본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 잠언 16장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

레아담 마아르케 레브 우메아도나이 마아네 라숀

 

개역개정,1 마음의 경영은 사람에게 있어도 말의 응답은 여호와께로부터 나오느니라 
새번역,1 계획은 사람이 세우지만, 결정은 주님께서 하신다.
우리말성경,1 마음의 계획은 사람에게 있어도 결정은 여호와께 있다. 
가톨릭성경,1 마음의 계획은 사람이 하지만 혀의 대답은 주님에게서 온다.
영어NIV,1 To man belong the plans of the heart, but from the LORD comes the reply of the tongue.
영어NASB,1 The plans of the heart belong to man, But the answer of the tongue is from the LORD.
영어MSG,1  Mortals make elaborate plans, but GOD has the last word.
영어NRSV,1 The plans of the mind belong to mortals, but the answer of the tongue is from the LORD.
헬라어구약Septuagint,1 (없음)
라틴어Vulgate,1 hominis est animum praeparare et Dei gubernare linguam
히브리어구약BHS,1 לְאָדָם מַעַרְכֵי־לֵב וּמֵיְהוָה מַעֲנֵה לָשֹׁון׃

성 경: [16:1]

주제1: [하나님의 말씀을 생활에 적용하는 능력]

주제2: [사람의 길을 정하시는 여호와]

9절까지는 매 절마다 '여호와'라는 호칭이 등장함으로써(8절 제외) 특별히 신앙적 색채를 많이 부각시키고 있다.

󰃨 마음의 경영은 사람에게 있어도 - 여기서 '경영'(*, 마아르)은 원어상 '제어하다', '다스리다'란 뜻인 바, '마음의 경영'은 곧 자신의 생각이나 지식 등 모든 것을 동원하여 총력을 다해 생각하고 꾸미는 계획이나 사상들을 가리킨다.

󰃨 말의 응답을 여호와께로서 나느니라 - 여기서 '말의 응답'은 문자적으로 '혀의 응답'이다. 혹자는 이를 '듣는 것'으로 해석하여 상반절에 대한 모든 계획이나 사상들의 최종적인 응답이 여호와로 말미암아 주어진다는 것이라고 읽는다(Elster, Umbreit,Bertheau). 그러나 본 구절에 있어서 ''는 상반절에 언급된 계획에 대한 표현의 수단으로 나타나는 바(Delitzsch, Zockler), 제아무리 인간이 탁월한 생각을 가지고 있다고 해도 그것을 적절히 표현하는 수단인 혀를 적당한 시기와 감동적인 움직임으로 만드시는 것은 여호와께 달려 있다는 의미이다(15:23;10:19;8:26;고후 3:5).

 

 

 

콜 다르케 이쉬 자크 베에나우 웨토켄 루호트 아도나이 

 

개역개정,2 사람의 행위가 자기 보기에는 모두 깨끗하여도 여호와는 심령을 감찰하시느니라 
새번역,2 사람의 행위는 자기 눈에는 모두 깨끗하게 보이나, 주님께서는 속마음을 꿰뚫어 보신다.
우리말성경,2 사람의 행위가 자기 눈에는 다 깨끗해 보여도 여호와께서는 그 마음을 꿰뚫어 보신다. 
가톨릭성경,2 사람의 길이 제 눈에는 모두 결백해 보여도 영을 살피시는 분은 주님이시다.
영어NIV,2 All a man's ways seem innocent to him, but motives are weighed by the LORD.
영어NASB,2 All the ways of a man are clean in his own sight, But the LORD weighs the motives.
영어MSG,2  Humans are satisfied with whatever looks good; GOD probes for what is good.
영어NRSV,2 All one's ways may be pure in one's own eyes, but the LORD weighs the spirit.
헬라어구약Septuagint,2 παντα τα εργα του ταπεινου φανερα παρα τω θεω οι δε ασεβεις εν ημερα κακη ολουνται
라틴어Vulgate,2 omnes viae hominum patent oculis eius spirituum ponderator est Dominus
히브리어구약BHS,2 כָּל־דַּרְכֵי־אִישׁ זַךְ בְּעֵינָיו וְתֹכֵן רוּחֹות יְהוָה׃

성 경: [16:2]

주제1: [하나님의 말씀을 생활에 적용하는 능력]

주제2: [사람의 길을 정하시는 여호와]

󰃨 자기 보기에는(*, 베에나) - 문자적으로는 '자신의 눈 안에는'이란 의미로 눈이 그 사람의 전인격을 대변하는 곳이란 점에서 여기서는 자신의 주관적인 견해에 따른 편협된 판단을 가리킨다.

󰃨 여호와는 심령을 감찰하시느니라 - 여기서 '심령'(*, 루아흐)은 상번절의 '행위'와 대조되는 말로 외적 행위의 동인(動因)으로서의 내면을 가리킨다. 또한 '감찰하시느니라'(*, 타칸)는 원어상 '무게를 달다', '공평하게 평가하다'란 뜻을 가지는 바, 본 구절은 하나님께서 인간의 외적 행위는 물론 그 내면의 은밀한 모든 부분까지도 보시고 당신의 공의의 속성에 준거해 판단하신다는 의미이다(4:12).

 

 

 

골 엘 아도나이 마아세카 웨잌코누 마흐쉐보테카

 

개역개정,3 너의 행사를 여호와께 맡기라 그리하면 네가 경영하는 것이 이루어지리라 
새번역,3 네가 하는 일을 주님께 맡기면, 계획하는 일이 이루어질 것이다.
우리말성경,3 네가 하는 일을 여호와께 맡겨라. 그러면 네가 생각하는 것이 이루어질 것이다. 
가톨릭성경,3 네가 하는 일을 주님께 맡겨라. 계획하는 일이 이루어질 것이다.
영어NIV,3 Commit to the LORD whatever you do, and your plans will succeed.
영어NASB,3 Commit your works to the LORD, And your plans will be established.
영어MSG,3  Put GOD in charge of your work, then what you've planned will take place.
영어NRSV,3 Commit your work to the LORD, and your plans will be established.
헬라어구약Septuagint,3 (없음)
라틴어Vulgate,3 revela Domino opera tua et dirigentur cogitationes tuae
히브리어구약BHS,3 גֹּל אֶל־יְהוָה מַעֲשֶׂיךָ וְיִכֹּנוּ מַחְשְׁבֹתֶיךָ׃

성 경: [16:3]

주제1: [하나님의 말씀을 생활에 적용하는 능력]

주제2: [사람의 길을 정하시는 여호와]

󰃨 너의 행사를 여호와께 맡기라 - 본 구절에서 '맡기라'는 동사 ''(*)은 원어상 '굴리다', '던지다' 등의 의미로서 '전폭적인 의뢰와 위탁'을 가리키는 말인 바(22:8;37:5), 이는 1,2절에 나타난 바대로 모든 내적, 외적 측면의 동인과 과정과 그 결과를 곧 하나님께 전적으로 의탁할 것을 지시하는 말이다(벧전 5:7).

 

 

 

콜 파알 아도나이 람마아네후 웨감 라솨 레욤 라아

 

개역개정,4 여호와께서 온갖 것을 그 쓰임에 적당하게 지으셨나니 악인도 악한 날에 적당하게 하셨느니라
새번역,4 주님께서는 모든 것을 그 쓰임에 알맞게 만드셨으니, 악인은 재앙의 날에 쓰일 것이다.
우리말성경,4 여호와께서는 모든 것을 그 쓰임에 맞게 지으셨으니 악인들은 재앙의 날에 쓰일 것이다. 
가톨릭성경,4 주님께서는 모든 것을 제 목적대로 만드셨으니 악인까지도 재앙의 날을 위하여 만드셨다.
영어NIV,4 The LORD works out everything for his own ends--even the wicked for a day of disaster.
영어NASB,4 The LORD has made everything for its own purpose, Even the wicked for the day of evil.
영어MSG,4  GOD made everything with a place and purpose; even the wicked are included--but for judgment.
영어NRSV,4 The LORD has made everything for its purpose, even the wicked for the day of trouble.
헬라어구약Septuagint,5 ακαθαρτος παρα θεω πας υψηλοκαρδιος χειρι δε χειρας εμβαλων αδικως ουκ αθωωθησεται
라틴어Vulgate,4 universa propter semet ipsum operatus est Dominus impium quoque ad diem malum
히브리어구약BHS,4 כֹּל* פָּעַל יְהוָה לַמַּעֲנֵהוּ וְגַם־רָשָׁע לְיֹום רָעָה׃

성 경: [16:4]

주제1: [하나님의 말씀을 생활에 적용하는 능력]

주제2: [사람의 길을 정하시는 여호와]

󰃨 그 씌움에 적당하게 지으셨나니 - 이는 문자적으로 '하나님께서(모든 만물을) 자신을 위해(자신의 목적을 따라) 만드셨다'(hath made all things for himself, KJV)는 의미로서, 각 피조물들은 하나님께로부터 저마다의 목적과 용도를 가지고 피조되었다는(for his own ends, NIV)뜻이다. 실로 모든 만물과 그것을 통해 발생되는 수많은 상황들이 하나님의 섭리와 계획이라는 하나의 통일된 법칙 속에서 성취된다는 것이다(Deiitzsch).

󰃨 악인도 악한 날에 적당하게 하셨느니라 - 종교 개혁 시대의 많은 주석가들은 이 문장을 예정론에 접목시켜 이미 모든 사람에 대한 하나님의 선택과 유기(遺棄)가 예정되었다는 측면에서 해석하나, 여기서는 그러한 교리적인 문제보다는 단지 '악한 날'이 하나님의 '심판의 날'이란 의미에서(Delitzsch, Zockler) 악인들에 대한 하나님의 엄중한 형벌의 날이 예비되어 있다는 당위적인 결과의 문제만을 논하고 있는 듯하다.

 

 

 

토아바트 아도나이 콜 게바흐 레브 야드 레야드 로 인나케 

 

개역개정,5 무릇 마음이 교만한 자를 여호와께서 미워하시나니 피차 손을 잡을지라도 벌을 면하지 못하리라 
새번역,5 주님께서는 마음이 거만한 모든 사람을 역겨워하시니, 그들은 틀림없이 벌을 받을 것이다.
우리말성경,5 마음이 교만한 사람은 하나님이 싫어하시니 그들은 반드시 벌을 받게 될 것이다. 
가톨릭성경,5 주님께서는 마음이 교만한 자를 역겨워하시니 그런 자는 결코 벌을 면하지 못한다.
영어NIV,5 The LORD detests all the proud of heart. Be sure of this: They will not go unpunished.
영어NASB,5 Everyone who is proud in heart is an abomination to the LORD; Assuredly, he will not be unpunished.
영어MSG,5  GOD can't stomach arrogance or pretense; believe me, he'll put those upstarts in their place.
영어NRSV,5 All those who are arrogant are an abomination to the LORD; be assured, they will not go unpunished.
헬라어구약Septuagint,5 (없음)
라틴어Vulgate,5 abominatio Domini omnis arrogans etiam si manus ad manum fuerit non erit innocens
히브리어구약BHS,5 תֹּועֲבַת יְהוָה כָּל־גְּבַהּ־לֵב יָד לְיָד לֹא יִנָּקֶה׃

성 경: [16:5]

주제1: [하나님의 말씀을 생활에 적용하는 능력]

주제2: [사람의 길을 정하시는 여호와]

󰃨 마음이 교만한 자를 ... 미워하시나니 - 6:17;8:13;15:9,25,26 주석을 참조하라.

󰃨 피차 ... 벌을 면치 못하리라 - 11:21 주석을 참조하라.

 

 

 

베헤세드 웨에메트 예쿠팔 아온 우베이르아트 아도나이 술 메라 

 

개역개정,6 인자와 진리로 인하여 죄악이 속하게 되고 여호와를 경외함으로 말미암아 악에서 떠나게 되느니라 
새번역,6 사람이 어질고 진실하게 살면 죄를 용서받고, 주님을 경외하면 재앙을 피할 수 있다.
우리말성경,6 사람이 어질고 진실하게 살면 죄를 용서받고 여호와를 경외하면 악을 피할 수 있다. 
가톨릭성경,6 자애와 진실로 죄가 덮이고 주님을 경외함으로 악이 멀어진다.
영어NIV,6 Through love and faithfulness sin is atoned for; through the fear of the LORD a man avoids evil.
영어NASB,6 By lovingkindness and truth iniquity is atoned for, And by the fear of the LORD one keeps away from evil.
영어MSG,6  Guilt is banished through love and truth; Fear-of-GOD deflects evil.
영어NRSV,6 By loyalty and faithfulness iniquity is atoned for, and by the fear of the LORD one avoids evil.
헬라어구약Septuagint,7 αρχη οδου αγαθης το ποιειν τα δικαια δεκτα δε παρα θεω μαλλον η θυειν θυσιας
라틴어Vulgate,6 misericordia et veritate redimitur iniquitas et in timore Domini declinatur a malo
히브리어구약BHS,6 בְּחֶסֶד וֶאֱמֶת יְכֻפַּר עָוֹן וּבְיִרְאַת יְהוָה סוּר מֵרָע׃

성 경: [16:6]

주제1: [하나님의 말씀을 생활에 적용하는 능력]

주제2: [사람의 길을 정하시는 여호와]

󰃨 인자와 진리로 인하여 죄악이 속하게 되고 - 여기서 '인자와 진리'(3:3 주석 참조)는 하나님과 사람에 대한 포괄적인 사랑과 긍휼, 신실함 등을 가리키는 말인 바, 본구절의 문자적 해석은 자칫 인간에 대한 선행도 구원의 방편일 수 있다는 오해를 낳기 쉽다. 단지 본 구절은 '인자와 진리'가 돈독한 신앙의 바탕 위에서만 스며나오는 것이란 점에서 그 내적, 외적 행위의 결과가 아닌 근원적인 믿음의 상태가 하나님께 의로 보여지고 그로 말미암아 하나님의 구원을 획득할 수 있다는 우회적인 해석이 더 낫다(58:7;7:47).

󰃨 악에서 떠나게 되느니라 - 여기서 '떠나게 된다'(*, 수르)는 원어상 '떠나다'란 의미외에 '쫓아버리다'란 뜻도 함축하는 바, 이는 단순하게 악에서 돌이켜 떠나는것 뿐아니라 철저하게 악을 쫓아버려 멀리한다는 적극적인 의미를 내포한다.

 

 

 

비르초트 아도나이 다르케 이쉬 감 오예바우 야쉘림 잍토

 

개역개정,7 사람의 행위가 여호와를 기쁘시게 하면 그 사람의 원수라도 그와 더불어 화목하게 하시느니라 
새번역,7 사람의 행실이 주님을 기쁘시게 하면, 그의 원수라도 그와 화목하게 하여 주신다.
우리말성경,7 사람의 행위가 여호와를 기쁘시게 하면 원수들까지도 그와 화평하게 지낼 수 있게 하신다. 
가톨릭성경,7 사람의 길이 주님 마음에 들면 원수들도 그와 화목하게 해 주신다.
영어NIV,7 When a man's ways are pleasing to the LORD, he makes even his enemies live at peace with him.
영어NASB,7 When a man's ways are pleasing to the LORD, He makes even his enemies to be at peace with him.
영어MSG,7  When GOD approves of your life, even your enemies will end up shaking your hand.
영어NRSV,7 When the ways of people please the LORD, he causes even their enemies to be at peace with them.
헬라어구약Septuagint,7 (없음)
라틴어Vulgate,7 cum placuerint Domino viae hominis inimicos quoque eius convertet ad pacem
히브리어구약BHS,7 בִּרְצֹות יְהוָה דַּרְכֵי־אִישׁ גַּם־אֹויְבָיו יַשְׁלִם אִתֹּו׃

성 경: [16:7]

주제1: [하나님의 말씀을 생활에 적용하는 능력]

주제2: [사람의 길을 정하시는 여호와]

본절에서 하나님을 기쁘시게 한다는 뜻은 곧 하나님의 정하신 뜻과 명령을 따라 순전하게 산다는 것인 바, 곧 그러한 삶은 타인은 물론 그를 적대시하는 자들의 증오와 적의를 사랑과 우정어린 관계로 돌이킬 수 있다는 의미이다. 실로 이러한 상황은 이스라엘의 신앙과 불신앙의 역사에 따른 평화와 고난의 실례에서도 발견할 수 있다(34:24;대하 17:10 ).

 

 

 

토브 메아트 비츠다카 메롭 테부오트 베로 미쉬파트 

 

개역개정,8 적은 소득이 공의를 겸하면 많은 소득이 불의를 겸한 것보다 나으니라 
새번역,8 의롭게 살며 적게 버는 것이, 불의하게 살며 많이 버는 것보다 낫다.
우리말성경,8 적게 가지고 의로운 것이 많이 벌면서 올바르지 못한 것보다 낫다. 
가톨릭성경,8 정의로 가진 적은 것이 불의로 얻은 많은 소득보다 낫다.
영어NIV,8 Better a little with righteousness than much gain with injustice.
영어NASB,8 Better is a little with righteousness Than great income with injustice.
영어MSG,8  Far better to be right and poor than to be wrong and rich.
영어NRSV,8 Better is a little with righteousness than large income with injustice.
헬라어구약Septuagint,8 ο ζητων τον κυριον ευρησει γνωσιν μετα δικαιοσυνης οι δε ορθως ζητουντες αυτον ευρησουσιν ειρηνην
라틴어Vulgate,8 melius est parum cum iustitia quam multi fructus cum iniquitate
히브리어구약BHS,8 טֹוב־מְעַט בִּצְדָקָה מֵרֹב תְּבוּאֹות בְּלֹא מִשְׁפָּט׃

성 경: [16:8]

주제1: [하나님의 말씀을 생활에 적용하는 능력]

주제2: [사람의 길을 정하시는 여호와]

15:16 주석을 참조하라.

󰃨 , 불의 - 여기서 ''(*, 체데크)'(도덕적, 법적 의미에서의) 깨끗함'을 가리키며, '불의'(*, 벧로 미쉬파트)는 문자적으로 '(법정적 의미에서의) 의가 없다'는 뜻인데 여기서는 일반적인 생활에서 뿐만 아니라 종교적 규례의 준수 여부에 있어서의 의, 불의의 개념마저 시사하고 있다.

 

 

 

레브 아담 예핫쉐브 다르코 아도나이 야킨 차아도 

 

개역개정,9 사람이 마음으로 자기의 길을 계획할지라도 그의 걸음을 인도하시는 이는 여호와시니라 
새번역,9 사람이 마음으로 자기의 앞길을 계획하지만, 그 발걸음을 인도하시는 분은 주님이시다.
우리말성경,9 사람이 마음으로 자기 앞길을 계획한다 해도 그 걸음은 여호와께서 이끄신다. 
가톨릭성경,9 인간이 마음으로 앞길을 계획하여도 그의 발걸음을 이끄시는 분은 주님이시다.
영어NIV,9 In his heart a man plans his course, but the LORD determines his steps.
영어NASB,9 The mind of man plans his way, But the LORD directs his steps.
영어MSG,9  We plan the way we want to live, but only GOD makes us able to live it.
영어NRSV,9 The human mind plans the way, but the LORD directs the steps.
헬라어구약Septuagint,9 παντα τα εργα του κυριου μετα δικαιοσυνης φυλασσεται δε ο ασεβης εις ημεραν κακην
라틴어Vulgate,9 cor hominis disponet viam suam sed Domini est dirigere gressus eius
히브리어구약BHS,9 לֵב אָדָם יְחַשֵּׁב דַּרְכֹּו וַיהוָה יָכִין צַעֲדֹו׃

성 경: [16:9]

주제1: [하나님의 말씀을 생활에 적용하는 능력]

주제2: [사람의 길을 정하시는 여호와]

󰃨 그 걸음을 인도하는 자는 여호와시니라 - 혹자는 이를 '하나님께서(사람이 마음으로 계획한 길을) 확고하게 하신다'란 의미로 해석했으나(Luther, Umbreit, Bertheau,Elster), 그보다는 여호와께서 그 사람의 걸음을 결정하시고 지시하시며 인도하신다는 의미로 이해하는 것이 더 낫다(Jerome, Delitzsch, Zockler).

 

 

 

케셈 알 시프테 멜렠 베미쉬파트 로 이므알 피우 

 

개역개정,10 하나님의 말씀이 왕의 입술에 있은즉 재판할 때에 그의 입이 그르치지 아니하리라 
새번역,10 왕이 내리는 판결은 하나님의 판결이니, 판결할 때에 그릇된 판결을 내리지 않는다.
우리말성경,10 왕의 판결은 하나님의 판결이니 왕은 공의롭게 판결해야 한다. 
가톨릭성경,10 임금의 입술에는 신탁이 있어 판결할 때에 그 입이 그르치지 않는다.
영어NIV,10 The lips of a king speak as an oracle, and his mouth should not betray justice.
영어NASB,10 A divine decision is in the lips of the king; His mouth should not err in judgment.
영어MSG,10  A good leader motivates, doesn't mislead, doesn't exploit.
영어NRSV,10 Inspired decisions are on the lips of a king; his mouth does not sin in judgment.
헬라어구약Septuagint,10 μαντειον επι χειλεσιν βασιλεως εν δε κρισει ου μη πλανηθη το στομα αυτου
라틴어Vulgate,10 divinatio in labiis regis in iudicio non errabit os eius
히브리어구약BHS,10 קֶסֶם עַל־שִׂפְתֵי־מֶלֶךְ בְּמִשְׁפָּט לֹא יִמְעַל־פִּיו׃

성 경: [16:10]

주제1: [하나님의 말씀을 생활에 적용하는 능력]

주제2: [통치자의 의무]

󰃨 하나님의 말씀이 왕의 입술에 있은즉 - 여기서 '하나님의 말씀'(*, 케셈)은 원어상 '신탁적 예언이나 결정'을 가리킨다. 곧 신정 체제 국가의 특성상 왕은 절대적인 주권자이신 하나님의 통치권을 위임받은 자로서 그의 말에 신령한 힘과 능력이 부여되었다는 고대의 왕 개념을 여실히 반영하고 있는 말이다(82:6;10:34). 실로 이러한 개념은 비단 이스라엘뿐만 아니라 제정일치의 고대 국가에 있어 흔히 보여지는 바, 그들은 왕을 신격화하고 신처럼 숭배했었다.

󰃨 재판할 때에 그 입이 그릇하지 아니하리라 - 곧 왕이 하나님의 대리자로서 내리는 법적 판결이나 결정은 무오(無誤)하며 잘못됨이 없다는 의미로 보는 견해도 있으나(Umbreit, Bertheau, Ewald), 그러한 견해보다는 이 잠언의 최종 수집 시기가 진정 초기가 아니라 수많은 악한 왕들이 나왔다 사라진 히스기야 당시로 추측된다는 점에 미루어 상반절에 대한 경고의 의미, 곧 하나님의 대변자로서 왕은 재판을 그릇되게 해서는 안 된다는 의미로 보는 것이 타당하다(Delitzsch, Umbreit, Bertheau).

 

 

 

펠레스 우모즈네 미쉬파트 아도나이 마아세후 콜 아베네 키스 

 

개역개정,11 공평한 저울과 접시 저울은 여호와의 것이요 주머니 속의 저울추도 다 그가 지으신 것이니라 
새번역,11 정확한 저울과 천평은 주님의 것이며, 주머니 속의 저울추도 다 그분이 만드신 것이다.
우리말성경,11 공정한 저울과 추는 여호와의 것이고 주머니 속의 모든 추들도 다 그분이 만드신 것이다. 
가톨릭성경,11 올바른 저울과 저울판은 주님의 것이고 주머니 속의 저울추도 그분의 소관이다.
영어NIV,11 Honest scales and balances are from the LORD; all the weights in the bag are of his making.
영어NASB,11 A just balance and scales belong to the LORD; All the weights of the bag are His concern.
영어MSG,11  GOD cares about honesty in the workplace; your business is his business.
영어NRSV,11 Honest balances and scales are the LORD's; all the weights in the bag are his work.
헬라어구약Septuagint,11 ροπη ζυγου δικαιοσυνη παρα κυριω τα δε εργα αυτου σταθμια δικαια
라틴어Vulgate,11 pondus et statera iudicia Domini sunt et opera eius omnes lapides sacculi
히브리어구약BHS,11 פֶּלֶס וּמֹאזְנֵי מִשְׁפָּט לַיהוָה מַעֲשֵׂהוּ כָּל־אַבְנֵי־כִיס׃

성 경: [16:11]

주제1: [하나님의 말씀을 생활에 적용하는 능력]

주제2: [통치자의 의무]

󰃨 공평한 간칭과 명칭은 여호와의 것이요 - 여기서 '간칭'(*, 펠레스)은 일반적으로 무게를 달 때 쓰는 저울을(weight, KJV), '명칭'(*, 모젠)은 원어상 쌍수로만 사용되어 두 개의 접시를 가진 '천칭'(balance)을 각각 가리킨다. 본절은 고대사회에서 횡행하던 비도덕적인 상행위를 염두에 둔 표현으로 곧 공정한 상행위 또한 하나님의 엄중한 규례의 영역에 속한 것임을 보여 준다. 실로 이는 율법의 반복되는 율례 속에서도 보여진다(19:36;25:13-16).

󰃨 주머니 속의 추돌 - 일반적으로 고대 근동에서 무게를 달 때, 그 추를 무게 주머니 속에 넣어 사용하였다(25:13;6:11).

 

 

 

토아바트 멜라킴 아소트 레솨울 키 비츠다카 이콘 킷세 

 

개역개정,12 악을 행하는 것은 왕들이 미워할 바니 이는 그 보좌가 공의로 말미암아 굳게 섬이니라 
새번역,12 왕은 악행을 하는 것을 역겨워하여야 한다. 공의로만 왕위가 굳게 설 수 있기 때문이다.
우리말성경,12 왕은 악을 행하는 것을 싫어해야 한다. 오직 공의로만 왕위가 굳게 세워지기 때문이다. 
가톨릭성경,12 임금은 죄악을 저지르는 것을 역겨워하니 정의로 왕좌가 굳건해지기 때문이다.
영어NIV,12 Kings detest wrongdoing, for a throne is established through righteousness.
영어NASB,12 It is an abomination for kings to commit wickedness, For a throne is established on righteousness.
영어MSG,12  Good leaders abhor wrongdoing of all kinds; sound leadership has a moral foundation.
영어NRSV,12 It is an abomination to kings to do evil, for the throne is established by righteousness.
헬라어구약Septuagint,12 βδελυγμα βασιλει ο ποιων κακα μετα γαρ δικαιοσυνης ετοιμαζεται θρονος αρχης
라틴어Vulgate,12 abominabiles regi qui agunt impie quoniam iustitia firmatur solium
히브리어구약BHS,12 תֹּועֲבַת מְלָכִים עֲשֹׂות רֶשַׁע כִּי בִצְדָקָה יִכֹּון כִּסֵּא׃

성 경: [16:12]

주제1: [하나님의 말씀을 생활에 적용하는 능력]

주제2: [통치자의 의무]

󰃨 악을 행하는 것은 왕의 미워할 바니 - 선하고 지혜로운 왕은 악을 미워하고 악을 멀리해야 한다는 의미이다. 실로 이스라엘에 있어 왕권은 하나님께로부터 위임받은 것이었으므로 그 왕권이 오용될 때에는 선지자를 통한 하나님의 책망이 있었고 나아가 왕권의 박탈까지도 이루어졌었다(삼상 13:14).

 

 

 

레촌 멜라킴 시프테 체뎈 웨도베르 예솨림 예에하브 

 

개역개정,13 의로운 입술은 왕들이 기뻐하는 것이요 정직하게 말하는 자는 그들의 사랑을 입느니라 
새번역,13 왕은 공의로운 말을 하는 것을 기쁘게 여겨야 하고, 올바른 말하기를 좋아하여야 한다.
우리말성경,13 왕들은 정직한 말을 기뻐하고 올바른 말하는 사람을 높이 평가한다. 
가톨릭성경,13 임금은 의로운 혀를 기뻐하고 바른 것을 말하는 이를 사랑한다.
영어NIV,13 Kings take pleasure in honest lips; they value a man who speaks the truth.
영어NASB,13 Righteous lips are the delight of kings, And he who speaks right is loved.
영어MSG,13  Good leaders cultivate honest speech; they love advisors who tell them the truth.
영어NRSV,13 Righteous lips are the delight of a king, and he loves those who speak what is right.
헬라어구약Septuagint,13 δεκτα βασιλει χειλη δικαια λογους δε ορθους αγαπα
라틴어Vulgate,13 voluntas regum labia iusta qui recta loquitur diligetur
히브리어구약BHS,13 רְצֹון מְלָכִים שִׂפְתֵי־צֶדֶק וְדֹבֵר יְשָׁרִים יֶאֱהָב׃

성 경: [16:13]

주제1: [하나님의 말씀을 생활에 적용하는 능력]

주제2: [통치자의 의무]

󰃨 의로운 입술은 왕들의 기뻐하는 것이요 - 12절이 왕 자신에 대한 공의의 실행을 말한 것이라면, 본절은 상.하반절 공히 공의롭고 합당한 진언을 올리는 신하에 관한 내용이다. 이러한 진언은 그것을 듣는 왕으로 하여금 올바른 판단과 치리를 행하도록 하는 까닭에 결과적으로 기쁨과 만족을 갖게 되는 것이다(8:6;22:11).

 

 

 

하마트 멜렠 말아케 마웨트 웨이쉬 하캄 예카프렌나

 

개역개정,14 왕의 진노는 죽음의 사자들과 같아도 지혜로운 사람은 그것을 쉬게 하리라 
새번역,14 왕의 진노는 저승사자와 같지만, 지혜로운 사람은 왕의 진노를 가라앉힌다.
우리말성경,14 왕의 진노는 저승사자와 같지만 지혜로운 사람은 왕의 진노를 달랜다. 
가톨릭성경,14 임금의 분노는 죽음의 사자지만 지혜로운 사람은 그것을 가라앉힌다.
영어NIV,14 A king's wrath is a messenger of death, but a wise man will appease it.
영어NASB,14 The wrath of a king is as messengers of death, But a wise man will appease it.
영어MSG,14  An intemperate leader wreaks havoc in lives; you're smart to stay clear of someone like that.
영어NRSV,14 A king's wrath is a messenger of death, and whoever is wise will appease it.
헬라어구약Septuagint,14 θυμος βασιλεως αγγελος θανατου ανηρ δε σοφος εξιλασεται αυτον
라틴어Vulgate,14 indignatio regis nuntii mortis et vir sapiens placabit eam
히브리어구약BHS,14 חֲמַת־מֶלֶךְ מַלְאֲכֵי־מָוֶת וְאִישׁ חָכָם יְכַפְּרֶנָּה׃

성 경: [16:14]

주제1: [하나님의 말씀을 생활에 적용하는 능력]

주제2: [통치자의 의무]

󰃨 왕의 진노는 살륙의 사자와 같아도 - 여기서 '사자'(*, 말르아케)는 원어상 복수형으로 쓰여졌으며 이는 왕의 진노를 유발시킨 죄인에 대한 형의 집행이 많은 집행관들에 의해 여러 형태로 이루어지게 된다는 읨로 그 형벌의 수행을 피할 수 없음을 강조한다. 한편 본 구절은 하반절과 연관해서 왕의 진노를 격발시키는 자가 곧 어리석은 자임을 암사하고 있다(8:4).

󰃨 지혜로운 사람은 그것을 쉬게 하리라 - 여기서 '쉬게 하리라'(*, 예카프레나)는 원어상 '덮는다'는 뜻을 가지는 바, '덮어서 드러나지 않게 한다'는 뜻으로 지혜로운 사람은 즉각적이고 필연적인 형벌을 수반하는 왕의 진노를 유발시키지 않을 뿐 아니라 드러난 진노도 지혜롭게 가라앉힌다는 의미이다.

 

 

 

베오르 페네 멜렠 하이욤 우레초노 케아브 말레코쉬 

 

개역개정,15 왕의 희색은 생명을 뜻하나니 그의 은택이 늦은 비를 내리는 구름과 같으니라 
새번역,15 왕의 얼굴빛이 밝아야 모두 살 수 있다. 그의 기쁨은 봄비를 몰고 오는 구름과 같다.
우리말성경,15 왕의 얼굴빛이 밝아야 생명을 얻을 수 있으며 그 은총은 늦은 비를 뿌리는 구름 같다. 
가톨릭성경,15 임금의 얼굴이 빛날 때 생명이 보장되고 그의 호의는 봄비를 내리는 구름과 같다.
영어NIV,15 When a king's face brightens, it means life; his favor is like a rain cloud in spring.
영어NASB,15 In the light of a king's face is life, And his favor is like a cloud with the spring rain.
영어MSG,15  Good-tempered leaders invigorate lives; they're like spring rain and sunshine.
영어NRSV,15 In the light of a king's face there is life, and his favor is like the clouds that bring the spring rain.
헬라어구약Septuagint,15 εν φωτι ζωης υιος βασιλεως οι δε προσδεκτοι αυτω ωσπερ νεφος οψιμον
라틴어Vulgate,15 in hilaritate vultus regis vita et clementia eius quasi imber serotinus
히브리어구약BHS,15 בְּאֹור־פְּנֵי־מֶלֶךְ חַיִּים וּרְצֹונֹו כְּעָב מַלְקֹושׁ׃

성 경: [16:15]

주제1: [하나님의 말씀을 생활에 적용하는 능력]

주제2: [통치자의 의무]

󰃨 왕의 희색에 생명이 있나니 - 여기서 '희색'(*, 베오르 페네)은 문자적으로 '얼굴의 빛'이란 뜻이다. 곧 얼굴이 그 사람의 내면을 대변한다는 히브리적 개념상 본 구절은 왕의 내적 상태가 지극히 평화롭고 충족해 있다는 사실을 시사한다. 한편 70인역은 '페네''아들'을 뜻하는 '베니'(*)로 읽어 '생명의 희색에는 왕의 아들이 있고'로 번역한다.

󰃨 늦은 비를 내리는 구름과 같으니라 - 여기서 '늦은 비'는 팔레스틴 지방에서 3,4월경에 내리는 비로(3:3;5:24) 추수기의 곡식을 잘 여물게 하는 것이다(72:6).

 

 

 

케노 호크마 마 토브 메하루츠 우케노트 비나 니브하르 밐카세프 

 

개역개정,16 지혜를 얻는 것이 금을 얻는 것보다 얼마나 나은고 명철을 얻는 것이 은을 얻는 것보다 더욱 나으니라 
새번역,16 지혜를 얻는 것이 금을 얻는 것보다 낫고, 명철을 얻는 것이 은을 얻는 것보다 낫다.
우리말성경,16 금보다 지혜를 구하는 것이, 은보다 통찰력을 얻는 것이 얼마나 더 나은지! 
가톨릭성경,16 지혜를 얻는 것은 금보다 좋고 예지를 얻는 것은 은보다 낫다.
영어NIV,16 How much better to get wisdom than gold, to choose understanding rather than silver!
영어NASB,16 How much better it is to get wisdom than gold! And to get understanding is to be chosen above silver.
영어MSG,16  Get wisdom--it's worth more than money; choose insight over income every time.
영어NRSV,16 How much better to get wisdom than gold! To get understanding is to be chosen rather than silver.
헬라어구약Septuagint,16 νοσσιαι σοφιας αιρετωτεραι χρυσιου νοσσιαι δε φρονησεως αιρετωτεραι υπερ αργυριον
라틴어Vulgate,16 posside sapientiam quia auro melior est et adquire prudentiam quia pretiosior est argento
히브리어구약BHS,16 קְנֹה־חָכְמָה מַה־טֹּוב מֵחָרוּץ וּקְנֹות בִּינָה נִבְחָר מִכָּסֶף׃

성 경: [16:16]

주제1: [하나님의 말씀을 생활에 적용하는 능력]

주제2: [지혜의 소중함]

본절에서 '지혜''', '명철'''에 각각 비유된 것은 명철에 대한 지혜의 우월성을 드러내 것으로(Wordsworth), '명철'이 단순한 지식을 넘어선 '지성', '분별력', '통찰력' 등을 가리키는 것인 반면, '지혜'는 사물의 궁극적 실상을 간파하게 하는 능력, 곧 하나님을 아는 지식이라고 할 수 있다(3:14;8:10 주석 참조).

 

 

 

메실라트 예솨림 술 메라 쇼멜 나프쇼 노체르 다르코 

 

개역개정,17 악을 떠나는 것은 정직한 사람의 대로이니 자기의 길을 지키는 자는 자기의 영혼을 보전하느니라 
새번역,17 악을 떠나는 것은 정직한 사람이 가는 큰길이니, 그 길을 지키는 사람은 자기의 생명을 지킨다.
우리말성경,17 악을 피하는 것이 정직한 사람의 넓은 길이니 그 길을 지키는 사람은 그 영혼도 지키는 것이다. 
가톨릭성경,17 올곧은 이들의 길은 악을 피하는 것이니 제 갈 길을 지키는 이는 목숨을 보존한다.
영어NIV,17 The highway of the upright avoids evil; he who guards his way guards his life.
영어NASB,17 The highway of the upright is to depart from evil; He who watches his way preserves his life.
영어MSG,17  The road of right living bypasses evil; watch your step and save your life.
영어NRSV,17 The highway of the upright avoids evil; those who guard their way preserve their lives.
헬라어구약Septuagint,17 τριβοι ζωης εκκλινουσιν απο κακων μηκος δε βιου οδοι δικαιοσυνης ο δεχομενος παιδειαν εν αγαθοις εσται ο δε φυλασσων ελεγχους σοφισθησεται ος φυλασσει τας εαυτου οδους τηρει την εαυτου ψυχην αγαπων δε ζωην αυτου φεισεται στοματος αυτου
라틴어Vulgate,17 semita iustorum declinat mala custos animae suae servat viam suam
히브리어구약BHS,17 מְסִלַּת יְשָׁרִים סוּר מֵרָע שֹׁמֵר נַפְשֹׁו נֹצֵר דַּרְכֹּו׃

성 경: [16:17]

주제1: [하나님의 말씀을 생활에 적용하는 능력]

주제2: [지혜의 소중함]

󰃨 정직한 사람의 대로니 - 여기서 '대로'(*, 메실라)'격찬하다', '높이다'란 뜻의 '살랄'(*)에서 파생된 말로 '(특별하게 잘 포장된) 넓은 길'을 가리킨다. 곧 악을 멀리하고 자신의 종교적, 도덕적 삶을 올바르게 영위하는 자는 그 삶이 극히 형통하게 되리란 의미이다(15:19 주석 참조).

 

 

 

리페네 쉐베르 가온 웨리페네 킷솰론 고바흐 루아흐 

 

개역개정,18 교만은 패망의 선봉이요 거만한 마음은 넘어짐의 앞잡이니라 
새번역,18 교만에는 멸망이 따르고, 거만에는 파멸이 따른다.
우리말성경,18 교만에는 멸망이 따르고 거만에는 몰락이 따른다. 
가톨릭성경,18 파멸에 앞서 교만이 있고 멸망에 앞서 오만한 정신이 있다.
영어NIV,18 Pride goes before destruction, a haughty spirit before a fall.
영어NASB,18 Pride goes before destruction, And a haughty spirit before stumbling.
영어MSG,18  First pride, then the crash-- the bigger the ego, the harder the fall.
영어NRSV,18 Pride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall.
헬라어구약Septuagint,18 προ συντριβης ηγειται υβρις προ δε πτωματος κακοφροσυνη
라틴어Vulgate,18 contritionem praecedit superbia et ante ruinam exaltatur spiritus
히브리어구약BHS,18 לִפְנֵי־שֶׁבֶר גָּאֹון וְלִפְנֵי כִשָּׁלֹון גֹּבַהּ רוּחַ׃

 

성 경: [16:18]

주제1: [하나님의 말씀을 생활에 적용하는 능력]

주제2: [지혜의 소중함]

15:25, 33 주석을 참조하라.

 

 

 

토브 쉐팔 루아흐 엩 아니임 아나윔 메할레크 솨랄 엩 게임

 

개역개정,19 겸손한 자와 함께 하여 마음을 낮추는 것이 교만한 자와 함께 하여 탈취물을 나누는 것보다 나으니라 
새번역,19 겸손한 사람과 어울려 마음을 낮추는 것이, 거만한 사람과 어울려 전리품을 나누는 것보다 낫다.
우리말성경,19 겸손한 사람과 함께하며 마음을 겸손하게 하는 사람이 교만한 사람들과 함께 약탈물을 나누는 것보다 낫다. 
가톨릭성경,19 가난한 이들과 겸허하게 지내는 것이 거만한 자들과 노획물을 나누는 것보다 낫다.
영어NIV,19 Better to be lowly in spirit and among the oppressed than to share plunder with the proud.
영어NASB,19 It is better to be of a humble spirit with the lowly, Than to divide the spoil with the proud.
영어MSG,19  It's better to live humbly among the poor than to live it up among the rich and famous.
영어NRSV,19 It is better to be of a lowly spirit among the poor than to divide the spoil with the proud.
헬라어구약Septuagint,19 κρεισσων πραυθυμος μετα ταπεινωσεως η ος διαιρειται σκυλα μετα υβριστων
라틴어Vulgate,19 melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis
히브리어구약BHS,19 טֹוב שְׁפַל־רוּחַ אֶת־[כ= עֲנִיִּים] [ק= עֲנָוִים] מֵחַלֵּק שָׁלָל אֶת־גֵּאִים׃

성 경: [16:19]

주제1: [하나님의 말씀을 생활에 적용하는 능력]

주제2: [지혜의 소중함]

󰃨 겸손한 자와 함께 하여 마음을 낮추는 것 - 여기서 '겸손한 자'(*, 아나임)는 원어상 '가난한 자'란 뜻으로 곧 가난하고 천대받는 자를 가리킨다. 또한 '낮추는'(*, 솨팔)은 원어상 '내리 누르다', '가라앉히다'란 뜻으로 곧 자신의 마음을 스스로 억제하고 절제하여 겸손하게 되는 것을 가리킨다. 따라서 본 구절은 그렇게 고통받고 천대받는 자들과 함께하여 자신을 그들의 자리에까지 낮춰서 겸손하게 행하는 것을 말한다(Zockler).

 

 

 

마스킬 알 다발 임차 토브 우보테아흐 아도나이 아쉐라우 

 

개역개정,20 삼가 말씀에 주의하는 자는 좋은 것을 얻나니 여호와를 의지하는 자는 복이 있느니라 
새번역,20 말씀에 따라 조심하며 사는 사람은 일이 잘 되고, 주님을 믿는 사람은 행복하다.
우리말성경,20 일을 지혜롭게 처리하는 사람은 잘되고 여호와를 믿는 사람은 누구나 복이 있다. 
가톨릭성경,20 말씀에 유의하는 이는 좋은 것을 얻고 주님을 신뢰하는 이는 행복해진다.
영어NIV,20 Whoever gives heed to instruction prospers, and blessed is he who trusts in the LORD.
영어NASB,20 He who gives attention to the word shall find good, And blessed is he who trusts in the LORD.
영어MSG,20  It pays to take life seriously; things work out when you trust in GOD.
영어NRSV,20 Those who are attentive to a matter will prosper, and happy are those who trust in the LORD.
헬라어구약Septuagint,20 συνετος εν πραγμασιν ευρετης αγαθων πεποιθως δε επι θεω μακαριστος
라틴어Vulgate,20 eruditus in verbo repperiet bona et qui in Domino sperat beatus est
히브리어구약BHS,20 מַשְׂכִּיל עַל־דָּבָר יִמְצָא־טֹוב וּבֹוטֵחַ בַּיהוָה אַשְׁרָיו׃

성 경: [16:20]

주제1: [하나님의 말씀을 생활에 적용하는 능력]

주제2: [지혜의 소중함]

󰃨 말씀에 주의하는 자 - 여기서 '말씀'(*, 다바르)은 곧 하나님의 율례와 계명을 가리키며, '주의하는 자'(*, 마스킬)는 원어상 '신중하게 행동하는 자'란뜻인 바, 이는 하나님의 명령을 신중하게 듣고 수용하여 전심을 다해 실천하는 자를 가리킨다. 한편 70인역은 '다바르'를 그 함축적 의미인 '', '사건'의 뜻으로 해석하여 본 구절을 '일이나 사건을 신중하게 처리하는 자(He that handleth a matterwisely, KJV)로 번역했다.

 

 

 

라하캄 레브 잌카레 나본 우메테크 쉐파타임 요시프 레카흐

 

 

개역개정,21 마음이 지혜로운 자는 명철하다 일컬음을 받고 입이 선한 자는 남의 학식을 더하게 하느니라 
새번역,21 마음이 지혜로운 사람을 명철하다 한다. ㉠말이 부드러우면, 더욱 많은 지혜를 가르친다. / ㉠또는 '부드러운 말은 사람을 설득시킨다'
우리말성경,21 마음이 지혜로운 사람은 신중하다는 말을 듣고 상냥한 말은 지혜를 늘려 준다. 
가톨릭성경,21 마음이 지혜로운 이는 슬기로운 이라 불리고 부드러운 혀는 말솜씨를 더해 준다.
영어NIV,21 The wise in heart are called discerning, and pleasant words promote instruction.
영어NASB,21 The wise in heart will be called discerning, And sweetness of speech increases persuasiveness.
영어MSG,21  A wise person gets known for insight; gracious words add to one's reputation.
영어NRSV,21 The wise of heart is called perceptive, and pleasant speech increases persuasiveness.
헬라어구약Septuagint,21 τους σοφους και συνετους φαυλους καλουσιν οι δε γλυκεις εν λογω πλειονα ακουσονται
라틴어Vulgate,21 qui sapiens corde est appellabitur prudens et qui dulcis eloquio maiora percipiet
히브리어구약BHS,21 לַחֲכַם־לֵב יִקָּרֵא נָבֹון וּמֶתֶק שְׂפָתַיִם יֹסִיף לֶקַח׃

성 경: [16:21]

주제1: [하나님의 말씀을 생활에 적용하는 능력]

주제2: [지혜의 소중함]

󰃨 입이 선한 자가 남의 학식을 더하게 하느니라 - 여기서 '학식'으로 번역된 '레카흐'(*)'받아들여진 교훈', '가르침'이란 뜻으로 곧 선한 입에서 나오는 선한 가르침은 듣는 사람에게 하여금 가치있는 교훈을 깨닫고 수용하게 하여 이를 통해 그 자신의 영적, 도덕적 앎의 지평을 넓혀가게 한다는 의미이다.

 

 

 

메코르 하이욤 쉐켈 베알라우 우무사르 에윌림 에웰레트 

 

개역개정,22 명철한 자에게는 그 명철이 생명의 샘이 되거니와 미련한 자에게는 그 미련한 것이 징계가 되느니라 
새번역,22 명철한 사람에게는 그 명철함이 생명의 샘이 되지만, 어리석은 사람에게는 그 ㉡어리석음이 벌이 된다. / ㉡'어리석은 사람'으로 번역된 히브리어 '에빌림'은 잠언 전체와 구약의 여러 곳에서 도덕적 결함이 있는 사람을 가리킴. 단순히 '둔한 사람'과 구별됨
우리말성경,22 통찰력을 지닌 사람은 그 통찰력이 생명의 샘이지만 어리석은 사람은 그 어리석음이 길잡이가 된다. 
가톨릭성경,22 식견은 그것을 지닌 이에게 생명의 샘이 되지만 미련한 자들의 교훈은 미련할 뿐이다.
영어NIV,22 Understanding is a fountain of life to those who have it, but folly brings punishment to fools.
영어NASB,22 Understanding is a fountain of life to him who has it, But the discipline of fools is folly.
영어MSG,22  True intelligence is a spring of fresh water, while fools sweat it out the hard way.
영어NRSV,22 Wisdom is a fountain of life to one who has it, but folly is the punishment of fools.
헬라어구약Septuagint,22 πηγη ζωης εννοια τοις κεκτημενοις παιδεια δε αφρονων κακη
라틴어Vulgate,22 fons vitae eruditio possidentis doctrina stultorum fatuitas
히브리어구약BHS,22 מְקֹור חַיִּים שֵׂכֶל בְּעָלָיו וּמוּסַר אֱוִלִים אִוֶּלֶת׃

성 경: [16:22]

주제1: [하나님의 말씀을 생활에 적용하는 능력]

주제2: [지혜의 소중함]

10:11;13:14 주석을 참조하라.

 

 

 

레브 하캄 야스킬 피후 웨알 세파타우 요시프 레카흐 

 

개역개정,23 지혜로운 자의 마음은 그의 입을 슬기롭게 하고 또 그의 입술에 지식을 더하느니라 
새번역,23 마음이 지혜로운 사람은 말을 신중하게 하고, ㉢하는 말에 설득력이 있다. / ㉢또는 '그의 입술이 지식을 증진시킨다' 또는 '입술에 지식을 더한다'
우리말성경,23 지혜로운 사람의 마음은 자기 입을 가르치고 자기 입술에 배움을 더해 준다. 
가톨릭성경,23 지혜로운 마음은 입을 사려 깊게 하고 입술에 말솜씨를 더해 준다.
영어NIV,23 A wise man's heart guides his mouth, and his lips promote instruction.
영어NASB,23 The heart of the wise teaches his mouth, And adds persuasiveness to his lips.
영어MSG,23  They make a lot of sense, these wise folks; whenever they speak, their reputation increases.
영어NRSV,23 The mind of the wise makes their speech judicious, and adds persuasiveness to their lips.
헬라어구약Septuagint,23 καρδια σοφου νοησει τα απο του ιδιου στοματος επι δε χειλεσιν φορεσει επιγνωμοσυνην
라틴어Vulgate,23 cor sapientis erudiet os eius et labiis illius addet gratiam
히브리어구약BHS,23 לֵב חָכָם יַשְׂכִּיל פִּיהוּ וְעַל־שְׂפָתָיו יֹסִיף לֶקַח׃

성 경: [16:23]

주제1: [하나님의 말씀을 생활에 적용하는 능력]

주제2: [지혜의 소중함]

󰃨 그 입을 슬기롭게 하고 - '슬기롭게 하고'(*, 사칼)는 원어상 '신중하게 하다', '숙고하게 하다'란 뜻인 바, 곧 본 구절은 지혜를 그 내면 깊이 새기고 수용한 자는 자신의 말을 때와 장소에 맞도록 신중하게 숙고하여 시의적절하게 구사함으로써 타인에게 덕을 끼친다는 의미이다.

 

 

 

추프 데바쉬 이메레 노암 마토크 란네페쉬 우마르페 라아쳄

 

개역개정,24 선한 말은 꿀송이 같아서 마음에 달고 뼈에 양약이 되느니라 
새번역,24 선한 말은 꿀송이 같아서, 마음을 즐겁게 하여 주고, 쑤시는 뼈를 낫게 하여 준다.
우리말성경,24 기분 좋은 말은 꿀 송이 같아서 영혼을 즐겁게 하고 아픈 뼈를 고치는 힘이 된다. 
가톨릭성경,24 상냥한 말은 꿀 송이 목에 달콤하고 몸에 생기를 준다.
영어NIV,24 Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul and healing to the bones.
영어NASB,24 Pleasant words are a honeycomb, Sweet to the soul and healing to the bones.
영어MSG,24  Gracious speech is like clover honey-- good taste to the soul, quick energy for the body.
영어NRSV,24 Pleasant words are like a honeycomb, sweetness to the soul and health to the body.
헬라어구약Septuagint,24 κηρια μελιτος λογοι καλοι γλυκασμα δε αυτων ιασις ψυχης
라틴어Vulgate,24 favus mellis verba conposita dulcedo animae et sanitas ossuum
히브리어구약BHS,24 צוּף־דְּבַשׁ אִמְרֵי־נֹעַם מָתֹוק לַנֶּפֶשׁ וּמַרְפֵּא לָעָצֶם׃

성 경: [16:24]

주제1: [하나님의 말씀을 생활에 적용하는 능력]

주제2: [지혜의 소중함]

󰃨 선한 말은 꿀송이 같아서 ... 양약이 되느니라 - '선한 말'(*, 이므레 노암)은 문자적으로 '유쾌한(즐거운) '이란 뜻으로 곧 상대에게 유익을 주는, 사랑이 담긴 말을(15:26) 가리킨다(Delitzsch). 또한 '양약'(*, 마르페)은 원어상 치료하여 건강을 회복시키는 것뿐 아니라 그 건강을 지속적으로 보존하는 것까지를 의미한다. 곧 선한 말은 듣는 사람의 마음과 뼈 곧 영적, 육적 측면 모두에 건강과 원기를 북돋아 주게 된다는 의미이다(15:30).

 

 

 

예쉬 데렠 야솨르 리페네 이쉬 웨아하리타흐 다르케 마웨트 

 

개역개정,25 어떤 길은 사람이 보기에 바르나 필경은 사망의 길이니라 
새번역,25 사람의 눈에는 바른길 같이 보이나, 마침내는 죽음에 이르는 길이 있다.
우리말성경,25 사람이 보기에 옳은 길이어도 결국에는 죽음에 이르는 길이 있다. 
가톨릭성경,25 사람에게는 바른길로 보여도 끝내는 죽음에 이르는 길이 있다.
영어NIV,25 There is a way that seems right to a man, but in the end it leads to death.
영어NASB,25 There is a way which seems right to a man, But its end is the way of death.
영어MSG,25  There's a way that looks harmless enough; look again--it leads straight to hell.
영어NRSV,25 Sometimes there is a way that seems to be right, but in the end it is the way to death.
헬라어구약Septuagint,25 εισιν οδοι δοκουσαι ειναι ορθαι ανδρι τα μεντοι τελευταια αυτων βλεπει εις πυθμενα αδου
라틴어Vulgate,25 est via quae videtur homini recta et novissimum eius ducit ad mortem
히브리어구약BHS,25 יֵשׁ דֶּרֶךְ יָשָׁר לִפְנֵי־אִישׁ וְאַחֲרִיתָהּ דַּרְכֵי־מָוֶת׃

성 경: [16:25]

주제1: [하나님의 말씀을 생활에 적용하는 능력]

주제2: [사망의 길에 대한 경계]

14:12 주석을 참조하라.

 

 

 

네페쉬 아멜 오므라 로 키 아카프 알라우 피후 

 

개역개정,26 고되게 일하는 자는 식욕으로 말미암아 애쓰나니 이는 그의 입이 자기를 독촉함이니라 
새번역,26 허기진 배가 일하게 만들고 그 입이 사람을 몰아세운다.
우리말성경,26 사람이 자신을 위해 일하는 것은 그 굶주린 입이 요구하기 때문이다. 
가톨릭성경,26 일꾼을 일하게 하는 것은 배고픔 입이 일하라고 그를 몰아세운다.
영어NIV,26 The laborer's appetite works for him; his hunger drives him on.
영어NASB,26 A worker's appetite works for him, For his hunger urges him on.
영어MSG,26  Appetite is an incentive to work; hunger makes you work all the harder.
영어NRSV,26 The appetite of workers works for them; their hunger urges them on.
헬라어구약Septuagint,26 ανηρ εν πονοις πονει εαυτω και εκβιαζεται εαυτου την απωλειαν ο μεντοι σκολιος επι τω εαυτου στοματι φορει την απωλειαν
라틴어Vulgate,26 anima laborantis laborat sibi quia conpulit eum os suum
히브리어구약BHS,26 נֶפֶשׁ עָמֵל עָמְלָה לֹּו כִּי־אָכַף עָלָיו פִּיהוּ׃

성 경: [16:26]

주제1: [하나님의 말씀을 생활에 적용하는 능력]

주제2: [사망의 길에 대한 경계]

󰃨 노력하는 자는 식욕을 인하여 애쓰나니 - '식욕'(*, 네페쉬)은 원어상 '영혼', '호흡', '욕구' 등의 뜻을 가지나 이 말이 종종 '식욕'의 뜻으로 쓰여 종교적, 도덕적 품격을 겸비한 사람과는 구별되게 본능적 특성이 강한 무지한 자를 가리켰다는 점에서 본 구절은 단지 먹고 사는 것만을 위해 억지로 일하는 것을 가리킨다(10:3,Zockler).

󰃨 그 입이 자기를 독촉함이니라 - 여기서 '독촉하다'란 뜻의 히브리어 '아카프'(*)'무거운 짐을 싣다', '강요하다', '압박하다'란 문자적 의미를 가지는 바, 상반절과의 내용적 연결에서 그러한 상황이 일에 대한 압박과 구속으로 다가오게 된다는의미이다.

 

 

 

이쉬 베리야알 코레 라아 웨알 세파타우 세파토 케에쉬 차라베트 

 

개역개정,27 불량한 자는 악을 꾀하나니 그 입술에는 맹렬한 불 같은 것이 있느니라 
새번역,27 불량한 사람은 악을 꾀한다. 그들의 말은 맹렬한 불과 같다.
우리말성경,27 경건하지 못한 사람들은 악한 일을 하고 그들의 말은 타오르는 불과 같다. 
가톨릭성경,27 쓸모없는 사람은 재앙을 엮어 내고 그의 입술은 거센 불길과 같다.
영어NIV,27 A scoundrel plots evil, and his speech is like a scorching fire.
영어NASB,27 A worthless man digs up evil, While his words are as a scorching fire.
영어MSG,27  Mean people spread mean gossip; their words smart and burn.
영어NRSV,27 Scoundrels concoct evil, and their speech is like a scorching fire.
헬라어구약Septuagint,27 ανηρ αφρων ορυσσει εαυτω κακα επι δε των εαυτου χειλεων θησαυριζει πυρ
라틴어Vulgate,27 vir impius fodit malum et in labiis eius ignis ardescit
히브리어구약BHS,27 אִישׁ בְּלִיַּעַל כֹּרֶה רָעָה וְעַל־[כ= שְׂפָתָיו] [ק= שְׂפָתֹו] כְּאֵשׁ צָרָבֶת׃

성 경: [16:27]

주제1: [하나님의 말씀을 생활에 적용하는 능력]

주제2: [사망의 길에 대한 경계]

󰃨 불량한 자 - 6:12 주석을 참조하라.

󰃨 그 입술에는 맹렬한 불 같은 것이 있느니라 - 곧 악을 꾀하는 불량한 자들의 말은 모든 것을 파괴하는 불의 위력처럼 타인을 파멸시키는 한편 그 해를 자신에게까지 입히게 될 것이란 의미이다(26:23;31:12;21:3;3:5).

 

 

 

이쉬 타흐푸코트 예솨라흐 마돈 웨니르간 마프리드 알루프 

 

개역개정,28 패역한 자는 다툼을 일으키고 말쟁이는 친한 벗을 이간하느니라
새번역,28 비뚤어진 말을 하는 사람은 다툼을 일으키고, 중상하는 사람은 친한 벗들을 이간시킨다.
우리말성경,28 악한 사람은 싸움을 불러일으키고 다른 사람에 대해 수군거리는 사람은 친한 친구들을 떼어 놓는다. 
가톨릭성경,28 사악한 사람은 싸움을 일으키고 중상꾼은 친구들을 갈라놓는다.
영어NIV,28 A perverse man stirs up dissension, and a gossip separates close friends.
영어NASB,28 A perverse man spreads strife, And a slanderer separates intimate friends.
영어MSG,28  Troublemakers start fights; gossips break up friendships.
영어NRSV,28 A perverse person spreads strife, and a whisperer separates close friends.
헬라어구약Septuagint,28 ανηρ σκολιος διαπεμπεται κακα και λαμπτηρα δολου πυρσευει κακοις και διαχωριζει φιλους
라틴어Vulgate,28 homo perversus suscitat lites et verbosus separat principes
히브리어구약BHS,28 אִישׁ תַּהְפֻּכֹות יְשַׁלַּח מָדֹון וְנִרְגָּן מַפְרִיד אַלּוּף׃

성 경: [16:28]

주제1: [하나님의 말씀을 생활에 적용하는 능력]

주제2: [사망의 길에 대한 경계]

󰃨 패려한 자는 다툼을 일으키고 - 6:14 주석을 참조하라.

󰃨 말장이는 친한 벗을 이간하느니라 - 여기서 '말장이'(*, 니르간)'수다장이', '중상자', '남의 말하는 자'란 뜻이다(18:8;26:20, 22). 한편 본 구절은 6:19주석을 참조하라.

 

 

 

이쉬 하마스 예파테 레에후 웨홀리코 베데렠 로 토브 

 

개역개정,29 강포한 사람은 그 이웃을 꾀어 좋지 아니한 길로 인도하느니라 
새번역,29 폭력을 쓰는 사람은 그 이웃을 윽박질러서, 좋지 않은 길을 가게 한다.
우리말성경,29 난폭한 사람은 그 이웃을 꾀어내어 좋지 못한 길로 끌어간다. 
가톨릭성경,29 포악한 사람은 제 이웃을 꾀어 좋지 않은 길을 걷게 한다.
영어NIV,29 A violent man entices his neighbor and leads him down a path that is not good.
영어NASB,29 A man of violence entices his neighbor, And leads him in a way that is not good.
영어MSG,29  Calloused climbers betray their very own friends; they'd stab their own grandmothers in the back.
영어NRSV,29 The violent entice their neighbors, and lead them in a way that is not good.
헬라어구약Septuagint,29 ανηρ παρανομος αποπειραται φιλων και απαγει αυτους οδους ουκ αγαθας
라틴어Vulgate,29 vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam
히브리어구약BHS,29 אִישׁ חָמָס יְפַתֶּה רֵעֵהוּ וְהֹולִיכֹו בְּדֶרֶךְ לֹא־טֹוב׃

 

 

 

오체 에나우 라흐숍 타흐푸코트 코레츠 세파타우 킬라 라아 

 

개역개정,30 눈짓을 하는 자는 패역한 일을 도모하며 입술을 닫는 자는 악한 일을 이루느니라 
새번역,30 눈짓을 하는 사람은 그릇된 일을 꾀하고, 음흉하게 웃는 사람은 악한 일을 저지른다.
우리말성경,30 눈짓하는 것은 악한 일을 계획하려는 것이고 음흉하게 웃는 사람은 악한 일을 저지른다. 
가톨릭성경,30 눈짓하는 자는 사악한 짓을 꾸미는 사람이고 입술을 굳게 다무는 자는 악한 짓을 끝낸 사람이다.
영어NIV,30 He who winks with his eye is plotting perversity; he who purses his lips is bent on evil.
영어NASB,30 He who winks his eyes does so to devise perverse things; He who compresses his lips brings evil to pass.
영어MSG,30  A shifty eye betrays an evil intention; a clenched jaw signals trouble ahead.
영어NRSV,30 One who winks the eyes plans perverse things; one who compresses the lips brings evil to pass.
헬라어구약Septuagint,30 στηριζων οφθαλμους αυτου λογιζεται διεστραμμενα οριζει δε τοις χειλεσιν αυτου παντα τα κακα ουτος καμινος εστιν κακιας
라틴어Vulgate,30 qui adtonitis oculis cogitat prava mordens labia sua perficit malum
히브리어구약BHS,30 עֹצֶה עֵינָיו לַחְשֹׁב תַּהְפֻּכֹות קֹרֵץ שְׂפָתָיו כִּלָּה רָעָה׃

성 경: [16:30]

주제1: [하나님의 말씀을 생활에 적용하는 능력]

주제2: [사망의 길에 대한 경계]

󰃨 눈을 감는 자는 ... 이루느니라 - '눈을 감는 자'는 곧 악한 궤계를 더 잘 생각해 내기 위해 눈을 감고 그 생각에 몰입하는 자를, '입술을 닫는 자'는 원어상 '(악의적인 뜻으로) 입술을 깨물다'란 뜻으로 곧 그 악한 궤계에 대한 결연한 실행 의지를 다짐하는 자를 각각 가리키는 말이다. 한편 본절에서 '이루느니라'(*, 킬라)는 원어상 완료형으로 쓰여졌는 바, 곧 그러한 악한 궤계의 도모나 실행 의지는 이미 그 악을 이룬 것이나 다름없다는 뜻으로 그러한 상태가 이미 실질적으로 악에 빠진 것이라는 사실을 주지시킨다(5:28).

 

 

 

아테레트 티프에레트 세바 베데렠 체다카 팀마체 

 

개역개정,31 백발은 영화의 면류관이라 공의로운 길에서 얻으리라 
새번역,31 백발은 영화로운 면류관이니, 의로운 길을 걸어야 그것을 얻는다.
우리말성경,31 옳은 길을 걸어왔다면 흰머리는 영광의 면류관이 될 것이다. 
가톨릭성경,31 백발은 영광의 면류관 의로운 길에서 얻어진다.
영어NIV,31 Gray hair is a crown of splendor; it is attained by a righteous life.
영어NASB,31 A gray head is a crown of glory; It is found in the way of righteousness.
영어MSG,31  Gray hair is a mark of distinction, the award for a God-loyal life.
영어NRSV,31 Gray hair is a crown of glory; it is gained in a righteous life.
헬라어구약Septuagint,31 στεφανος καυχησεως γηρας εν δε οδοις δικαιοσυνης ευρισκεται
라틴어Vulgate,31 corona dignitatis senectus in viis iustitiae repperietur
히브리어구약BHS,31 עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת שֵׂיבָה בְּדֶרֶךְ צְדָקָה תִּמָּצֵא׃

성 경: [16:31]

주제1: [하나님의 말씀을 생활에 적용하는 능력]

주제2: [사망의 길에 대한 경계]

󰃨 백발은 영화의 면류관이라 - 4:9;20:29 주석을 참조하라.

 

 

 

토브 에렠 아파임 믹깁보르 우모쉘 베루호 밀로케드 이르 

 

개역개정,32 노하기를 더디하는 자는 용사보다 낫고 자기의 마음을 다스리는 자는 성을 빼앗는 자보다 나으니라 
새번역,32 노하기를 더디 하는 사람은 용사보다 낫고, 자기의 마음을 다스리는 사람은 성을 점령한 사람보다 낫다.
우리말성경,32 화내는 데 더딘 사람은 용사보다 낫고 마음을 다스릴 줄 아는 사람은 성을 빼앗는 사람보다 낫다. 
가톨릭성경,32 분노에 더딘 이는 용사보다 낫고 자신을 다스리는 이는 성을 정복한 자보다 낫다.
영어NIV,32 Better a patient man than a warrior, a man who controls his temper than one who takes a city.
영어NASB,32 He who is slow to anger is better than the mighty, And he who rules his spirit, than he who captures a city.
영어MSG,32  Moderation is better than muscle, self-control better than political power.
영어NRSV,32 One who is slow to anger is better than the mighty, and one whose temper is controlled than one who captures a city.
헬라어구약Septuagint,32 κρεισσων ανηρ μακροθυμος ισχυρου ο δε κρατων οργης κρεισσων καταλαμβανομενου πολιν
라틴어Vulgate,32 melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbium
히브리어구약BHS,32 טֹוב אֶרֶךְ אַפַּיִם מִגִּבֹּור וּמֹשֵׁל בְּרוּחֹו מִלֹּכֵד עִיר׃

성 경: [16:32]

주제1: [하나님의 말씀을 생활에 적용하는 능력]

주제2: [사망의 길에 대한 경계]

󰃨 노하기를 ... 용사보다 낫고 - 14:29 주석을 참조하라.

󰃨 자기의 마음을 다스리는 자 - '마음'으로 번역된 히브리어 '루아흐'(*)가 여기서는 보편적 의미로서의 ''이나 '영혼'을 일컫는 말이 아니라 특별히 내면적인 감정의 동요나 흥분, 충동 등을 가리키는 말이다(Zockler). 따라서 '마음을 다스리는 자'는 그러한 모든 내적 감정 상태의 동요없이 온전히 냉철한 판단력과 평안을 유지하는 자를 가리키는 것이다. 실로 이러한 인격의 형성과 유지는 말씀의 진리에 그 전인격의 기초를 둘 때에만이 가능하다.

 

 

 

 

바헤크 유탈 엩 학고랄 우메아도나이 콜 미쉬파토

 

개역개정,33 제비는 사람이 뽑으나 모든 일을 작정하기는 여호와께 있느니라
새번역,33 제비는 사람이 뽑지만, 결정은 주님께서 하신다.
우리말성경,33 제비는 사람이 뽑지만 그 모든 결정은 여호와께 있다. 
가톨릭성경,33 제비는 옷 폭에 던져지지만 결정은 온전히 주님에게서만 온다.
영어NIV,33 The lot is cast into the lap, but its every decision is from the LORD.
영어NASB,33 The lot is cast into the lap, But its every decision is from the LORD.
영어MSG,33  Make your motions and cast your votes, but GOD has the final say.
영어NRSV,33 The lot is cast into the lap, but the decision is the LORD's alone.
헬라어구약Septuagint,33 εις κολπους επερχεται παντα τοις αδικοις παρα δε κυριου παντα τα δικαια
라틴어Vulgate,33 sortes mittuntur in sinu sed a Domino temperantur
히브리어구약BHS,33 בַּחֵיק יוּטַל אֶת־הַגֹּורָל וּמֵיְהוָה כָּל־מִשְׁפָּטֹו׃

 

성 경: [16:33]

주제1: [하나님의 말씀을 생활에 적용하는 능력]

주제2: [사망의 길에 대한 경계]

󰃨 사람이 제비를 뽑으나 - 신정 국가인 이스라엘에 있어 '제비'는 하나님의 신탁이 나타내어지는 도구적 역할을 수행한다고 믿어졌기에 모세 당시부터 여호수아 시대의 기업 분배 때, 또한 신약의 초대 교회에서도 행해졌었다(26:55;18:10;20:9;삼상 10:20, 21;1:26).

󰃨 일을 작정하기는 여호와께 있느니라 - 여기서 '일의 작정'( 미쉬파트)은 원어상 '법률적인 판결', '법적 선언'을 가리키는 말로서 곧 상반절에 나타난 제비의 결과를 말하는 것인 동시에 가장 최종적인 하나님의 판결을 지시하는 것이다. 따라서 본 구절은 제비가 인간의 영역에서는 도저히 해결할 수 없는 상황에서 행해졌다는 점에 미루어 곧 모든 우연처럼 보이는 인간사의 배면(背面)에는 어느 곳이나 하나님의 섭리와 간섭이 역동적으로 역사하고 있다는 사실을 말하고 있는 것이다.