본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 예레미야 42장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

와익게슈 콜 사레 하하얄림 웨요하난 벤 카레아흐 위자느야 벤 호솨야 웨콜 하암 밐카톤 웨아드 가돌

 

개역개정,1 이에 모든 군대의 지휘관과 가레아의 아들 요하난과 호사야의 아들 여사냐와 백성의 낮은 자로부터 높은 자까지 다 나아와 
새번역,1 모든 군지휘관과 가레아의 아들 요하난과 호사야의 아들 ㉠여사냐와, 가장 낮은 사람으로부터 가장 높은 사람에 이르기까지, 온 백성이 모여서, / ㉠43:2에는 '아사랴'
우리말성경,1 모든 군대 장관들과 가레아의 아들 요하난과 호사야의 아들 여사냐와 가장 작은 사람들부터 가장 큰 사람들까지 모든 백성이 가까이 나아와 
가톨릭성경,1 군대의 모든 지휘관들과 카레아의 아들 요하난과 호사야의 아들 아자르야와, 낮은 자에서 높은 자에 이르기까지 모든 백성이 
영어NIV,1 Then all the army officers, including Johanan son of Kareah and Jezaniah son of Hoshaiah, and all the people from the least to the greatest approached
영어NASB,1 Then all the commanders of the forces, Johanan the son of Kareah, Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people both small and great approached
영어MSG,1  All the army officers, led by Johanan son of Kareah and Jezaniah son of Hoshaiah, accompanied by all the people, small and great,
영어NRSV,1 Then all the commanders of the forces, and Johanan son of Kareah and Azariah son of Hoshaiah, and all the people from the least to the greatest, approached
헬라어구약Septuagint,1 ο λογος ο γενομενος προς ιερεμιαν παρα κυριου εν ημεραις ιωακιμ βασιλεως ιουδα λεγων
라틴어Vulgate,1 et accesserunt omnes principes bellatorum et Iohanan filius Caree et Iezonias filius Osaiae et reliquum vulgus a parvo usque ad magnum
히브리어구약BHS,1 וַיִּגְּשׁוּ כָּל־שָׂרֵי הַחֲיָלִים וְיֹוחָןָן בֶּן־קָרֵחַ וִיזַנְיָה בֶּן־הֹושַׁעְיָה וְכָל־הָעָם מִקָּטֹן וְעַד־גָּדֹול׃

성 경: [42:1]

주제1: [백성들의 애굽 이주와 하나님의 경고]

주제2: [중보 기도의 요청]

󰃨 호사야의 아들 여사냐 - '여사냐'40:8'여사냐'가 아니라 43:2에 나오는 아사랴와 동일인이다. 따라서 칠십인역(LXX)43:2에서와 마찬가지로 '아샤라'로 번역하였다. 이처럼 한 사람이 두 가지 이름을 가지는 예는 드물지 않았다. 웃시야도 왕하15:1에서는 '아사랴'라는 이름으로 나온다.

 

 

와요메루 엘 이르메야후 한나비 팊팔 나 테힌나테누 레파네카 웨히트팔렐 바아데누 엘 아도나이 엘로헤카 베아드 콜 핫쉬에리트 하조트 키 니쉬아레누 메아트 메하르베 카아쉘 에네카 로오트 오타누 

 

개역개정,2 선지자 예레미야에게 이르되 당신은 우리의 탄원을 듣고 이 남아 있는 모든 자를 위하여 당신의 하나님 여호와께 기도해 주소서 당신이 보는 바와 같이 우리는 많은 사람 중에서 남은 적은 무리이니 
새번역,2 예언자 예레미야에게 간구하였다. "예언자께서는 부디 우리의 간구를 받아 주시고, 여기에 남아서, 우리 모두를 위하여, 예언자님의 하나님이신 주님께 기도를 드려 주십시오. 예언자께서 지금 보시는 바와 같이, 많은 사람 가운데서, 이제는 우리만 겨우 남아 있을 뿐입니다.
우리말성경,2 예언자 예레미야에게 말했다. “당신은 우리의 간구를 받아 주시고 또 우리를 위해 그리고 이 모든 남은 사람들을 위해 당신의 하나님 여호와께 기도해 주십시오. 당신의 눈으로 보는 것처럼 한때 우리의 수가 많았지만 이제 조금밖에 남지 않았습니다. 
가톨릭성경,2 예레미야 예언자에게 와서 말하였다. " 제발 당신에게 엎드려 간청하니, 우리 남은 자들 모두를 위하여 주 당신의 하느님께 기도하여 주십시오. 사실 우리는, 당신이 보시다시피, 많은 사람들 가운데 조금밖에 살아남지 않았습니다. 
영어NIV,2 Jeremiah the prophet and said to him, "Please hear our petition and pray to the LORD your God for this entire remnant. For as you now see, though we were once many, now only a few are left.
영어NASB,2 and said to Jeremiah the prophet, "Please let our petition come before you, and pray for us to the LORD your God, that is for all this remnant; because we are left but a few out of many, as your own eyes now see us,
영어MSG,2  came to Jeremiah the prophet and said, "We have a request. Please listen. Pray to your GOD for us, what's left of us. You can see for yourself how few we are!
영어NRSV,2 the prophet Jeremiah and said, "Be good enough to listen to our plea, and pray to the LORD your God for us--for all this remnant. For there are only a few of us left out of many, as your eyes can see.
헬라어구약Septuagint,2 βαδισον εις οικον αρχαβιν και αξεις αυτους εις οικον κυριου εις μιαν των αυλων και ποτιεις αυτους οινον
라틴어Vulgate,2 dixeruntque ad Hieremiam prophetam cadat oratio nostra in conspectu tuo et ora pro nobis ad Dominum Deum tuum pro universis reliquiis istis quia derelicti sumus pauci de pluribus sicut oculi tui nos intuentur
히브리어구약BHS,2 וַיֹּאמְרוּ אֶל־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא תִּפָּל־נָא תְחִנָּתֵנוּ לְפָנֶיךָ וְהִתְפַּלֵּל בַּעֲדֵנוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּעַד כָּל־הַשְּׁאֵרִית הַזֹּאת כִּי־נִשְׁאַרְנוּ מְעַט מֵהַרְבֵּה כַּאֲשֶׁר עֵינֶיךָ רֹאֹות אֹתָנוּ׃

성 경: [42:2,3]

주제1: [백성들의 애굽 이주와 하나님의 경고]

주제2: [중보 기도의 요청]

요하난의 무리들은 애굽으로 가려는 뜻을 이미 굳히고 있었다(41:17). 그래서 그들이 예레미야에게 나아온 것은 진정 하나님의 뜻에 순종하고자 하는 마음에서가 아니라 그들의 인간적 결심에 동의를 얻고자 하는 마음에서였을 것이다. 이는 마치 이스라엘을 저주해 달라는 발락의 요청에 내심 응하기로 마음을 정하고서도 하나님의 뜻을 묻고자 했던 발람의 망령된 태도와 다름없었다(22:21 이하).

󰃨 우리의 간구를 들으시고...여호와께 기도하소서 - '우리의 간구를 들으시고'를 직역하면, '우리의 탄원이 당신 앞에 있기를 기원하나이다'로서 다른 곳에서도 여러 번 등장하는 관용적 표현이다(36:7 ; 37:20 ; 38:26 ; 42:9). 이 말은 어떤 절실한 문제를 탄원하거나 간구할 때 쓰였다.

 

 

웨약게드 라누 아도나이 엘로헤카 엩 하데렠 아쉘 넬레크 바흐 웨엩 핟다발 아쉘 나아세 

개역개정,3 당신의 하나님 여호와께서 우리가 마땅히 갈 길과 할 일을 보이시기를 원하나이다 
새번역,3 그러니 예언자님의 하나님이신 주님께서, 우리가 가야 할 길과 우리가 해야 할 일을, 우리에게 알려 주시도록 해주십시오."
우리말성경,3 우리가 가야 할 길과 우리가 해야 할 일을 당신의 하나님 여호와께서 우리에게 말씀해 주시도록 기도해 주십시오.” 
가톨릭성경,3 주 당신의 하느님께서 우리가 나아갈 길과 해야 할 일을 알려 주시도록 해 주십시오." 
영어NIV,3 Pray that the LORD your God will tell us where we should go and what we should do."
영어NASB,3 that the LORD your God may tell us the way in which we should walk and the thing that we should do. "
영어MSG,3  Pray that your GOD will tell us the way we should go and what we should do."
영어NRSV,3 Let the LORD your God show us where we should go and what we should do."
헬라어구약Septuagint,3 και εξηγαγον τον ιεζονιαν υιον ιερεμιν υιου χαβασιν και τους αδελφους αυτου και τους υιους αυτου και πασαν την οικιαν αρχαβιν
라틴어Vulgate,3 et adnuntiet nobis Dominus Deus tuus viam per quam pergamus et verbum quod faciamus
히브리어구약BHS,3 וְיַגֶּד־לָנוּ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר נֵלֶךְ־בָּהּ וְאֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר נַעֲשֶׂה׃

 

 

 

와요멜 알레헴 이르메야후 한나비 솨마티 힌니 미트팔렐 엘 아도나이 엘로헤켐 케디베레켐 웨하야 콜 핟다발 아쉘 야아네 아도나이 에트켐 악기드 라켐 로 엠나 미켐 다발 

 

개역개정,4 선지자 예레미야가 그들에게 이르되 내가 너희 말을 들었은즉 너희 말대로 너희 하나님 여호와께 기도하고 무릇 여호와께서 너희에게 응답하시는 것을 숨김이 없이 너희에게 말하리라 
새번역,4 예언자 예레미야가 그들에게 대답하였다. "잘 알아들었습니다. 여러분의 간청대로, 내가 여러분의 하나님이신 주님께 기도를 드리고, 주님께서 응답하시는 것을 아무것도 숨기지 않고, 모두 여러분에게 알려 드리겠습니다."
우리말성경,4 예언자 예레미야가 그들에게 말했다. “내가 너희 말을 들었으니 내가 너희가 말한 대로 너희 하나님 여호와께 기도할 것이다. 여호와께서 너희에게 응답하시는 모든 말들을 내가 너희에게 말해 주고 너희에게 어떤 것도 숨기지 않을 것이다.” 
가톨릭성경,4 예레미야 예언자가 그들에게 말하였다. " 잘 들었습니다. 이제 내가 여러분이 청한 대로 주 여러분의 하느님께 기도를 드리고, 주님께서 여러분에게 응답하신 것은 무엇이나 여러분에게 숨기지 않고 다 말하겠습니다." 
영어NIV,4 "I have heard you," replied Jeremiah the prophet. "I will certainly pray to the LORD your God as you have requested; I will tell you everything the LORD says and will keep nothing back from you."
영어NASB,4 Then Jeremiah the prophet said to them, "I have heard you. Behold, I am going to pray to the LORD your God in accordance with your words; and it will come about that the whole message which the LORD will answer you I will tell you. I will not keep back a word from you."
영어MSG,4  Jeremiah the prophet said, "I hear your request. And I will pray to your GOD as you have asked. Whatever GOD says, I'll pass on to you. I'll tell you everything, holding nothing back."
영어NRSV,4 The prophet Jeremiah said to them, "Very well: I am going to pray to the LORD your God as you request, and whatever the LORD answers you I will tell you; I will keep nothing back from you."
헬라어구약Septuagint,4 και εισηγαγον αυτους εις οικον κυριου εις το παστοφοριον υιων ανανιου υιου γοδολιου ανθρωπου του θεου ο εστιν εγγυς του οικου των αρχοντων των επανω του οικου μαασαιου υιου σελωμ του φυλασσοντος την αυλην
라틴어Vulgate,4 dixit autem ad eos Hieremias propheta audivi ecce ego oro ad Dominum Deum vestrum secundum verba vestra omne verbum quodcumque responderit mihi indicabo vobis nec celabo vos quicquam
히브리어구약BHS,4 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא שָׁמַעְתִּי הִנְנִי מִתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם כְּדִבְרֵיכֶם וְהָיָה כָּל־הַדָּבָר אֲשֶׁר־יַעֲנֶה יְהוָה אֶתְכֶם אַגִּיד לָכֶם לֹא־אֶמְנַע םִכֶּם דָּבָר׃

성 경: [42:4]

주제1: [백성들의 애굽 이주와 하나님의 경고]

주제2: [중보 기도의 요청]

본절을 전후하여서 여호와를 가리켜 '당신의 하나님 여호와', '너희 하나님 여호와', 또는 '우리 하나님 여호와'란 표현이 나타나고 있는데 그 차이란 그리 심각한 것이 아니다. 왜냐하면 이것이 어떤 반어법적 상황에서 비꼬는 의도로 쓰이고 있지 않기 때문이다. 70인역(LXX)'우리의 하나님'으로 표현하고 있으며, '당신의 하나님'이란 말을 생략하고 있다(Bright). 한편, 여기서 우리는 예레미야가 아주 조심스럽게 응답하고 있음을 볼 수 있는데, 이는 여호와의 뜻이 순수하게 받아들여지기를 바라는 마음을 반영한다. 그러나 예레미야는 이들이 여호와의 말이라면 그 어떤 것이나 쉽사리 거부해 버리고 말았다는 사실에 익숙해져 있었으며 또한 이번에도 그렇게 될지도 모른다는 사실을 짐작하였을 것이다. 즉 그들은 자기들이 하고 싶은 대로 했던 것이다. 아마도 그들이 애굽으로 가겠다고 결정을 내린 이상, 여호와의 신탁도 사실 아무런 소용이 없게 될 것이다(Thompson).

 

 

웨헴마 아메루 엘 이르메야후 예히 아도나이 바누 레에드 에메트 웨네에만 임 로 케콜 핟다발 아쉘 이쉴라하카 아도나이 엘로헤카 엘레누 켄 나아세 

 

개역개정,5 그들이 예레미야에게 이르되 우리가 당신의 하나님 여호와께서 당신을 보내사 우리에게 이르시는 모든 말씀대로 행하리이다 여호와께서는 우리 가운데에 진실하고 성실한 증인이 되시옵소서 
새번역,5 그들도 예레미야에게 약속하였다. "진실하고 신실한 증인이신 주님을 두려워하면서 맹세합니다. 우리는 정말로, 예언자님의 하나님이신 주님께서 예언자님을 보내셔서 우리에게 전하여 주시는 말씀대로 행동할 것입니다.
우리말성경,5 그러자 그들이 예레미야에게 말했다. “여호와께서 우리 사이에 진실하고 신실한 증인이 되소서. 우리가 당신의 하나님 여호와께서 당신을 보내 우리에게 하시는 모든 말씀에 따르겠습니다. 
가톨릭성경,5 그러자 그들도 예레미야에게 말하였다. " 우리에 대하여 진실하고 성실하신 증인이신 주님을 두고 맹세합니다. 우리는 주 당신의 하느님께서 당신을 시켜 우리에게 내리신 모든 말씀을 그대로 실천하겠습니다. 
영어NIV,5 Then they said to Jeremiah, "May the LORD be a true and faithful witness against us if we do not act in accordance with everything the LORD your God sends you to tell us.
영어NASB,5 Then they said to Jeremiah, "May the LORD be a true and faithful witness against us, if we do not act in accordance with the whole message with which the LORD your God will send you to us.
영어MSG,5  They said to Jeremiah, "Let GOD be our witness, a true and faithful witness against us, if we don't do everything that your GOD directs you to tell us.
영어NRSV,5 They in their turn said to Jeremiah, "May the LORD be a true and faithful witness against us if we do not act according to everything that the LORD your God sends us through you.
헬라어구약Septuagint,5 και εδωκα κατα προσωπον αυτων κεραμιον οινου και ποτηρια και ειπα πιετε οινον
라틴어Vulgate,5 et illi dixerunt ad Hieremiam sit Dominus inter nos testis veritatis et fidei si non iuxta omne verbum in quo miserit te Dominus Deus tuus ad nos sic faciemus
히브리어구약BHS,5 וְהֵמָּה אָמְרוּ אֶל־יִרְמְיָהוּ יְהִי יְהוָה בָּנוּ לְעֵד אֱמֶת וְנֶאֱמָן אִם־לֹא כְּכָל־הַדָּבָר אֲשֶׁר יִשְׁלָחֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵלֵינוּ כֵּן נַעֲשֶׂה׃

성 경: [42:5]

주제1: [백성들의 애굽 이주와 하나님의 경고]

주제2: [중보 기도의 요청]

󰃨 우리가 당신의 하나님 여호와께서...모든 말씀대로 행하리이다 - 이들이 순종하겠다고 맹세하는 엄숙한 선언이 강조된 것은 그 뒤에 일어날 불순종의 의미를 강조하고 고조하는 역할을 해준다(Nicholson).

󰃨 우리 중에 진실 무망한 증인이 되시옵소서 - 유다 백성은 과거에 하나님과의 언약을 제멋대로 파기하고 또 언행이 일치되지 않는 망령된 행실로 말미암아(20:7)징계를 받았는데, 본장에서도 그와 같은 형태가 반복되고 있다. 어쨌든 이제부터 그들은그들의 행위에 따라 축복과 저주가 함께 있을 것이다. 여호와께서 진실 무망한 증인으로 입석하셨기 때문이다(Clarke).

 

 

임 토브 웨임 라 베콜 아도나이 엘로헤누 아쉘 아누 아나흐누 숄레힘 오트카 엘라우 니쉬마 레마안 아쉘 이탑 라누 키 니쉬마 베콜 아도나이 엘로헤누 

 

개역개정,6 우리가 당신을 우리 하나님 여호와께 보냄은 그의 목소리가 우리에게 좋든지 좋지 않든지를 막론하고 순종하려 함이라 우리가 우리 하나님 여호와의 목소리를 순종하면 우리에게 복이 있으리이다 하니라 
새번역,6 우리가 예언자님을 주 우리의 하나님께 보내는 것은, 그분의 응답이 좋든지 나쁘든지 간에, 우리가 그 말씀에 순종하려 하기 때문입니다. 주 우리 하나님의 말씀에 순종하면, 우리가 복을 받을 것입니다."
우리말성경,6 좋든 나쁘든 당신을 보내 간구하고 있는 우리 하나님 여호와의 목소리에 순종할 것입니다. 우리가 우리 하나님 여호와의 목소리에 순종하면 우리가 잘될 것입니다.” 
가톨릭성경,6 우리는 당신을 주 우리 하느님께 보내 드리는데, 그분의 응답이 좋든지 나쁘든지 우리는 그분께 순종하겠습니다. 주 우리 하느님의 말씀을 들으면, 우리가 잘될 것입니다." 
영어NIV,6 Whether it is favorable or unfavorable, we will obey the LORD our God, to whom we are sending you, so that it will go well with us, for we will obey the LORD our God."
영어NASB,6 "Whether it is pleasant or unpleasant, we will listen to the voice of the LORD our God to whom we are sending you, in order that it may go well with us when we listen to the voice of the LORD our God."
영어MSG,6  Whether we like it or not, we'll do it. We'll obey whatever our GOD tells us. Yes, count on us. We'll do it."
영어NRSV,6 Whether it is good or bad, we will obey the voice of the LORD our God to whom we are sending you, in order that it may go well with us when we obey the voice of the LORD our God."
헬라어구약Septuagint,6 και ειπαν ου μη πιωμεν οινον οτι ιωναδαβ υιος ρηχαβ ο πατηρ ημων ενετειλατο ημιν λεγων ου μη πιητε οινον υμεις και οι υιοι υμων εως αιωνος
라틴어Vulgate,6 sive bonum est sive malum voci Domini Dei nostri ad quem mittimus te oboediemus ut bene sit nobis cum audierimus vocem Domini Dei nostri
히브리어구약BHS,6 אִם־טֹוב וְאִם־רָע בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אֲשֶׁר [כ= אֲנוּ] [ק= אֲנַחְנוּ] שֹׁלְחִים אֹתְךָ אֵלָיו נִשְׁמָע לְמַעַן אֲשֶׁר יִיטַב־לָנוּ כִּי נִשְׁמַע בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃ ס

성 경: [42:6]

주제1: [백성들의 애굽 이주와 하나님의 경고]

주제2: [중보 기도의 요청]

그들이 여호와의 말씀에 귀를 기울이겠다고 선언한 것이 세 번씩이나 반복된다. 여기에는 또한 '좋고 좋지 아니함을 물론하고'란 관용구가 쓰이는데, 이것은 여호와의 말씀이 어떠한 것이든 간에 그것을 청종할 것이란 의미이다. 본절 끝에는 ''(*)라는 히브리어 접속사가 쓰이고 있는데, 이는 강조적 의미를 가진다. 그렇다면 ', 정말 그러하나이다'란 의미를 지닌 것으로 볼 수 있을 것이다(Thompson).

 

 

와예히 미케츠 아세레트 야밈 와예히 데발 아도나이 엘 이르메야후 

 

개역개정,7 십일 후에 여호와의 말씀이 예레미야에게 임하니 
새번역,7 열흘이 지난 뒤에 주님께서 예레미야에게 말씀하셨다.
우리말성경,7 열흘이 지난 후에 여호와의 말씀이 예레미야에게 임했습니다. 
가톨릭성경,7 열흘이 지난 다음, 주님의 말씀이 예레미야에게 내렸다. 
영어NIV,7 Ten days later the word of the LORD came to Jeremiah.
영어NASB,7 Now it came about at the end of ten days that the word of the LORD came to Jeremiah.
영어MSG,7  Ten days later GOD's Message came to Jeremiah.
영어NRSV,7 At the end of ten days the word of the LORD came to Jeremiah.
헬라어구약Septuagint,7 και οικιαν ου μη οικοδομησητε και σπερμα ου μη σπειρητε και αμπελων ουκ εσται υμιν οτι εν σκηναις οικησετε πασας τας ημερας υμων οπως αν ζησητε ημερας πολλας επι της γης εφ' ης διατριβετε υμεις επ' αυτης
라틴어Vulgate,7 cum autem conpleti essent decem dies factum est verbum Domini ad Hieremiam
히브리어구약BHS,7 וַיְהִי מִקֵּץ עֲשֶׂרֶת יָמִים וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ׃

 

성 경: [42:7]

주제1: [백성들의 애굽 이주와 하나님의 경고]

주제2: [하나님의 응답]

󰃨 십 일 후에 여호와의 말씀이 - 여호와의 말씀이 예레미야에게 임한 것은 그로부터 10일이 지난 다음이었다. 이렇게 응답 기일이 지체되고 있었기 때문에 상황이 점차 불안해져 갔을 것이며, 더군다나 바벨론 군대의 보복에 대한 두려움이 증폭되었을 것이 분명하다. 예레미야는 그 당시 기도와 중재를 위해서 많은 시간을 보냈을 것이다. 그러나 그가 마침내 입을 열게 되었을때 그것은 자기의 심중에서 생겨난 자신의 생각이 아니라 여호와의 말씀이었다. 참된 예언적 영감은 인간적인 통찰력에서 나오는 것이 아니다. 그것을 얻기 위해서는 여호와의 계시가 있어야 한다(23:18). 이런 과정을 거칠 경우 10일이란 것은 아무것도 아니며, 심지어 10년이라고 하더라도 기다릴 수밖에 없는 것이다. 아무튼 예레미야는 이 기간 동안 하나님의 응답을 기다릴 뿐 이들의 요구가 있은 그 즉시로 예언할 수는 없었다. 이는 마치 제자들이 원한다고 해서 주님이 즉석에서 이적을 행하시지 않은 것과도 같다. 예언과 이적의 능력은 모두 여호와 하나님의 의지와 계획에 의존하고 있는 것이다(Clarke).

 

 

와이크라 엘 요하난 벤 카레아흐 웨엘 콜 사레 하하얄림 아쉘 잍토 우레콜 하암 레미카톤 웨아드 가돌 

 

개역개정,8 그가 가레아의 아들 요하난과 그와 함께 있는 모든 군 지휘관과 백성의 낮은 자로부터 높은 자까지 다 부르고 
새번역,8 예레미야가, 가레아의 아들 요하난과 그와 함께 있는 모든 군지휘관과 가장 낮은 사람부터 가장 높은 사람에 이르기까지, 온 백성을 부르고,
우리말성경,8 예레미야는 가레아의 아들 요하난과 그와 함께 있던 모든 군대 장관들과 가장 작은 사람들부터 가장 큰 사람들까지 모든 백성을 불러놓고 
가톨릭성경,8 예레미야가 카레아의 아들 요하난과 그의 군대의 모든 지휘관들과, 낮은 자에서 높은 자에 이르기까지 모든 백성을 불러 모으고 
영어NIV,8 So he called together Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him and all the people from the least to the greatest.
영어NASB,8 Then he called for Johanan the son of Kareah, and all the commanders of the forces that were with him, and for all the people both small and great,
영어MSG,8  He called together Johanan son of Kareah and all the army officers with him, including all the people, regardless of how much clout they had.
영어NRSV,8 Then he summoned Johanan son of Kareah and all the commanders of the forces who were with him, and all the people from the least to the greatest,
헬라어구약Septuagint,8 και ηκουσαμεν της φωνης ιωναδαβ του πατρος ημων προς το μη πιειν οινον πασας τας ημερας ημων ημεις και αι γυναικες ημων και οι υιοι ημων και αι θυγατερες ημων
라틴어Vulgate,8 vocavitque Iohanan filium Caree et omnes principes bellatorum qui erant cum eo et universum populum a minimo usque ad magnum
히브리어구약BHS,8 וַיִּקְרָא אֶל־יֹוחָןָן בֶּן־קָרֵחַ וְאֶל כָּל־שָׂרֵי הַחֲיָלִים אֲשֶׁר אִתֹּו וּלְכָל־הָעָם לְמִקָּטֹן וְעַד־גָּדֹול׃

성 경: [42:8,9]

주제1: [백성들의 애굽 이주와 하나님의 경고]

주제2: [하나님의 응답]

본문에서 예레미야는 요하난을 위시한 군대 장관들과 모든 백성을 불러 모으고 또 그들이 간구와 맹세 사실을 다시금 주지시킨 후 여호와의 메시지를 들려 주고자 한다. 특히 이들을 낱낱이 불러 모은 것은 그들의 불순종에는 지휘 고하를 막론하고 예외가 없었으며 따라서 아무도 책임을 회피할 수 없음을 보여준다.

 

 

와요멜 알레헴 코 아마르 아도나이 엘로헤 이스라엘 아쉘 쉐라흐템 오티 엘라우 레하필 테힌나트켐 레파나우 

개역개정,9 그들에게 이르되 너희가 나를 보내어 너희의 간구를 이스라엘의 하나님 여호와께 드리게 하지 아니하였느냐 그가 이렇게 이르니라 
새번역,9 그들에게 이렇게 말하였다. "여러분이 나를 주 이스라엘의 하나님께 보내서 여러분의 간구를 전하게 하였습니다. 주 이스라엘의 하나님께서 이렇게 말씀하셨습니다.
우리말성경,9 그들에게 말했다. “너희가 나를 보내 너희의 간구를 드려 달라고 했던 이스라엘의 하나님 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. 
가톨릭성경,9 그들에게 말하였다. " 여러분이 나를 주 이스라엘의 하느님께 보내면서 여러분의 간청을 그분께 전해 달라고 하였는데, 주님께서 이렇게 말씀하셨습니다. 
영어NIV,9 He said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition, says:
영어NASB,9 and said to them, "Thus says the LORD the God of Israel, to whom you sent me to present your petition before Him:
영어MSG,9  He then spoke: "This is the Message from GOD, the God of Israel, to whom you sent me to present your prayer.
영어NRSV,9 and said to them, "Thus says the LORD, the God of Israel, to whom you sent me to present your plea before him:
헬라어구약Septuagint,9 και προς το μη οικοδομειν οικιας του κατοικειν εκει και αμπελων και αγρος και σπερμα ουκ εγενετο ημιν
라틴어Vulgate,9 et dixit ad eos haec dicit Dominus Deus Israhel ad quem misistis me ut prosternerem preces vestras in conspectu eius
히브리어구약BHS,9 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר שְׁלַחְתֶּם אֹתִי אֵלָיו לְהַפִּיל תְּחִנַּתְכֶם לְפָנָיו׃

 

 

 

임 쇼브 테쉐부 바아레츠 하조트 우바니티 에트켐 웨로 에헤로스 웨나타티 에트켐 웨로 엩토쉬 키 니하메티 엘 하라아 아쉘 아시티 라켐

 

개역개정,10 너희가 이 땅에 눌러 앉아 산다면 내가 너희를 세우고 헐지 아니하며 너희를 심고 뽑지 아니하리니 이는 내가 너희에게 내린 재난에 대하여 뜻을 돌이킴이라 
새번역,10 '너희가 이 땅에 그대로 머물러 살면, 내가 너희를 허물지 않고 세울 것이며, 내가 너희를 뽑지 않고 심겠다. 내가 너희에게 재앙을 내렸으나, 이제 내가 뜻을 돌이켰다.
우리말성경,10 ‘만약 너희가 이 땅에 머무르면 내가 너희를 세우고 무너뜨리지 않을 것이다. 내가 너희를 심고 너희를 뽑지 않을 것이다. 이는 내가 너희에게 내린 재앙에 대해 내가 마음을 돌이키기 때문이다. 
가톨릭성경,10 ' 너희가 이 땅에 그대로 머물러 살면, 내가 너희를 세우고, 부수지 않겠으며, 너희를 심고, 뽑지 않겠다. 내가 너희에게 내린 재앙을 후회하기 때문이다. 
영어NIV,10 'If you stay in this land, I will build you up and not tear you down; I will plant you and not uproot you, for I am grieved over the disaster I have inflicted on you.
영어NASB,10 'If you will indeed stay in this land, then I will build you up and not tear you down, and I will plant you and not uproot you; for I shall relent concerning the calamity that I have inflicted on you.
영어MSG,10  He says, 'If you are ready to stick it out in this land, I will build you up and not drag you down, I will plant you and not pull you up like a weed. I feel deep compassion on account of the doom I have visited on you.
영어NRSV,10 If you will only remain in this land, then I will build you up and not pull you down; I will plant you, and not pluck you up; for I am sorry for the disaster that I have brought upon you.
헬라어구약Septuagint,10 και ωκησαμεν εν σκηναις και ηκουσαμεν και εποιησαμεν κατα παντα α ενετειλατο ημιν ιωναδαβ ο πατηρ ημων
라틴어Vulgate,10 si quiescentes manseritis in terra hac aedificabo vos et non destruam plantabo et non evellam iam enim placatus sum super malo quod feci vobis
히브리어구약BHS,10 אִם־שֹׁוב תֵּשְׁבוּ בָּאָרֶץ הַזֹּאת וּבָנִיתִי אֶתְכֶם וְלֹא אֶהֱרֹס וְנָטַעְתִּי אֶתְכֶם וְלֹא אֶתֹּושׁ כִּי נִחַמְתִּי אֶל־הָרָעָה אֲשֶׁר עָשִׂיתִי לָכֶם׃

성 경: [42:10]

주제1: [백성들의 애굽 이주와 하나님의 경고]

주제2: [하나님의 응답]

󰃨 너희가 이 땅에 여전히 거하면 내가 너희를 세우고... - 예레미야는 전에 그가 선지자적 소명을 받을 때 사용했던 두드러진 동사들을 사용해서(1:10), 아주 강하게 여호와의 응답을 그들에게 전달했다. 백성들이 심기고 뽑히지 아니하며, 또 세우고 헐리지 않으려면, 그들은 이 땅에 남아 있어야 한다는 것이었다. 본절의 조건부 약속은 본토에 남는 자들도 바벨론에 잡혀가 있는 자들과 동일한 갱신과 회복의 약속을(14,29) 받고 있다. 이 무리들이 여호와께 스스로를 맡기고 순종한다면, 이 약속은 성취될 것이다.

󰃨 내가 너희에게 내린 재앙에 대하여 뜻을 돌이킴이니라 - '뜻을 돌이킴이니라'에 해당하는 '니하메티'(*)'뉘우치다', '후회하다'(repent, KJV, RSV)는 의미로도 번역되나, '슬퍼하다'(grievend, NIV), '측은히 여기다'(LXX)는 뜻으로 이해할수 있다. 결국 이는 백성들이 여호와께 계속해서 반역을 도모하였기 때문에 심판을 받았으나 이제 그들이 여호와의 말씀을 순종하는 이상, 그 처벌을 멈추실 것이라고 하는 여호와의 은혜로우신 의지가 표명되어 있다. 따라서 여호와께서 그들과 함께 계셔서 그들의 돕는 자가 될 것이기 때문에 그들은 이제 바벨론 왕을 두려워할 필요가 없는 것이다. 그리고 여호와는 그들에게 자비를 보이실 것이며, 그들의 고통을 그치게하실 것이다(Clarke).

 

 

알 티레우 미페네 멜렠 바벨 아쉘 앝템 예레임 미파나우 알 티레우 밈멘누 네움 아도나이 키 잍테켐 아니 레호쉬아 에트켐 우레핯칠 에트켐 미야도 

 

개역개정,11 여호와의 말씀이니라 너희는 너희가 두려워하는 바벨론의 왕을 겁내지 말라 내가 너희와 함께 있어 너희를 구원하며 그의 손에서 너희를 건지리니 두려워하지 말라 
새번역,11 너희가 지금 두려워하고 있는 그 바빌로니아 왕을 두려워하지 말아라. 내가 너희와 함께 있으면서 너희를 구원하여 주고, 그의 손에서 너희를 건져내려고 하니, 너희는 그를 두려워하지 말아라. 나 주의 말이다.
우리말성경,11 여호와의 말이다. 너희가 두려워하는 바벨론 왕을 두려워하지 말라. 그를 두려워하지 말라. 이는 내가 너희와 함께해 너희를 구하고 그의 손에서 건져 낼 것이기 때문이다. 
가톨릭성경,11 바빌론 임금을 너희가 두려워하는데 그를 두려워하지 마라. 내가 너희와 함께 있어 너희를 구원하고 너희를 그의 손에서 건져 낼 터이니, 그를 두려워하지 마라. 주님의 말씀이다. 
영어NIV,11 Do not be afraid of the king of Babylon, whom you now fear. Do not be afraid of him, declares the LORD, for I am with you and will save you and deliver you from his hands.
영어NASB,11 'Do not be afraid of the king of Babylon, whom you are now fearing; do not be afraid of him,' declares the LORD, 'for I am with you to save you and deliver you from his hand.
영어MSG,11  You don't have to fear the king of Babylon. Your fears are for nothing. I'm on your side, ready to save and deliver you from anything he might do.
영어NRSV,11 Do not be afraid of the king of Babylon, as you have been; do not be afraid of him, says the LORD, for I am with you, to save you and to rescue you from his hand.
헬라어구약Septuagint,11 και εγενηθη οτε ανεβη ναβουχοδονοσορ επι την γην και ειπαμεν εισελθατε και εισελθωμεν εις ιερουσαλημ απο προσωπου της δυναμεως των χαλδαιων και απο προσωπου της δυναμεως των ασσυριων και ωκουμεν εκει
라틴어Vulgate,11 nolite timere a facie regis Babylonis quem vos pavidi formidatis nolite eum metuere dicit Dominus quia vobiscum sum ego ut salvos faciam vos et eruam de manu eius
히브리어구약BHS,11 אַל־תִּירְאוּ מִפְּנֵי מֶלֶךְ בָּבֶל אֲשֶׁר־אַתֶּם יְרֵאִים מִפָּנָיו אַל־תִּירְאוּ מִמֶּנּוּ נְאֻם־יְהוָה כִּי־אִתְּכֶם אָנִי לְהֹושִׁיעַ אֶתְכֶם וּלְהַצִּיל אֶתְכֶם מִיָּדֹו׃

성 경: [42:11]

주제1: [백성들의 애굽의 이주와 하나님의 경고]

주제2: [하나님의 응답]

󰃨 그 두려워하는 바벨론 왕을 두려워 말라 - 요하난의 무리들로서는, 바벨론 왕이 그다랴 살해 만행을 저지른 자가 누구인지 또 누가 무죄한지를 식별하지 못하고 모두를 같은 수준으로 처리할지도 모른다고 여겼기 때문에 그들이 느부갓네살을 두려워하는 것도 당연했을 것이다(Nicholson).

 

 

웨엩텐 라켐 라하밈 웨리함 에트켐 웨헤시브 에트켐 엘 아드마트켐 

 

개역개정,12 내가 너희를 불쌍히 여기리니 그도 너희를 불쌍히 여겨 너희를 너희 본향으로 돌려보내리라 하셨느니라 
새번역,12 내가 너희에게 자비를 베풀어서, 바빌로니아 왕이 너희를 불쌍히 여겨, 너희를 고향 땅으로 되돌려 보내게 하겠다.
우리말성경,12 내가 너희를 긍휼히 여기리니 그가 너희를 긍휼히 여겨서 너희 땅으로 돌려보낼 것이다.’ 
가톨릭성경,12 내가 너희를 가엾이 여겨, 그를 시켜 너희에게 자비를 내려서 너희를 고향 땅으로 돌려보내게 하겠다. 
영어NIV,12 I will show you compassion so that he will have compassion on you and restore you to your land.'
영어NASB,12 'I will also show you compassion, so that he will have compassion on you and restore you to your own soil.
영어MSG,12  I'll pour mercy on you. What's more, he will show you mercy! He'll let you come back to your very own land.'
영어NRSV,12 I will grant you mercy, and he will have mercy on you and restore you to your native soil.
헬라어구약Septuagint,12 και εγενετο λογος κυριου προς με λεγων
라틴어Vulgate,12 et dabo vobis misericordiam et miserebor vestri et habitare vos faciam in terra vestra
히브리어구약BHS,12 וְאֶתֵּן לָכֶם רַחֲמִים וְרִחַם אֶתְכֶם וְהֵשִׁיב אֶתְכֶם אֶל־אַדְמַתְכֶם׃

성 경: [42:12]

주제1: [백성들의 애굽 이주와 하나님의 경고]

주제2: [하나님의 응답]

󰃨 너희 본향으로 돌려 보내게 하리라 - 혹자는 본절을 포로 귀환에 관한 약속으로 확대 해석하고자 본서 원문이 포로 기간중에 편집되었음을 암시하는 내용이라고 설명한다. 그러나 이미 어떤 사람들은 고국을 떠나 망명 생활을 하고 있고 또 이곳의 무리가 애굽으로 도망하려는 시점에 있었기 때문에, 이것은 여호와께서 현재 베들레헴에있는 이들이 그들의 고향으로 평화롭게 돌아가게 하실 것이라는 의미로 이해하는 편이더 나을 것이다. 아무튼 예레미야는 이스마엘 한 사람으로 인한 죄로 자신들이 처벌받게 되리라고 염려하는 것이 불필요하다는 점을 선언하였다. 여호와께서 느부갓네살의 권세에서 그들을 구원하시고 건지실 것이다. 실제로 느부갓네살이 총독 암살사건으로 인해 보복을 했다는 기록은 보이지 않는다. 단지 그는 B.C.582년에 포로를 더 잡아갔을 뿐이다(52:30). 그것이 총독 살해 사건의 보복의 일환으로 진행되었다면, 그것은 시기적으로 너무나 늦은 보복이었다. 아마 그것은 다른 소요 사태로 기인될 것일 가능성이 높다(Thompson).

 

 

웨임 오메림 앝템 로 네쉐브 바아레츠 하조트 레비레티 쉐모아 베콜 아도나이 엘로헤켐 

 

개역개정,13 그러나 만일 너희가 너희 하나님 여호와의 말씀을 복종하지 아니하고 말하기를 우리는 이 땅에 살지 아니하리라 하며 
새번역,13 그런데도 너희가 나 주 너희 하나님의 말에 순종하지 않고, 이 땅에 머물러 살지 않겠다는 것이냐?
우리말성경,13 그러나 만약 너희가 ‘우리가 이 땅에 살지 않겠다’라고 말하며 너희 하나님 여호와의 목소리에 순종하지 않고 
가톨릭성경,13 그러나 너희가 주 너희 하느님의 말씀을 듣지 않고, ′저희는 이 땅에 살지 않겠습니다.′ 하고 말한다면, 
영어NIV,13 "However, if you say, 'We will not stay in this land,' and so disobey the LORD your God,
영어NASB,13 'But if you are going to say, "We will not stay in this land," so as not to listen to the voice of the LORD your God,
영어MSG,13  "But do not say, 'We're not staying around this place,' refusing to obey the command of your GOD
영어NRSV,13 But if you continue to say, 'We will not stay in this land,' thus disobeying the voice of the LORD your God
헬라어구약Septuagint,13 ουτως λεγει κυριος πορευου και ειπον ανθρωπω ιουδα και τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ ου μη λαβητε παιδειαν του ακουειν τους λογους μου
라틴어Vulgate,13 si autem dixeritis vos non habitabimus in terra ista nec audiemus vocem Domini Dei nostri
히브리어구약BHS,13 וְאִם־אֹמְרִים אַתֶּם לֹא נֵשֵׁב בָּאָרֶץ הַזֹּאת לְבִלְתִּי שְׁמֹעַ בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃

성 경: [42:13]

주제1: [백성들의 애굽 이주와 하나님의 경고]

주제2: [하나님의 응답]

󰃨 너희가...여호와의 말씀을 순복지 아니 하고 - 이 구절에는 대단히 중요한 의미가 내포되어 있다. , 백성들이 애굽행을 고집하는 것은 하나님의 말씀의 권위에 노골적으로 반항하고 거역하는 일이나 다름 없음을 상기시키기 때문이다. 애굽에 의존하거나 그곳을 동경하는 것은 율법서와 선지서 등 곳곳에서 비신앙적 심성의 발로로 지적되고 있다(17:16 ; 30:2 ; 31:1).

 

 

레모르 로 키 에레츠 미츠라임 나보 아쉘 로 니르에 밀하마 웨콜 쇼팔 로 니쉬마 웨랄레헴 로 니르아브 웨솸 네쉐브 

 

개역개정,14 또 너희가 말하기를 아니라 우리는 전쟁도 보이지 아니하며 나팔 소리도 들리지 아니하며 양식의 궁핍도 당하지 아니하는 애굽 땅으로 들어가 살리라 하면 잘못되리라
새번역,14 그것만은 안 되겠다는 것이냐? 오직 이집트 땅으로 들어가야만 전쟁도 겪지 않고, 비상 나팔 소리도 듣지 않고, 먹을 것이 없어서 굶주리지 않아도 되니, 그리로 가서 거기에서 살겠다는 것이냐?
우리말성경,14 ‘아니다. 우리가 이집트 땅으로 가겠다. 그곳에서는 우리가 전쟁을 보거나 전쟁의 나팔소리를 듣거나 빵에 주리거나 하지 않을 것이니 우리가 그곳에서 살겠다’라고 말한다면 
가톨릭성경,14 또한 ′저희는, 전쟁도 겪지 않고 나팔 소리도 듣지 않으며 양식이 떨어져 굶주리지도 않을 이집트 땅으로 들어가서 그곳에 살겠습니다.′ 하고 말한다면, 
영어NIV,14 and if you say, 'No, we will go and live in Egypt, where we will not see war or hear the trumpet or be hungry for bread,'
영어NASB,14 saying, "No, but we will go to the land of Egypt, where we shall not see war or hear the sound of a trumpet or hunger for bread, and we will stay there";
영어MSG,14  and saying instead, 'No! We're off to Egypt, where things are peaceful--no wars, no attacking armies, plenty of food. We're going to live there.' If
영어NRSV,14 and saying, 'No, we will go to the land of Egypt, where we shall not see war, or hear the sound of the trumpet, or be hungry for bread, and there we will stay,'
헬라어구약Septuagint,14 εστησαν ρημα υιοι ιωναδαβ υιου ρηχαβ ο ενετειλατο τοις τεκνοις αυτου προς το μη πιειν οινον και ουκ επιοσαν και εγω ελαλησα προς υμας ορθρου και ελαλησα και ουκ ηκουσατε
라틴어Vulgate,14 dicentes nequaquam sed ad terram Aegypti pergemus ubi non videbimus bellum et clangorem tubae non audiemus et famem non sustinebimus et ibi habitabimus
히브리어구약BHS,14 לֵאמֹר לֹא כִּי אֶרֶץ מִצְרַיִם נָבֹוא אֲשֶׁר לֹא־נִרְאֶה מִלְחָמָה וְקֹול שֹׁופָר לֹא נִשְׁמָע וְלַלֶּחֶם לֹא־נִרְעָב וְשָׁם נֵשֵׁב׃

성 경: [42:14]

주제1: [백성들의 애굽 이주와 하나님의 경고]

주제2: [하나님의 응답]

애굽은 전쟁의 소용돌이에서 아주 멀리 떨어져 있고 전쟁의 나팔 소리나 식량 부족 등이 없는 평화로운 곳으로 여겨졌다. 요하난과 유다 백성들은 그곳에 가서 조용히 살고자 하였을 것이다. 그리고 예레미야는 여호와의 신탁을 말하는 중에도 그들의 이러한 반응이나 응답을 예상하고 있었을 것이다(Thompson).

 

 

웨앝타 라켄 쉬메우 데발 아도나이 쉐에리트 예후다 코 아마르 아도나이 체바오트 엘로헤 이스라엘 임 앝템 솜 테시몬 페네켐 라보 미츠라임 우바템 라구르 솸 

 

개역개정,15 너희 유다의 남은 자여 이제 여호와의 말씀을 들으라 만군의 여호와 이스라엘의 하나님께서 이와 같이 말씀하시되 너희가 만일 애굽에 들어가서 거기에 살기로 고집하면 
새번역,15 유다의 살아 남은 자들아, 너희는 이제 나 주의 말을 들어라. 나 만군의 주, 이스라엘의 하나님이 말한다. 너희가 이집트로 들어가려고 하고, 그 곳에서 살려고 내려가면,
우리말성경,15 유다의 남은 사람들아, 여호와의 말을 들으라. 이스라엘의 하나님 만군의 여호와가 이렇게 말한다. ‘만약 너희가 이집트로 가겠다고 결정하고 그곳에 가서 살면 
가톨릭성경,15 그리고 너희가 이집트로 얼굴을 돌려 그곳에 들어가 산다면 이렇게 될 것이다. 유다의 남은 자들아, 주님의 말씀에 귀를 기울여라. ─ 만군의 주 이스라엘의 하느님께서 이렇게 말씀하신다. ─ 
영어NIV,15 then hear the word of the LORD, O remnant of Judah. This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'If you are determined to go to Egypt and you do go to settle there,
영어NASB,15 then in that case listen to the word of the LORD, O remnant of Judah. Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, "If you really set your mind to enter Egypt, and go in to reside there,
영어MSG,15  what's left of Judah is headed down that road, then listen to GOD's Message. This is what GOD-of-the-Angel-Armies says: 'If you have determined to go to Egypt and make that your home,
영어NRSV,15 then hear the word of the LORD, O remnant of Judah. Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: If you are determined to enter Egypt and go to settle there,
헬라어구약Septuagint,15 και απεστειλα προς υμας τους παιδας μου τους προφητας λεγων αποστραφητε εκαστος απο της οδου αυτου της πονηρας και βελτιω ποιησατε τα επιτηδευματα υμων και ου πορευσεσθε οπισω θεων ετερων του δουλευειν αυτοις και οικησετε επι της γης ης εδωκα υμιν και τοις πατρασιν υμων και ουκ εκλινατε τα ωτα υμων και ουκ ηκουσατε
라틴어Vulgate,15 propter hoc nunc audite verbum Domini reliquiae Iuda haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel si posueritis faciem vestram ut ingrediamini Aegyptum et intraveritis ut ibi habitetis
히브리어구약BHS,15 וְעַתָּה לָכֵן שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה שְׁאֵרִית יְהוּדָה כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אִם־אַתֶּם שֹׂום תְּשִׂמוּן פְּנֵיכֶם לָבֹא מִצְרַיִם וּבָאתֶם לָגוּר שָׁם׃

성 경: [42:15,16]

주제1: [백성들의 애굽 이주와 하나님의 경고]

주제2: [하나님의 응답]

본 단락의 서론격인 4-6절에는 여호와의 말씀이면 무엇이든지 따르겠다는 순종의 맹세가 강조되어 있었다. 이러한 내용은 순종하지 않게 될 때에 그들에게 임할 파멸의 정도가 어떠하리라는 점을 간접 암시하는 것이기도 했다. 여기서는 그들이 이 땅에 거하게 됨으로써 맞게 될 불행한 일이나 재앙이 오히려 애굽에서 일어날 것임을 말씀하신다(Clarke). '급히 따라 가서'(*, 이드바크 아하레켐)라는 말은 문자적으로 기근과 칼이 '그들의 발꿈치에 있을'것이란 뜻으로 그들이 두려워하여 피해갔던 전쟁의 기근과 칼이 그들을 파멸시키고 말 것임을 나타낸다(Clarke).

 

 

웨하예타 하헤렙 아쉘 앝템 예레임 밈멘나 솸 타시그 에트켐 베에레츠 미츠라임 웨하라압 아쉘 앝템 도아김 밈멘누 솸 이드바크 아헤레켐 미츠라임 웨솸 타무투 

개역개정,16 너희가 두려워하는 칼이 애굽 땅으로 따라가서 너희에게 미칠 것이요 너희가 두려워하는 기근이 애굽으로 급히 따라가서 너희에게 임하리니 너희가 거기에서 죽을 것이라 
새번역,16 너희가 두려워하는 전쟁이 거기 이집트 땅으로 너희를 쫓아갈 것이며, 너희가 무서워하는 기근이 거기 이집트에서 너희에게 붙어 다닐 것이다. 너희는 거기에서 죽을 것이다.
우리말성경,16 너희가 두려워하는 칼이 그곳 이집트 땅에서 너희를 따라붙을 것이고 너희가 두려워하는 기근이 이집트까지 너희를 바싹 따라올 것이며 너희가 그곳에서 죽게 될 것이다. 
가톨릭성경,16 너희가 두려워하는 칼이 이집트 땅에서 너희를 뒤쫓고, 너희가 무서워하는 굶주림이 이집트에서 너희를 붙좇아, 그곳에서 너희가 죽게 될 것이다. 
영어NIV,16 then the sword you fear will overtake you there, and the famine you dread will follow you into Egypt, and there you will die.
영어NASB,16 then it will come about that the sword, which you are afraid of will overtake you there in the land of Egypt; and the famine, about which you are anxious, will follow closely after you there in Egypt; and you will die there.
영어MSG,16  then the very wars you fear will catch up with you in Egypt and the starvation you dread will track you down in Egypt. You'll die there!
영어NRSV,16 then the sword that you fear shall overtake you there, in the land of Egypt; and the famine that you dread shall follow close after you into Egypt; and there you shall die.
헬라어구약Septuagint,16 και εστησαν υιοι ιωναδαβ υιου ρηχαβ την εντολην του πατρος αυτων ο δε λαος ουτος ουκ ηκουσαν μου
라틴어Vulgate,16 gladium quem vos formidatis ibi conprehendet vos in terra Aegypti et fames pro qua estis solliciti adherebit vobis in Aegypto et ibi moriemini
히브리어구약BHS,16 וְהָיְתָה הַחֶרֶב אֲשֶׁר אַתֶּם יְרֵאִים מִמֶּנָּה שָׁם תַּשִּׂיג אֶתְכֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְהָרָעָב אֲשֶׁר־אַתֶּם דֹּאֲגִים מִמֶּנּוּ שָׁם יִדְבַּק אַחֲרֵיכֶם מִצְרַיִם וְשָׁם תָּמֻתוּ׃

 

 

 

웨이흐우 콜 하아나쉼 아쉘 사무 엩 페네헴 라보 미츠라임 라구르 솸 야무투 바헤렙 바라아브 우받다베르 웨로 이흐예 라헴 사리드 우팔리트 미페네 하라아 아쉘 아니 메비 알레헴 

 

개역개정,17 무릇 애굽으로 들어가서 거기에 머물러 살기로 고집하는 모든 사람은 이와 같이 되리니 곧 칼과 기근과 전염병에 죽을 것인즉 내가 그들에게 내리는 재난을 벗어나서 남을 자 없으리라 
새번역,17 마침내 이집트 땅에서 머물려고 그 곳에 내려가기로 작정한 모든 사람은, 거기에서 전쟁과 기근과 염병으로 죽을 것이다. 내가 그들에게 내리는 재앙에서 아무도 벗어나거나 빠져 나가지 못할 것이다.
우리말성경,17 이집트로 가서 그곳에서 살겠다고 결정한 모든 사람들은 칼과 기근과 전염병으로 죽게 될 것이다. 내가 그들에게 가져올 재앙에 살아남는 사람이나 피하는 사람이 없을 것이다.’ 
가톨릭성경,17 이집트 땅으로 얼굴을 돌려 그곳에 들어가 사는 자들은 모두 칼과 굶주림과 흑사병으로 죽게 되어, 그들 가운데에는 내가 그들에게 내릴 재앙에서 벗어나거나 빠져나갈 자가 하나도 없을 것이다. 
영어NIV,17 Indeed, all who are determined to go to Egypt to settle there will die by the sword, famine and plague; not one of them will survive or escape the disaster I will bring on them.'
영어NASB,17 "So all the men who set their mind to go to Egypt to reside there will die by the sword, by famine, and by pestilence; and they will have no survivors or refugees from the calamity that I am going to bring on them." ' "
영어MSG,17  Every last one of you who is determined to go to Egypt and make it your home will either be killed, starve, or get sick and die. No survivors, not one! No one will escape the doom that I'll bring upon you.'
영어NRSV,17 All the people who have determined to go to Egypt to settle there shall die by the sword, by famine, and by pestilence; they shall have no remnant or survivor from the disaster that I am bringing upon them.
헬라어구약Septuagint,17 δια τουτο ουτως ειπεν κυριος ιδου εγω φερω επι ιουδαν και επι τους κατοικουντας ιερουσαλημ παντα τα κακα α ελαλησα επ' αυτους
라틴어Vulgate,17 omnesque viri qui posuerint faciem suam ut ingrediantur Aegyptum et habitent ibi morientur gladio et fame et peste nullus de eis remanebit nec effugient a facie mali quod ego adferam super eos
히브리어구약BHS,17 וְיִהְיוּ כָל־הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־שָׂמוּ אֶת־פְּנֵיהֶם לָבֹוא מִצְרַיִם לָגוּר שָׁם יָמוּתוּ בַּחֶרֶב בָּרָעָב וּבַדָּבֶר וְלֹא־יִהְיֶה לָהֶם שָׂרִיד וּפָלִיט מִפְּנֵי הָרָעָה אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא עֲלֵיהֶם׃ ס

성 경: [42:17]

주제1: [백성들의 애굽 이주와 하나님의 경고]

주제2: [하나님의 응답]

본절에는 '', '기근', '염병'이란 말이 쓰이고 있는데, 이는 예레미야가 파국을 선언할 때 자주 사용하던 말이다. 이제 이렇듯 엄청난 재앙이 여호와의 말씀을 끝까지 거부하고 애굽으로 건너가려는 자들에게 임할 것이다.

 

 

키 코 아마르 아도나이 체바오트 엘로헤 이스라엘 카아쉘 닡탘 앞피 와하마티 알 요쉐베 예루솰람 켄 팉타크 하마티 알레켐 베보아켐 미츠라임 위흐이템 레알라 우레솸마 웨리클랄라 우레헤르파 웨로 티르우 오드 엩 함마콤 핮제 

 

개역개정,18 만군의 여호와 이스라엘의 하나님께서 이와 같이 말씀하시되 나의 노여움과 분을 예루살렘 주민에게 부은 것 같이 너희가 애굽에 이를 때에 나의 분을 너희에게 부으리니 너희가 가증함과 놀램과 저주와 치욕 거리가 될 것이라 너희가 다시는 이 땅을 보지 못하리라 하시도다 
새번역,18 나 만군의 주, 이스라엘의 하나님이 말한다. 너희가 이집트로 들어갈 경우에는 내가 예루살렘 주민에게 큰 분노를 쏟아 부었던 것처럼, 너희에게도 나의 분노를 쏟아 붓겠다. 그러면 너희는 원망과 놀라움과 저주와 조소의 대상이 되고, 다시는 이 곳을 볼 수 없을 것이다.'
우리말성경,18 이스라엘의 하나님 만군의 여호와께서 말씀한다. ‘내 노여움과 분노가 예루살렘에 사는 사람들 위에 쏟아 부어진 것처럼 너희가 이집트로 갈 때 내 분노가 너희 위에 쏟아 부어질 것이다. 너희는 악담과 경악의 대상이 될 것이고 저주와 모욕의 대상이 될 것이다. 너희가 다시는 이곳을 볼 수 없을 것이다.’” 
가톨릭성경,18 ─ 만군의 주 이스라엘의 하느님께서 이렇게 말씀하신다. ─ 너희가 이집트로 들어가면, 예루살렘의 주민들에게 나의 분노와 진노가 쏟아졌던 것처럼, 너희에게도 나의 진노가 쏟아 부어질 것이다. 그리하여 너희는 악담과 공포와 저주와 수치의 대상이 되고, 다시는 이곳을 볼 수 없게 될 것이다.' 
영어NIV,18 This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'As my anger and wrath have been poured out on those who lived in Jerusalem, so will my wrath be poured out on you when you go to Egypt. You will be an object of cursing and horror, of condemnation and reproach; you will never see this place again.'
영어NASB,18 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel, "As My anger and wrath have been poured out on the inhabitants of Jerusalem, so My wrath will be poured out on you when you enter Egypt. And you will become a curse, an object of horror, an imprecation, and a reproach; and you will see this place no more."
영어MSG,18  "This is the Message from GOD-of-the-Angel-Armies, the God of Israel: 'In the same way that I swept the citizens of Jerusalem away with my anger and wrath, I'll do the same thing all over again in Egypt. You'll end up being cursed, reviled, ridiculed, and mocked. And you'll never see your homeland again.
영어NRSV,18 "For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Just as my anger and my wrath were poured out on the inhabitants of Jerusalem, so my wrath will be poured out on you when you go to Egypt. You shall become an object of execration and horror, of cursing and ridicule. You shall see this place no more.
헬라어구약Septuagint,18 δια τουτο ουτως ειπεν κυριος επειδη ηκουσαν υιοι ιωναδαβ υιου ρηχαβ την εντολην του πατρος αυτων ποιειν καθοτι ενετειλατο αυτοις ο πατηρ αυτων
라틴어Vulgate,18 quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel sicut conflatus est furor meus et indignatio mea super habitatores Hierusalem sic conflabitur indignatio mea super vos cum ingressi fueritis Aegyptum et eritis in iusiurandum et in stuporem et in maledictum et in obprobrium et nequaquam ultra videbitis locum istum
히브리어구약BHS,18 כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר נִתַּךְ אַפִּי וַחֲמָתִי עַל־יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם כֵּן תִּתַּךְ חֲמָתִי עֲלֵיכֶם בְּבֹאֲכֶם מִצְרָיִם וִהְיִיתֶם לְאָלָה וּלְשַׁמָּה וְלִקְלָלָה וּלְחֶרְפָּה וְלֹא־תִרְאוּ עֹוד אֶת־הַמָּקֹום הַזֶּה׃

성 경: [42:18,19]

주제1: [백성들의 애굽 이주와 하나님의 경고]

주제2: [하나님의 응답]

불과 얼마전에 절실하게 체험된 바 있던 예루살렘 함락 사건을 예로 들어 예언의 확실성을 강조, 확증하는 내용이다. 이 백성은 거듭되는 역사의 산 교훈에도 불구하고 여호와의 말씀을 신뢰하기보다는 얄팍한 인간적 계산을 더 중시하는 완악한 자들이었음을 암시적으로 보여준다. 여호와의 말씀을 거부하고 불순종했던 결과 여호와의분노가 예루살렘에 쏟아졌던 것과 같이, 그들이 불순종하면 여호와의 분노가 애굽에서도 임하게 될 것이다. 그들에게 있을 파멸은 본서의 다른 곳에서 사용되었던 용어로 묘사되고 있다(44:12 ).

󰃨 부은 것같이 - '부은'에 해당하는 '나타크'(*)'흐르다', '녹이다', '쏟다' 등의 의미로서, 범람하는 홍수 혹은 용광로에 녹은 쇳물 등의 이미지를 제공한다. 그리고 저주라고 번역된 '알라'(*)'서원', '맹세'의 의미도 내포하고 있는데, 이는 맹세하는 자가 그 맹세를 어길 경우 당하게 될 저주를 피할 수 없음을 상기시킨다(Calvin).

 

 

딥벨 아도나이 알레켐 쉐에리트 예후다 알 타보우 미츠라임 야도아 티데우 키 하아도티 바켐 하욤 

개역개정,19 유다의 남은 자들아 여호와께서 너희를 두고 하신 말씀에 너희는 애굽으로 가지 말라 하셨고 나도 오늘 너희에게 경고한 것을 너희는 분명히 알라 
새번역,19 유다에 살아 남은 여러분, 주님께서 여러분에게, 이집트로 가지 말라고 말씀하셨습니다. 여러분이 분명히 아시는 대로 나도 오늘 여러분에게 같은 경고를 하였습니다.
우리말성경,19 “유다의 남은 사람들아, 여호와께서 너희에 대해 말씀하셨다. ‘이집트로 가지 말라.’ 내가 오늘 너희에게 경고하는 것을 분명히 알라. 
가톨릭성경,19 주님께서 여러분에게 ' 유다의 남은 자들아, 이집트로 들어가지 마라.' 하고 말씀하셨습니다. 똑똑히 알아 두십시오. 내가 오늘 여러분에게 경고합니다. 
영어NIV,19 "O remnant of Judah, the LORD has told you, 'Do not go to Egypt.' Be sure of this: I warn you today
영어NASB,19 The LORD has spoken to you, O remnant of Judah, "Do not go into Egypt!" You should clearly understand that today I have testified against you.
영어MSG,19  ' "GOD has plainly told you, you leftovers from Judah, 'Don't go to Egypt.' Could anything be plainer? I warn you this day
영어NRSV,19 The LORD has said to you, O remnant of Judah, Do not go to Egypt. Be well aware that I have warned you today
헬라어구약Septuagint,19 ου μη εκλιπη ανηρ των υιων ιωναδαβ υιου ρηχαβ παρεστηκως κατα προσωπον μου πασας τας ημερας της γης
라틴어Vulgate,19 verbum Domini super vos reliquiae Iuda nolite intrare Aegyptum scientes scietis quia obtestatus sum vobis hodie
히브리어구약BHS,19 דִּבֶּר יְהוָה עֲלֵיכֶם שְׁאֵרִית יְהוּדָה אַל־תָּבֹאוּ מִצְרָיִם יָדֹעַ תֵּדְעוּ כִּי־הַעִידֹתִי בָכֶם הַיֹּום׃

 

 

 

키 히트에템 히트에템 베낲쇼테켐 키 앝템 쉐라흐템 오티 엘 아도나이 엘로헤켐 레모르 히트팔렐 바아데누 엘 아도나이 엘로헤누 우케콜 아쉘 요말 아도나이 엘로헤누 켄 학게드 라누 웨아시누 

 

개역개정,20 너희가 나를 너희 하나님 여호와께 보내며 이르기를 우리를 위하여 우리 하나님 여호와께 기도하고 우리 하나님 여호와께서 말씀하신 대로 우리에게 전하라 우리가 그대로 행하리라 하여 너희 마음을 속였느니라 
새번역,20 여러분은 나를 여러분의 하나님이신 주님께 보내면서, 나에게 간구하였습니다. '주 우리의 하나님께 우리를 위하여 기도를 드려 주십시오. 그리고 주 우리의 하나님께서 말씀하시는 것이면 무엇이든지 우리에게 알려 주십시오. 우리가 그대로 실천하겠습니다' 하고 간구하였습니다. 그러나 여러분은 이 일로 치명적인 실수를 저질렀습니다.
우리말성경,20 너희가 나를 너희 하나님 여호와께 보내며 ‘우리를 위해 우리의 하나님 여호와께 기도해 주십시오. 우리의 하나님 여호와께서 우리에게 말씀하시는 모든 것을 우리에게 말해 주십시오. 그러면 우리가 그대로 할 것입니다’라고 말했을 때 너희는 너희의 목숨을 거는 실수를 했다. 
가톨릭성경,20 여러분은 여러분의 목숨이 달린 실수를 저질렀습니다. 사실 여러분은 주 여러분의 하느님께 나를 보내면서, ' 우리를 위하여 주 우리 하느님께 기도해 주십시오. 주 우리 하느님께서 말씀하시는 것은 무엇이나 알려 주시면 실천하겠습니다.' 하고 말하였습니다. 
영어NIV,20 that you made a fatal mistake when you sent me to the LORD your God and said, 'Pray to the LORD our God for us; tell us everything he says and we will do it.'
영어NASB,20 For you have only deceived yourselves; for it is you who sent me to the LORD your God, saying, "Pray for us to the LORD our God; and whatever the LORD our God says, tell us so, and we will do it."
영어MSG,20  that you are living out a fantasy. You're making a fatal mistake. "Didn't you just now send me to your GOD, saying, 'Pray for us to our GOD. Tell us everything that GOD says and we'll do it all'?
영어NRSV,20 that you have made a fatal mistake. For you yourselves sent me to the LORD your God, saying, 'Pray for us to the LORD our God, and whatever the LORD our God says, tell us and we will do it.'
헬라어구약Septuagint,20 (없음)
라틴어Vulgate,20 quia decepistis animas vestras vos enim misistis me ad Dominum Deum nostrum dicentes ora pro nobis ad Dominum Deum nostrum et iuxta omnia quaecumque dixerit tibi Dominus Deus noster sic adnuntia nobis et faciemus
히브리어구약BHS,20 כִּי [כ= הִתְעֵתֶים] [ק= הִתְעֵיתֶמ*] בְּנַפְשֹׁותֵיכֶם כִּי־אַתֶּם שְׁלַחְתֶּם אֹתִי אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לֵאמֹר הִתְפַּלֵּל בַּעֲדֵנוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וּכְכֹל אֲשֶׁר יֹאמַר יְהוָה אֱלֹהֵינוּ כֵּן הַגֶּד־לָנוּ וְעָשִׂינוּ׃

성 경: [42:20]

주제1: [백성들의 애굽 이주와 하나님의 경고]

주제2: [하나님의 응답]

이 백성은 참으로 천하고 표리부동한 사람들이었다. 그들 마음 속에는 배은 망덕, 위선, 반역, 잔인함 등이 자리잡고 있었다. 그들은 도대체 어떤 사람인가? 그만큼 심판을 받고 그만큼 여호와의 말씀이 전달되었건만, 그들은 목이 곧고 마음이 굳어져서여호와의 말씀을 또 무시하고 불순종하였던 것이다. 이들은 우상 숭배에 길들여져 있어서 인격적이고 살아 역사하시는 하나님의 능력을 믿지 못하였던 것이다(Clarke).

 

 

웨악기드 라켐 하욤 웨로 쉐마템 베콜 아도나이 엘로헤켐 우레콜 아쉘 쉐라하니 알레켐 

 

개역개정,21 너희 하나님 여호와께서 나를 보내사 너희에게 명하신 말씀을 내가 오늘 너희에게 전하였어도 너희가 너희 하나님 여호와의 목소리를 도무지 순종하지 아니하였은즉
새번역,21 나는 오늘 여러분에게 이 모든 것을 다 알려 드렸습니다. 그런데, 여러분은 나에게 청해서, 여러분의 하나님 주님의 말씀을 들었는데도, 그대로 따르지 않았습니다.
우리말성경,21 내가 오늘 너희에게 말했지만 그분이 나를 너희에게 보내 말씀하신 모든 것에 대해서 너희가 너희의 하나님 여호와의 목소리에 순종하지 않았다. 
가톨릭성경,21 그래서 오늘 내가 여러분에게 그것을 알려 드렸는데, 여러분은 주 여러분의 하느님의 말씀을, 곧 그분께서 나를 보내시어 여러분에게 전하게 하신 모든 분부를 듣지 않았습니다. 
영어NIV,21 I have told you today, but you still have not obeyed the LORD your God in all he sent me to tell you.
영어NASB,21 So, I have told you today, but you have not obeyed the LORD your God, even in whatever He has sent me to tell you.
영어MSG,21  "Well, now I've told you, told you everything he said, and you haven't obeyed a word of it, not a single word of what your GOD sent me to tell you.
영어NRSV,21 So I have told you today, but you have not obeyed the voice of the LORD your God in anything that he sent me to tell you.
헬라어구약Septuagint,21 (없음)
라틴어Vulgate,21 et adnuntiavi vobis hodie et non audistis vocem Domini Dei vestri super universis pro quibus misit me ad vos
히브리어구약BHS,21 וָאַגִּד לָכֶם הַיֹּום וְלֹא שְׁמַעְתֶּם בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וּלְכֹל אֲשֶׁר־שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם׃

성 경: [42:21]

주제1: [백성들의 애굽 이주와 하나님의 경고]

주제2: [하나님의 응답]

󰃨 너희가 그 목소리를 도무지 순종치 아니하였은즉 - 이들이 여호와의 목소리를 듣지않기로 결심한 이상 이제 하나님의 징벌이 불가피 했다. 그들은 하나님의 계시를 요구하였고 또 그 계시에 순종할 것을 약속했었다. 그러나 그들이 예레미야를 하나님앞에 보내어 구하게 하였던 그것을 하나도 행치 않음으로써 여호와의 이름을 심히 모욕하였던 것이다(Clarke).

 

 

 

웨앝타 야도아 테데우 키 바헤렙 바라아브 우받데벨 타무투 밤마콤 아쉘 하파츠템 하보 라구르 솸

 

개역개정,22 너희가 가서 머물려고 하는 곳에서 칼과 기근과 전염병에 죽을 줄 분명히 알지니라 
새번역,22 그러므로 이제 여러분이, 가서 정착하기를 바라는 그 곳에서, 전쟁과 기근과 염병으로 죽는다는 것을 확실히 알아 두십시오."
우리말성경,22 그러므로 너희가 가서 살고 싶어 하는 곳에서 너희가 칼과 기근과 전염병으로 죽게 될 것이라는 것을 너희가 분명히 알라.” 
가톨릭성경,22 그러니 이제 똑똑히 알아 두십시오. 여러분은, 여러분이 들어가 정착하고 싶어 했던 바로 그곳에서 칼과 굶주림과 흑사병으로 죽게 될 것입니다." 
영어NIV,22 So now, be sure of this: You will die by the sword, famine and plague in the place where you want to go to settle."
영어NASB,22 Therefore you should now clearly understand that you will die by the sword, by famine, and by pestilence, in the place where you wish to go to reside.
영어MSG,22  So now let me tell you what will happen next: You'll be killed, you'll starve to death, you'll get sick and die in the wonderful country where you've determined to go and live."
영어NRSV,22 Be well aware, then, that you shall die by the sword, by famine, and by pestilence in the place where you desire to go and settle."
헬라어구약Septuagint,22 (없음)
라틴어Vulgate,22 nunc ergo scientes scietis quia gladio et fame et peste moriemini in loco ad quem voluistis intrare ut habitaretis ibi
히브리어구약BHS,22 וְעַתָּה יָדֹעַ תֵּדְעוּ כִּי בַּחֶרֶב בָּרָעָב וּבַדֶּבֶר תָּמוּתוּ בַּמָּקֹום אֲשֶׁר חֲפַצְתֶּם לָבֹוא לָגוּר שָׁם׃ ס

 

성 경: [42:22]

주제1: [백성들의 애굽 이주와 하나님의 경고]

주제2: [하나님의 응답]

󰃨 칼과 기근과 염병에 죽을 줄 분명히 알지니라 - 이 마지막 구절들에서는 애굽으로가지 말라는 금지의 명령이 다시 한번 강조된다 하겠다. 예레미야의 경고는 이상에서보는 바와 같이 대단히 강렬하였다. 그들은 아마도 애굽으로 가려는 계획이 여호와께 용납되고 승인될 것이라고 기대했던 것이 분명하다. 그러나 이것은 그들의 착각이었다. 그들은 이런 잘못된 판단 속에서 예레미야를 찾아왔었고 또 그를 여호와께 보냈던 것이다. 또한 확실한 순종을 약속한 것도 그들의 계획이 여호와께 용인될 것이라는 판단하에서였음이 드러났다.