본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 이사야 12장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

 

웨아말타 바욤 하후 오데카 아도나이 키 아나프타 비 야숍 아페카 우테나하메니 

 

개역개정,1 그 날에 네가 말하기를 여호와여 주께서 전에는 내게 노하셨사오나 이제는 주의 진노가 돌아섰고 또 주께서 나를 안위하시오니 내가 주께 감사하겠나이다 할 것이니라 
새번역,1 그 날이 오면, 너는 이렇게 찬송할 것이다. "주님, 전에는 주님께서 나에게 진노하셨으나, 이제는 주님의 진노를 거두시고, 나를 위로하여 주시니, 주님께 감사드립니다.
우리말성경,1 그날에 너는 이렇게 말할 것이다. “여호와여, 주께 감사합니다. 주께서 제게 분노하셨지만 주의 분노를 돌이키시고 저를 위로하시니 감사합니다. 
가톨릭성경,1 그날에 너는 이렇게 말하리라. " 주님, 당신을 찬송합니다. 당신께서는 저에게 진노하셨으나 분노를 거두시고 저를 위로해 주셨습니다. 
영어NIV,1 In that day you will say: "I will praise you, O LORD. Although you were angry with me, your anger has turned away and you have comforted me.
영어NASB,1 Then you will say on that day, "I will give thanks to You, O LORD; For although You were angry with me, Your anger is turned away, And You  comfort me.
영어MSG,1  And you will say in that day, "I thank you, GOD. You were angry but your anger wasn't forever. You withdrew your anger and moved in and comforted me.
영어NRSV,1 You will say in that day: I will give thanks to you, O LORD, for though you were angry with me, your anger turned away, and you comforted me.
헬라어구약Septuagint,1 και ερεις εν τη ημερα εκεινη ευλογησω σε κυριε διοτι ωργισθης μοι και απεστρεψας τον θυμον σου και ηλεησας με
라틴어Vulgate,1 et dices in illa die confitebor tibi Domine quoniam iratus es mihi conversus est furor tuus et consolatus es me
히브리어구약BHS,1 וְאָמַרְתָּ בַּיֹּום הַהוּא אֹודְךָ יְהוָה כִּי אָנַפְתָּ בִּי יָשֹׁב אַפְּךָ וּתְנַחֲמֵנִי׃

성 경: [12:1]

주제1: [하나님의 구원에 대한 감사의 찬양]

주제2: [구원에 대한 감사의 노래]

󰃨 전에는...이제는...주께 감사하겠나이다 - 이스라엘 백성이 하나님께 감사하는 이유를 노래하고 있다. , 하나님께서 한때 노하셨으나 이제는 그 노가 풀렸을 뿐 아니라 위로까지 베풀어 주신다는 것이다. 구원받은 백성에게는 하나님의 진노조차도 감사의 이유가 된다. 왜냐하면 첫째, 그의 진노는 사랑하는 자식의 잘못을 고치게 하기 위한 훈계의 방편일 뿐이요(진노의 목적, 12:5-11), 둘째, 그럴지라도 그 진노는 잠깐이며 그의 은총은 평생 지속될 것이기 때문이다(진노의 기간, 30:5). "하나님께 감사하리로다 너희가 본래 죄의 종이더니...마음으로 순종하여"(6:17)라는 사도 바울의 말에서 선지자의 노래가 화답되고 있다.

 

 

힌네 엘 예슈아티 에베타흐 웨로 에프하드 키 아지 웨짐메라트 야흐 아도나이 와예히 리 리슈아 

 

개역개정,2 보라 하나님은 나의 구원이시라 내가 신뢰하고 두려움이 없으리니 주 여호와는 나의 힘이시며 나의 노래시며 나의 구원이심이라 
새번역,2 하나님은 나의 구원이시다. 나는 주님을 의지한다. 나에게 두려움 없다. ㉠주 하나님은 나의 힘, 나의 노래, 나의 구원이시다." / ㉠히, '야'
우리말성경,2 보십시오. 하나님께서 제게 구원이시니 제가 믿고 두려워하지 않겠습니다. 주 여호와는 제 힘과 노래시며 제게 구원이 되셨기 때문입니다.” 
가톨릭성경,2 보라, 하느님은 나의 구원. 신뢰하기에 나는 두려워하지 않는다. 주님은 나의 힘, 나의 굳셈. 나에게 구원이 되어 주셨다." 
영어NIV,2 Surely God is my salvation; I will trust and not be afraid. The LORD, the LORD, is my strength and my song; he has become my salvation."
영어NASB,2 "Behold, God is my salvation, I will trust and not be afraid; For the LORD GOD is my strength and song, And He has become my salvation."
영어MSG,2  "Yes, indeed--God is my salvation. I trust, I won't be afraid. GOD--yes GOD!--is my strength and song, best of all, my salvation!"
영어NRSV,2 Surely God is my salvation; I will trust, and will not be afraid, for the LORD GOD is my strength and my might; he has become my salvation.
헬라어구약Septuagint,2 ιδου ο θεος μου σωτηρ μου κυριος πεποιθως εσομαι επ' αυτω και σωθησομαι εν αυτω και ου φοβηθησομαι διοτι η δοξα μου και η αινεσις μου κυριος και εγενετο μοι εις σωτηριαν
라틴어Vulgate,2 ecce Deus salvator meus fiducialiter agam et non timebo quia fortitudo mea et laus mea Dominus Deus et factus est mihi in salutem
히브리어구약BHS,2 הִנֵּה אֵל יְשׁוּעָתִי אֶבְטַח וְלֹא אֶפְחָד כִּי־עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ יְהוָה וַיְהִי־לִי לִישׁוּעָה׃

성 경: [12:2]

주제1: [하나님의 구원에 대한 감사의 찬양]

주제2: [구원에 대한 감사의 노래]

󰃨 보라 하나님은 나의 구원이시라 - 이 아름다운 고백은 구원을 맛본 사람의 경험과 내적 확신에서 절로 우러난 것이다. 이 말에는 다음과 같은 뜻이 들어 있다. (1)'하나님은' 나의 구원이시라:하나님밖에는 달리 구원이 없다. (2)하나님은 '나의 구원'이시라:하나님은 나를 심판하시는 분이 아니라 나를 구원하시는 분이다. (3)하나님은 나의 구원 '이시라':하나님은 단순히 구원을 선물로 주시는 분이 아니라 그분 스스로가 구원이시다. 동일한 표현에 관하여는 시 27:1;38:22을 참조하라.

󰃨 내가 의뢰하고 두려움이 없으리니 - 하나님이 나의 구원이라는 사실에 대한 강한 확신(믿음)에서 모든 두려움은 사라진다. 두려움에 사로잡힌 카톨릭 수사의 모습에서 담대한 개혁자로 탈바꿈한 루터(Luther)의 경우는 그 좋은 예다.

󰃨 여호와는 나의 힘이시며...구원이심이라 - 홍해를 건넌 후 모세가 불렀던 찬양의 노래가 여기 반복되고 있다(15:2). 그때나 지금이나 다름없이 여호와는 그 백성을 지키시며 보호하시는 능력이시요, 그 백성이 매일 부를 찬송의 주제이시며, 그 백성을 원수의 손에서 건져 주시는 구원이시다.

 

 

우쉐아베템 마임 바사손 밈마아예네 하예슈아 

 

개역개정,3 그러므로 너희가 기쁨으로 구원의 우물들에서 물을 길으리로다 
새번역,3 너희가 구원의 우물에서 기쁨으로 물을 길을 것이다.
우리말성경,3 너는 구원의 샘에서 기뻐하며 물을 길을 것이다. 
가톨릭성경,3 너희는 기뻐하며 구원의 샘에서 물을 길으리라. 
영어NIV,3 With joy you will draw water from the wells of salvation.
영어NASB,3 Therefore you will joyously draw water From the springs of salvation.
영어MSG,3  Joyfully you'll pull up buckets of water from the wells of salvation.
영어NRSV,3 With joy you will draw water from the wells of salvation.
헬라어구약Septuagint,3 και αντλησετε υδωρ μετ' ευφροσυνης εκ των πηγων του σωτηριου
라틴어Vulgate,3 haurietis aquas in gaudio de fontibus salvatoris
히브리어구약BHS,3 וּשְׁאַבְתֶּם־מַיִם בְּשָׂשֹׂון מִמַּעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה׃

성 경: [12:3]

주제1: [하나님의 구원에 대한 감사의 찬양]

주제2: [구원에 대한 감사의 노래]

󰃨 그러므로 너희가 기쁨으로 구원의 우물들에서 물을 길으리로다 - 구원의 감격과 기쁨이 마름이 없이 샘솟듯 넘쳐날 것을 노래하는 것이다. 물이 귀한 이스라엘에서는 물이 구원을 나타내는 상징으로 즐겨 활용되었다(8:6;35:6,7;44:3;55:1;42:1;46:4;2:13;4:15;7:37,38;7:17). 어쩌면 선지자는 이스라엘 백성들이 광야에서 기적적으로 물을 공급받은 사실을 염두에 두고 본절을 노래했는지도 모른다(17:1-7).

 

 

와아말템 바욤 하후 호두 아도나이 키레우 비쉐모 호디우 바암밈 알리로타우 하제키루 키 니세갑 쉐모 

 

개역개정,4 그 날에 너희가 또 말하기를 여호와께 감사하라 그의 이름을 부르며 그의 행하심을 만국 중에 선포하며 그의 이름이 높다 하라 
새번역,4 그 날이 오면, 너희는 또 이렇게 찬송할 것이다. "주님께 감사하여라. 그의 이름을 불러라. 그가 하신 일을 만민에게 알리며, 그의 높은 이름을 선포하여라.
우리말성경,4 그리고 그날에 너는 이렇게 말할 것이다. “여호와께 감사하라. 그분의 이름을 부르라. 그분이 하신 일들을 민족들 가운데 알리고 그분의 이름이 높아졌다고 선포하라. 
가톨릭성경,4 그날에 너희는 이렇게 말하리라. " 주님을 찬송하여라. 그 이름을 받들어 불러라. 그 업적을 민족들에게 알리고 그 이름 높으심을 선포하여라. 
영어NIV,4 In that day you will say: "Give thanks to the LORD, call on his name; make known among the nations what he has done, and proclaim that his name is exalted.
영어NASB,4 And in that day you will say, "Give thanks to the LORD, call on His name. Make known His deeds among the peoples; Make them remember that His name is exalted."
영어MSG,4  And as you do it, you'll say, "Give thanks to GOD. Call out his name. Ask him anything! Shout to the nations, tell them what he's done, spread the news of his great reputation!
영어NRSV,4 And you will say in that day: Give thanks to the LORD, call on his name; make known his deeds among the nations; proclaim that his name is exalted.
헬라어구약Septuagint,4 και ερεις εν τη ημερα εκεινη υμνειτε κυριον βοατε το ονομα αυτου αναγγειλατε εν τοις εθνεσιν τα ενδοξα αυτου μιμνησκεσθε οτι υψωθη το ονομα αυτου
라틴어Vulgate,4 et dicetis in illa die confitemini Domino et invocate nomen eius notas facite in populis adinventiones eius mementote quoniam excelsum est nomen eius
히브리어구약BHS,4 וַאֲמַרְתֶּם בַּיֹּום הַהוּא הֹודוּ לַיהוָה קִרְאוּ בִשְׁמֹו הֹודִיעוּ בָעַמִּים עֲלִילֹתָיו הַזְכִּירוּ כִּי נִשְׂגָּב שְׁמֹו׃

성 경: [12:4]

주제1: [하나님의 구원에 대한 감사의 찬양]

주제2: [구원에 대한 감사의 노래]

󰃨 여호와께 감사하라...그 이름이 높다 하라 - 본문은 시 105:1과 거의 흡사하다. 구원 받은 백성으로서 마땅히 해야 할 바가 연속되는 4개의 명령문으로 제시되어 있다. 그 첫째는, 여호와께 감사하는 것이다. 구원받은 백성의 최초의 언어는 감사이다. 둘째는, 그의 이름을 부르는 것이다. 이는 하나님께 예배드림을 가리키는 말이다(12:8;왕상 18:24). 셋째는, 그의 행하심을 만국 중에 널리 알리는 것이다. 이는 복음 전도를 가리키는 말이다. 신자는 자기가 경험한 하나님의 구원의 은혜를 불신자에게 마땅히 전파해야 한다. 넷째는, 그의 이름을 높이라는 것이다. 이름은 그 사람의 인격이다. 따라서 이 말은 이러한 모든 행위들로써 하나님을 높이며 그로 영광되게 하라는 것이다. 이는 신자의 궁극적 목표이다.

 

 

잠메루 아도나이 키 게우트 아사 미윧다아트 무다아트 조트 베콜 하아레츠 

 

개역개정,5 여호와를 찬송할 것은 극히 아름다운 일을 하셨음이니 이를 온 땅에 알게 할지어다 
새번역,5 주님께서 영광스러운 일을 하셨으니, 주님을 찬송하여라. 이것을 온 세계에 알려라.
우리말성경,5 여호와를 노래하라. 그분이 위엄 있게 일하셨으니 이 일을 온 세상에 알리라. 
가톨릭성경,5 위업을 이루셨으니 주님께 찬미 노래 불러라. 이를 온 세상에 알려라. 
영어NIV,5 Sing to the LORD, for he has done glorious things; let this be known to all the world.
영어NASB,5 Praise the LORD in song, for He has done excellent things; Let this be known throughout the earth.
영어MSG,5  "Sing praise-songs to GOD. He's done it all! Let the whole earth know what he's done!
영어NRSV,5 Sing praises to the LORD, for he has done gloriously; let this be known in all the earth.
헬라어구약Septuagint,5 υμνησατε το ονομα κυριου οτι υψηλα εποιησεν αναγγειλατε ταυτα εν παση τη γη
라틴어Vulgate,5 cantate Domino quoniam magnifice fecit adnuntiate hoc in universa terra
히브리어구약BHS,5 זַמְּרוּ יְהוָה כִּי גֵאוּת עָשָׂה [כ= מְיֻדַּעַת] [ק= מוּדַעַת] זֹאת בְּכָל־הָאָרֶץ׃

성 경: [12:5]

주제1: [하나님의 구원에 대한 감사의 찬양]

주제2: [구원에 대한 감사의 노래]

󰃨 극히 아름다운 일 - 히브리어 원문은 '게우트'(*)이니, 그뜻은 '올라감', '탁월함', '영광'이다. 하나님께서 그 백성을 위하여 행하신 일이 그처럼 고귀하고 아름답기 때문에 그것은 '온 세계에 널리 알려져야만 한다.' 이는 부활하신 예수 그리스도의 위임령(28:18-20)과 승천하시기 직전에 제자들에게 주신 선교 명령(1:8)을 연상시키는 말씀이다(G.W.Grogan).

 

 

 

차할리 와론니 요쉐베트 치욘 키 가돌 베키레베크 케도쉬 이스라엘

 

개역개정,6 시온의 주민아 소리 높여 부르라 이스라엘의 거룩하신 이가 너희 중에서 크심이니라 할 것이니라
새번역,6 시온의 주민아! 소리를 높여서 노래하여라. 너희 가운데 계시는 이스라엘의 거룩하신 분은 참으로 위대하시다."
우리말성경,6 시온의 주민아! 소리치며 기뻐 외치라. 너희 가운데 계시는 위대한 분은 바로 이스라엘의 거룩하신 분이기 때문이다.” 
가톨릭성경,6 시온 주민들아, 소리 높여 환호하여라. 너희 가운데에 계시는 이스라엘의 거룩하신 분께서는 위대하시다." 
영어NIV,6 Shout aloud and sing for joy, people of Zion, for great is the Holy One of Israel among you."
영어NASB,6 Cry aloud and shout for joy, O inhabitant of Zion, For great in your midst is the Holy One of Israel.
영어MSG,6  Raise the roof! Sing your hearts out, O Zion! The Greatest lives among you: The Holy of Israel."
영어NRSV,6 Shout aloud and sing for joy, O royal Zion, for great in your midst is the Holy One of Israel.
헬라어구약Septuagint,6 αγαλλιασθε και ευφραινεσθε οι κατοικουντες σιων οτι υψωθη ο αγιος του ισραηλ εν μεσω αυτης
라틴어Vulgate,6 exulta et lauda habitatio Sion quia magnus in medio tui Sanctus Israhel
히브리어구약BHS,6 צַהֲלִי וָרֹנִּי יֹושֶׁבֶת צִיֹּון כִּי־גָדֹול בְּקִרְבֵּךְ קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל׃ ף

 

성 경: [12:6]

주제1: [하나님의 구원에 대한 감사의 찬양]

주제2: [구원에 대한 감사의 노래]

󰃨 시온의 거민아 소리를 높여 부르라 - '시온의 거민'은 여성으로 의인화된 하나님의 백성 곧 교회를 가리킨다(Alexander). '소리를 높여 부르라'는 원문에는 두 동사로 되어 있으니, '기뻐 소리치며(*, 차할리) 환호하라(*, 로니)'이다.

󰃨 이스라엘의 거룩하신 자가 너희 중에서 크심이니라 - 노래는 이스라엘의 거룩하신 자의 위대하심의 선포로 끝을 맺는다:'이스라엘의 거룩하신 자 곧 그 존재와 속성에 있어서 인간과 구별되시는 하나님께서 언약을 기억하사 그 백성을 구원하심이 실로 위대하시다! 더욱이 임마누엘의 하나님으로서 그 백성중에 영원토록 함께 거하심이 실로 위대하시다!