본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 이사야 31장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

호이 하요레딤 미츠라임 레에즈라 알 수심 잇솨에누 와이베테후 알 레켑 키 랍 웨알 파라쉼 키 이체무 메오드 웨로 솨우 알 케도쉬 이스라엘 웨엩 아도나이 로 다라슈

 

개역개정,1 도움을 구하러 애굽으로 내려가는 자들은 화 있을진저 그들은 말을 의지하며 병거의 많음과 마병의 심히 강함을 의지하고 이스라엘의 거룩하신 이를 앙모하지 아니하며 여호와를 구하지 아니하나니 
새번역,1 도움을 청하러 이집트로 내려가는 자들에게 재앙이 닥칠 것이다. 그들은 군마를 의지하고, 많은 병거를 믿고 기마병의 막강한 힘을 믿으면서, 이스라엘의 거룩하신 분은 바라보지도 않고, 주님께 구하지도 않는다.
우리말성경,1 아! 너희에게 재앙이 있을 것이다. 도움을 청하러 이집트에 내려가고 말들을 의지하고 그 병거들의 숫자와 그 기병들의 힘을 신뢰하지만 이스라엘의 거룩한 분은 찾지도 않고 여호와의 도움은 구하지도 않는 사람들아! 
가톨릭성경,1 불행하여라, 도움을 청하러 이집트로 내려가는 자들! 군마에 의지하는 자들! 그들은 병거의 수가 많다고 그것을 믿고 기병대가 막강하다고 그것을 믿으면서 이스라엘의 거룩하신 분을 바라보지도 않고 주님을 찾지도 않는다. 
영어NIV,1 Woe to those who go down to Egypt for help, who rely on horses, who trust in the multitude of their chariots and in the great strength of their horsemen, but do not look to the Holy One of Israel, or seek help from the LORD.
영어NASB,1 Woe to those who go down to Egypt for help, And rely on horses, And trust in chariots because they are many, And in horsemen because they are very strong, But they do not look to the Holy One of Israel, nor seek the LORD!
영어MSG,1  Doom to those who go off to Egypt thinking that horses can help them, Impressed by military mathematics, awed by sheer numbers of chariots and riders-- And to The Holy of Israel, not even a glance, not so much as a prayer to GOD.
영어NRSV,1 Alas for those who go down to Egypt for help and who rely on horses, who trust in chariots because they are many and in horsemen because they are very strong, but do not look to the Holy One of Israel or consult the LORD!
헬라어구약Septuagint,1 ουαι οι καταβαινοντες εις αιγυπτον επι βοηθειαν οι εφ' ιπποις πεποιθοτες και εφ' αρμασιν εστιν γαρ πολλα και εφ' ιπποις πληθος σφοδρα και ουκ ησαν πεποιθοτες επι τον αγιον του ισραηλ και τον θεον ουκ εξεζητησαν
라틴어Vulgate,1 vae qui descendunt in Aegyptum ad auxilium in equis sperantes et habentes fiduciam super quadrigis quia multae sunt et super equitibus quia praevalidi nimis et non sunt confisi super Sanctum Israhel et Dominum non requisierunt
히브리어구약BHS,1 הֹוי הַיֹּרְדִים מִצְרַיִם לְעֶזְרָה עַל־סוּסִים יִשָּׁעֵנוּ וַיִּבְטְחוּ עַל־רֶכֶב כִּי רָב וְעַל פָּרָשִׁים כִּי־עָצְמוּ מְאֹד וְלֹא שָׁעוּ עַל־קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל וְאֶת־יְהוָה לֹא דָרָשׁוּ׃

성 경: [31:1]

주제1: [예루살렘에 대한 여호와의 보호]

주제2: [애굽을 의지하는 어리석음에 대한 경고]

󰃨 그들은 말을 의뢰하며 - 선지자는 애굽이 제공할 수 있는 도움 가운데 특히 말을 지목해서 거론한다. ''이 고대 근동에 처음 유입된 이후 이 지역에서의 전쟁 양상은 급속도로 변모되어 갔다. 전차 부대와 기병대 등 , 말만이 제공할 수 있는 독특한 지구력과 기동력은 싸움의 질을 변화시켰으며 파괴력 또한 엄청나게 증강시켰다. 따라서 병거와 마병은 보유력은 곧 그 나라의 군사력을 측정하는 기준으로까지 인식되었다. 이러한 측면에서 앗수르는 당시 독보적인 존재였다. 그러나 그 수효에 관한 한, 애굽도 이에 못지 않았다. 출애굽 당시 애굽의 바로는 600대의 특별 병거를 위시한 많은 병거들을 대동하고 이스라엘 백성을 추격했으며(14:7), 시삭은 60, 000의 마병을 이끌고 유다를 침공했다(대하 12:3). 또한 애굽은 인접한 국가들에게 병거를 수출하기도 하였다(왕상 10:29). 이로 보건대, 유다가 앗수르의 위협을 당하여 애굽 특히 그들의 ''에 마음이 끌렸으리라는 것은 능히 짐작할 수 있는 일이다.

 

 

웨감 후 하캄 와야베 라 웨엩 데바라우 로 헤시르 웨캄 알 베이트 메레임 웨알 에제라트 포알레 아웬 

 

개역개정,2 여호와께서도 지혜로우신즉 재앙을 내리실 것이라 그의 말씀들을 변하게 하지 아니하시고 일어나사 악행하는 자들의 집을 치시며 행악을 돕는 자들을 치시리니 
새번역,2 그러나 주님께서는 지혜로우셔서, 재앙을 내리실 것이다. 이미 하신 말씀은 취소하지 않으신다. 주님께서 일어나셔서, 악을 일삼는 자의 집을 치시며, 악한 일을 돕는 자를 치실 것이다.
우리말성경,2 그러나 여호와께서도 지혜로우셔서 재앙을 내리실 것이다. 그분은 말을 번복하시는 법이 없으시다. 일어나셔서 악을 행하는 사람들의 집을 치고 악인을 돕는 사람도 치실 것이다. 
가톨릭성경,2 그러나 그분 역시 지혜로우시기에 재앙을 내리시고 당신의 말씀을 거두지 않으신다. 악을 저지르는 자들의 집안에 맞서, 나쁜 짓 하는 자들을 돕는 자들에게 맞서 일어서시리라. 
영어NIV,2 Yet he too is wise and can bring disaster; he does not take back his words. He will rise up against the house of the wicked, against those who help evildoers.
영어NASB,2 Yet He also is wise and will bring disaster, And does not retract His words, But will arise against the house of evildoers, And against the help of the workers of iniquity.
영어MSG,2  Still, he must be reckoned with, a most wise God who knows what he's doing. He can call down catastrophe. He's a God who does what he says. He intervenes in the work of those who do wrong, stands up against interfering evildoers.
영어NRSV,2 Yet he too is wise and brings disaster; he does not call back his words, but will rise against the house of the evildoers, and against the helpers of those who work iniquity.
헬라어구약Septuagint,2 και αυτος σοφος ηγεν επ' αυτους κακα και ο λογος αυτου ου μη αθετηθη και επαναστησεται επ' οικους ανθρωπων πονηρων και επι την ελπιδα αυτων την ματαιαν
라틴어Vulgate,2 ipse autem sapiens adduxit malum et verba sua non abstulit et consurget contra domum pessimorum et contra auxilium operantium iniquitatem
히브리어구약BHS,2 וְגַם־הוּא חָכָם וַיָּבֵא רָע וְאֶת־דְּבָרָיו לֹא הֵסִיר וְקָם עַל־בֵּית מְרֵעִים וְעַל־עֶזְרַת פֹּעֲלֵי אָוֶן׃

성 경: [31:2]

주제1: [예루살렘에 대한 여호와의 보호]

주제2: [애굽을 의지하는 어리석음에 대한 경고]

󰃨 여호와께서도 지혜로우신즉 재앙을 내리실 것이라 - 선지자는 대단히 완곡하게 풍자적으로 (irony), 그리고 대단히 완곡하게 하나님의 지혜와 애굽의 지혜, 그리고 애굽에 자신을 의뢰한 유다 지도자들의 지혜를 비교한다(5:21;19:11-15;28:14, 25;30:1.2)-'애굽이 지혜롭다면, 하나님은 더욱 지혜로우시지 아니하냐?(그러므로 마땅히 그에게 조언을 구했어야 했다.) 유다 지도자들아, 너희들만 지혜롭고 하나님은 지혜롭지 아니하시느냐? (그러므로 하나님께서 너희들로 하여금 큰코를 다치게 하실 것이다)'(Alexander).

󰃨 그 말을 변치 아니하시고 - 자신을 불신한 백성들에 대해 선포하신 경고를 결코 철회치 아니하신다는 말이다. 오직 중심에 우러나는 회개가 아니고서는 어떠한 것으로도 하나님의 징계를 변경시킬 수 없다.

󰃨 악행하는 자의 집...행악을 돕는 자를 치리시니 - '악행하는 자의 집'은 유다를 가리키고(1:4), '행악을 돕는자'는 애굽을 가리킨다-'하나님께서 예루살렘에 불행을 가져오기로 마음 먹으시면 무슨 쓸모가 있겠는가?'(Oswalt).

 

 

우미츠라임 아담 웨로 엘 웨수세헴 바사르 웨로 루아흐 아도나이 얕테 야도 웨카솰 오젤 웨나팔 아주르 웨야흐다우 쿨람 이켈라윤

개역개정,3 애굽은 사람이요 신이 아니며 그들의 말들은 육체요 영이 아니라 여호와께서 그의 손을 펴시면 돕는 자도 넘어지며 도움을 받는 자도 엎드러져서 다 함께 멸망하리라 
새번역,3 이집트 사람은 사람일 뿐이요, 하나님이 아니며, 그들의 군마 또한 고기덩이일 뿐이요, 영이 아니다. 주님께서 손을 들고 치시면, 돕던 자가 넘어지고, 도움을 받던 자도 쓰러져서, 모두 함께 멸망하고 말 것이다.
우리말성경,3 그러나 이집트 사람은 사람일 뿐 하나님이 아니다. 그들의 군마는 고깃덩어리일 뿐 영이 아니다. 여호와께서 그분의 손을 펼치시면 돕던 사람도 걸려 넘어지고 도움을 받던 사람도 쓰러질 것이다. 둘 다 함께 멸망할 것이다. 
가톨릭성경,3 이집트인들은 인간일 뿐 하느님이 아니다. 그들의 군마는 고깃덩어리일 뿐 영이 아니다. 주님께서 손을 뻗치시면 돕는 자는 비틀거리고 도움을 받는 자는 쓰러져 모두 함께 망하리라. 
영어NIV,3 But the Egyptians are men and not God; their horses are flesh and not spirit. When the LORD stretches out his hand, he who helps will stumble, he who is helped will fall; both will perish together.
영어NASB,3 Now the Egyptians are men, and not God, And their horses are flesh and not spirit; So the LORD will stretch out His hand, And he who helps will stumble And he who is helped will fall, And all of them will come to an end together.
영어MSG,3  Egyptians are mortal, not God, and their horses are flesh, not Spirit. When GOD gives the signal, helpers and helped alike will fall in a heap and share the same dirt grave.
영어NRSV,3 The Egyptians are human, and not God; their horses are flesh, and not spirit. When the LORD stretches out his hand, the helper will stumble, and the one helped will fall, and they will all perish together.
헬라어구약Septuagint,3 αιγυπτιον ανθρωπον και ου θεον ιππων σαρκας και ουκ εστιν βοηθεια ο δε κυριος επαξει την χειρα αυτου επ' αυτους και κοπιασουσιν οι βοηθουντες και αμα παντες απολουνται
라틴어Vulgate,3 Aegyptus homo et non deus et equi eorum caro et non spiritus et Dominus inclinabit manum suam et corruet auxiliator et cadet cui praestatur auxilium simulque omnes consumentur
히브리어구약BHS,3 וּמִצְרַיִם אָדָם וְלֹא־אֵל וְסוּסֵיהֶם בָּשָׂר וְלֹא־רוּחַ וַיהוָה יַטֶּה יָדֹו וְכָשַׁל עֹוזֵר וְנָפַל עָזֻר וְיַחְדָּו כֻּלָּם יִכְלָיוּן׃ ס

 

 

 

키 코 아말 아도나이 엘라이 카아쉘 예흐게 하아르예 웨핰케피르 알 타르포 아쉘 잌카레 알라우 메로 로임 밐콜람 로 예하트 우메하모남 로 야아네 켄 예레드 아도나이 체바오트 리쳅보 알 할 치욘 웨알 기브아타흐 

 

개역개정,4 여호와께서 이같이 내게 이르시되 큰 사자나 젊은 사자가 자기의 먹이를 움키고 으르렁거릴 때에 그것을 치려고 여러 목자를 불러 왔다 할지라도 그것이 그들의 소리로 말미암아 놀라지 아니할 것이요 그들의 떠듦으로 말미암아 굴복하지 아니할 것이라 이와 같이 나 여호와가 강림하여 시온 산과 그 언덕에서 싸울 것이라 
새번역,4 주님께서 나에게 이런 말씀을 하셨다. "사자가 으르렁거릴 때에, 힘센 사자가 먹이를 잡고 으르렁거릴 때에, 목동들이 떼지어 몰려와서 소리 친다고 그 사자가 놀라느냐? 목동들이 몰려와서 고함 친다고 그 사자가 먹이를 버리고 도망가느냐?" 그렇듯, 만군의 주님께서도 그렇게 시온 산과 언덕들을 보호하신다.
우리말성경,4 여호와께서 내게 말씀하신다. “사자가 으르렁거릴 때, 큰 사자가 먹이감을 두고 으르렁거릴 때, 비록 목동들이 무리를 지어 몰려와서 목청껏 고함을 지른다 해도 사자가 그 고함 소리에 두려워하겠느냐? 그 떠드는 소리에 겁을 집어먹겠느냐? 만군의 여호와께서도 이렇게 시온 산과 그 언덕에 내려와서 싸워 주실 것이다. 
가톨릭성경,4 주님께서 나에게 이렇게 말씀하셨다. " 사자와 새끼 사자가 먹이를 놓고 으르렁거릴 때 목자들의 무리가 몰려와 소리쳐도 놀라지 않고 소란을 피워도 아랑곳하지 않듯 만군의 주님이 시온 산과 그 언덕에 내려와 싸워 주리라. 
영어NIV,4 This is what the LORD says to me: "As a lion growls, a great lion over his prey--and though a whole band of shepherds is called together against him, he is not frightened by their shouts or disturbed by their clamor--so the LORD Almighty will come down to do battle on Mount Zion and on its heights.
영어NASB,4 For thus says the LORD to me, "As the lion or the young lion growls over his prey, Against which a band of shepherds is called out, Will not be terrified at their voice, nor disturbed at their noise, So will the LORD of hosts come down to wage war on Mount Zion and on its hill."
영어MSG,4  This is what GOD told me: "Like a lion, king of the beasts, that gnaws and chews and worries its prey, Not fazed in the least by a bunch of shepherds who arrive to chase it off, So GOD-of-the-Angel-Armies comes down to fight on Mount Zion, to make war from its heights.
영어NRSV,4 For thus the LORD said to me, As a lion or a young lion growls over its prey, and--when a band of shepherds is called out against it--is not terrified by their shouting or daunted at their noise, so the LORD of hosts will come down to fight upon Mount Zion and upon its hill.
헬라어구약Septuagint,4 οτι ουτως ειπεν μοι κυριος ον τροπον εαν βοηση ο λεων η ο σκυμνος επι τη θηρα η ελαβεν και κεκραξη επ' αυτη εως αν εμπλησθη τα ορη της φωνης αυτου και ηττηθησαν και το πληθος του θυμου επτοηθησαν ουτως καταβησεται κυριος σαβαωθ επιστρατευσαι επι το ορος το σιων επι τα ορη αυτης
라틴어Vulgate,4 quia haec dicit Dominus ad me quomodo si rugiat leo et catulus leonis super praedam suam cum occurrerit ei multitudo pastorum a voce eorum non formidabit et a multitudine eorum non pavebit sic descendet Dominus exercituum ut proelietur super montem Sion et super collem eius
히브리어구약BHS,4 כִּי כֹה אָמַר־יְהוָה אֵלַי כַּאֲשֶׁר יֶהְגֶּה הָאַרְיֵה וְהַכְּפִיר עַל־טַרְפֹּו אֲשֶׁר יִקָּרֵא עָלָיו מְלֹא רֹעִים מִקֹּולָם לֹא יֵחָת וּמֵהֲמֹונָם לֹא יַעֲנֶה כֵּן יֵרֵד יְהוָה צְבָאֹות לִצְבֹּא עַל־הַר־צִיֹּון וְעַל־גִּבְעָתָהּ׃

성 경: [31:4]

주제1: [예루살렘에 대한 여호와의 보호]

주제2: [애굽을 의지하는 어리석음에 대한 경고]

본문에 대해서는 두 가지 해석이 대립 된다. (1)부정적으로 보는 경우 : 목자들(애굽)의 제지에도 불구하고 사자(하나님)는 일단 잡은 먹이 (유다)를 놓지 않고 끝까지 잡아먹는다(징벌한다, Delizsch, Young, Lange). (2)긍정적으로 보는 경우 : 목자들의 위협에도 불구하고 유다를 끝까지 보호하실 것이다(Calvin, Oswalt, J.Watts). 여기서는 후자가 더 타당하다고 본다.

 

 

케치포림 아포트 켄 야겐 아도나이 체바오트 알 예루솰람 가논 웨히칠 파소아흐 웨히멜리트 

 

개역개정,5 새가 날개 치며 그 새끼를 보호함 같이 나 만군의 여호와가 예루살렘을 보호할 것이라 그것을 호위하며 건지며 뛰어넘어 구원하리라 하셨느니라 
새번역,5 새가 날개를 펴고 둥지의 새끼를 보호하듯이, 만군의 주님께서 예루살렘을 보호하신다. 감싸 주고 건져 주며, 다치지 않게 뛰어넘어서, 그 도성을 살리신다.
우리말성경,5 날개를 편 새들처럼 만군의 여호와께서 그렇게 예루살렘을 보호하실 것이다. 예루살렘을 덮어서 지켜 주시고, 낚아채 구해 내시고 쓰다듬어 아껴 주시고, 사슬을 풀어 구해 주실 것이다.” 
가톨릭성경,5 둥지 위를 맴도는 새들처럼 만군의 주님이 예루살렘을 지켜 주리라. 지키고 건져 주며 감싸고 구원해 주리라." 
영어NIV,5 Like birds hovering overhead, the LORD Almighty will shield Jerusalem; he will shield it and deliver it, he will 'pass over' it and will rescue it."
영어NASB,5 Like flying birds so the LORD of hosts will protect Jerusalem. He will protect and deliver it; He will pass over and rescue it.
영어MSG,5  And like a huge eagle hovering in the sky, GOD-of-the-Angel-Armies protects Jerusalem. I'll protect and rescue it. Yes, I'll hover and deliver."
영어NRSV,5 Like birds hovering overhead, so the LORD of hosts will protect Jerusalem; he will protect and deliver it, he will spare and rescue it.
헬라어구약Septuagint,5 ως ορνεα πετομενα ουτως υπερασπιει κυριος υπερ ιερουσαλημ και εξελειται και περιποιησεται και σωσει
라틴어Vulgate,5 sicut aves volantes sic proteget Dominus exercituum Hierusalem protegens et liberans transiens et salvans
히브리어구약BHS,5 כְּצִפֳּרִים עָפֹות כֵּן יָגֵן יְהוָה צְבָאֹות עַל־יְרוּשָׁלִָם גָּנֹון וְהִצִּיל פָּסֹחַ וְהִמְלִיט׃

성 경: [31:5]

주제1: [예루살렘에 대한 여호와의 보호]

주제2: [애굽을 의지하는 어리석음에 대한 경고]

󰃨 새가 날개치며 그 새끼를 보호함 같이 - 앞절에서 사자로 비유된 하나님께서 본문에서는 새끼를 보호하는 어미새로 비유된다. 어미새는 새끼를 보호하기 위해서라면 제 몸도 아끼지 않고 싸울 만큼 모성애가 강하다(32:11). 이는 하나님과 유다의 관계에 있어서 또 다른 측면을 보여준다. , 그 백성을 구원하시는 하나님의 능력이 '사자처럼'강하실 뿐만 아니라 또한 그 백성을 사랑하시는 하나님의 애정과 관심이 '어미새처럼' 끈끈하고 뜨거움을 묘사하는 있는 것이다. 이 사실을 선지자는 연속되는 4개의 동사들을 사용하여 다양하게 표현한다.

󰃨 호위하며 건지며 넘어와서 구원하리라 - '호위하며'(*, 가난)'덮다', '가리다'는 뜻으로 , '넘어가다'로 번역된 '파사흐'(*)와 평행을 이룬다. '파사흐'는 출애굽기에서 유월절 사건과 관련하여 사용된 동사인데 그때 하나님의 보복의 천사가 애굽의 장자들은 남김없이 죽이는 한편 이스라엘 자손의 집은 한 사람도 다치지 않게 '넘어갔던' 것이다(12:13, 23, 27). 이는 미래에 있을 구원이 출애굽과 비슷할 것을 시사하는 것이다(11:15; 30:29). '건지며'(*, 나찰)'구원하리라'(*, 말라트)는 평행하는 말로서 다같이 '구해낸다'는 뜻이 있다.

 

 

슈부 라아쉘 헤미쿠 사라 베네이 이스라엘

 

개역개정,6 이스라엘 자손들아 너희는 심히 거역하던 자에게로 돌아오라 
새번역,6 이스라엘의 자손아, 너희가 그토록 거역하던 그분께로 돌이켜라.
우리말성경,6 이스라엘 백성아, 너희가 그토록 심하게 배신했던 그분께 돌아오라. 
가톨릭성경,6 이스라엘 자손들아, 너희가 그토록 배신하였던 분께로 돌아오너라! 
영어NIV,6 Return to him you have so greatly revolted against, O Israelites.
영어NASB,6 Return to Him from whom you have deeply defected, O sons of Israel.
영어MSG,6  Repent, return, dear Israel, to the One you so cruelly abandoned.
영어NRSV,6 Turn back to him whom you have deeply betrayed, O people of Israel.
헬라어구약Septuagint,6 επιστραφητε οι την βαθειαν βουλην βουλευομενοι και ανομον
라틴어Vulgate,6 convertimini sicut in profundum recesseratis filii Israhel
히브리어구약BHS,6 שׁוּבוּ לַאֲשֶׁר הֶעְמִיקוּ סָרָה בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃

성 경: [31:6,7]

주제1: [예루살렘에 대한 여호와의 보호]

주제2: [애굽을 의지하는 어리석음에 대한 경고]

그 백성을 위로하시는 여호와의 자비하심에 근거하여 선지자는 동()시대의 백성들에게 회개를 촉구한다.

󰃨 너희는 심히 거역하는 자에게로 돌아오라 - '심히 거역하겠다'는 말은 직역하면 '반역을 심화하였다'(*, 헤에미쿠 사라)이니, 백성들이 하나님을 떠났을 뿐 아니라 의도적으로 그것을 더욱 심화시켰음을 말하는 것이다. 그럼에도 불구하고 이들에게 아직 회개의 문이 닫힌 것은 아니다. 그들의 죄악보다 더 크신 하나님의 긍휼이 남아 있기 때문이다.

󰃨 은우상, 금우상을...던져 버릴 것이며 - 우상 숭배가 만연되었던 때에 참회개의 증거는 이전에 섬기던 우상들을 무가치하게 내던져 버린 행위로 나타날 것이다(30:22). 회개는 내면에서부터 보이지 않게 시작하지만 항상 눈으로 볼 수 있는 외적인 열매로 나타나기 마련이다. 또 그럴 때에만 그 진실성을 인정 받게 되는 것이다(3:8-14참조).

 

 

키 바욤 하후 이메아순 이쉬 엘리레 카스포 웨엘릴레 제하보 아쉘 아수 라켐 예데켐 헤트 

개역개정,7 너희가 자기 손으로 만들어 범죄한 은 우상, 금 우상을 그 날에는 각 사람이 던져 버릴 것이며 
새번역,7 너희 각 사람이 너희 손으로 직접 은 우상과 금 우상을 만들어 죄를 지었으나, 그 날이 오면, 그 우상을 다 내던져야 할 것이다.
우리말성경,7 그날에 누구든지 너희의 죄 있는 손으로 만든 은 우상과 금 우상을 버릴 것이다. 
가톨릭성경,7 정녕 그날에는 너희가 저마다 자신을 위하여 제 손으로 마련해 죄를 지은 은 우상과 금 우상들을 내던질 것이다. 
영어NIV,7 For in that day every one of you will reject the idols of silver and gold your sinful hands have made.
영어NASB,7 For in that day every man will cast away his silver idols and his gold idols, which your hands have made as a sin.
영어MSG,7  On the day you return, you'll throw away--every last one of you--the no-gods your sinful hands made from metal and wood.
영어NRSV,7 For on that day all of you shall throw away your idols of silver and idols of gold, which your hands have sinfully made for you.
헬라어구약Septuagint,7 οτι τη ημερα εκεινη απαρνησονται οι ανθρωποι τα χειροποιητα αυτων τα αργυρα και τα χρυσα α εποιησαν αι χειρες αυτων
라틴어Vulgate,7 in die enim illa abiciet vir idola argenti sui et idola auri sui quae fecerunt vobis manus vestrae in peccatum
히브리어구약BHS,7 כִּי בַּיֹּום הַהוּא יִמְאָסוּן אִישׁ אֱלִילֵי כַסְפֹּו וֶאֱלִילֵי זְהָבֹו אֲשֶׁר עָשׂוּ לָכֶם יְדֵיכֶם חֵטְא׃

 

 

웨나팔 앗수르 베헤레브 로 이쉬 웨헤렙 로 아담 토칼렌누 웨나스 로 미페네 헤렙 우바후라우 라마스 이흐우 

 

개역개정,8 앗수르는 칼에 엎드러질 것이나 사람의 칼로 말미암음이 아니겠고 칼에 삼켜질 것이나 사람의 칼로 말미암음이 아닐 것이며 그는 칼 앞에서 도망할 것이요 그의 장정들은 복역하는 자가 될 것이라 
새번역,8 "앗시리아가 칼에 쓰러지겠으나, 사람의 칼에 쓰러지는 것이 아니고, 칼에 멸망하겠으나, 인간의 칼에 멸망하는 것이 아니다. 그가 칼 앞에서 도망할 것이요, 그 장정들이 강제노동을 하는 신세가 될 것이다.
우리말성경,8 “앗시리아는 사람이 휘두르지도 않은 칼에 쓰러질 것이다. 인간이 찌르지도 않은 칼에 삼켜질 것이다. 그들이 그 칼 앞에서 도망칠 것이고 그들의 젊은이들이 강제노역에 시달릴 것이다. 
가톨릭성경,8 그러면 아시리아는 사람의 것이 아닌 칼에 맞아 쓰러지리라. 인간의 것이 아닌 칼이 그를 멸망시키리라. 그는 칼 앞에서 도망치고 그의 젊은이들은 강제 노동을 하게 되리라. 
영어NIV,8 "Assyria will fall by a sword that is not of man; a sword, not of mortals, will devour them. They will flee before the sword and their young men will be put to forced labor.
영어NASB,8 And the Assyrian will fall by a sword not of man, And a sword not of man will devour him. So he will not escape the sword, And his young men will become forced laborers.
영어MSG,8  "Assyrians will fall dead, killed by a sword-thrust but not by a soldier, laid low by a sword not swung by a mortal. Assyrians will run from that sword, run for their lives, and their prize young men made slaves.
영어NRSV,8 "Then the Assyrian shall fall by a sword, not of mortals; and a sword, not of humans, shall devour him; he shall flee from the sword, and his young men shall be put to forced labor.
헬라어구약Septuagint,8 και πεσειται ασσουρ ου μαχαιρα ανδρος ουδε μαχαιρα ανθρωπου καταφαγεται αυτον και φευξεται ουκ απο προσωπου μαχαιρας οι δε νεανισκοι εσονται εις ηττημα
라틴어Vulgate,8 et cadet Assur in gladio non viri et gladius non hominis vorabit eum et fugiet non a facie gladii et iuvenes eius vectigales erunt
히브리어구약BHS,8 וְנָפַל אַשּׁוּר בְּחֶרֶב לֹא־אִישׁ וְחֶרֶב לֹא־אָדָם תֹּאכֲלֶנּוּ וְנָס לֹו מִפְּנֵי־חֶרֶב וּבַחוּרָיו לָמַס יִהְיוּ׃

성 경: [31:8]

주제1: [예루살렘에 대한 여호와의 보호]

주제2: [애굽을 의지하는 어리석음에 대한 경고]

󰃨 앗수르는 칼에 엎어질 것이니 - 앗수르의 멸망은 하나님의 약속에 대한 보증으로서 주어진다(8, 9). 그러나 이것은 앞절에서 언급된 백성들의 회개와 밀접한 연관이 있다. 본문 초두에 나오는 접속사 '와우'(*)에서 이 사실이 암시되고 있다: '그때에 앗수르가 떨어질 것이며...'(원문).

󰃨 사람의 칼로 말미암음이 아니겠고 - 앗수르 군대가 군사적 열세 때문에 패배하는 것이 아니라 인간의 힘을 초월한 신비한 힘에 의해 괴멸된 것을 말한다. 성경은 이스라엘의 역사 속에서 이러한 신비가 반복되었음을 증언하고 있다. 홍해를 건넌 사건 , 여리고 성을 무너뜨린 전투, 기드온의 승리 등은 그 대표적인 사례들이 될 것인데 , 여기에 선지자는 앗수르의 몰락을 첨가시킨다. 그러나 성경은 이에 덧붙여 이스라엘이 하나님과의 굳건한 신앙 관계에 있을 때에만 이러한 일이 가능했음을 또한 교훈하고 있다.

󰃨 그 장정들은 복역하는 자가 될 것이라 - 한 나라의 꽃이라고 할 수있는 청년들, 곧 전쟁을 위하여 선발된 용사들이 외국으로 끌려가 노예로 복역하게 된다는 것은 그 나라의 완전한 붕괴를 뜻한다.

 

 

 

웨살레오 밈마고르 야아보르 웨핱투 민네스 사라우 네움 아도나이 아쉘 우르 로 베치욘 웨탄누르 로 비루솰라임

 

개역개정,9 그의 반석은 두려움으로 말미암아 물러가겠고 그의 고관들은 기치로 말미암아 놀라리라 이는 여호와의 말씀이라 여호와의 불은 시온에 있고 여호와의 풀무는 예루살렘에 있느니라 
새번역,9 그의 왕은 두려워서 달아나고, 겁에 질린 그의 지휘관들은 부대기를 버리고 도망할 것이다." 시온에 불을 가지고 계시며 예루살렘에 화덕을 가지고 계신 주님께서, 이렇게 말씀하셨다.
우리말성경,9 바위처럼 믿었던 그들의 지휘관이 겁에 질려 달아나고 그들의 사령관들은 소스라치게 놀라 깃발을 버리고 도망칠 것이다. 이것은 시온에 불을 가져다 놓으시고 예루살렘에 용광로를 장만하신 여호와의 말씀이다.” 
가톨릭성경,9 그리고 그의 반석은 질겁하여 떠나가 버리고 그의 제후들은 놀라 깃발을 버리고 달아나리라. 시온에 불을 가지고 계시고 예루살렘에 화덕을 가지고 계신 주님의 말씀이다. 
영어NIV,9 Their stronghold will fall because of terror; at sight of the battle standard their commanders will panic," declares the LORD, whose fire is in Zion, whose furnace is in Jerusalem.
영어NASB,9 "And his rock will pass away because of panic, And his princes will be terrified at the standard," Declares the LORD, whose fire is in Zion and whose furnace is in Jerusalem.
영어MSG,9  Terrorized, that rock-solid people will fall to pieces, their leaders scatter hysterically." GOD's Decree on Assyria. His fire blazes in Zion, his furnace burns hot in Jerusalem.
영어NRSV,9 His rock shall pass away in terror, and his officers desert the standard in panic," says the LORD, whose fire is in Zion, and whose furnace is in Jerusalem.
헬라어구약Septuagint,9 πετρα γαρ περιλημφθησονται ως χαρακι και ηττηθησονται ο δε φευγων αλωσεται ταδε λεγει κυριος μακαριος ος εχει εν σιων σπερμα και οικειους εν ιερουσαλημ
라틴어Vulgate,9 et fortitudo eius a terrore transibit et pavebunt fugientes principes eius dixit Dominus cuius ignis est in Sion et caminus eius in Hierusalem
히브리어구약BHS,9 וְסַלְעֹו מִמָּגֹור יַעֲבֹור וְחַתּוּ מִנֵּס שָׂרָיו נְאֻם־יְהוָה אֲשֶׁר־אוּר לֹו בְּצִיֹּון וְתַנּוּר לֹו בִּירוּשָׁלִָם׃ ס

 

성 경: [31:9]

주제1: [예루살렘에 대한 여호와의 보호]

주제2: [애굽을 의지하는 어리석음에 대한 경고]

󰃨 그의 반석은...그의 방백들은 기호를 인하여 놀라리라 - 대부분의 학자들은 '그의 반석''그의 방백들'과 평행하는 말로서, 앗수르의 왕을 가리킨다는 데에 일치한다(Delitzsch, Cheyne, Lange). 군대를 지휘하던 그, 그래서 백성들이 철석같이 믿었던 왕도 두려움 때문에 싸움 한번 변변히 못하고 그만 물러나고 말 것이다. '기호를 인하여'(*, 미네스)는 두 가지로 해석 가능하다. (1) '기호때문에', 즉 적군의 군기를 보고 크게 두려워 한다.(Oswalt, J.Watts). (2) '기호로부터', 즉 너무나 무서워서 자신들의 군기마저 뒤에 팽개친 채 도망친다(Calvin, Delitzsch). '두려움을 인하여'라는 말과의 평행을 고려할 때 전자가 더 나을 것이다.

󰃨 여호와의 불은...예루살렘에 있느니라 - 예루사렘은 하나님의 불이 타오르는 풀무이며 그곳에서 타는 불은 죄악을 소멸하시는 하나님의 거룩하심과 그 능력을 상징한다. 예루살렘이 하나님의 풀무인 한, 그래서 함부로 손대는 자마다 소멸하는 불에 의해 멸망할 수밖에 없다면 (10:1-7 참조), 예루살렘은 안전하게 보존 될 수밖에 없는 것이다(Oswalt).