본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 잠언 14장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

하크모트 나쉼 바네타 베타흐 웨이웰레트 베야데하 테헤르센누 

 

개역개정,1 지혜로운 여인은 자기 집을 세우되 미련한 여인은 자기 손으로 그것을 허느니라 
새번역,1 지혜로운 여자는 집을 세우지만, 어리석은 여자는 제 손으로 집을 무너뜨린다.
우리말성경,1 지혜로운 여자는 자기 집을 짓지만 어리석은 여자는 자기 손으로 집을 무너뜨린다. 
가톨릭성경,1 지혜로운 여자는 집을 짓고 미련한 여자는 제 손으로 집을 허문다.
영어NIV,1 The wise woman builds her house, but with her own hands the foolish one tears hers down.
영어NASB,1 The wise woman builds her house, But the foolish tears it down with her own hands.
영어MSG,1  Lady Wisdom builds a lovely home; Sir Fool comes along and tears it down brick by brick.
영어NRSV,1 The wise woman builds her house, but the foolish tears it down with her own hands.
헬라어구약Septuagint,1 σοφαι γυναικες ωκοδομησαν οικους η δε αφρων κατεσκαψεν ταις χερσιν αυτης
라틴어Vulgate,1 sapiens mulier aedificavit domum suam insipiens instructam quoque destruet manibus
히브리어구약BHS,1 חַכְמֹות נָשִׁים בָּנְתָה בֵיתָהּ וְאִוֶּלֶת בְּיָדֶיהָ תֶהֶרְסֶנּוּ׃

성 경: [14:1]

주제1: [의인과 악인의 마음]

주제2: [정직한 자와 패역한 자]

주로 개인적인 의를 기술한 전장(前章)과는 달리 본장에서는 좀더 공의적인 대상으로서의 가정과 국가의 문제에 주력한다.

󰃨 지혜로운 여인은 그 집을 세우되 - 여기서 집을 세우게 하는 주체는 여인 그 자신이 아니라 '지혜'이다. '여인의 지혜'가 그 집을 세우는 것이다(9:1;12:4 주석 참조)

 

 

호레크 베야쉬로 예레 아도나이 우넬로즈 데라카우 보제후 

 

개역개정,2 정직하게 행하는 자는 여호와를 경외하여도 패역하게 행하는 자는 여호와를 경멸하느니라 
새번역,2 바른길을 걷는 사람은 주님을 경외하지만, 그릇된 길을 걷는 사람은 주님을 경멸한다.
우리말성경,2 정직하게 사는 사람은 여호와를 경외하지만 잘못 사는 사람은 여호와를 무시한다. 
가톨릭성경,2 바른길을 걷는 이는 주님을 경외하고 그릇된 길을 걷는 자는 주님을 업신여긴다.
영어NIV,2 He whose walk is upright fears the LORD, but he whose ways are devious despises him.
영어NASB,2 He who walks in his uprightness fears the LORD, But he who is crooked in his ways despises Him.
영어MSG,2  An honest life shows respect for GOD; a degenerate life is a slap in his face.
영어NRSV,2 Those who walk uprightly fear the LORD, but one who is devious in conduct despises him.
헬라어구약Septuagint,2 ο πορευομενος ορθως φοβειται τον κυριον ο δε σκολιαζων ταις οδοις αυτου ατιμασθησεται
라틴어Vulgate,2 ambulans recto itinere et timens Deum despicitur ab eo qui infami graditur via
히브리어구약BHS,2 הֹולֵךְ בְּיָשְׁרֹו יְרֵא יְהוָה וּנְלֹוז דְּרָכָיו בֹּוזֵהוּ׃

성 경: [14:2]

주제1: [의인과 악인의 마음]

주제2: [정직한 자와 패역한 자]

󰃨 정직하게...경외하여도 - 원어상 '정직하게'(*, 베야쉐로)란 말 속에서 ''(*)'...안에'(in)라는 불분리 전치사이다. 따라서 '정직하게 행하는 자'는곧 내적인 의의 정신과 규범 안에서 그에 따라 행동하는 자를 가리킨다. 또한 그러한 내적 양심은 바로 여호와를 경외하는 데서 발생하는 바, 본절은 주부와 술부를 바꾸어서 읽으면 그 의미가 더 잘 살아난다(Delitzsch). '여호와를 경외하는 자는 정직하게 행한다'.

󰃨 패역하게...경멸히 여기느니라 - 이 또한 상반절과 마찬가지로 주부와술부를 바꾸어서 읽는 것이 나으며, 각 사람의 외적 행위가 곧 하나님께 대한 내적 자세의 상태에 따라 상반되게 나타난다는 사실을 시사한다. 한편 벌게이트역은 원전상 하반절에 '여호와'라는 주어가 생략되어 있다는 점에 미루어 본절을 '정직하게 행하고 여호와를 경외하는 자는 패역하게 행하는 자들에게 경멸을 받는다'란 하나의 문장으로 번역했다.

 

 

베피 에윌 호테르 가아와 웨시페테 하카밈 티쉬무렘

 

개역개정,3 미련한 자는 교만하여 입으로 매를 자청하고 지혜로운 자의 입술은 자기를 보전하느니라 
새번역,3 미련한 사람의 말은 교만하여 매를 자청하지만, 지혜로운 사람의 말은 그를 지켜 준다.
우리말성경,3 어리석은 사람의 말은 교만해 매를 자청하지만 지혜로운 사람의 말은 자신을 지켜 준다. 
가톨릭성경,3 미련한 자의 입에서는 교만이 싹트지만 지혜로운 이의 입술은 그를 지켜 준다.
영어NIV,3 A fool's talk brings a rod to his back, but the lips of the wise protect them.
영어NASB,3 In the mouth of the foolish is a rod for his back, But the lips of the wise will preserve them.
영어MSG,3  Frivolous talk provokes a derisive smile; wise speech evokes nothing but respect.
영어NRSV,3 The talk of fools is a rod for their backs, but the lips of the wise preserve them.
헬라어구약Septuagint,3 εκ στοματος αφρονων βακτηρια υβρεως χειλη δε σοφων φυλασσει αυτους
라틴어Vulgate,3 in ore stulti virga superbiae labia sapientium custodiunt eos
히브리어구약BHS,3 בְּפִי־אֱוִיל חֹטֶר גַּאֲוָה וְשִׂפְתֵי חֲכָמִים תִּשְׁמוּרֵם׃

성 경: [14:3]

주제1: [의인과 악인의 마음]

주제2: [정직한 자와 패역한 자]

󰃨 미련한 자는...매를 자청하고 - ''(*, 호테르)는 고대 탈굼역에서 왕의''(*, 호테라)로 번역되어 '미련한 자의 입에서 교만의 홀이 있고'로 읽혀졌으나 여기서는 징계와 징책의 매(막대기)로 보는 것이 타당하다(13:24). 한편 본구절은 그 징계의 주체와 대상에 대한 이견 때문에 두 가지 의미로 해석될 수 있다.(1) 징계의 대상을 미련한 자로 보아 그의 교만이 징책의 매를 초래한다는 의미로 이해한다(10:13 주석 참조, Hitzig, Bertheau, Zockler). (2) '막대기'''이 자주 비판과 정죄를 가리키는 '입의 혀'를 상징하는 말로 쓰여졌다는 점을 염두에 두고 미련한 자를 징계의 주체로 보아 미련한 자가 자신의 교만으로 타인을 책망하고 징책한다는 의미로 해석한다(Syr, Delitzsch, Fleisher). 그러나 하반절과의 대조적 의미를 생각해 볼 때 전자의 견해가 더 낫다.

󰃨 지혜로운 자는...본전하느니라 - 13:3 주석을 참조하라.

 

 

베엔 알라핌 에부스 바르 웨랍 테부오트 베코아흐 쇼르 

 

개역개정,4 소가 없으면 구유는 깨끗하려니와 소의 힘으로 얻는 것이 많으니라 
새번역,4 소가 없으면 구유는 깨끗하지만, 소가 힘을 쓰면 소출이 많아진다.
우리말성경,4 소가 없으면 구유는 깨끗하지만 풍성한 수확은 소의 힘에서 나오는 법이다. 
가톨릭성경,4 소가 없으면 구유는 말끔하지만 황소의 힘을 빌려야 소출이 많아진다.
영어NIV,4 Where there are no oxen, the manger is empty, but from the strength of an ox comes an abundant harvest.
영어NASB,4 Where no oxen are, the manger is clean, But much increase comes by the strength of the ox.
영어MSG,4  No cattle, no crops; a good harvest requires a strong ox for the plow.
영어NRSV,4 Where there are no oxen, there is no grain; abundant crops come by the strength of the ox.
헬라어구약Septuagint,4 ου μη εισιν βοες φατναι καθαραι ου δε πολλα γενηματα φανερα βοος ισχυς
라틴어Vulgate,4 ubi non sunt boves praesepe vacuum est ubi autem plurimae segetes ibi manifesta fortitudo bovis
히브리어구약BHS,4 בְּאֵין אֲלָפִים אֵבוּס בָּר וְרָב־תְּבוּאֹות בְּכֹחַ שֹׁור׃

성 경: [14:4]

주제1: [의인과 악인의 마음]

주제2: [정직한 자와 패역한 자]

󰃨 소가 없으면...많으니라 - 여기서 '구유'(*, 에부스)'마구간'이라기보다는(Umbreit) 가축의 먹이나 곡식을 보관하는 '곳간'을 가리키는 말이다(Delitzsch,Zockler). 또한 '깨끗하려니와'(*, 바르)는 원어상 '비어있다'란 뜻인 바, 본절은 ''가 흔히 '근면함'의 상징이란 점에서 부지런히 일하지 않는 자의 곳간은 텅텅 빌수 밖에 없는 데 반해 부지런한 자는 풍성한 수확을 얻게 될 것임을 비유한 표현이다(12:11).

 

 

에드 에무님 로 예캊제브 웨야피아흐 케자빔 에드 솨켈

 

개역개정,5 신실한 증인은 거짓말을 아니하여도 거짓 증인은 거짓말을 뱉느니라 
새번역,5 진실한 증인은 거짓말을 아니하여도, 거짓 증인은 거짓말을 뱉는다.
우리말성경,5 믿을 만한 증인은 거짓말하지 않지만 가짜 증인은 거짓말을 쏟아 낸다. 
가톨릭성경,5 진실한 증인은 거짓을 말하지 않지만 거짓 증인은 거짓말만 내뱉는다.
영어NIV,5 A truthful witness does not deceive, but a false witness pours out lies.
영어NASB,5 A faithful witness will not lie, But a false witness speaks lies.
영어MSG,5  A true witness never lies; a false witness makes a business of it.
영어NRSV,5 A faithful witness does not lie, but a false witness breathes out lies.
헬라어구약Septuagint,5 μαρτυς πιστος ου ψευδεται εκκαιει δε ψευδη μαρτυς αδικος
라틴어Vulgate,5 testis fidelis non mentietur profert mendacium testis dolosus
히브리어구약BHS,5 עֵד אֱמוּנִים לֹא יְכַזֵּב וְיָפִיחַ כְּזָבִים עֵד שָׁקֶר׃

성 경: [14:5]

주제1: [의인과 악인의 마음]

주제2: [정직한 자와 패역한 자]

󰃨 신실한 증인은 거짓말을 아니하여도 - 고대 사회의 법정 제도상 증인의 증언은 재판의 향방을 가름하는 결정적인 요소의 하나였다. 따라서 이 증언에 대한 엄중한 명령이 당시의 모세 율법은(20:16) 물론 구약 곳곳과(6:19;12:17) 신약 시대 예수님의 가르침 속에서도 명시되고 있다(19:19). 또한 거짓 증언은 사단의 중요한 속성가운데 하나로까지 언급된다(12:10).

󰃨 뱉느니라(*, 야피아흐) - 문자적 의미는 '훅 불다', 또는 '숨쉬다.' 곧 거짓 증인은 그 거짓 증언을 마치 호흡하는 것처럼 일상적이고 습관적으로 일삼는 자이며, 아무런 양심의 가책이나 주저함 없이 쉽게 또 무책임하게 발설한다는 사실을 암시한다(25;19:5).

 

 

빜케쉬 레츠 호크마 와아인 웨다아트 레나본 나칼 

 

개역개정,6 거만한 자는 지혜를 구하여도 얻지 못하거니와 명철한 자는 지식 얻기가 쉬우니라 
새번역,6 거만한 사람은 지혜를 구해도 얻지 못하지만, 명철한 사람은 쉽게 지식을 얻는다.
우리말성경,6 거만한 사람은 지혜를 구해도 찾지 못하지만 오직 통찰력 있는 사람은 쉽게 지식을 얻는다. 
가톨릭성경,6 빈정꾼은 지혜를 찾아도 얻지 못하지만 슬기로운 이에게는 지식이 쉽게 온다.
영어NIV,6 The mocker seeks wisdom and finds none, but knowledge comes easily to the discerning.
영어NASB,6 A scoffer seeks wisdom, and finds none, But knowledge is easy to him who has understanding.
영어MSG,6  Cynics look high and low for wisdom--and never find it; the open-minded find it right on their doorstep!
영어NRSV,6 A scoffer seeks wisdom in vain, but knowledge is easy for one who understands.
헬라어구약Septuagint,6 ζητησεις σοφιαν παρα κακοις και ουχ ευρησεις αισθησις δε παρα φρονιμοις ευχερης
라틴어Vulgate,6 quaerit derisor sapientiam et non inveniet doctrina prudentium facilis
히브리어구약BHS,6 בִּקֶּשׁ־לֵץ חָכְמָה וָאָיִן וְדַעַת לְנָבֹון נָקָל׃

성 경: [14:6]

주제1: [의인과 악인의 마음]

주제2: [정직한 자와 패역한 자]

󰃨 거만한 자는...얻지 못하거니와 - 여기서 '거만한 자'(*, 레츠)는 원어상 '조롱하는 자'를 가리킨다. 또한 지혜가 바로 여호와를 경외하는 데서 얻어진다는 점에서(1:7;25:9) 본 구절은 하나님의 말씀을 조롱하고 멸시하는 자는 아무리 지혜를 얻으려고 노력할지라도 얻지 못할 것임을 보여 준다.

󰃨 명철한 자는 지식 얻기가 쉬우니라- 1:5 주석을 참조하라.

 

 

레크 민네게드 레이쉬 케실 우발 야다타 시프테 다아트 

 

개역개정,7 너는 미련한 자의 앞을 떠나라 그 입술에 지식 있음을 보지 못함이니라 
새번역,7 미련한 사람의 앞을 떠나라. 네가 그의 말에서 지식을 배우지 못할 것이다.
우리말성경,7 어리석은 사람이 있으면 그에게서 멀리 떨어져라. 그 입술에서는 지식을 얻지 못한다. 
가톨릭성경,7 우둔한 사람 앞에서 떠나가라. 거기에서는 지식의 말을 배우지 못한다.
영어NIV,7 Stay away from a foolish man, for you will not find knowledge on his lips.
영어NASB,7 Leave the presence of a fool, Or you will not discern words of knowledge.
영어MSG,7  Escape quickly from the company of fools; they're a waste of your time, a waste of your words.
영어NRSV,7 Leave the presence of a fool, for there you do not find words of knowledge.
헬라어구약Septuagint,7 παντα εναντια ανδρι αφρονι οπλα δε αισθησεως χειλη σοφα
라틴어Vulgate,7 vade contra virum stultum et nescito labia prudentiae
히브리어구약BHS,7 לֵךְ מִנֶּגֶד לְאִישׁ כְּסִיל וּבַל־יָדַעְתָּ שִׂפְתֵי־דָעַת׃

성 경: [14:7]

주제1: [의인과 악인의 마음]

주제2: [정직한 자와 패역한 자]

󰃨 미련한 자의 앞을 떠나라 - ''을 뜻하는 '미네게드'(*)가 원어상 '...의면전에'라는 다양한 의미를 가지는 바, 본절은 이 말의 해석 여하에 따라 두 가지로 해석된다. (1) 이를 '...의 면전으로'라고 해석하여 본절을 '미련한 자의 앞으로 가라'로 읽는다(Ewald, Umbreit). 이는 하반절과 연계해 미련한 자에게 가보았자 아무런 유익도 발견할 수 없으리라는 역설적 뜻으로 이해된다. (2) 개역 성경의 번역대로 '미련한 자의 앞에서(면전에서) 멀리 떠나가라'란 해석이다(1:16), 이 견해는 대부분의 학자들이 지지하는 것으로 문맥상의 의미를 자연스럽게 드러낸다(Luther,Wette, Bertheau, Zockler, Delitzsch).

 

 

호크마트 아룸 하빈 다르코 웨이웰레트 케실림 미르마 

 

개역개정,8 슬기로운 자의 지혜는 자기의 길을 아는 것이라도 미련한 자의 어리석음은 속이는 것이니라 
새번역,8 슬기로운 사람의 지혜는 자기가 가는 길을 깨닫게 하지만, ㉠미련한 사람의 어리석음은 자기를 속인다. / ㉠'미련한 사람'으로 번역된 히브리어 '크씰림'은 '어리석은 사람'으로 번역된 '에빌림'과 함께 도덕적 결함을 지닌 사람을 뜻함. 1:7의 주를 볼 것
우리말성경,8 현명한 사람의 지혜는 생각하고 행동하게 하지만 어리석은 사람의 어리석음은 자기를 속이게 한다. 
가톨릭성경,8 영리한 이의 지혜는 갈 길을 깨닫게 하지만 우둔한 자의 미련함은 속임수일 따름이다.
영어NIV,8 The wisdom of the prudent is to give thought to their ways, but the folly of fools is deception.
영어NASB,8 The wisdom of the prudent is to understand his way, But the folly of fools is deceit.
영어MSG,8  The wisdom of the wise keeps life on track; the foolishness of fools lands them in the ditch.
영어NRSV,8 It is the wisdom of the clever to understand where they go, but the folly of fools misleads.
헬라어구약Septuagint,8 σοφια πανουργων επιγνωσεται τας οδους αυτων ανοια δε αφρονων εν πλανη
라틴어Vulgate,8 sapientia callidi est intellegere viam suam et inprudentia stultorum errans
히브리어구약BHS,8 חָכְמַת עָרוּם הָבִין דַּרְכֹּו וְאִוֶּלֶת כְּסִילִים מִרְמָה׃



성 경: [14:8]

주제1: [의인과 악인의 마음]

주제2: [정직한 자와 패역한 자]

󰃨 슬기로운 자의...아는 것이라도 - 여기서 '아는 것'(*, 하빈)은 원어상 '분별하다', '주의깊게 살피다'등의 뜻을 가지는 바(7:7;5:2), 곧 슬기로운 자는 자신이 소유한 지혜로 말미암아 그 행할 바를 신중하게 생각하고 분별하여 하나님의 뜻에 합당한 방향으로 잔신의 삶을 규정하고 행동하는 것을 말한다(13:16).

󰃨 미련한 자의 어리석음은 속이는 것이니라 - 혹자는 '속이는 것'(*, 미레마)의 대상을 남이 아닌 바로 자기 자신으로 보고 본 구절을 미련한 자는 바로 자기 자신을 숙이는 영영적 소경이기에 어리석은 자라고 해석하며(Zockler) 몇몇 고대역본과 학자들 또한 그러한 의미에서 '속이는 것'을 자신의 '오류'(誤謬)라고 번역했다(Syriac, LXX, Jerome). 그러나 이 말이 성경에서 자신을 속인다는 뜻으로 쓰인 용례가 없다는 점에서 이는 타인을 향한 일반적인 악의적 속임 기만등을 가리키는 말로 보는 것이 낫다(Delitzsch). 곧 미련한 자는 남을 속이고 그들로 하여금 상처를 받게하는 모든 행악의 결과가 자신에게 돌아올 줄 알면서도(1:18, 19) 그 가증된 행동을 계속하는 자이기에 어리석다는 의미이다.

 

 

에윌림 야리츠 아솸 우벤 예솨림 라촌 

 

개역개정,9 미련한 자는 죄를 심상히 여겨도 정직한 자 중에는 은혜가 있느니라 
새번역,9 ㉡어리석은 사람은 속죄제사를 우습게 여기지만, 정직한 사람은 하나님의 은총을 누린다. / ㉡'어리석은 사람'으로 번역된 히브리어 '에빌림'은 잠언 전체와 구약의 여러 곳에서 도덕적 결함이 있는 사람을 가리킴. 단순히 '둔한 사람'과 구별됨
우리말성경,9 어리석은 사람은 죄를 우습게 보나 의인들 가운데는 은총이 있다. 
가톨릭성경,9 미련한 자들은 속죄 제물을 비웃지만? 올곧은 이들은 은혜를 입는다.
영어NIV,9 Fools mock at making amends for sin, but goodwill is found among the upright.
영어NASB,9 Fools mock at sin, But among the upright there is good will.
영어MSG,9  The stupid ridicule right and wrong, but a moral life is a favored life.
영어NRSV,9 Fools mock at the guilt offering, but the upright enjoy God's favor.
헬라어구약Septuagint,9 οικιαι παρανομων οφειλησουσιν καθαρισμον οικιαι δε δικαιων δεκται
라틴어Vulgate,9 stultis inludet peccatum inter iustos morabitur gratia
히브리어구약BHS,9 אֱוִלִים יָלִיץ אָשָׁם וּבֵין יְשָׁרִים רָצֹון׃

성 경: [14:9]

주제1: [의인과 악인의 마음]

주제2: [정직한 자와 패역한 자]

󰃨 미련한 자는 죄를 심상히 여겨도 - 여기서 '심상히 여겨도'(*, 얄리츠)는문자적으로 '비웃다', '조롱하다'란 뜻이다. 한편 본 구절을 ''의 원어적 의미와 문장의 배열 관계에 따라 몇 가지의 다른 뜻으로 해석된다. (1) 대다수의 학자들은 본 구절을 개역 성경의 번역대로 해석한다. '미련한 자들은 자신들의 죄를 아무 거리낌 없이 하찮게 여기며 오히려 이를 즐긴다'(10:23). (2) 여기서 ''(*, 아삼)를 그 원어상 의미 중의 하나인 '속죄 제물'로 보아 본구절을 '미련한 자의 속죄제물은 하나님께서 비웃으시는 무용한 것이다'라고 해석한다(Bertheau, Ewald,Elster, Stuart). (3) 주어와 목적어를 도치시켜 '죄가 미련한 자를 조롱한다'로 해석한다. 곧 죄가 미련한 자들이 바라던 바를 결코 가져오지 않음으로 해서 그들을 조롱하며 낙심시킨다는 의미이다(Hodgson). (4) 원전과는 많이 다른 해석으로 하반절의' 정직한 자 중에는'(*, 베인 예솨림)'정직한 자의 집'(*, 에일림)'장막'(*, 에할리)으로 읽어 '(미련한 자의) 장막은 형벌로 무너지고, (정직한 자의 집은 은혜가 있을 것이다)'로 해석한다(LXX, Hitzig). 그러나 이러한 견해들 중 (1)의 해석이 의미의 비약이 없는 가장 무난한 해석을 여겨진다.

󰃨 은혜가 있느니라(*, 라촌) - 이말은 '기쁘게 여기다', '호의를 가지다'란 뜻의 '라차'(*)에서 파생된 것으로 하나님께로부터의 '은총''은혜'뿐만 아니라 사람들로부터 받게 되는 '호의''호감'까지를 포괄하는 말이다. 이는 미련한 자가 행악을 즐겨함으로써 하나님과 사람으로부터 멸시와 책망을 받게 된다는 사실과 좋은 대조를 이룬다.

 

 

레브 요데아 말라트 나프쇼 우베심하토 로 이트아라브 잘 

 

개역개정,10 마음의 고통은 자기가 알고 마음의 즐거움은 타인이 참여하지 못하느니라 
새번역,10 마음의 고통은 자기만 알고, 마음의 기쁨도 남이 나누어 가지지 못한다.
우리말성경,10 마음의 고통은 자기만 알고 마음의 기쁨도 다른 사람과 나누지 못한다. 
가톨릭성경,10 마음만이 제 자신의 아픔을 알고 그 기쁨도 다른 사람은 나누지 못한다.
영어NIV,10 Each heart knows its own bitterness, and no one else can share its joy.
영어NASB,10 The heart knows its own bitterness, And a stranger does not share its joy.
영어MSG,10  The person who shuns the bitter moments of friends will be an outsider at their celebrations.
영어NRSV,10 The heart knows its own bitterness, and no stranger shares its joy.
헬라어구약Septuagint,10 καρδια ανδρος αισθητικη λυπηρα ψυχη αυτου οταν δε ευφραινηται ουκ επιμειγνυται υβρει
라틴어Vulgate,10 cor quod novit amaritudinem animae suae in gaudio eius non miscebitur extraneus
히브리어구약BHS,10 לֵב* יֹודֵעַ מָרַּת נַפְשֹׁו וּבְשִׂמְחָתֹו לֹא־יִתְעָרַב זָר׃

성 경: [14:10]

주제1: [의인과 악인의 마음]

주제2: [정직한 자와 패역한 자]

󰃨 마음의 고통은 자기가 알고(*, 레브 요데아 마라트나페쇼) - 문자적 의미는 '마음은 그 영혼의 고통을 안다'이다. 곧 마음이 인간의 전인격을 대변한다는 점에서 자기 자신이 당하는 고통의 원인과 요소가 무엇인지를 자신만이 가장 잘 알 수 있다는 뜻이다. 이는 아무리 절친한 관계에 있는 사람조차 그 고통당하는 자의 아픔에 진정으로 동참할 수 없다는 것을 보여 준다. 한편 본 구절은 그렇기 때문에 이웃의 아픔에 동참할 수 없다는 뜻이 아니라 그만큼 그 아픔을 함께 나누기가 어려움을 말하고 있는 것이다(12:15, Zockler).

󰃨 마음의 즐거움도 타인이 참예하지 못하느니라 - 상반절과 같은 의미로 고통과 즐거움을 대조시키고 있다. 한편 본 구절은 또 다른 의미로 이해할 수도 있다. 곧 모든 인간은 세상에서 진정으로 의뢰할 대상을 결코 발견할 수 없으며 그렇게 때문에 온전히 하나님 앞에서 단독자로 설 수밖에 없다는 사실과 궁극적으로 그러한 인간의 모든 형편을 세심하게 알고 살피시는 하나님만을 의뢰할 것을 촉구하는 의미로 볼 수 있다(10:30).

 

 

베이트 레솨임 잇솨메드 웨오헬 예솨림 야프리아흐 

 

개역개정,11 악한 자의 집은 망하겠고 정직한 자의 장막은 흥하리라 
새번역,11 악한 사람의 집은 망하고, 정직한 사람의 장막은 흥한다.
우리말성경,11 악인의 집은 망할 것이요, 정직한 사람의 장막은 번성할 것이다. 
가톨릭성경,11 악인들의 집은 무너지고 올곧은 이들의 거처는 번성한다.
영어NIV,11 The house of the wicked will be destroyed, but the tent of the upright will flourish.
영어NASB,11 The house of the wicked will be destroyed, But the tent of the upright will flourish.
영어MSG,11  Lives of careless wrongdoing are tumbledown shacks; holy living builds soaring cathedrals.
영어NRSV,11 The house of the wicked is destroyed, but the tent of the upright flourishes.
헬라어구약Septuagint,11 οικιαι ασεβων αφανισθησονται σκηναι δε κατορθουντων στησονται
라틴어Vulgate,11 domus impiorum delebitur tabernacula iustorum germinabunt
히브리어구약BHS,11 בֵּית רְשָׁעִים יִשָּׁמֵד וְאֹהֶל יְשָׁרִים יַפְרִיחַ׃

성 경: [14:11]

주제1: [의인과 악인의 마음]

주제2: [정직한 자와 패역한 자]

12:7 주석을 참조하라.

 

 

예쉬 데렠 야솨르 리페네 이쉬 웨아하리타흐 다르케 마웨트 

 

개역개정,12 어떤 길은 사람이 보기에 바르나 필경은 사망의 길이니라 
새번역,12 사람의 눈에는 바른길 같이 보이나, 마침내는 죽음에 이르는 길이 있다.
우리말성경,12 사람이 옳다고 여기는 길이어도 결국에는 죽음에 이를 뿐이다. 
가톨릭성경,12 사람에게는 바른길로 보여도 끝내는 죽음에 이르는 길이 있다.
영어NIV,12 There is a way that seems right to a man, but in the end it leads to death.
영어NASB,12 There is a way which seems right to a man, But its end is the way of death.
영어MSG,12  There's a way of life that looks harmless enough; look again--it leads straight to hell.
영어NRSV,12 There is a way that seems right to a person, but its end is the way to death.
헬라어구약Septuagint,12 εστιν οδος η δοκει ορθη ειναι παρα ανθρωποις τα δε τελευταια αυτης ερχεται εις πυθμενα αδου
라틴어Vulgate,12 est via quae videtur homini iusta novissima autem eius deducunt ad mortem
히브리어구약BHS,12 יֵשׁ דֶּרֶךְ יָשָׁר לִפְנֵי־אִישׁ וְאַחֲרִיתָהּ דַּרְכֵי־מָוֶת׃

성 경: [14:12]

주제1: [의인과 악인의 마음]

주제2: [정직한 자와 패역한 자]

󰃨 어떤 길은...사망의 길이니라 - 16:25에 그대로 반복되는 말이다. '사람의 보기에'는 그 길에 대한 판단 기준이 세속적인 단견(短見)과 편협하고 왜곡된 인간의 생각이라는 말이다(1:28;딤전 4:2). 따라서 절대적인 판단의 준거가 되는 하나님의 뜻을 따르지 않고 자의적(恣意的)으로 판단하여 방종하게 행하는 자의 결국은 그 행위의 가증함으로 말미암아 치명적인 심판적 보응을 받게 되리란 의미이다(5:5).

 

 

감 비세호크 이크아브 레브 웨아하리타흐 시므하 투가흐

 

개역개정,13 웃을 때에도 마음에 슬픔이 있고 즐거움의 끝에도 근심이 있느니라 
새번역,13 웃어도 마음이 아플 때가 있고, 즐거워도 끝에 가서 슬플 때가 있다.
우리말성경,13 웃어도 마음은 아플 수 있으며 기뻐도 끝은 슬플 때가 있다. 
가톨릭성경,13 웃으면서도 마음은 괴롭고 기쁨이 근심으로 끝나기도 한다.
영어NIV,13 Even in laughter the heart may ache, and joy may end in grief.
영어NASB,13 Even in laughter the heart may be in pain, And the end of joy may be grief.
영어MSG,13  Sure, those people appear to be having a good time, but all that laughter will end in heartbreak.
영어NRSV,13 Even in laughter the heart is sad, and the end of joy is grief.
헬라어구약Septuagint,13 εν ευφροσυναις ου προσμειγνυται λυπη τελευταια δε χαρα εις πενθος ερχεται
라틴어Vulgate,13 risus dolore miscebitur et extrema gaudii luctus occupat
히브리어구약BHS,13 גַּם־בִּשְׂחֹוק יִכְאַב־לֵב וְאַחֲרִיתָהּ* שִׂמְחָה תוּגָה׃
 

성 경: [14:13]

주제1: [의인과 악인의 마음]

주제2: [정직한 자와 패역한 자]

󰃨 웃을 때에도...근심이 있느니라 - 본절을 두 가지 의미로 해석할 수 있는 그 하나는 웃음과 즐거움 자체에 대한 비관이(7:4 비교)아니라 삶의 밝은 면의 이면에는 반드시 고통과 근심이 있음을 알고 그 기쁨과 즐거움을 감사함으로 소중하게 간직하며 고통의 날이 이를 때에도 그때를 기억하며 결코 절망하지 말 것을 주지시키고 있다는 견해이다(5:11, 12;벧전 2:19, Delitzsch), 또 다른 의미로는 본절이 12절에 대한 해설로서 악한 길에 빠진 자의 내적 상황을 보여 준다는 견해로 그들은 자신들의 불법과 부정이 가져다 준 말초적 쾌락과 안일 속에서도 그 죄악으로 인한 하나님의 엄중한 심판적 보응을 항상 의식하고 있으며 그로 인한 불안과 근심에 시달린다는 사실을 보여 준다는 견해이다(Virgil).

 

 

미드라카우 이스바 숙 레브 우메알라우 이쉬 토브

 

개역개정,14 마음이 굽은 자는 자기 행위로 보응이 가득하겠고 선한 사람도 자기의 행위로 그러하리라 
새번역,14 마음이 비뚤어진 사람은 자기가 한 만큼 보응을 받고, 선한 사람도 자기가 한 만큼 보응을 받는다.
우리말성경,14 마음이 타락한 사람은 악한 행위로 가득 찰 것이요, 선한 사람은 자신에게 만족하게 된다. 
가톨릭성경,14 마음이 빗나간 자도 제 행실의 결과로 채워지고 착한 사람도 제 행동의 결과로 채워진다.
영어NIV,14 The faithless will be fully repaid for their ways, and the good man rewarded for his.
영어NASB,14 The backslider in heart will have his fill of his own ways, But a good man will be satisfied with his.
영어MSG,14  A mean person gets paid back in meanness, a gracious person in grace.
영어NRSV,14 The perverse get what their ways deserve, and the good, what their deeds deserve.
헬라어구약Septuagint,14 των εαυτου οδων πλησθησεται θρασυκαρδιος απο δε των διανοηματων αυτου ανηρ αγαθος
라틴어Vulgate,14 viis suis replebitur stultus et super eum erit vir bonus
히브리어구약BHS,14 מִדְּרָכָיו יִשְׂבַּע סוּג לֵב וּמֵעָלָיו אִישׁ טֹוב׃

성 경: [14:14]

주제1: [의인과 악인의 마음]

주제2: [정직한 자와 패역한 자]

󰃨 마음이 패려한 자는...만족하겠고 - 여기서 '마음이 패려한 자'의 히브리어 '수그'(*)'변절하다', '돌아서다'란 뜻을 함축하고 있는 바, 이는 특별히 종교적 의미가 강조된 말로 하나님을 떠나 그 뜻과 명령을 거역하는 '배교자'를 가리킨다(backslider, KJV, LB). 한편 원전에는 '보응'이란 말이 생략되어 있는데, 여기서의 '보응'은 죄악의 결과로 주어지는 심판적 보응이 아니라 그 범죄의 과정에서 얻어지는 쾌락과 같은 악의적인 파생물들을 가리키는 말이다(1:31 주석 참조).

󰃨 선한 사람도...그러하리라 - 12:14 주석을 참조하라.

 

 

페티 야아민 레콜 다발 웨아룸 야빈 라아슈로

 

개역개정,15 어리석은 자는 온갖 말을 믿으나 슬기로운 자는 자기의 행동을 삼가느니라 
새번역,15 ㉢어수룩한 사람은 모든 말을 다 믿지만, 슬기로운 사람은 행동을 삼간다. / ㉢'어수룩한 사람'으로 번역된 히브리어 '프타임'은 도덕적 방향감각이 없어서 악으로 기울어질 수 있는 단순한 사람을 일컬음(22, 32절 참조)
우리말성경,15 어리석은 사람은 온갖 말을 믿으나 현명한 사람은 생각하고 그 길을 살핀다. 
가톨릭성경,15 어수룩한 자는 아무 말이나 믿지만 영리한 이는 제 발걸음을 살핀다.
영어NIV,15 A simple man believes anything, but a prudent man gives thought to his steps.
영어NASB,15 The naive believes everything, But the prudent man considers his steps.
영어MSG,15  The gullible believe anything they're told; the prudent sift and weigh every word.
영어NRSV,15 The simple believe everything, but the clever consider their steps.
헬라어구약Septuagint,15 ακακος πιστευει παντι λογω πανουργος δε ερχεται εις μετανοιαν
라틴어Vulgate,15 innocens credit omni verbo astutus considerat gressus suos
히브리어구약BHS,15 פֶּתִי יַאֲמִין לְכָל־דָּבָר וְעָרוּם יָבִין לַאֲשֻׁרֹו׃



성 경: [14:15]

주제1: [의인과 악인의 마음]

주제2: [정직한 자와 패역한 자]

󰃨 어리석은 자는 온갖 말을 믿으나 - 여기서 '어리석은 자'(*, 페티)는 원어상 '단순한 자'(a simple man, NIV)를 의미하는 바(1:22), 본절은 그 마음이 극히 단순해서 자신의 주관적 판단없이 남의 말을 그대로 받아들이고 쉽게 설득 당하는 것을 가리킨다. 이러한 자는 작은 외적 유혹도 견디지 못한다. 혹자는 '온갖 말'(*, 레칼 다바르)'모든 것'으로 해석하나(Elster) '어리석은 자'가 주로 말의 유혹에 관련되어 쓰여졌다는 점에서 부자연스럽다.

 

 

하캄 야레 웨살 메라 우케실 미트압베르 우보테아흐 

 

개역개정,16 지혜로운 자는 두려워하여 악을 떠나나 어리석은 자는 방자하여 스스로 믿느니라 
새번역,16 지혜 있는 사람은 두려워할 줄 알아서 악을 피하지만, 미련한 사람은 자신만만 해서 조심할 줄을 모른다.
우리말성경,16 지혜로운 사람은 두려워 악을 멀리하지만 어리석은 사람은 성급하고 조심할 줄 모른다. 
가톨릭성경,16 지혜로운 이는 조심해서 악을 피하지만 우둔한 자는 마음 놓고 굳게 믿는다.
영어NIV,16 A wise man fears the LORD and shuns evil, but a fool is hotheaded and reckless.
영어NASB,16 A wise man is cautious and turns away from evil, But a fool is arrogant and careless.
영어MSG,16  The wise watch their steps and avoid evil; fools are headstrong and reckless.
영어NRSV,16 The wise are cautious and turn away from evil, but the fool throws off restraint and is careless.
헬라어구약Septuagint,16 σοφος φοβηθεις εξεκλινεν απο κακου ο δε αφρων εαυτω πεποιθως μειγνυται ανομω
라틴어Vulgate,16 sapiens timet et declinat malum stultus transilit et confidit
히브리어구약BHS,16 חָכָם יָרֵא וְסָר מֵרָע וּכְסִיל מִתְעַבֵּר וּבֹוטֵחַ׃

성 경: [14:16]

주제1: [의인과 악인의 마음]

주제2: [정직한 자와 패역한 자]

󰃨 두려워하여 악을 떠나나 - 본 구절은 '두려움'의 해석에 따라 약간씩 다른 의미로 이해된다. '두려움'(*, 야레)의 문자적 의미가 '경외하다'란 점에서 본 구절을 '여호와를 경외하기 때문에 악에서 떠난다'(fears the Lord, NIV)로 보는 견해와(34:15;37:27, Zockler), 이를 '신중하다', '조심하다'란 뜻으로(cautious, LB,RSV)보고 본 구절을 '신중하게 처신하기에 악을 피한다'라고 보는 견해이다. 그러나 이러한 해석상의 차이는 별다른 문제를 야기시키지 않으며 본 구절은, 지혜의 근본이 여호와를 경외하는 것이고 모든 신중함이 그 지혜에서 파생된다는 점에서 하나의 맥락으로 이해할 수 있다(Delitzsch).

󰃨 어리석은 자는...믿느니라 - 원전상 '스스로'란 의미는 없다. 한편 여기서 '방자하여'(*, 보테아흐)'확신하다'(자만하다)란 뜻과(Zockler) '조심성 없는'이란 뜻을(Hitzig) 함께 함축하고 있으며 '믿는니라'(*, 미트아베르)'지나치다', '건너가다'란 의미를 가지는 바, 곧 어리석은자는 교만하여 자신의 사고와 행동을 전적으로 확신하든가 아니면 그의 단순한 성격대로 신중하지 못해서 자신의 상황을 헤아리지 않은 채 그 악을 간과해 버린다는 의미로볼 수 있다. 한편 KJVDelitzsch는 이를 17절과의 자연스러운 문맥적 연결을 꾀한다는 측면에서 원어상 매우 다양한 뜻을 함의하고 있는 '미트아베르''격노하다'(rageth)로 보고 본 구절을 '어리석은 자는 쉽게 노를 발하며 교만하다'라고 해석한다.

 

 

케차르 아파임 야아세 이웰레트 웨이쉬 메짐모트 잇사네

 

개역개정,17 노하기를 속히 하는 자는 어리석은 일을 행하고 악한 계교를 꾀하는 자는 미움을 받느니라 
새번역,17 성을 잘 내는 사람은 어리석은 일을 하고, 음모를 꾸미는 사람은 미움을 받는다.
우리말성경,17 쉽게 화내는 사람은 어리석게 행동하고 악한 일을 꾸미는 사람은 미움을 받는다. 
가톨릭성경,17 화를 잘 내는 자는 미련한 짓을 하고 음흉한 사람은 미움을 받는다.
영어NIV,17 A quick-tempered man does foolish things, and a crafty man is hated.
영어NASB,17 A quick-tempered man acts foolishly, And a man of evil devices is hated.
영어MSG,17  The hotheaded do things they'll later regret; the coldhearted get the cold shoulder.
영어NRSV,17 One who is quick-tempered acts foolishly, and the schemer is hated.
헬라어구약Septuagint,17 οξυθυμος πρασσει μετα αβουλιας ανηρ δε φρονιμος πολλα υποφερει
라틴어Vulgate,17 inpatiens operabitur stultitiam et vir versutus odiosus est
히브리어구약BHS,17 קְצַר־אַפַּיִם יַעֲשֶׂה אִוֶּלֶת וְאִישׁ מְזִמֹּות יִשָּׂנֵא׃

성 경: [14:17]

주제1: [의인과 악인의 마음]

주제2: [정직한 자와 패역한 자]

󰃨 노하기를...행하고 - 15:18 주석을 참조하라.

󰃨 악한 계교를...미움을 받느니라 - 12:2 주석을 참조하라.

 

 

나할루 페타임 이웰레트 와아루밈 야케티루 다아트 

 

개역개정,18 어리석은 자는 어리석음으로 기업을 삼아도 슬기로운 자는 지식으로 면류관을 삼느니라 
새번역,18 ㉣어수룩한 사람은 어수룩함을 유산으로 삼지만, 슬기로운 사람은 지식을 면류관으로 삼는다. / ㉣'어수룩한 사람'으로 번역된 히브리어 '프타임'은 도덕적 방향감각이 없어서 악으로 기울어질 수 있는 단순한 사람을 일컬음(22, 32절 참조)
우리말성경,18 우둔한 사람은 어리석음을 유산으로 받으나 현명한 사람은 지식의 면류관을 쓴다. 
가톨릭성경,18 어리석은 자들은 미련함을 제 몫으로 삼지만 영리한 이들은 지식으로 꾸며진다.
영어NIV,18 The simple inherit folly, but the prudent are crowned with knowledge.
영어NASB,18 The naive inherit folly, But the prudent are crowned with knowledge.
영어MSG,18  Foolish dreamers live in a world of illusion; wise realists plant their feet on the ground.
영어NRSV,18 The simple are adorned with folly, but the clever are crowned with knowledge.
헬라어구약Septuagint,18 μεριουνται αφρονες κακιαν οι δε πανουργοι κρατησουσιν αισθησεως
라틴어Vulgate,18 possidebunt parvuli stultitiam et astuti expectabunt scientiam
히브리어구약BHS,18 נָחֲלוּ פְתָאיִם אִוֶּלֶת וַעֲרוּמִים יַכְתִּרוּ דָעַת׃

성 경: [14:18]

주제1: [의인과 악인의 마음]

주제2: [정직한 자와 패역한 자]

󰃨 지식으로 면류관을 삼느니라 - 여기서 '면류관을 삼느니라'(*, 야크티루)는 말은 원어상 '(포옹을 위해) 에워싸다', '기다리다', '관을 씌우다' 등의 의미를 가지는 바, 본절은 '지식을 안는다'(Noyes), '지식을 끈기있게 기다리다'(Vulgate) 등으로도 번역되나 여기서는 면류관이 영광과 영예의 상징이라는 점에서 지식을 통해서 영예를 얻는다(붙잡는다)는 의미에서의 '관을 씌우다'란 해석이 가장 자연스러운 것같다(Delitzsch, Zockler).

 

 

 

솨후라임 리페네 토브 우레솨임 알 솨아레 차디크 

 

개역개정,19 악인은 선인 앞에 엎드리고 불의한 자는 의인의 문에 엎드리느니라 
새번역,19 악인은 선한 사람 앞에 엎드리고, 불의한 사람은 의인의 문 앞에 엎드린다.
우리말성경,19 악한 사람은 선한 사람 앞에서 엎드리고 불의한 사람은 의인의 문 앞에 엎드려 절한다. 
가톨릭성경,19 악한들은 선인 앞에 엎드리고 악인들은 의인의 문 앞에 엎드린다.
영어NIV,19 Evil men will bow down in the presence of the good, and the wicked at the gates of the righteous.
영어NASB,19 The evil will bow down before the good, And the wicked at the gates of the righteous.
영어MSG,19  Eventually, evil will pay tribute to good; the wicked will respect God-loyal people.
영어NRSV,19 The evil bow down before the good, the wicked at the gates of the righteous.
헬라어구약Septuagint,19 ολισθησουσιν κακοι εναντι αγαθων και ασεβεις θεραπευσουσιν θυρας δικαιων
라틴어Vulgate,19 iacebunt mali ante bonos et impii ante portas iustorum
히브리어구약BHS,19 שַׁחוּ רָעִים לִפְנֵי טֹובִים וּרְשָׁעִים עַל־שַׁעֲרֵי צַדִּיק׃

성 경: [14:19]

주제1: [의인과 악인의 마음]

주제2: [정직한 자와 패역한 자]

󰃨 엎드리고(*, 솨후) - 이는 문자적으로 '몸을 굽혀 절하다'란 의미이다. 곧악인은 궁극적으로 의인에게 동정을 구하거나 구걸하게 되는 위치로 전략하게 되리란 의미이다(37:25 비교).

󰃨 의인의 문 - 8:34 주석을 참조하라.

 

 

감 레레에후 잇사네 라쉬 웨오하베 아쉬르 랍빔

 

개역개정,20 가난한 자는 이웃에게도 미움을 받게 되나 부요한 자는 친구가 많으니라 
새번역,20 가난한 사람은 이웃에게도 미움을 받지만, 부자에게는 많은 친구가 따른다.
우리말성경,20 가난한 사람은 이웃들에게도 따돌림을 당하지만 부자는 친구가 많다. 
가톨릭성경,20 빈곤한 이는 이웃에게도 미움을 받지만 부유한 자에게는 많은 친구가 따른다.
영어NIV,20 The poor are shunned even by their neighbors, but the rich have many friends.
영어NASB,20 The poor is hated even by his neighbor, But those who love the rich are many.
영어MSG,20  An unlucky loser is shunned by all, but everyone loves a winner.
영어NRSV,20 The poor are disliked even by their neighbors, but the rich have many friends.
헬라어구약Septuagint,20 φιλοι μισησουσιν φιλους πτωχους φιλοι δε πλουσιων πολλοι
라틴어Vulgate,20 etiam proximo suo pauper odiosus erit amici vero divitum multi
히브리어구약BHS,20 גַּם־לְרֵעֵהוּ יִשָּׂנֵא רָשׁ וְאֹהֲבֵי עָשִׁיר רַבִּים׃

성 경: [14:20]

주제1: [의인과 악인의 마음]

주제2: [가난한 자와 부요한 자]

󰃨 가난한 자는...받게 되나 - 이는 곧 인간의 이기적 성향을 단적으로 보여 주는 구절로 대부분의 사람들이 자신에게 짐이 되고 부담이 되는 사람과의 관계를 꺼려하며 회피한다는 사실을 나타낸다(19:4, 7;11:5-8). 혹자는 '미움을 받게 되나'란 말을 '불쾌함을 받게 되나'(1:3) 해석하여 가난한 자가 당하는 모멸과 천대를 부각시키기도 한다(Zockler).

 

 

바즈 레레에후 호테 우메호넨 아나임 아나윔 아쉐라우 

 

개역개정,21 이웃을 업신여기는 자는 죄를 범하는 자요 빈곤한 자를 불쌍히 여기는 자는 복이 있는 자니라 
새번역,21 이웃을 멸시하는 사람은 죄를 짓는 사람이지만, 가난한 사람에게 은혜를 베푸는 사람은 복이 있는 사람이다.
우리말성경,21 이웃을 멸시하는 사람은 죄짓는 자요, 가난한 사람에게 친절을 베푸는 사람은 복이 있다. 
가톨릭성경,21 이웃을 업신여기는 자는 죄를 짓는 사람이고 가난한 이들을 불쌍히 여기는 이는 행복한 사람이다.
영어NIV,21 He who despises his neighbor sins, but blessed is he who is kind to the needy.
영어NASB,21 He who despises his neighbor sins, But happy is he who is gracious to the poor.
영어MSG,21  It's criminal to ignore a neighbor in need, but compassion for the poor--what a blessing!
영어NRSV,21 Those who despise their neighbors are sinners, but happy are those who are kind to the poor.
헬라어구약Septuagint,21 ο ατιμαζων πενητας αμαρτανει ελεων δε πτωχους μακαριστος
라틴어Vulgate,21 qui despicit proximum suum peccat qui autem miseretur pauperi beatus erit
히브리어구약BHS,21 בָּז־לְרֵעֵהוּ חֹוטֵא וּמְחֹוןֵן [כ= עֲנָיִים] [ק= עֲנָוִים] אַשְׁרָיו׃

성 경: [14:21]

주제1: [의인과 악인의 마음]

주제2: [가난한 자와 부요한 자]

20절에 계속되는 내용으로 가난한 자에 대한 자세 여하에 따른 결과를 보여 준다. 한편 여기서 '그 이웃'20절의 '가난한 자', 그리고 하반절의 '빈곤한 자'와 병행으로 사용된 동의어이다.

 

 

할로 이테우 호르쉐 라 웨헤세드 웨에메트 호르쉐 토브 

 

개역개정,22 악을 도모하는 자는 잘못 가는 것이 아니냐 선을 도모하는 자에게는 인자와 진리가 있으리라 
새번역,22 악을 꾀하는 사람은 길을 잘못 가는 것이나, 선을 계획하는 사람은 인자와 진리를 얻는다.
우리말성경,22 악을 꾀하는 사람은 잘못된 길을 가지만 선을 계획하는 사람은 자비와 진리를 얻는다. 
가톨릭성경,22 악을 꾸미는 자들은 반드시 길을 잃게 되지만 선을 꾸미는 이들에게는 자애와 진실이 따른다.
영어NIV,22 Do not those who plot evil go astray? But those who plan what is good find love and faithfulness.
영어NASB,22 Will they not go astray who devise evil? But kindness and truth will be to those who devise good.
영어MSG,22  Isn't it obvious that conspirators lose out, while the thoughtful win love and trust?
영어NRSV,22 Do they not err that plan evil? Those who plan good find loyalty and faithfulness.
헬라어구약Septuagint,22 πλανωμενοι τεκταινουσι κακα ελεον δε και αληθειαν τεκταινουσιν αγαθοι ουκ επιστανται ελεον και πιστιν τεκτονες κακων ελεημοσυναι δε και πιστεις παρα τεκτοσιν αγαθοις
라틴어Vulgate,22 errant qui operantur malum misericordia et veritas praeparant bona
히브리어구약BHS,22 הֲלֹוא־יִתְעוּ חֹרְשֵׁי רָע וְחֶסֶד וֶאֱמֶת חֹרְשֵׁי טֹוב׃

성 경: [14:22]

주제1: [의인과 악인의 마음]

주제2: [가난한 자와 부요한 자]

󰃨 악을...그릇 가는 것이 아니냐 - 곧 악을 꾀하는 것이(3:29) 크게 잘못된 행위임을 의문의 형식으로 강조하는 말이다. 한편 혹자는 '그릇 간다'란 뜻의 원어 '이트우'(*)'악한 행동'을 뜻하는 '예르우'(*)로 읽어 본절을 '악을 도모하는 자들과 그 악한 행동을 같이 해서는 안 된다'는 의미로 해석했다(Hitzig).

󰃨 인자와 진리 - 3:3 주석을 참조하라.

 

 

베콜 에체브 이흐예 모탈 우데바르 쉐파타임 아크 레마흐소르 

 

개역개정,23 모든 수고에는 이익이 있어도 입술의 말은 궁핍을 이룰 뿐이니라 
새번역,23 모든 수고에는 이득이 있는 법이지만, 말이 많으면 가난해질 뿐이다.
우리말성경,23 열심히 일하면 유익이 있지만 말만 하면 가난해질 뿐이다. 
가톨릭성경,23 모든 노고에는 이득이 생기는 법이지만 입술만 놀리면 궁핍해질 뿐이다.
영어NIV,23 All hard work brings a profit, but mere talk leads only to poverty.
영어NASB,23 In all labor there is profit, But mere talk leads only to poverty.
영어MSG,23  Hard work always pays off; mere talk puts no bread on the table.
영어NRSV,23 In all toil there is profit, but mere talk leads only to poverty.
헬라어구약Septuagint,23 εν παντι μεριμνωντι ενεστιν περισσον ο δε ηδυς και αναλγητος εν ενδεια εσται
라틴어Vulgate,23 in omni opere erit abundantia ubi autem verba sunt plurima frequenter egestas
히브리어구약BHS,23 בְּכָל־עֶצֶב יִהְיֶה מֹותָר וּדְבַר־שְׂפָתַיִם אַךְ־לְמַחְסֹור׃


성 경: [14:23]

주제1: [의인과 악인의 마음]

주제2: [가난한 자와 부요한 자]

󰃨 모든 수고에는 이익이 있어도 - 여기서 '수고'(*, 에체브)는 정신적, 육체적 고통을 수반하는 '노동'을 가리켜며, '이익'(*, 모타르)은 그러한 힘든 노동 끝에 얻어지는 '풍성한 소득'을 말한다(10:4, 5).

󰃨 입술의 말은 궁핍을 이룰 뿐이니라- 원어상 '입술의 말'(*, 다바르 세파타임)'헛된 말'이나 '어리석은 말'로 자주 사용되었다(11:2;15:3;36:5). 곧 본 구절은 행동이 뒤따르지 않는 그러한 말은 결국 무익할 뿐이며 오히려 고통만을 수반할 뿐이라는 사실을 가리키는 것이다(12:36, Delitzsch, Bertheau, Zockler).

 

 

아테레트 하카밈 오쉐람 이웰레트 케실림 이웰레트 

 

개역개정,24 지혜로운 자의 재물은 그의 면류관이요 미련한 자의 소유는 다만 미련한 것이니라 
새번역,24 ㉤지혜는 지혜 있는 사람의 면류관이지만 ㉥어리석음은 ㉦미련한 사람의 ㉧화환이다. / ㉤히, '부요함' ㉥'어리석은 사람'으로 번역된 히브리어 '에빌림'은 잠언 전체와 구약의 여러 곳에서 도덕적 결함이 있는 사람을 가리킴. 단순히 '둔한 사람'과 구별됨 ㉦'미련한 사람'으로 번역된 히브리어 '크씰림'은 '어리석은 사람'으로 번역된 '에빌림'과 함께 도덕적 결함을 지닌 사람을 뜻함. 1:7의 주를 볼 것 ㉧히, '어리석음'
우리말성경,24 지혜로운 사람의 재물은 그에게 면류관이 되지만 어리석은 사람의 어리석음은 어리석음만 낳는다. 
가톨릭성경,24 지혜로운 이들의 면류관은 부유함이고 우둔한 자들의 화관은 미련함이다.
영어NIV,24 The wealth of the wise is their crown, but the folly of fools yields folly.
영어NASB,24 The crown of the wise is their riches, But the folly of fools is foolishness.
영어MSG,24  The wise accumulate wisdom; fools get stupider by the day.
영어NRSV,24 The crown of the wise is their wisdom, but folly is the garland of fools.
헬라어구약Septuagint,24 στεφανος σοφων πανουργος η δε διατριβη αφρονων κακη
라틴어Vulgate,24 corona sapientium divitiae eorum fatuitas stultorum inprudentia
히브리어구약BHS,24 עֲטֶרֶת חֲכָמִים עָשְׁרָם אִוֶּלֶת כְּסִילִים אִוֶּלֶת׃

성 경: [14:24]

주제1: [의인과 악인의 마음]

주제2: [가난한 자와 부요한 자]

곧 재물의 소유주가 누구인가에 따라 그 재물의 효용 가치와 씀씀이의 결과가 달라진다는 의미이다. 곧 지혜로운 자는 정당한 수고의 대가로 얻은 재물을 의롭고 유용하게 사용함으로써 타인으로부터 존경과 영예를 얻게 한다. 그러나 미련한 자는 그 재물을 자신의 정욕과 쾌락을 위해 탕진해 버린다는 의미이다.

 

 

마칠 네파쇼트 에드 에메트 웨야피아흐 케자빔 미르마 

 

개역개정,25 진실한 증인은 사람의 생명을 구원하여도 거짓말을 뱉는 사람은 속이느니라 
새번역,25 증인이 진실을 말하면 남의 생명을 건지지만, 증인이 위증을 하면 배신자가 된다.
우리말성경,25 진실한 증인은 영혼을 구해 내지만 가짜 증인은 거짓말만 늘어놓는다. 
가톨릭성경,25 진실한 증인은 여러 목숨을 구하지만 거짓말을 퍼뜨리는 자는 속임수만 일삼는다.
영어NIV,25 A truthful witness saves lives, but a false witness is deceitful.
영어NASB,25 A truthful witness saves lives, But he who speaks lies is treacherous.
영어MSG,25  Souls are saved by truthful witness and betrayed by the spread of lies.
영어NRSV,25 A truthful witness saves lives, but one who utters lies is a betrayer.
헬라어구약Septuagint,25 ρυσεται εκ κακων ψυχην μαρτυς πιστος εκκαιει δε ψευδη δολιος
라틴어Vulgate,25 liberat animas testis fidelis et profert mendacia versipellis
히브리어구약BHS,25 מַצִּיל נְפָשֹׁות עֵד אֱמֶת וְיָפִחַ כְּזָבִים מִרְמָה׃

성 경: [14:25]

주제1: [의인과 악인의 마음]

주제2: [가난한 자와 부요한 자]

5절 주석을 참조하라.

 

 

베이르아트 아도나이 미브타흐 오즈 우레바나우 이흐예 마흐세 

 

개역개정,26 여호와를 경외하는 자에게는 견고한 의뢰가 있나니 그 자녀들에게 피난처가 있으리라 
새번역,26 주님을 경외하면 강한 믿음이 생기고, 그 자식들에게도 피난처가 생긴다.
우리말성경,26 여호와를 경외하는 사람에게는 강한 믿음이 있고 그의 자녀들에게는 피난처가 있다. 
가톨릭성경,26 주님을 경외함에 확고한 안전이 있으니 자손들에게도 피신처가 된다.
영어NIV,26 He who fears the LORD has a secure fortress, and for his children it will be a refuge.
영어NASB,26 In the fear of the LORD there is strong confidence, And his children will have refuge.
영어MSG,26  The Fear-of-GOD builds up confidence, and makes a world safe for your children.
영어NRSV,26 In the fear of the LORD one has strong confidence, and one's children will have a refuge.
헬라어구약Septuagint,26 εν φοβω κυριου ελπις ισχυος τοις δε τεκνοις αυτου καταλειπει ερεισμα
라틴어Vulgate,26 in timore Domini fiducia fortitudinis et filiis eius erit spes
히브리어구약BHS,26 בְּיִרְאַת יְהוָה מִבְטַח־עֹז וּלְבָנָיו יִהְיֶה מַחְסֶה׃

성 경: [14:26]

주제1: [의인과 악인의 마음]

주제2: [가난한 자와 부요한 자]

󰃨 여호와를...있나니 - 여기서 '견고한 의뢰'(*, 미브타흐 오즈)'강하고 확실한 안전'이란 뜻이다. 또한 본절은 주어(여호와를 경외하는 자) 앞에 특별히 어떠한 자를 강조하여 지칭하는 불분리 전치사 ''(*)가 첨가되어 있어 그 확고한 안전이 오직 하나님을 경외하는 자에게만 주어지는 것임을 주지시키고 있다(26:4, Hitzig, Delitzsch).

󰃨 그 자녀들 - 이들이 누구의 자녀인가에 대해 세 가지 견해가 있다. (1) 하나님의 자녀란 표현이 구약에서도 종종 쓰여진 바 있다는 점에서(73:15;11:1) 이는 곧 상반절에 나타난 '여호와를 경외하는 자'들이라는 견해이다(LXX, Hitzig). (2) 현대의 많은 주석가들은 이를 '여호와를 경외하는 자의 자녀'들로 본다(20:6;103:17). 곧 그들은 그들의 자녀들로 하여금 확고한 피난처가 되신 하나님을 경외하도록 교육한다는 것이다. (3) (1)(2)의 절충적인 견해로 하나님의 자녀들인 여호와를 경외하는 자는 물론 그들의 혈통적 자손 대대로까지 하나님이 피난처가 되신다는 의미로 본다(17:7;34:7;왕상 11:12). 여기서는 (3)의 견해가 종교적 보응의 구약적 용례와 잘 어울린다.

 

 

이르아트 아도나이 메코르 하이욤 라수르 밈모크쉐 마웨트 

 

개역개정,27 여호와를 경외하는 것은 생명의 샘이니 사망의 그물에서 벗어나게 하느니라 
새번역,27 주님을 경외하는 것이 생명의 샘이니, 죽음의 그물에서 벗어나게 한다.
우리말성경,27 여호와를 경외하는 것은 생명의 샘으로 사람을 죽음의 덫에서 건져 낸다. 
가톨릭성경,27 주님을 경외함은 생명의 샘이니 죽음의 올가미에서 벗어나게 해 준다.
영어NIV,27 The fear of the LORD is a fountain of life, turning a man from the snares of death.
영어NASB,27 The fear of the LORD is a fountain of life, That one may avoid the snares of death.
영어MSG,27  The Fear-of-GOD is a spring of living water so you won't go off drinking from poisoned wells.
영어NRSV,27 The fear of the LORD is a fountain of life, so that one may avoid the snares of death.
헬라어구약Septuagint,27 προσταγμα κυριου πηγη ζωης ποιει δε εκκλινειν εκ παγιδος θανατου
라틴어Vulgate,27 timor Domini fons vitae ut declinet a ruina mortis
히브리어구약BHS,27 יִרְאַת יְהוָה מְקֹור חַיִּים לָסוּר מִמֹּקְשֵׁי מָוֶת׃

성 경: [14:27]

주제1: [의인과 악인의 마음]

주제2: [가난한 자와 부요한 자]

10:11;13:14 주석을 참조하라.

 

 

베랍 암 하드라트 멜렠 우베에페스 레옴 메힡타트 라존 

 

개역개정,28 백성이 많은 것은 왕의 영광이요 백성이 적은 것은 주권자의 패망이니라 
새번역,28 백성이 많은 것은 왕의 영광이지만, 백성이 적은 것은 통치자의 몰락이다.
우리말성경,28 인구가 많은 것은 왕에게 영광이 되지만 백성들이 없는 것은 통치자의 멸망이다. 
가톨릭성경,28 백성이 많은 것은 임금의 영광이고 국민이 적은 것은 제후의 멸망이다.
영어NIV,28 A large population is a king's glory, but without subjects a prince is ruined.
영어NASB,28 In a multitude of people is a king's glory, But in the dearth of people is a prince's ruin.
영어MSG,28  The mark of a good leader is loyal followers; leadership is nothing without a following.
영어NRSV,28 The glory of a king is a multitude of people; without people a prince is ruined.
헬라어구약Septuagint,28 εν πολλω εθνει δοξα βασιλεως εν δε εκλειψει λαου συντριβη δυναστου
라틴어Vulgate,28 in multitudine populi dignitas regis et in paucitate plebis ignominia principis
히브리어구약BHS,28 בְּרָב־עָם הַדְרַת־מֶלֶךְ וּבְאֶפֶס לְאֹם מְחִתַּת רָזֹון׃

성 경: [14:28]

주제1: [의인과 악인의 마음]

주제2: [가난한 자와 부요한 자]

󰃨 백성이...영광이요 - 고대 국가의 경제적, 군사적 특성상 백성의 증가와 번성은 국가의 강대함과 더불어 그 치리자인 왕의 권한을 강화시켜 주는 외적 표식이었다(왕상 4:20). 특별히 이스라엘에 있어 자손의 번성은 하나님의 축복으로 여겨진 바 있다(12:2;15:5).

󰃨 백성이...패망이니라 - 상반절의 내용으로 볼 때 백성이 적다는 것은 곧 국력의 쇠약함을 드러내는 것이다. 또한 '패망이니라'(*, 메히타트)는 원어상 '소멸하다', '폐허가 되다'란 뜻을 가지는 바, 역사적으로 그러한 나라는 강대한 나라의 식민지로 전락하거나 전국토가 초토화되는 경우가 허다했다.

 

 

에렠 아파임 랍 테부나 우케차르 루아흐 메림 이웰레트 

 

개역개정,29 노하기를 더디 하는 자는 크게 명철하여도 마음이 조급한 자는 어리석음을 나타내느니라 
새번역,29 좀처럼 성을 내지 않는 사람은 매우 명철한 사람이지만, 성미가 급한 사람은 어리석음만을 드러낸다.
우리말성경,29 조급하게 화를 내지 않는 사람은 큰 통찰력이 있지만 성질이 급한 사람은 어리석음을 드러낸다. 
가톨릭성경,29 분노에 더딘 이는 매우 슬기로운 사람이지만 성을 잘 내는 자는 제 미련함만 드러낸다.
영어NIV,29 A patient man has great understanding, but a quick-tempered man displays folly.
영어NASB,29 He who is slow to anger has great understanding, But he who is quick-tempered exalts folly.
영어MSG,29  Slowness to anger makes for deep understanding; a quick-tempered person stockpiles stupidity.
영어NRSV,29 Whoever is slow to anger has great understanding, but one who has a hasty temper exalts folly.
헬라어구약Septuagint,29 μακροθυμος ανηρ πολυς εν φρονησει ο δε ολιγοψυχος ισχυρως αφρων
라틴어Vulgate,29 qui patiens est multa gubernatur prudentia qui autem inpatiens exaltat stultitiam suam
히브리어구약BHS,29 אֶרֶךְ אַפַּיִם רַב־תְּבוּנָה וּקְצַר־רוּחַ מֵרִים אִוֶּלֶת׃

성 경: [14:29]

주제1: [의인과 악인의 마음]

주제2: [가난한 자와 부요한 자]

󰃨 노하기를 더디 하는 자(*, 에레크 아파임) - 문자적 의미는 '콧구멍이 긴자'이다. '콧구멍'은 히브리어 관념상 분노의 감정이 표출되는 곳으로 인식되어 졌다는 점에서 이 말은 그 분노를 급하게 발하지 않는 자, 다시 말해서 성급하지 않고 인내함으로 자신의 감정 표출을 절제하는 신중한 자를 가리킨다. 한편 70인역 등은 이와 유사한 의미로서 '오래 참는 자'(patient man, NIV)로 번역했다.

󰃨 조급한 자(*, 케차르 루아흐) - 문자적 의미는 '짧은 숨'으로 상반절의 원어적 의미와 비교하라.

 

 

하예 베사림 레브 마르페 우레카브 아차모트 키느아 

 

개역개정,30 평온한 마음은 육신의 생명이나 시기는 뼈를 썩게 하느니라 
새번역,30 마음이 평안하면 몸에 생기가 도나, 질투를 하면 뼈까지 썩는다.
우리말성경,30 평온한 마음은 육체에 생명이 되지만 질투심은 뼈를 썩게 한다. 
가톨릭성경,30 평온한 마음은 몸의 생명이고 질투는 뼈의 염증이다.
영어NIV,30 A heart at peace gives life to the body, but envy rots the bones.
영어NASB,30 A tranquil heart is life to the body, But passion is rottenness to the bones.
영어MSG,30  A sound mind makes for a robust body, but runaway emotions corrode the bones.
영어NRSV,30 A tranquil mind gives life to the flesh, but passion makes the bones rot.
헬라어구약Septuagint,30 πραυθυμος ανηρ καρδιας ιατρος σης δε οστεων καρδια αισθητικη
라틴어Vulgate,30 vita carnium sanitas cordis putredo ossuum invidia
히브리어구약BHS,30 חַיֵּי בְשָׂרִים לֵב מַרְפֵּא וּרְקַב עֲצָמֹות קִנְאָה׃

성 경: [14:30]

주제1: [의인과 악인의 마음]

주제2: [가난한 자와 부요한 자]

󰃨 마음의 화평은 육신의 생명이나 - 여기서 '마음'은 히브리 관념상 전인격의 중심을 가리키며, '화평'(*, 마르페)'건강하', '건전한'이란 뜻을 가지는 바(asound heart, KJV), 본 구절은 전인격이 건전할 때 그의 육체 또한 원기와 생기를 얻을 수 있다는 의미로 육체적인 병의 근원이 바로 마음의 근심과 부패에 있음을 암시해주는 말이다. 한편 학자들은 '화평''고요한', '온유한'이란 뜻으로 번역해(10:4) 하반절과의 의미상 대조를 더욱 좋게 했다(LXX, Delitzsch, Zockler).

󰃨 시기는 뼈의 썩음이니라 - '시기'(*, 키느아)는 원어상 부정적인 의미에서의 '열정적인 열심'을 뜻하는 말인바, 이는 상반절에 나타난 '시기''질투'의 의미보다는 보편적인 감정에 있어서의 '격렬한 흥분 상태'를 포괄적으로 지칭하는 말인 듯하다(5:2, Zockler). 한편 본절의 세부적 의미는 12:4 주석을 참조하라.

 

 

오쉐크 달 헤레프 오세후 우메캅베도 호넨 에브욘

 

개역개정,31 가난한 사람을 학대하는 자는 그를 지으신 이를 멸시하는 자요 궁핍한 사람을 불쌍히 여기는 자는 주를 공경하는 자니라 
새번역,31 가난한 사람을 억압하는 것은 그를 지으신 분을 모욕하는 것이지만, 궁핍한 사람에게 은혜를 베푸는 것은 그를 지으신 분을 공경하는 것이다.
우리말성경,31 가난한 사람을 억압하는 사람은 그를 지으신 분을 비난하는 것이요, 궁핍한 사람에게 친절을 베푸는 사람은 하나님을 높여 드리는 것이다. 
가톨릭성경,31 약한 이를 억누름은 그를 지으신 분을 모욕하는 것이고 불쌍한 이를 동정함은 그분을 공경하는 것이다.
영어NIV,31 He who oppresses the poor shows contempt for their Maker, but whoever is kind to the needy honors God.
영어NASB,31 He who oppresses the poor reproaches his Maker, But he who is gracious to the needy honors Him.
영어MSG,31  You insult your Maker when you exploit the powerless; when you're kind to the poor, you honor God.
영어NRSV,31 Those who oppress the poor insult their Maker, but those who are kind to the needy honor him.
헬라어구약Septuagint,31 ο συκοφαντων πενητα παροξυνει τον ποιησαντα αυτον ο δε τιμων αυτον ελεα πτωχον
라틴어Vulgate,31 qui calumniatur egentem exprobrat factori eius honorat autem eum qui miseretur pauperis
히브리어구약BHS,31 עֹשֵׁק־דָּל חֵרֵף עֹשֵׂהוּ וּמְכַבְּדֹו חֹןֵן אֶבְיֹון׃

성 경: [14:31]

주제1: [의인과 악인의 마음]

주제2: [가난한 자와 부요한 자]

본절은 빈부 귀천(貧富貴賤)을 무론하고 모든 인간은 하나님의 형상을 따라 지어진 인격적인 피조물로서 하나님 앞에서는 그 한 사람 한 사람이 모두 천하보다 귀한 존재라는 사상을 반영하고 있다. 곧 가난하다고 해서 그를 비난하고 학대하는 것은 그 사람 역시 하나님의 형상을 부여받은 자란 사실에 비추어 하나님 자신과 그 섭리를 멸시하는 것이 된다는 말이다(Delitzsch). 한편 가난한 자에 대한 구제와 호의는 본서에 나타난 지혜의 중요한 실천 원리 중의 하나이며(21;10:2;11:24,25) 성경 전반에 걸쳐 언급되고 있는 주요한 신앙적 지침의 하나이다(22:21-27;15:11;25:35-40;1:27;2:5-9).

 

 

베라오토 읻다헤 라솨 웨호쉐흐 베모토 차디크 

 

개역개정,32 악인은 그의 환난에 엎드러져도 의인은 그의 죽음에도 소망이 있느니라 
새번역,32 악한 사람은 자기의 악행 때문에 넘어지지만, 의로운 사람은 죽음이 닥쳐도 피할 길이 있다.
우리말성경,32 악인은 자기 악함 때문에 쓰러지지만 의인은 죽음이 닥쳐도 소망이 있다. 
가톨릭성경,32 악인은 제 악함 때문에 망하지만 의인은 죽음에서도 피신처를 얻는다.
영어NIV,32 When calamity comes, the wicked are brought down, but even in death the righteous have a refuge.
영어NASB,32 The wicked is thrust down by his wrongdoing, But the righteous has a refuge when he dies.
영어MSG,32  The evil of bad people leaves them out in the cold; the integrity of good people creates a safe place for living.
영어NRSV,32 The wicked are overthrown by their evil-doing, but the righteous find a refuge in their integrity.
헬라어구약Septuagint,32 εν κακια αυτου απωσθησεται ασεβης ο δε πεποιθως τη εαυτου οσιοτητι δικαιος
라틴어Vulgate,32 in malitia sua expelletur impius sperat autem iustus in morte sua
히브리어구약BHS,32 בְּרָעָתֹו יִדָּחֶה רָשָׁע וְחֹסֶה בְמֹותֹו צַדִּיק׃

성 경: [14:32]

주제1: [의인과 악인의 마음]

주제2: [가난한 자와 부요한 자]

󰃨 의인은...소망이 있느니라 - 혹자는 바벨론 포수기 이전에는 히브리인들에게 있어 영생과 부활에 대한 사상이 없었다고 보고 '그의 죽음에도'(*, 베모토)란 말을 '그의 신뢰할 수 있는 행실로'(*, 베툼로)라고 해석한다(LXX, Hitzig).그러나 영생의 사상이 희미하나마 포로기 이전의 문서 속에서도 보여지고 있다는 점에서(11:7;12:28;27:8;31:5) 본절은 의인의 하나님에 대한 확고한 믿음과 그 믿음에서 비롯되는 영생의 소망을 보여 주고 있다고 이해되어도 무방하겠다(12:28 주석 참조, Delitzsch, Zockler).

 

 

베렙 나본 타누아흐 호크마 우베케레브 케실림 티와데아

 

개역개정,33 지혜는 명철한 자의 마음에 머물거니와 미련한 자의 속에 있는 것은 나타나느니라 
새번역,33 지혜는 명철한 사람의 마음에 머물고, ㉨미련한 사람 마음에는 ㉩알려지지 않는다. / ㉨'미련한 사람'으로 번역된 히브리어 '크씰림'은 '어리석은 사람'으로 번역된 '에빌림'과 함께 도덕적 결함을 지닌 사람을 뜻함. 1:7의 주를 볼 것 ㉩칠십인역과 시리아어역을 따름. 히, '알려진다'
우리말성경,33 지혜는 통찰력 있는 사람의 마음에 머물지만 어리석은 사람들의 마음 안에 있는 것은 다 드러나게 된다. 
가톨릭성경,33 지혜는 슬기로운 마음에 깃들지만 우둔한 자의 마음속에서는 인정을 받지 못한다.
영어NIV,33 Wisdom reposes in the heart of the discerning and even among fools she lets herself be known.
영어NASB,33 Wisdom rests in the heart of one who has understanding, But in the bosom of fools it is made known.
영어MSG,33  Lady Wisdom is at home in an understanding heart-- fools never even get to say hello.
영어NRSV,33 Wisdom is at home in the mind of one who has understanding, but it is not known in the heart of fools.
헬라어구약Septuagint,33 εν καρδια αγαθη ανδρος σοφια εν δε καρδια αφρονων ου διαγινωσκεται
라틴어Vulgate,33 in corde prudentis requiescit sapientia et indoctos quoque erudiet
히브리어구약BHS,33 בְּלֵב נָבֹון תָּנוּחַ חָכְמָה וּבְקֶרֶב כְּסִילִים תִּוָּדֵעַ׃



성 경: [14:33]

주제1: [의인과 악인의 마음]

주제2: [가난한 자와 부요한 자]

󰃨 지혜는...머물거니와 10:14;12:23 주석을 참조하라.

 

 

 

체다카 테로멤 고이 웨헤세드 레움밈 핱타트 

 

개역개정,34 공의는 나라를 영화롭게 하고 죄는 백성을 욕되게 하느니라 
새번역,34 정의는 나라를 높이지만, 죄는 민족을 욕되게 한다.
우리말성경,34 정의는 나라를 높이지만 죄는 민족을 욕되게 한다. 
가톨릭성경,34 정의는 나라를 드높이지만 죄악은 민족의 치욕이 된다.
영어NIV,34 Righteousness exalts a nation, but sin is a disgrace to any people.
영어NASB,34 Righteousness exalts a nation, But sin is a disgrace to any people.
영어MSG,34  God-devotion makes a country strong; God-avoidance leaves people weak.
영어NRSV,34 Righteousness exalts a nation, but sin is a reproach to any people.
헬라어구약Septuagint,34 δικαιοσυνη υψοι εθνος ελασσονουσι δε φυλας αμαρτιαι
라틴어Vulgate,34 iustitia elevat gentem miseros facit populos peccatum
히브리어구약BHS,34 צְדָקָה תְרֹוםֵם־גֹּוי וְחֶסֶד לְאֻמִּים חַטָּאת׃

성 경: [14:34]

주제1: [의인과 악인의 마음]

주제2: [가난한 자와 부요한 자]

󰃨 의는 나라로 영화롭게 하고 - 여기서 ''는 윤리적 측면에만 적용되는 것이(Umbreit, Hitzig) 아니라, 종교적, 도덕적 측면에 대한 포괄적인 '올바름'을 가리킨다(Zockler). 또한 '나라'(*, 고이)는 원어상 '이방 국가'를 가리키는 말인바, 본 구절은 그 교훈의 대상이 단지 이스라엘에 국한된 것이 아니라 이스라엘을 포함한 보편적인 국가관을 제시하고 있는 것이다. 곧 한 나라의 진정한 번영은 경제력,군사력과 같은 외형적 조건에 달려 있는 것이 아니라 하나님에 대한 신앙과 그 신앙에 따른 공의의 실현에 있는 것이다.

󰃨 죄는 백성을 욕되게 하느니라 - 여기서 '백성'(*, 레움밈)'공동체', '백성'을 뜻하는 '레움'(*)의 복수형으로서'만민'(萬民)을 지칭하는 말인 바, 상반절의 '나라'와 유사한 의미로 사용되었다. 한편 ''(*, 하타트)는 원어상 '범죄'란 의미와 함께 '속죄제'라는 뜻을 함축하고 있으며, '욕되게'(*, 헤세드)는 원어상 일반적으로 '자비''경건'이란 뜻을 나타낸다는 점에서 혹자는 본 구절을 '자비(경건)는 백성들의 속죄가 된다', '백성들의 경건(이방신에 대한)은 죄가 된다'라고 번역하나 '헤세드'가 이미 '치욕'을 의미하는 말로 사용된 용례가 있다는 점과 (25:10;20:17) ''가 상반절의 ''와 대조적 의미로 쓰여진 '불의'를 가리킨다는 점에서 본 구절은 개역 성경의 번역 그대로가 적당하다(Delitzsch, Zockler). 곧 어느 백성을 막론하고 그 백성들의 종교적, 도덕적 삶이 하나님 앞에서 합당하지 못한 죄적 성향을 가질 때 그들은 하나님과 타 백성들에게 수치를 당하게 된다. 한편 70인역과 벌게이트역은 '헤세드''결핍되다', '실패케 하다', '감소되다'란 뜻의 '헤세르'(*)로 읽어 본 구절을 '불의(不義)는 백성을 멸절케 한다'란 의미로 번역했다.

 

 

 

레촌 멜렠 레에베드 마스킬 웨에브라토 티흐예 메비쉬

 

개역개정,35 슬기롭게 행하는 신하는 왕에게 은총을 입고 욕을 끼치는 신하는 그의 진노를 당하느니라
새번역,35 슬기로운 신하는 왕의 총애를 받지만, 수치스러운 일을 하는 신하는 왕의 분노를 산다.
우리말성경,35 지혜로운 신하는 왕의 총애를 얻지만 수치를 일으키는 신하에게는 진노가 내린다. 
가톨릭성경,35 임금의 총애는 사려 깊은 종에게 내리고 그의 진노는 수치스러운 자에게 내린다.
영어NIV,35 A king delights in a wise servant, but a shameful servant incurs his wrath.
영어NASB,35 The king's favor is toward a servant who acts wisely, But his anger is toward him who acts shamefully.
영어MSG,35  Diligent work gets a warm commendation; shiftless work earns an angry rebuke.
영어NRSV,35 A servant who deals wisely has the king's favor, but his wrath falls on one who acts shamefully.
헬라어구약Septuagint,35 δεκτος βασιλει υπηρετης νοημων τη δε εαυτου ευστροφια αφαιρειται ατιμιαν
라틴어Vulgate,35 acceptus est regi minister intellegens iracundiam eius inutilis sustinebit
히브리어구약BHS,35 רְצֹון־מֶלֶךְ לְעֶבֶד מַשְׂכִּיל וְעֶבְרָתֹו תִּהְיֶה מֵבִישׁ׃

 

성 경: [14:35]

주제1: [의인과 악인의 마음]

주제2: [가난한 자와 부요한 자]

󰃨 슬기롭게...은총을 입고 - 여기서 '슬기롭게'(*, 마세킬)'신중하게 숙고하다', '이지적이다'란 뜻을 함의하는 바, 본절은 왕을 보필하여 한 나라의 통치 원리를 수립하는 신하의 자세가 어떠해야 하는가를 시사해 주고 있다. 곧 그렇게 행한 자의 궁극적인 영예를 우리는 요셉과 다니엘의 기사에서 찾아볼 수 있다.