본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 예레미야 41장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

와예히 바호데쉬 핫쉐비이 바 이쉬마엘 벤 네타느야 벤 엘리솨마 미제라 함멜루카 웨랍베 함메렠 와아사라 아나쉼 잍토 엘 게달르야후 벤 아히캄 함미츠파타 와요메루 솸 레헴 야흐다우 밤미츠파  

 

개역개정,1 일곱째 달에 왕의 종친 엘리사마의 손자요 느다냐의 아들로서 왕의 장관인 이스마엘이 열 사람과 함께 미스바로 가서 아히감의 아들 그다랴에게 이르러 미스바에서 함께 떡을 먹다가 
새번역,1 그 해 일곱째 달이 되었을 때에, 엘리사마의 손자이며 느다니야의 아들로서, 왕족이며 왕의 대신이기도 한 이스마엘이, 부하 열 사람과 함께 아히감의 아들 그달리야를 만나러 미스바로 왔다. 그리하여 그들은 미스바에서 그달리야와 함께 식사를 하였는데,
우리말성경,1 일곱째 달에 왕족이며 왕의 장관인 엘리사마의 손자 느다냐의 아들 이스마엘이 열 명의 사람들을 데리고 미스바에 있는 아히감의 아들 그다랴에게 왔다. 그곳에서 그들이 함께 음식을 먹고 있다가 
가톨릭성경,1 그해 일곱째 달에, 왕족 출신이자 임금의 대신 가운데 한 사람으로서, 엘리사마의 손자이며 느탄야의 아들인 이스마엘이 부하 열 명과 함께 미츠파에 있는 아히캄의 아들 그달야를 찾아왔다. 그들이 미츠파에서 식사를 함께 할 때, 
영어NIV,1 In the seventh month Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, who was of royal blood and had been one of the king's officers, came with ten men to Gedaliah son of Ahikam at Mizpah. While they were eating together there,
영어NASB,1 Now it came about in the seventh month that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal family and one of the chief officers of the king, along with ten men, came to Mizpah to Gedaliah the son of Ahikam. While they were eating bread together there in Mizpah,
영어MSG,1  But in the seventh month, Ishmael son of Nethaniah, son of Elishama, came. He had royal blood in his veins and had been one of the king's high-ranking officers. He paid a visit to Gedaliah son of Ahikam at Mizpah with ten of his men. As they were eating together,
영어NRSV,1 In the seventh month, Ishmael son of Nethaniah son of Elishama, of the royal family, one of the chief officers of the king, came with ten men to Gedaliah son of Ahikam, at Mizpah. As they ate bread together there at Mizpah,
헬라어구약Septuagint,1 ο λογος ο γενομενος προς ιερεμιαν παρα κυριου και ναβουχοδονοσορ βασιλευς βαβυλωνος και παν το στρατοπεδον αυτου και πασα η γη αρχης αυτου επολεμουν επι ιερουσαλημ και επι πασας τας πολεις ιουδα λεγων
라틴어Vulgate,1 et factum est in mense septimo venit Ismahel filius Nathaniae filii Elisama de semine regali et optimates regis et decem viri cum eo ad Godoliam filium Ahicam in Masphat et comederunt ibi panes simul in Masphat
히브리어구약BHS,1 וַיְהִי בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בָּא יִשְׁמָעֵאל בֶּן־נְתַנְיָה בֶן־אֱלִישָׁמָע מִזֶּרַע הַמְּלוּכָה וְרַבֵּי הַמֶּלֶךְ וַעֲשָׂרָה אֲנָשִׁים אִתֹּו אֶל־גְּדַלְיָהוּ בֶן־אֲחִיקָם הַמִּצְפָּתָה וַיֹּאכְלוּ שָׁם לֶחֶם יַחְדָּו בַּמִּצְפָּה׃

성 경: [41:1,2]

주제1: [살해된 그다랴]

주제2: [이스마엘의 반동]

이스마엘의 그다랴 암살 사건에 관한 기록이다.

󰃨 칠 월에 - 연도는 언급되어 있지 않다. 그러나 이 해는 예루살렘이 함락 되던 연도(B.C. 586)였던 것 같다. 예루살렘 함락은 사월로 명시되어 있다(39:2). 그리고 히브리 종교력의 칠 월은 현대력으로는 양력 10월경에 해당된다. 그러나 어떤 학자는 이 이전에 40:7-16의 사건이 있었을 것이기 때문에 그다랴에 대한 암살은 예루살렘이 함락된 지 1년이나 7년 후일 것이라고 설명하고 있다. 그러나 이것 역시 명확한 근거를 제시하지는 못한다. 유다인들은 그다랴에 대한 암살을 큰 사건으로 여겼으며, 그후 칠월을 이에 대한 기념의 달로 예식을 거행하였다(7:5 ; 8:19).

󰃨 이스마엘이...미스바에서 함께 떡을 먹다가 - 이스마엘이 그다랴를 암살하는 사건의 배경은 그들이 함께 식사를 하는 중인 것으로 묘사되고 있다. 유다인의 관습에 따르면, 주인은 손님을 보호할 의무가 있었고 또 손님은 주인에게 신뢰를 가지고 그에 맞는 답례를 하는 것이 예의였다. 그다랴는 이스마엘을 손님으로 정중히 대접했을 것이고, 이스마엘을 믿고 무장을 하지 않았을 것이다(Bright). 이에 대해 클라크(Clarke)는 보다 더 강한 의미를 제시하고 있다. 즉 본절에서와 같이 함께 떡을 먹는것이 단순한 식사에만 그치는 것이 아니라 돈독한 우정을 나누는 지리였다는 것이다. 아무튼 그다랴를 살해한 행위는 그를 유다의 총독으로 임명한 갈대인들에 대한 공격이고 도전이었다(Thompson).

 

 

와야콤 이쉬마엘 벤 네타느야 와아세레트 하아나쉼 아쉘 하이우 잍토 와야쿠 엩 게달르야후 벤 아히캄 벤 솨판 바헤렙 와야메트 오토 아쉘 힢키드 멜렠 바벨 바아레츠 

개역개정,2 느다냐의 아들 이스마엘과 그와 함께 있던 열 사람이 일어나서 바벨론의 왕의 그 땅을 위임했던 사반의 손자 아히감의 아들 그다랴를 칼로 쳐죽였고 
새번역,2 느다니야의 아들 이스마엘이 자기가 데리고 온 부하 열 명과 함께 일어나서, 사반의 손자이며 아히감의 아들인 그달리야를 칼로 쳐죽였다. 이스마엘은, 바빌로니아 왕이 그 땅의 총독으로 세운 그를 이렇게 죽였다.
우리말성경,2 느다냐의 아들 이스마엘과 그와 함께 온 열 명의 사람들이 일어나 사반의 손자며 아히감의 아들인 그다랴를 칼로 쳐서 바벨론 왕이 그 땅의 총독으로 임명한 그를 죽였다. 
가톨릭성경,2 느탄야의 아들 이스마엘과 그와 함께 온 부하 열 명이 일어나, 사판의 손자이며 아히캄의 아들인 그달야를 칼로 내리쳤다. 그렇게 하여 이스마엘은 바빌론 임금이 그 땅을 맡겨 돌보게 한 그달야를 죽였다. 
영어NIV,2 Ishmael son of Nethaniah and the ten men who were with him got up and struck down Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, with the sword, killing the one whom the king of Babylon had appointed as governor over the land.
영어NASB,2 Ishmael the son of Nethaniah and the ten men who were with him arose and struck down Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, with the sword and put to death the one whom the king of Babylon had appointed over the land.
영어MSG,2  Ishmael and his ten men jumped to their feet and knocked Gedaliah down and killed him, killed the man the king of Babylon had appointed governor of the land.
영어NRSV,2 Ishmael son of Nethaniah and the ten men with him got up and struck down Gedaliah son of Ahikam son of Shaphan with the sword and killed him, because the king of Babylon had appointed him governor in the land.
헬라어구약Septuagint,2 ουτως ειπεν κυριος βαδισον προς σεδεκιαν βασιλεα ιουδα και ερεις αυτω ουτως ειπεν κυριος παραδοσει παραδοθησεται η πολις αυτη εις χειρας βασιλεως βαβυλωνος και συλλημψεται αυτην και καυσει αυτην εν πυρι
라틴어Vulgate,2 surrexit autem Ismahel filius Nathaniae et decem viri qui erant cum eo et percusserunt Godoliam filium Ahicam filii Saphan gladio et interfecerunt eum quem praefecerat rex Babylonis terrae
히브리어구약BHS,2 וַיָּקָם יִשְׁמָעֵאל בֶּן־נְתַנְיָה וַעֲשֶׂרֶת הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־הָיוּ אִתֹּו וַיַּכּוּ אֶת־גְּדַלְיָהוּ בֶן־אֲחִיקָם בֶּן־שָׁפָן בַּחֶרֶב וַיָּמֶת אֹתֹו אֲשֶׁר־הִפְקִיד מֶלֶךְ־בָּבֶל בָּאָרֶץ׃

 

 

 

웨엩 콜 하예후딤 아쉘 하이우 잍토 엩 게달르야후 밤미츠파 웨엩 하카스딤 아쉘 님체우 솸 엩 아네쉐 함밀하마 힠카 이쉬마엘 

 

개역개정,3 이스마엘이 또 미스바에서 그다랴와 함께 있던 모든 유다 사람과 거기에 있는 갈대아 군사를 죽였더라 
새번역,3 이스마엘은 또, 그달리야와 함께 식탁에 있는 모든 유다 사람들과, 그 곳에 와 있는 바빌로니아 군인들도 죽였다.
우리말성경,3 이스마엘은 또한 미스바에서 그다랴와 함께 있던 모든 유다 사람들과 그곳에 있던 갈대아 사람 군사들도 죽였다. 
가톨릭성경,3 이스마엘은 미츠파에서 그달야뿐 아니라, 그와 함께 있던 모든 유다인들과 거기 와 있는 칼데아 군인들도 쳐 죽였다. 
영어NIV,3 Ishmael also killed all the Jews who were with Gedaliah at Mizpah, as well as the Babylonian soldiers who were there.
영어NASB,3 Ishmael also struck down all the Jews who were with him, that is with Gedaliah at Mizpah, and the Chaldeans who were found there, the men of war.
영어MSG,3  Ishmael also killed all the Judeans who were with Gedaliah in Mizpah, as well as the Chaldean soldiers who were stationed there.
영어NRSV,3 Ishmael also killed all the Judeans who were with Gedaliah at Mizpah, and the Chaldean soldiers who happened to be there.
헬라어구약Septuagint,3 και συ ου μη σωθης εκ χειρος αυτου και συλλημψει συλλημφθηση και εις χειρας αυτου δοθηση και οι οφθαλμοι σου τους οφθαλμους αυτου οψονται και το στομα αυτου μετα του στοματος σου λαλησει και εις βαβυλωνα εισελευση
라틴어Vulgate,3 omnes quoque Iudaeos qui erant cum Godolia in Masphat et Chaldeos qui repperti sunt ibi et viros bellatores percussit Ismahel
히브리어구약BHS,3 וְאֵת כָּל־הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר־הָיוּ אִתֹּו אֶת־גְּדַלְיָהוּ בַּמִּצְפָּה וְאֶת־הַכַּשְׂדִּים אֲשֶׁר נִמְצְאוּ־שָׁם אֵת אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה הִכָּה יִשְׁמָעֵאל׃

성 경: [41:3]

주제1: [살해된 그다랴]

주제2: [이스마엘의 반동]

󰃨 거기 있는 갈대아 군사를 죽였더라 - 첫 번째 살인에 이어 또 다른 살인이 이어졌다. 그다랴와 함께 있던 몇몇 유다인들이 곧이어 살해 되었다. 이들은 미스바에 거주하고 있는 백성들의 대표이었을 것이다. 이어서 미스바에 주둔하고 있던 갈대아 군사들 중 몇몇도 살해되었다. 아마 이들도 식사에 참석했을 것이다. 이스마엘은 그곳에 참석해 있던 갈대아인 주둔 병사들을 모두 처치하지 않고는 그 음모를 실천할 수 없엇을 것이다. 아마 이들은 소수였을 것이고 기습을 당해 모두 죽고 말았을 것이다. 이런 행위는 바벨론 군대의 보복을 초래할 수 밖에 없었다. 한편 니콜슨(Nicholson)은 이 사건에서 살해된 갈대아인들이 총독 관저를 지키고 있던 자들이었으며, 일시적으로 미스바에 주둔하고 있었던 것이라고 설명한다.

 

 

와예히 바욤 핫쉐니 레하미트 엩 게달르야후 웨이쉬 로 야다

 

개역개정,4 그가 그다랴를 죽인 지 이틀이 되었어도 이를 아는 사람이 없었더라 
새번역,4 그달리야가 살해된 다음날, 아직 아무도 그것을 알지 못할 때에,
우리말성경,4 그다랴가 살해된 이튿날에도 아무도 그에 대해 알지 못했다. 
가톨릭성경,4 그달야가 살해된 다음 날 아직 아무도 그 사실을 모르고 있는 가운데, 
영어NIV,4 The day after Gedaliah's assassination, before anyone knew about it,
영어NASB,4 Now it happened on the next day after the killing of Gedaliah, when no one knew about it,
영어MSG,4  On the second day after the murder of Gedaliah--no one yet knew of it--
영어NRSV,4 On the day after the murder of Gedaliah, before anyone knew of it,
헬라어구약Septuagint,4 αλλα ακουσον τον λογον κυριου σεδεκια βασιλευ ιουδα ουτως λεγει κυριος
라틴어Vulgate,4 secundo autem die postquam occiderat Godoliam nullo adhuc sciente
히브리어구약BHS,4 וַיְהִי בַּיֹּום הַשֵּׁנִי לְהָמִית אֶת־גְּדַלְיָהוּ וְאִישׁ לֹא יָדָע׃

성 경: [41:4]

주제1: [살해된 그다랴]

주제2: [이스마엘의 반동]

본절은 그다랴 살해 사건이 사전의 각본에 따라 주도 면밀하게 진행되었음을 암시한다.

 

 

와야보우 아나쉼 밋쉐켐 밋쉴로 우밋쇼메론 쉐모님 이쉬 메굴레헤 자칸 우케루에 베가딤 우미트고데딤 우민하 우레보나 베야담 레하비 베이트 아도나이 

 

개역개정,5 그 때에 사람 팔십 명이 자기들의 수염을 깎고 옷을 찢고 몸에 상처를 내고 손에 소제물과 유향을 가지고 세겜과 실로와 사마리아로부터 와서 여호와의 성전으로 나아가려 한지라 
새번역,5 수염을 깎고 몸에 상처를 낸 사람들 여든 명이, 세겜과 실로와 사마리아로부터 곡식제물과 향료를 들고 와서, 주님의 성전에 바치려고 하였다.
우리말성경,5 그때 수염을 깎고 자기 옷을 찢고 몸에 상처를 낸 80명의 사람들이 그들의 손에 곡식제물과 유향을 갖고 세겜과 실로와 사마리아에서 와서 여호와의 집에 드리려고 했다. 
가톨릭성경,5 스켐과 실로와 사마리아에서 여든 명이나 되는 사람들이 수염을 깎고 옷을 찢고 몸에 상처를 낸 채, 곡식 제물과 향료를 손에 들고 주님의 집에 바치러 왔다. 
영어NIV,5 eighty men who had shaved off their beards, torn their clothes and cut themselves came from Shechem, Shiloh and Samaria, bringing grain offerings and incense with them to the house of the LORD.
영어NASB,5 that eighty men came from Shechem, from Shiloh, and from Samaria with their beards shaved off and their clothes torn and their bodies gashed, having grain offerings and incense in their hands to bring to the house of the LORD.
영어MSG,5  men arrived from Shechem, Shiloh, and Samaria, eighty of them, with their beards shaved, their clothing ripped, and gashes on their bodies. They were pilgrims carrying grain offerings and incense on their way to worship at the Temple in Jerusalem.
영어NRSV,5 eighty men arrived from Shechem and Shiloh and Samaria, with their beards shaved and their clothes torn, and their bodies gashed, bringing grain offerings and incense to present at the temple of the LORD.
헬라어구약Septuagint,5 εν ειρηνη αποθανη και ως εκλαυσαν τους πατερας σου τους βασιλευσαντας προτερον σου κλαυσονται και σε και ω αδων κοψονται σε οτι λογον εγω ελαλησα ειπεν κυριος
라틴어Vulgate,5 venerunt viri de Sychem et de Silo et de Samaria octoginta viri rasi barbam et scissis vestibus et squalentes munera et tus habebant in manu ut offerrent in domo Domini
히브리어구약BHS,5 וַיָּבֹאוּ אֲנָשִׁים מִשְּׁכֶם מִשִּׁלֹו וּמִשֹּׁמְרֹון שְׁמֹנִים אִישׁ מְגֻלְּחֵי זָקָן וּקְרֻעֵי בְגָדִים וּמִתְגֹּדְדִים וּמִנְחָה וּלְבֹונָה בְּיָדָם לְהָבִיא בֵּית יְהוָה׃

성 경: [41:5]

주제1: [살해된 그다랴]

주제2: [이스마엘의 반동]

󰃨 팔십 명이 그 수염을 깎고...몸을 상하고 - 북이스라엘의 옛 종교 중심지였던 세겜과 실로, 그리고 사마리아 등지에서 온 순례자들이 예루살렘으로 가는 길에 미스바에 도착하는 사실이 기록되어 있다. 이들은 예루살렘에 제사하기 위해서 가던 중이었다. 이 사실은 소제물이나 유향이란 말을 보아서도 알 수 있다. 그때가 칠월이었으니 이들은 가을의 큰절기인 초막절에 참석하고자 했을 것이다. 종교적 의미에서 7월은 신년도와 같은 것이었다. 한편 순례자들이 북쪽에서 왔다고 하는 사실은 북 이스라엘지역에 살던 사람들 중에 적어도 얼마 정도는 B.C. 622년의 요시야의 개혁을 받아들이고 그때까지 계속 그것을 충실하게 지키고 있었음을 입증한다. 어쩌면 이

 

들은 중앙성소에서 예배를 드릴 것을 명하고 있는 신명기의 규례들을 따르고자 했을 것이다(12:5, 6). 또한 순례자들은 수염을 깎고 옷을 찢고 몸을 상하는 등 슬픔과 회개의 표시를 하고 있었는데(16:6 ; 48:37 참조), 이는 틀림없이 성전이 파괴된 것에 대한 애곡의 표시였을 것이다. 전체 포로기에 걸쳐서 성전 파괴에 대한 애도는 중요한 주제가 되고 있다(74, 79; 63:7-64:12, 애가서 등). 많은 주석가들은 성전 파괴이후에도 성전의 존엄성은 계속 유지되고 있었으며 성전 지대에서의 종교 행사도 계속되었으리라 본다(Bright, Feinberg, Nicholson ).

 

 

와예체 이쉬마엘 벤 네타느야 리크라탐 민 함미츠파 호렠 할랔 우보케 와예히 키페고쉬 오탐 와요멜 알레헴 보우 엘 게달르야후 벤 아히캄 

 

개역개정,6 느다냐의 아들 이스마엘이 그들을 영접하러 미스바에서 나와 울면서 가다가 그들을 만나 아히감의 아들 그다랴에게로 가자 하더라 
새번역,6 그런데 느다니야의 아들 이스마엘이 그들을 맞으려고 미스바에서 나와서, 계속 울면서 걸어가다가, 마침내 그들을 만나자 이렇게 말하였다. "아히감의 아들 그달리야에게로 갑시다."
우리말성경,6 느다냐의 아들 이스마엘이 그들을 맞으러 미스바에서 나와서 계속 울며 가다가 그들을 만나자 이렇게 말했다. “아히감의 아들 그다랴에게 가라.” 
가톨릭성경,6 느탄야의 아들 이스마엘이 그들을 맞이하려고 미츠파에서 나왔다. 그는 울면서 걷다가 그들을 만나자, 그들에게 " 아히캄의 아들 그달야를 보러 오시오." 하고 말하였다. 
영어NIV,6 Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went. When he met them, he said, "Come to Gedaliah son of Ahikam."
영어NASB,6 Then Ishmael the son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went; and it came about as he met them that he said to them, "Come to Gedaliah the son of Ahikam!"
영어MSG,6  Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to welcome them, weeping ostentatiously. When he greeted them he invited them in: "Come and meet Gedaliah son of Ahikam."
영어NRSV,6 And Ishmael son of Nethaniah came out from Mizpah to meet them, weeping as he came. As he met them, he said to them, "Come to Gedaliah son of Ahikam."
헬라어구약Septuagint,6 και ελαλησεν ιερεμιας προς τον βασιλεα σεδεκιαν παντας τους λογους τουτους εν ιερουσαλημ
라틴어Vulgate,6 egressus ergo Ismahel filius Nathaniae in occursum eorum de Masphat incedens et plorans ibat cum autem occurrisset eis dixit ad eos venite ad Godoliam filium Ahicam
히브리어구약BHS,6 וַיֵּצֵא יִשְׁמָעֵאל בֶּן־נְתַנְיָה לִקְרָאתָם מִן־הַמִּצְפָּה הֹלֵךְ הָלֹךְ וּבֹכֶה וַיְהִי כִּפְגֹשׁ אֹתָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם בֹּאוּ אֶל־גְּדַלְיָהוּ בֶן־אֲחִיקָם׃ ס

성 경: [41:6]

주제1: [살해된 그다랴]

주제2: [이스마엘의 반동]

󰃨 이스마엘이 그들을 영접하러 미스바에서 나와서 - 이스마엘은 극악 무도한 위선 행위로 위장하고 있는데, 이는 마치 그 역시 이들 순례자들의 슬픔에 깊이 공감하고 있으며 그래서 그들과 함께 슬픔을 나눌 사람들에게로 데려가는 것처럼 보이게 하였다(Clarke).

󰃨 그다랴에게로 가자 - 이를 '그다랴의 이름으로 환영한다'라고 의역해 볼 수도 있겠다(Bright). 이런 이스마엘의 말은 명령이 아니라 정중한 초대였다. 한편 이스마엘이 이들조차 살해한 원인이 본문상에 밝혀져 있지는 않지만, 아마 이들이 유다 총독 그다랴를 방문하고자 하였기 때문에 자신이 저지른 범죄 행위가 발각되지 않게 하려는 동기에서 이런 짓을 저질렀던 것 같다. 그러나 8절에서 보는 바와 같이 어쩌면 이들에게서 양식을 얻기 위해서였는지도 모른다.

 

 

와예히 케보암 엘 토크 하이르 와이쉐하템 이쉬마엘 벤 네타느야 엘 토크 하보르 후 웨하아나쉼 아쉘 잍토 

 

개역개정,7 그들이 성읍 중앙에 이를 때에 느다냐의 아들 이스마엘이 자기와 함께 있던 사람들과 더불어 그들을 죽여 구덩이 가운데에 던지니라 
새번역,7 그리하여 그들이 미스바 성 안으로 들어오니, 느다니야의 아들 이스마엘이 자기와 같이 있는 부하들과 함께 그들을 살해하여, 물웅덩이 속에 던져 넣었다.
우리말성경,7 그들이 성읍 안으로 들어갔을 때 느다냐의 아들 이스마엘과 그와 함께 있던 사람들이 그들을 죽이고는 웅덩이 속에 던졌다. 
가톨릭성경,7 그들이 성안으로 들어오자, 느탄야의 아들 이스마엘은 제 부하들과 함께 그들을 살해하여 웅덩이에 버렸다. 
영어NIV,7 When they went into the city, Ishmael son of Nethaniah and the men who were with him slaughtered them and threw them into a cistern.
영어NASB,7 Yet it turned out that as soon as they came inside the city, Ishmael the son of Nethaniah and the men that were with him slaughtered them, and cast them into the cistern.
영어MSG,7  But as soon as they were inside the city, Ishmael son of Nethaniah and his henchmen slaughtered the pilgrims and dumped the bodies in a cistern.
영어NRSV,7 When they reached the middle of the city, Ishmael son of Nethaniah and the men with him slaughtered them, and threw them into a cistern.
헬라어구약Septuagint,7 και η δυναμις βασιλεως βαβυλωνος επολεμει επι ιερουσαλημ και επι τας πολεις ιουδα επι λαχις και επι αζηκα οτι αυται κατελειφθησαν εν πολεσιν ιουδα πολεις οχυραι
라틴어Vulgate,7 qui cum venissent ad medium civitatis interfecit eos Ismahel filius Nathaniae circa medium laci ipse et viri qui erant cum eo
히브리어구약BHS,7 וַיְהִי כְּבֹואָם אֶל־תֹּוךְ הָעִיר וַיִּשְׁחָטֵם יִשְׁמָעֵאל בֶּן־נְתַנְיָה אֶל־תֹּוךְ הַבֹּור הוּא וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־אִתֹּו׃

성 경: [41:7]

주제1: [살해된 그다랴]

주제2: [이스마엘의 반동]

󰃨 이스마엘이...그들을 죽여 구덩이에 던지니라 - 순례자들의 시체는 '구덩이'에 던져졌다. '구덩이'는 시체들을 감쪽같이 처분해 버리기에 적절한 장소였다(38:6). 한편 이 '구덩이'는 물이 귀한 팔레스틴의 곳곳에서 볼수 있었던 것인데, 여기다 시체를 던져 넣는 것은 매우 몰지각한 행위였다. 왜냐하면 시체에 오염된 물은 부정하여 마실 수 없었기 때문이다.

 

 

와아사라 아나쉼 님체우 밤 와요메루 엘 이쉬마엘 알 테미테누 키 예쉬 라누 마테모님 밧사데 힡팀 우세오림 웨쉐멘 우데바쉬 와예흐달 웨로 헤미탐 베토크 아헤헴 

 

개역개정,8 그 중의 열 사람은 이스마엘에게 이르기를 우리가 밀과 보리와 기름과 꿀을 밭에 감추었으니 우리를 죽이지 말라 하니 그가 그치고 그들을 그의 형제와 마찬가지로 죽이지 아니하였더라 
새번역,8 그런데 그들 가운데 열 사람이 이스마엘에게 애걸하였다. "우리가 밀과 보리와 기름과 꿀을 밭에 숨겨 두었으니, 제발 살려 주십시오." 그래서 이스마엘이 그들을 일행과 함께 죽이지 않고 살려 주었다.
우리말성경,8 그러나 그들 가운데 열 명의 사람들이 이스마엘에게 말했다. “우리를 죽이지 마십시오! 우리에게 들에 숨겨 놓은 밀과 보리와 기름과 꿀이 있습니다.” 그러자 그가 멈추고 그들의 형제들과 함께 그들을 죽이지 않았다. 
가톨릭성경,8 그런데 그들 가운데 열 사람이 이스마엘에게 빌었다. " 제발 우리를 죽이지 말아 주십시오. 우리에게는 밭에 숨겨 놓은 밀과 보리와 기름과 꿀이 있습니다." 그리하여 이스마엘은 그들을 일행과 함께 죽이지 않고 살려 주었다. 
영어NIV,8 But ten of them said to Ishmael, "Don't kill us! We have wheat and barley, oil and honey, hidden in a field." So he let them alone and did not kill them with the others.
영어NASB,8 But ten men who were found among them said to Ishmael, "Do not put us to death; for we have stores of wheat, barley, oil and honey hidden in the field." So he refrained and did not put them to death along with their companions.
영어MSG,8  Ten of the men talked their way out of the massacre. They bargained with Ishmael, "Don't kill us. We have a hidden store of wheat, barley, olive oil, and honey out in the fields." So he held back and didn't kill them with their fellow pilgrims.
영어NRSV,8 But there were ten men among them who said to Ishmael, "Do not kill us, for we have stores of wheat, barley, oil, and honey hidden in the fields." So he refrained, and did not kill them along with their companions.
헬라어구약Septuagint,8 ο λογος ο γενομενος προς ιερεμιαν παρα κυριου μετα το συντελεσαι τον βασιλεα σεδεκιαν διαθηκην προς τον λαον του καλεσαι αφεσιν
라틴어Vulgate,8 decem autem viri repperti sunt inter eos qui dixerunt ad Ismahel noli occidere nos quia habemus thesauros in agro frumenti et hordei et olei et mellis et cessavit et non interfecit eos cum fratribus suis
히브리어구약BHS,8 וַעֲשָׂרָה אֲנָשִׁים נִמְצְאוּ־בָם וַיֹּאמְרוּ אֶל־יִשְׁמָעֵאל אַל־תְּמִתֵנוּ כִּי־יֶשׁ־לָנוּ מַטְמֹנִים בַּשָּׂדֶה חִטִּים וּשְׂעֹרִים וְשֶׁמֶן וּדְבָשׁ וַיֶּחְדַּל וְלֹא הֱמִיתָם בְּתֹוךְ אֲחֵיהֶם׃

성 경: [41:8]

주제1: [살해된 그다랴]

주제2: [이스마엘의 반동]

󰃨 밀과 보리와 기름과 꿀을 밭에 감추었으니 - 본절에는 이스마엘이 숨겨 놓은 양식을 얻기 위해 이들 순례자들에게 어떤 제안을 하지는 않았을까 하는 암시가 엿보이긴 하지만 분명하지는 않다. 어쩌면 이스마엘은 이들 순례자들을 볼모로 잡아서 그들 가족들에게서 양식을 갈취 하려고 했었을 수도 있겠다. 이스마엘이 이 열명의 순례자들의 목숨을 살려주고 양식을 얻고자 하였으나, 아마 이것도 원래 약속대로 되지 않았을 것이다. 많은 인명이 살해된 이런 사건의 전말은 조만간에 퍼져나갈 것이 틀림없었기때문에, 이들 열 명의 순례자들도 나중에는 피살되었으리라 짐작된다. 한편 이스마엘은 분명히 유다 땅에 남아 있을 의도가 없었던 것으로 보인다. 10절에는 그가 암몬으로 도망가려고 하는 장면이 언급되는 바, 그는 이 여행을 위해서 식량을 준비하고자했을 법하다.

 

 

웨하볼 아쉘 히쉬리크 솸 이쉬마엘 엩 콜 피게레 하아나쉼 아쉘 힠카 베야드 게달르야후 후 아쉘 아사 함메렠 아사 미페네 바사 멜렠 이스라엘 오토 밀레 이쉬마엘 벤 네타느야후 할랄림 

 

개역개정,9 이스마엘이 그다랴에게 속한 사람들을 죽이고 그 시체를 던진 구덩이는 아사 왕이 이스라엘의 바아사 왕을 두려워하여 팠던 것이라 느다냐의 아들 이스마엘이 그가 쳐죽인 사람들의 시체를 거기에 채우고 
새번역,9 이스마엘이 사람들을 쳐죽이고서 그 시체를 모두 던져 넣은 물웅덩이는, 아사 왕이 이스라엘 왕 바아사를 저지하려고 파 놓은 물웅덩이인데, 느다니야의 아들 이스마엘이 그 곳을 송장으로 가득 채웠다.
우리말성경,9 이스마엘이 그다랴 때문에 죽인 모든 사람들의 시체들을 던져 넣은 웅덩이는 아사 왕이 이스라엘 왕 바아사를 두려워해서 만든 것이었다. 느다냐의 아들 이스마엘은 그 웅덩이를 시체들로 가득 채웠다. 
가톨릭성경,9 이스마엘이 살해한 사람들의 시체를 던져 넣은 웅덩이는, 아사 임금이 이스라엘 임금 바아사에게 맞서려고 만들었던 큰 웅덩이였다. 그 웅덩이를 느탄야의 아들 이스마엘이 주검으로 가득 채웠던 것이다. 
영어NIV,9 Now the cistern where he threw all the bodies of the men he had killed along with Gedaliah was the one King Asa had made as part of his defense against Baasha king of Israel. Ishmael son of Nethaniah filled it with the dead.
영어NASB,9 Now as for the cistern where Ishmael had cast all the corpses of the men whom he had struck down because of Gedaliah, it was the one that King Asa had made on account of Baasha, king of Israel; Ishmael the son of Nethaniah filled it with the slain.
영어MSG,9  Ishmael's reason for dumping the bodies into a cistern was to cover up the earlier murder of Gedaliah. The cistern had been built by king Asa as a defense against Baasha king of Israel. This was the cistern that Ishmael son of Nethaniah filled with the slaughtered men.
영어NRSV,9 Now the cistern into which Ishmael had thrown all the bodies of the men whom he had struck down was the large cistern that King Asa had made for defense against King Baasha of Israel; Ishmael son of Nethaniah filled that cistern with those whom he had killed.
헬라어구약Septuagint,9 του εξαποστειλαι εκαστον τον παιδα αυτου και εκαστον την παιδισκην αυτου τον εβραιον και την εβραιαν ελευθερους προς το μη δουλευειν ανδρα εξ ιουδα
라틴어Vulgate,9 lacus autem in quem proiecerat Ismahel omnia cadavera virorum quos percussit propter Godoliam ipse est quem fecit rex Asa propter Baasa regem Israhel ipsum replevit Ismahel filius Nathaniae occisis
히브리어구약BHS,9 וְהַבֹּור אֲשֶׁר הִשְׁלִיךְ שָׁם יִשְׁמָעֵאל אֵת כָּל־פִּגְרֵי הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הִכָּה בְּיַד־גְּדַלְיָהוּ הוּא אֲשֶׁר עָשָׂה הַמֶּלֶךְ אָסָא מִפְּנֵי בַּעְשָׁא מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֹתֹו מִלֵּא יִשְׁמָעֵאל בֶּן־נְתַנְיָהוּ חֲלָלִים׃

성 경: [41:9]

주제1: [살해된 그다랴]

주제2: [이스마엘의 반동]

󰃨 아사 왕이 이스라엘 왕 바아사를 두려워하여 팠던 것이라 - 300년 전에 유다 왕 '아사'가 미스바를 요새화하려는 일환으로 이 구덩이를 만들었다는 말이다. 왕상15:22에 따르면 아사는 북쪽 이스라엘 '바아사'왕의 영토에 있던 라마의 성벽을 허물고 거기서 얻은 재목을 가지고 미스바에 요새를 건축하였다. 오늘날의 텔 엔 나스베(Tell en-Nasbeh)를 발굴한 결과 이로 보이는 구덩이가 발견되었다(Thompson). 이 구덩이는 원래 그 지역의 물을 공급하기 위한 저장소였으나 이스라엘 왕 바아사와 전쟁을 치르는 시기에 요새화의 일환으로 활용되었으리라 짐작된다(Clarke).

 

 

와이쉬브 이쉬마엘 엩 콜 쉐에리트 하암 아쉘 밤미츠파 엩 베노트 함메렠 웨엩 콜 하암 한니스아림 밤미츠파 아쉘 힢키드 느부잘아단 랍 탑바힘 엩 게달르야후 벤 아히캄 와이쉬벰 이쉬마엘 벤 네타느야 와예렠 라아볼 엘 베네이 암몬 

 

개역개정,10 미스바에 남아 있는 왕의 딸들과 모든 백성 곧 사령관 느부사라단이 아히감의 아들 그다랴에게 위임하였던 바 미스바에 남아 있는 모든 백성을 이스마엘이 사로잡되 곧 느다냐의 아들 이스마엘이 그들을 사로잡고 암몬 자손에게로 가려고 떠나니라 
새번역,10 그런 뒤에 이스마엘은 미스바에 남아 있는 모든 백성과 공주들을 포로로 사로잡았다. 그들은 모두, 근위대장 느부사라단이 아히감의 아들 그달리야에게 맡겨 놓은, 미스바에 남아 있는 백성이다. 그런데 느다니야의 아들 이스마엘은 그들을 포로로 사로잡아서, 암몬 사람에게로 넘어가려고 하였다.
우리말성경,10 이스마엘은 미스바에 있던 남은 사람들을 전부 포로로 잡았다. 그들은 왕의 딸들이며 모두 미스바에 남아 있던 백성으로 경호 대장 느부사라단이 아히감의 아들 그다랴에게 위임한 사람들이었다. 느다냐의 아들 이스마엘은 그들을 포로로 잡고 암몬 족속에게로 가려고 떠났다. 
가톨릭성경,10 이스마엘은 미츠파에 남아 있던 모든 백성을 사로잡았다. 그들은 느부자르아단 친위대장이 아히캄의 아들 그달야에게 맡겨 보살피게 하였던 공주들을 비롯하여 미츠파에 남아 있던 모든 백성이었다. 느탄야의 아들 이스마엘은 그들을 사로잡아, 암몬 자손들의 땅으로 건너가려고 하였다. 
영어NIV,10 Ishmael made captives of all the rest of the people who were in Mizpah--the king's daughters along with all the others who were left there, over whom Nebuzaradan commander of the imperial guard had appointed Gedaliah son of Ahikam. Ishmael son of Nethaniah took them captive and set out to cross over to the Ammonites.
영어NASB,10 Then Ishmael took captive all the remnant of the people who were in Mizpah, the king's daughters and all the people who were left in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the bodyguard had put under the charge of Gedaliah the son of Ahikam; thus Ishmael the son of Nethaniah took them captive and proceeded to cross over to the sons of Ammon.
영어MSG,10  Ishmael then took everyone else in Mizpah, including the king's daughters entrusted to the care of Gedaliah son of Ahikam by Nebuzaradan the captain of the bodyguard, as prisoners. Rounding up the prisoners, Ishmael son of Nethaniah proceeded to take them over into the country of Ammon.
영어NRSV,10 Then Ishmael took captive all the rest of the people who were in Mizpah, the king's daughters and all the people who were left at Mizpah, whom Nebuzaradan, the captain of the guard, had committed to Gedaliah son of Ahikam. Ishmael son of Nethaniah took them captive and set out to cross over to the Ammonites.
헬라어구약Septuagint,10 και επεστραφησαν παντες οι μεγιστανες και πας ο λαος οι εισελθοντες εν τη διαθηκη του αποστειλαι εκαστον τον παιδα αυτου και εκαστον την παιδισκην αυτου
라틴어Vulgate,10 et captivas duxit Ismahel omnes reliquias populi qui erant in Masphat filias regis et universum populum qui remanserat in Masphat quos commendarat Nabuzardan princeps militiae Godoliae filio Ahicam et cepit eos Ismahel filius Nathaniae et abiit ut transiret ad filios Ammon
히브리어구약BHS,10 וַיִּשְׁבְּ יִשְׁמָעֵאל אֶת־כָּל־שְׁאֵרִית הָעָם אֲשֶׁר בַּמִּצְפָּה אֶת־בְּנֹות הַמֶּלֶךְ וְאֶת־כָּל־הָעָם הַנִּשְׁאָרִים בַּמִּצְפָּה אֲשֶׁר הִפְקִיד נְבוּזַרְאֲדָן רַב־טַבָּחִים אֶת־גְּדַלְיָהוּ בֶּן־אֲחִיקָם וַיִּשְׁבֵּם יִשְׁמָעֵאל בֶּן־נְתַנְיָה וַיֵּלֶךְ לַעֲבֹר אֶל־בְּנֵי עַמֹּון׃ ס

성 경: [41:10]

주제1: [살해된 그다랴]

주제2: [이스마엘의 반동]

󰃨 왕의 딸들 - 이에 대해서는 약간의 논란이 되고 있다. 바벨론 군대가 정치적으로 상당히 비중이 있는 이들을 붙잡아가지 않았을리가 없기 때문이다. 그렇다면 이들은 다윗 왕족이나 방백들의 딸이었을 가능성이 크다. 하지만 시드기야의 딸들이 예루살렘 함락 당시에 재빨리 도피했었을 가능성도 배제할 수는 없다(Calvin). 한편, 예레미야에 대한 언급이 여태까지 나타나고 있지 않는데, 어쩌면 예레미야는 이스마엘이 포로로 잡아간 사람들 중에 속해 있었을 수도 있다. 왜냐하면 이 포로들이 요하난의 도움으로 베들레헴 근처로 돌아올 수 있었을 때 예레미야가 이들 중에 있었던 것으로 보이기 때문이다(42:2 이하). 그러나 이것도 추측일 따름이다.

 

 

와이쉬마 요하난 벤 카레아흐 웨콜 사레 하하얄림 아쉘 잍토 엩 콜 하라아 아쉘 아사 이쉬마엘 벤 네타느야 

 

개역개정,11 가레아의 아들 요하난과 그와 함께 있는 모든 군 지휘관이 느다냐의 아들 이스마엘이 행한 모든 악을 듣고 
새번역,11 가레아의 아들 요하난과 그와 함께 있는 모든 군대장관은, 느다니야의 아들 이스마엘이 저지른 범죄 소식을 모두 전하여 듣고,
우리말성경,11 가레아의 아들 요하난과 그와 함께 있던 모든 군대 장관들이 느다냐의 아들 이스마엘이 저지른 모든 죄악에 대해 들었다. 
가톨릭성경,11 그러나 카레아의 아들 요하난과 그의 군대의 모든 지휘관들이, 느탄야의 아들 이스마엘이 저지른 온갖 악한 짓들을 전해 듣고, 
영어NIV,11 When Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him heard about all the crimes Ishmael son of Nethaniah had committed,
영어NASB,11 But Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces that were with him heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done.
영어MSG,11  Johanan son of Kareah and all the army officers with him heard about the atrocities committed by Ishmael son of Nethaniah.
영어NRSV,11 But when Johanan son of Kareah and all the leaders of the forces with him heard of all the crimes that Ishmael son of Nethaniah had done,
헬라어구약Septuagint,11 και εωσαν αυτους εις παιδας και παιδισκας
라틴어Vulgate,11 audivit autem Iohanan filius Caree et omnes principes bellatorum qui erant cum eo omne malum quod fecerat Ismahel filius Nathaniae
히브리어구약BHS,11 וַיִּשְׁמַע יֹוחָןָן בֶּן־קָרֵחַ וְכָל־שָׂרֵי הַחֲיָלִים אֲשֶׁר אִתֹּו אֵת כָּל־הָרָעָה אֲשֶׁר עָשָׂה יִשְׁמָעֵאל בֶּן־נְתַנְיָה׃

성 경: [41:11,12]

주제1: [살해된 그다랴]

주제2: [남은 자들의 방황]

여기서는 요하난과 다른 군대 장관들이 이스마엘의 악행 소식을 듣고서 이스라엘을 추격하는 내용이 언급되고 있다. 그들은 기브온 큰 물가에서 이스마엘 일당과 마주치게 되는데, 기브온은 예루살렘 북서쪽으로 약9.6km 정도 떨어진 곳에 위치해 있다. 또한 '큰 물가'라고 하는 곳은 깎아지른 듯한 바위 사이의 거대한 웅덩이 정도 되는 그런 곳이었다. 그리고 이 기브온은 미스바에서 남서쪽으로 약 4.8km떨어진 곳이었다. 그런데 어떤 학자들은 미스바로 추정되고 있는 텔 엔-나스베에서부터 기브온까지의 방향은 본절에서 언급되고 있는 바와 같이 암몬 방향과는 각도가 약간 다르기 때문에, 틸 엔-나스베가 미스바의 위치가 아니라고 말하고 잇다. 그러나 우리는 이스마엘이 추적을 따돌리려는 이유에서 우회했을 가능성을 배제해서는 안 될 것이다(Bright). 한편, 니콜슨(Nicholson)은 삼하 2:12-17에 기록된 피비린내 나는 사건이 발생한 곳이 바로 이 큰 물가였다고 본다. 고고학자들은 예루살렘에서 북서쪽으로 약 9.5km 떨어진 오늘날의 엘-(el-Jib), 곧 고대 기브온 지역에서 깊이 약 25km 정도되는 거대한 구덩이를 발견했다. 이곳은 원래 물을 저장하거나 모아두기 위한 구덩이였던, 그 내부로 내려가는 계단이 꼭대기에서부터 바닥에까지 닿아 있었다.

 

 

와이케후 엩 콜 하아나쉼 와예레쿠 레힐라헴 임 이쉬마엘 벤 네타느야 와임체우 오토 엘 마임 랍빔 아쉘 베기브온 

개역개정,12 모든 사람을 데리고 느다냐의 아들 이스마엘과 싸우러 가다가 기브온 큰 물 가에서 그를 만나매 
새번역,12 부하를 다 거느리고 느다니야의 아들 이스마엘을 치러 뒤쫓아갔다. 그들은 기브온에 있는 큰 못 근처에서 그를 만났다.
우리말성경,12 그들은 그들의 모든 군사들을 데리고 느다냐의 아들 이스마엘과 싸우러 나갔다. 그들은 기브온에 있는 큰 연못에서 그를 만났다. 
가톨릭성경,12 부하들을 모두 거느리고 느탄야의 아들 이스마엘을 공격하려고 출동하였다. 그들은 기브온에 있는 큰 못 가에서 이스마엘을 만났다. 
영어NIV,12 they took all their men and went to fight Ishmael son of Nethaniah. They caught up with him near the great pool in Gibeon.
영어NASB,12 So they took all the men and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah and they found him by the great pool that is in Gibeon.
영어MSG,12  They set off at once after Ishmael son of Nethaniah. They found him at the large pool at Gibeon.
영어NRSV,12 they took all their men and went to fight against Ishmael son of Nethaniah. They came upon him at the great pool that is in Gibeon.
헬라어구약Septuagint,12 και εγενηθη λογος κυριου προς ιερεμιαν λεγων
라틴어Vulgate,12 et adsumptis universis viris profecti sunt ut bellarent adversum Ismahel filium Nathaniae et invenerunt eum ad aquas Multas quae sunt in Gabaon
히브리어구약BHS,12 וַיִּקְחוּ אֶת־כָּל־הָאֲנָשִׁים וַיֵּלְכוּ לְהִלָּחֵם עִם־יִשְׁמָעֵאל בֶּן־נְתַנְיָה וַיִּמְצְאוּ אֹתֹו אֶל־מַיִם רַבִּים אֲשֶׁר בְּגִבְעֹון׃

 

 

 

와예히 키르오트 콜 하암 아쉘 엩 이쉬마엘 엩 요하난 벤 카레아흐 웨엩 콜 사레 하하얄림 아쉘 잍토 와이세마후 

 

개역개정,13 이스마엘과 함께 있던 모든 백성이 가레아의 아들 요하난과 그와 함께 있던 모든 군 지휘관을 보고 기뻐한지라 
새번역,13 이스마엘에게 끌려가던 사람들이 모두 가레아의 아들 요하난과 그와 함께 온 모든 군지휘관들을 보고서 기뻐하였다.
우리말성경,13 이스마엘에게 끌려가던 모든 백성은 가레아의 아들 요하난과 그와 함께 있는 모든 군대 장관들을 보고서 기뻐했다. 
가톨릭성경,13 이스마엘과 함께 있던 모든 백성이 카레아의 아들 요하난과 그의 군대의 모든 지휘관들을 보고 기뻐하였다. 
영어NIV,13 When all the people Ishmael had with him saw Johanan son of Kareah and the army officers who were with him, they were glad.
영어NASB,13 Now it came about, as soon as all the people who were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah and the commanders of the forces that were with him, they were glad.
영어MSG,13  When all the prisoners from Mizpah who had been taken by Ishmael saw Johanan son of Kareah and the army officers with him, they couldn't believe their eyes. They were so happy!
영어NRSV,13 And when all the people who were with Ishmael saw Johanan son of Kareah and all the leaders of the forces with him, they were glad.
헬라어구약Septuagint,13 ουτως ειπεν κυριος ο θεος ισραηλ εγω εθεμην διαθηκην προς τους πατερας υμων εν τη ημερα η εξειλαμην αυτους εκ γης αιγυπτου εξ οικου δουλειας λεγων
라틴어Vulgate,13 cumque vidisset omnis populus qui erat cum Ismahel Iohanan filium Caree et universos principes bellatorum qui erant cum eo laetati sunt
히브리어구약BHS,13 וַיְהִי כִּרְאֹות כָּל־הָעָם אֲשֶׁר אֶת־יִשְׁמָעֵאל אֶת־יֹוחָןָן בֶּן־קָרֵחַ וְאֵת כָּל־שָׂרֵי הַחֲיָלִים אֲשֶׁר אִתֹּו וַיִּשְׂמָחוּ׃

성 경: [41:13,14]

주제1: [살해된 그다랴]

주제2: [남은 자들의 방황]

이스마엘에 의해 강제로 끌려 가던 사람들은 이스마엘의 잔인성과 장차 암몬에서의 노예살이를 두려워하고 있었기 때문에 이스마엘을 징벌하러 온 가레아의 아들 요나단과 그 군대 장관들을 대했을 때 매우 기뻐하며 달아날 수 있었다(Clarke).

 

 

와야소부 콜 하암 아쉘 솨바 이쉬마엘 민 함미츠파 와야슈부 와예레쿠 엘 요하난 벤 카레아흐 

개역개정,14 이에 미스바에서 이스마엘이 사로잡은 그 모든 백성이 돌이켜 가레아의 아들 요하난에게로 돌아가니 
새번역,14 그리고 미스바에서부터 이스마엘에게 포로로 끌려가던 사람들이 모두 뒤돌아서, 가레아의 아들 요하난에게로 넘어갔다.
우리말성경,14 이스마엘이 미스바에서 포로로 잡아온 모든 백성은 돌이켜 가레아의 아들 요하난에게로 넘어갔다. 
가톨릭성경,14 미츠파에서 이스마엘이 사로잡아 끌고 간 백성은 모두 뒤돌아서, 카레아의 아들 요하난에게로 넘어갔다. 
영어NIV,14 All the people Ishmael had taken captive at Mizpah turned and went over to Johanan son of Kareah.
영어NASB,14 So all the people whom Ishmael had taken captive from Mizpah turned around and came back, and went to Johanan the son of Kareah.
영어MSG,14  They all rallied around Johanan son of Kareah and headed back home.
영어NRSV,14 So all the people whom Ishmael had carried away captive from Mizpah turned around and came back, and went to Johanan son of Kareah.
헬라어구약Septuagint,14 οταν πληρωθη εξ ετη αποστελεις τον αδελφον σου τον εβραιον ος πραθησεται σοι και εργαται σοι εξ ετη και εξαποστελεις αυτον ελευθερον και ουκ ηκουσαν μου και ουκ εκλιναν το ους αυτων
라틴어Vulgate,14 et reversus est omnis populus quem ceperat Ismahel in Masphat reversusque abiit ad Iohanan filium Caree
히브리어구약BHS,14 וַיָּסֹבּוּ כָּל־הָעָם אֲשֶׁר־שָׁבָה יִשְׁמָעֵאל מִן־הַמִּצְפָּה וַיָּשֻׁבוּ וַיֵּלְכוּ אֶל־יֹוחָןָן בֶּן־קָרֵחַ׃

 

 

 

웨이쉬마엘 벤 네타느야 니믈라트 비쉬모나 아나쉼 미페네 요하난 와예렠 엘 베네이 암몬 

 

개역개정,15 느다냐의 아들 이스마엘이 여덟 사람과 함께 요하난을 피하여 암몬 자손에게로 가니라 
새번역,15 그러나 느다니야의 아들 이스마엘은 부하 여덟 명과 함께 요하난 앞에서 도주하여, 암몬 사람에게로 넘어갔다.
우리말성경,15 그러나 느다냐의 아들 이스마엘과 여덟 명의 사람들은 요하난에게서 도망쳐서 암몬 족속에게로 갔다. 
가톨릭성경,15 그러자 느탄야의 아들 이스마엘은 부하 여덟 명과 함께 요하난에게서 달아나 암몬 자손들에게로 갔다. 
영어NIV,15 But Ishmael son of Nethaniah and eight of his men escaped from Johanan and fled to the Ammonites.
영어NASB,15 But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men and went to the sons of Ammon.
영어MSG,15  But Ishmael son of Nethaniah got away, escaping from Johanan with eight men into the land of Ammon.
영어NRSV,15 But Ishmael son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the Ammonites.
헬라어구약Septuagint,15 και επεστρεψαν σημερον ποιησαι το ευθες προ οφθαλμων μου του καλεσαι αφεσιν εκαστον του πλησιον αυτου και συνετελεσαν διαθηκην κατα προσωπον μου εν τω οικω ου επεκληθη το ονομα μου επ' αυτω
라틴어Vulgate,15 Ismahel autem filius Nathaniae fugit cum octo viris a facie Iohanan et abiit ad filios Ammon
히브리어구약BHS,15 וְיִשְׁמָעֵאל בֶּן־נְתַנְיָה נִמְלַט בִּשְׁמֹנָה אֲנָשִׁים מִפְּנֵי יֹוחָןָן וַיֵּלֶךְ אֶל־בְּנֵי עַמֹּון׃ ס

성 경: [41:15]

주제1: [살해된 그다랴]

주제2: [남은 자들의 방황]

󰃨 여덟 사람과 함께 - 이스마엘을 끝까지 따라갔던 자들은 아마도 그다랴 살해 사건에 처음부터 연루되었던 골수 분자들이었을 것이다. 이스마엘은 그다랴를 살해하려는 음모를 성공적으로 치르었기 때문에 그를 사주 하였던 암몬 왕 바알리스에게로 곧장 되돌아갔다.

 

 

와잌카흐 요하난 벤 카레아흐 웨콜 사레 하하얄림 아쉘 잍토 엘 콜 쉐에리트 하암 아쉘 헤쉬브 메엩 이쉬마엘 벤 네타느야 민 함미츠파 아하르 힠카 엩 게달르야 벤 아히캄 게발림 아네쉐 함밀하마 웨나쉼 웨타프 웨사리심 아쉘 헤쉬브 믹기브온

 

개역개정,16 가레아의 아들 요하난과 그와 함께 있던 모든 군 지휘관이 느다냐의 아들 이스마엘이 아히감의 아들 그다랴를 죽이고 미스바에서 잡아간 모든 남은 백성 곧 군사와 여자와 유아와 내시를 기브온에서 빼앗아 가지고 돌아와서 
새번역,16 아히감의 아들 그달리야를 살해한 뒤에, 느다니야의 아들 이스마엘이 남아 있는 모든 백성을 사로잡아 미스바에서 포로로 끌고 가려고 하였으나, 가레아의 아들 요하난은 자기가 데리고 있는 모든 군지휘관을 거느리고 가서, 포로로 끌려가는 군인들과 남자와 여자와 어린 아이들과 내시들을 기브온에서 데리고 왔다.
우리말성경,16 가레아의 아들 요하난과 그와 함께 있는 모든 군대 장관들이 느다냐의 아들 이스마엘이 아히감의 아들 그다랴를 살해한 뒤에 미스바에서 포로로 잡아간 백성의 남은 사람들 모두, 곧 군사들, 여자들, 어린아이들, 내시들을 데리고 기브온에서 돌아왔다. 
가톨릭성경,16 카레아의 아들 요하난과 그의 군대의 모든 지휘관들은 남은 백성을 다 떠맡았다. 그 백성은, 느탄야의 아들 이스마엘이 아히캄의 아들 그달야를 죽인 뒤에 미츠파에서 잡아 끌고 가려 했으나, 요하난이 기브온에서 구출하여 데려온 장정과 군인과 여자와 아이와 내시들이었다. 
영어NIV,16 Then Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him led away all the survivors from Mizpah whom he had recovered from Ishmael son of Nethaniah after he had assassinated Gedaliah son of Ahikam: the soldiers, women, children and court officials he had brought from Gibeon.
영어NASB,16 Then Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces that were with him took from Mizpah all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, after he had struck down Gedaliah the son of Ahikam, that is, the men who were soldiers, the women, the children, and the eunuchs, whom he had brought back from Gibeon.
영어MSG,16  Then Johanan son of Kareah and the army officers with him gathered together what was left of the people whom Ishmael son of Nethaniah had taken prisoner from Mizpah after the murder of Gedaliah son of Ahikam--men, women, children, eunuchs--and brought them back from Gibeon.
영어NRSV,16 Then Johanan son of Kareah and all the leaders of the forces with him took all the rest of the people whom Ishmael son of Nethaniah had carried away captive from Mizpah after he had slain Gedaliah son of Ahikam--soldiers, women, children, and eunuchs, whom Johanan brought back from Gibeon.
헬라어구약Septuagint,16 και επεστρεψατε και εβεβηλωσατε το ονομα μου του επιστρεψαι εκαστον τον παιδα αυτου και εκαστον την παιδισκην αυτου ους εξαπεστειλατε ελευθερους τη ψυχη αυτων υμιν εις παιδας και παιδισκας
라틴어Vulgate,16 tulit ergo Iohanan filius Caree et omnes principes bellatorum qui erant cum eo universas reliquias vulgi quas reduxerat ab Ismahel filio Nathaniae de Masphat postquam percussit Godoliam filium Ahicam fortes viros ad proelium et mulieres et pueros et eunuchos quos reduxerat de Gabaon
히브리어구약BHS,16 וַיִּקַּח יֹוחָןָן בֶּן־קָרֵחַ וְכָל־שָׂרֵי הַחֲיָלִים אֲשֶׁר־אִתֹּו אֵת כָּל־שְׁאֵרִית הָעָם אֲשֶׁר הֵשִׁיב מֵאֵת יִשְׁמָעֵאל בֶּן־נְתַנְיָה מִן־הַמִּצְפָּה אַחַר הִכָּה אֶת־גְּדַלְיָה בֶּן־אֲחִיקָם גְּבָרִים אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה וְנָשִׁים וְטַף וְסָרִסִים אֲשֶׁר הֵשִׁיב מִגִּבְעֹון׃

성 경: [41:16,17,18]

주제1: [살해된 그다랴]

주제2: [남은 자들의 방황]

여기에는 요하난이 인솔하는 무리가 그다랴 살해 사건으로 인해 바벨론의 보복을 두려워한 나머지 이미 애굽을 향해 출발하고 있었다는 사실이 암시되고 있다. 그 일환으로 그들은 예루살렘에서 남남서 방향으로 약 6마일 가량 떨어진 베들레헴 근방에도착했던 것이다. 그들은 여기서 행로를 멈추고 예레미야에게 자문을 구하게 되었다(42:1, 2). 한편 게롯김함이란 말이 언급되고 있는데, 여기서 김함이란 사람 이름이었던 것이 분명하다. 김함은 바실래의 아들이었는데, 이 바실래란 사람은 다윗이 압살롬의 반역으로 도피하던 중 다윗에게 상당한 도움을 주었던 사람이다. 그는 예루살렘으로 귀환하는 중에 다윗을 호위하여 요단 강을 건넜다. 다윗은 바실래를 귀족의 일원으로 초대했지만, 바실래는 연로한 이유를 내세워 그의 아들에게 그 영예를 허락하도록 요구하였다(삼하 19:31-40). 이러한 요구가 받아들여져 왕가의 일원이 됨과 동시에 베들레헴 근처의 땅을 받게 되었는데, 이때로부터 이곳은 게롯김함으로 알려지게 되었다. '게롯김함'이란 말의 뜻은 '김함의 소유'이다.

 

 

와예레쿠 와예쉐부 베게루트 케모헴 킴함 아쉘 에첼 베이트 라헴 랄레케트 라보 미츠라임 

개역개정,17 애굽으로 가려고 떠나 베들레헴 근처에 있는 게롯김함에 머물렀으니 
새번역,17 그들은 다 같이 이집트로 들어갈 작정으로 도망치다가, 베들레헴 근처에 있는 ㉠게롯김함에서 쉬었다. / ㉠'김함의 여관'
우리말성경,17 그리고 그들은 이집트로 가려고 떠나 베들레헴 근처 게롯김함에 머물렀다. 
가톨릭성경,17 그들은 다 같이 이집트를 향해 걷다가 베들레헴 근처 게룻 킴함에서 쉬었다. 
영어NIV,17 And they went on, stopping at Geruth Kimham near Bethlehem on their way to Egypt
영어NASB,17 And they went and stayed in Geruth Chimham, which is beside Bethlehem, in order to proceed into Egypt
영어MSG,17  They set out at once for Egypt to get away from the Chaldeans, stopping on the way at Geruth-kimham near Bethlehem.
영어NRSV,17 And they set out, and stopped at Geruth Chimham near Bethlehem, intending to go to Egypt
헬라어구약Septuagint,17 δια τουτο ουτως ειπεν κυριος υμεις ουκ ηκουσατε μου του καλεσαι αφεσιν εκαστος προς τον πλησιον αυτου ιδου εγω καλω αφεσιν υμιν εις μαχαιραν και εις τον θανατον και εις τον λιμον και δωσω υμας εις διασποραν πασαις ταις βασιλειαις της γης
라틴어Vulgate,17 et abierunt et sederunt peregrinantes in Chamaam quae est iuxta Bethleem ut pergerent et introirent Aegyptum
히브리어구약BHS,17 וַיֵּלְכוּ וַיֵּשְׁבוּ בְּגֵרוּת* [כ= כְמֹוהֶם] [ק= כִּמְהָם] אֲשֶׁר־אֵצֶל בֵּית לָחֶם לָלֶכֶת לָבֹוא מִצְרָיִם׃

 

 

 

 

미페네 핰카스딤 키 야레우 미페네헴 키 힠카 이쉬마엘 벤 네타느야 엩 게달르야후 벤 하이캄 아쉘 힢키드 멜렠 바벨 바아레츠

 

개역개정,18 이는 느다냐의 아들 이스마엘이 바벨론의 왕이 그 땅을 위임한 아히감의 아들 그다랴를 죽였으므로 그들이 갈대아 사람을 두려워함이었더라
새번역,18 바빌로니아 왕이 아히감의 아들 그달리야를 그 땅의 총독으로 세워 놓았는데, 느다니야의 아들 이스마엘이 그를 죽였기 때문에, 그들은 바빌로니아 사람들이 두려웠던 것이다.
우리말성경,18 이는 갈대아 사람들 때문이었다. 바벨론 왕이 그 땅의 총독으로 세운 아히감의 아들 그다랴를 느다냐의 아들 이스마엘이 죽였기 때문에 그들은 갈대아 사람들을 두려워했다. 
가톨릭성경,18 그들은, 바빌론 임금이 아히캄의 아들 그달야에게 그 땅을 맡겨 돌보게 했는데, 느탄야의 아들 이스마엘이 그를 죽였기 때문에 칼데아인들이 두려웠던 것이다. 
영어NIV,18 to escape the Babylonians. They were afraid of them because Ishmael son of Nethaniah had killed Gedaliah son of Ahikam, whom the king of Babylon had appointed as governor over the land.
영어NASB,18 because of the Chaldeans; for they were afraid of them, since Ishmael the son of Nethaniah had struck down Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon had appointed over the land.
영어MSG,18  They were afraid of what the Chaldeans might do in retaliation of Ishmael son of Nethaniah's murder of Gedaliah son of Ahikam, whom the king of Babylon had appointed as governor of the country.
영어NRSV,18 because of the Chaldeans; for they were afraid of them, because Ishmael son of Nethaniah had killed Gedaliah son of Ahikam, whom the king of Babylon had made governor over the land.
헬라어구약Septuagint,18 και δωσω τους ανδρας τους παρεληλυθοτας την διαθηκην μου τους μη στησαντας την διαθηκην μου ην εποιησαν κατα προσωπον μου τον μοσχον ον εποιησαν εργαζεσθαι αυτω
라틴어Vulgate,18 a facie Chaldeorum timebant enim eos quia percusserat Ismahel filius Nathaniae Godoliam filium Ahicam quem praeposuerat rex Babylonis in terra Iuda
히브리어구약BHS,18 מִפְּנֵי הַכַּשְׂדִּים כִּי יָרְאוּ מִפְּנֵיהֶם כִּי־הִכָּה יִשְׁמָעֵאל בֶּן־נְתַנְיָה אֶת־גְּדַלְיָהוּ בֶּן־אֲחִיקָם אֲשֶׁר־הִפְקִיד מֶלֶךְ־בָּבֶל בָּאָרֶץ׃ ס

 

 

헬라어구약Septuagint,19 τους αρχοντας ιουδα και τους δυναστας και τους ιερεις και τον λαον

헬라어구약Septuagint,20 και δωσω αυτους τοις εχθροις αυτων και εσται τα θνησιμαια αυτων βρωσις τοις πετεινοις του ουρανου και τοις θηριοις της γης

헬라어구약Septuagint,21 και τον σεδεκιαν βασιλεα της ιουδαιας και τους αρχοντας αυτων δωσω εις χειρας εχθρων αυτων και δυναμις βασιλεως βαβυλωνος τοις αποτρεχουσιν απ' αυτων

헬라어구약Septuagint,22 ιδου εγω συντασσω φησιν κυριος και επιστρεψω αυτους εις την γην ταυτην και πολεμησουσιν επ' αυτην και λημψονται αυτην και κατακαυσουσιν αυτην εν πυρι και τας πολεις ιουδα και δωσω αυτας ερημους απο κατοικουντων