִים שָׂכָר פְּרִי הַבָּטֶן׃



성 경: [127:3]

주제1: [인생에 대한 하나님의 주권]

주제2: [축복의 근원]

󰃨 자식은 여호와의 주신 기업이요(*, 힌네 나할라트 예화 바님) - 직역하면 '보라! 아들은 여호와로부터 온 유산이다'이다. 여기서의 '힌테'는 어떤 특별한 사물이나 인물을 주목시킬 때 사용하는 용어이다. 문맥에 따르면 여기서 아들은 한 집의 혈통을 이어갈, 즉 그 집의 존재를 유지시킬 존재로서의 아들이다. 그런데 그 아들은 바로 하나님이 주신 선물이라고 말하고 있다. 다시 한번 한 가족의 존속이 전적으로 하나님께 달려 있음을 깨닫게 해주고 있다.

 

 

 

케힟침 베야드 깁볼 켄 베네이 한네우림 

 

개역개정,4 젊은 자의 자식은 장사의 수중의 화살 같으니 
새번역,4 젊어서 낳은 자식은 용사의 손에 쥐어 있는 화살과도 같으니,
우리말성경,4 젊을 때 낳은 아들들은 용사들의 손에 든 화살과 같다. 
가톨릭성경,4 젊어서 얻은 아들들은? 전사의 손에 들린 화살들 같구나.
영어NIV,4 Like arrows in the hands of a warrior are sons born in one's youth.
영어NASB,4 Like arrows in the hand of a warrior, So are the children of one's youth.
영어MSG,4  Like a warrior's fistful of arrows are the children of a vigorous youth.
영어NRSV,4 Like arrows in the hand of a warrior are the sons of one's youth.
헬라어구약Septuagint,4 ιδου ουτως ευλογηθησεται ανθρωπος ο φοβουμενος τον κυριον
라틴어Vulgate,4 ecce sic benedicetur homo qui timet Dominum
히브리어구약BHS,4 כְּחִצִּים בְּיַד־גִּבֹּור כֵּן בְּנֵי הַנְּעוּרִים׃



성 경: [127:4]

주제1: [인생에 대한 하나님의 주권]

주제2: [축복의 근원]

󰃨 젊은 자의 자식은 장사의 수중의 화살 같으니 - 여기 '젊은 자의 자식'이란 일찍 결혼하여 얻은 아들(5:18; 54:6'젊은자의 아내'란 한 남자가 어릴 때 결혼하여 얻은 여인임을 밝히고 있다)을 가리킨다. 젊어서 난 그들은 그의 부모가 나이들어서 그들의 도움이 필요할 때 부모들을 돕고 부양할 수 있기 때문이다. 특히 이들은 가정에 물리적인 힘이 요구되는 위기가 달했을때 그 위기를 해결하도록 하나님이 지정한 일종의 전방의 군사와 같은 자들이다. 이러한 사실 때문에 그들은 장사의 수중에 있는 화살이라고 불리운다(3:13).

 

 

 

 

아쉬레 학게벨 아쉘 밀레 엩 아쉬파토 메헴 로 예보슈 키 예다베루 엩 오예빔 밧솨아르

 

개역개정,5 이것이 그의 화살통에 가득한 자는 복되도다 그들이 성문에서 그들의 원수와 담판할 때에 수치를 당하지 아니하리로다 
새번역,5 그런 화살이 화살통에 가득한 용사에게는 복이 있다. 그들은 성문에서 원수들과 담판할 때에, 부끄러움을 당하지 아니할 것이다.
우리말성경,5 화살통이 화살로 가득 찬 사람은 복이 있으니 그들이 문 앞에서 적들과 싸워도 수치를 당하지 않을 것이다. 
가톨릭성경,5 행복하여라, 제 화살 통을 그들로 채운 사람!? 성문에서 적들과 말할 때 수치를 당하지 않으리라.
영어NIV,5 Blessed is the man whose quiver is full of them. They will not be put to shame when they contend with their enemies in the gate.
영어NASB,5 How blessed is the man whose quiver is full of them; They shall not be ashamed, When they speak with their enemies in the gate.
영어MSG,5  Oh, how blessed are you parents, with your quivers full of children! Your enemies don't stand a chance against you; you'll sweep them right off your doorstep.
영어NRSV,5 Happy is the man who has his quiver full of them. He shall not be put to shame when he speaks with his enemies in the gate.
헬라어구약Septuagint,5 ευλογησαι σε κυριος εκ σιων και ιδοις τα αγαθα ιερουσαλημ πασας τας ημερας της ζωης σου
라틴어Vulgate,5 benedicat te Dominus ex Sion et videas bona Hierusalem omnibus diebus vitae tuae
히브리어구약BHS,5 אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר אֲשֶׁר מִלֵּא אֶת־אַשְׁפָּתֹו מֵהֶם לֹא־יֵבֹשׁוּ כִּי־יְדַבְּרוּ אֶת־אֹויְבִים בַּשָּׁעַר׃

 

성 경: [127:5]

주제1: [인생에 대한 하나님의 주권]

주제2: [축복의 근원]

󰃨 저희가 - 이 대명사는 젊은 자의 자식들 즉 한 아버지의 아들들로 보아서는 안된다. 왜냐하면 문맥상으로는, 구체적인 이유는 확실히 알 수 없지만 분명히 어떤 위기 상황에 놓여 있어서 그 아들들의 도움과 옹호를 받아야 할 대상은 그 아들들의 아비이기 때문이다. 어떤 학자들은 본 대명사가 아버지와 아들들 양측 모두를 의미한다고 가정한다. 그러나 이 대명사를 아버지에게만 적용되는 것으로 봄이 가장 자연스럽다. 한편, 본문을 이해함에 있어 어렵게 만드는 요소는 본 대명사가 단수('그 사랑하시는 자', '그의 상급')에서 복수로 바뀌었다는 사실이다. 그러나 이것은 큰 난제가 아니다. 왜냐하면 성경은 동일 대상을 의미하면서도 그 대상을 단수로 썼다가 복수로 바귀는 사례를 보여주고 있기 때문이다. 그 사례 구절인 107:43을 원문대로 변역하면 이렇다. '지혜있는 그는 이일을 목도하고...그들은...을 이해하라'.

󰃨 성문에서 - 성경에서 이곳은 모든 공적인 행사의 장소일뿐 아니라 재판의 처소로 불리우고 있다(21:19; 29:21; 5:12). 문맥적으로 볼 때 자식들 둔 아버지는 비록 부당하게 고소를 당하여 볼의한 재판관 앞에 선다고 할지라도 재판에 패소할까봐 두려워 할 필요가 없다. 왜냐하면 그가 잘 키운 건강하고 용감한 그의 아들들은 아버지가 어려움을 당하거나 손해를 보도록 그냥 관망만 하지는 않을 것이기 때문이다. 이런 사실을 염두에 둘 때 '그 원수와 말한다'는 것은 재판 때 자신의 입장을 옹호하는 행위를 가리킨다고 볼 수 있다(20:4; 삼하 19:30; 12:1 참조).

 

헬라어구약Septuagint,6 και ιδοις υιους των υιων σου ειρηνη επι τον ισραηλ
라틴어Vulgate,6 et videas filios filiorum tuorum pax super Israhel