본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 창세기 37장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

와예쉡 야아콥 베에레츠 메구레이 아비우 베에레츠 케나안

 

개역개정,1 야곱이 가나안 땅 곧 그의 아버지가 거류하던 땅에 거주하였으니 
새번역,1 야곱은 자기 아버지가 몸붙여 살던 땅 곧 가나안 땅에서 살았다.
우리말성경,1 야곱은 자기 아버지가 살았던 가나안 땅에 살았습니다. 
가톨릭성경,1 야곱은 자기 아버지가 나그네살이하던 땅 곧 가나안 땅에 자리를 잡았다. 
영어NIV,1 Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
영어NASB,1 Now Jacob lived in the land where his father had sojourned, in the land of Canaan.
영어MSG,1  Meanwhile Jacob had settled down where his father had lived, the land of Canaan.
영어NRSV,1 Jacob settled in the land where his father had lived as an alien, the land of Canaan.
헬라어구약Septuagint,1 κατωκει δε ιακωβ εν τη γη ου παρωκησεν ο πατηρ αυτου εν γη χανααν
라틴어Vulgate,1 habitavit autem Iacob in terra Chanaan in qua peregrinatus est pater suus
히브리어구약BHS,1 וַיֵּשֶׁב יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ מְגוּרֵי אָבִיו בְּאֶרֶץ כְּנָעַן׃

 

성 경: [창37:1]

주제1: [요셉의 꿈과 애굽으로 팔려간 요셉]

주제2: [요셉에 대한 야곱의 편애]

󰃨 야곱이 가나안 땅...거하였으니 - 에서가 세일 산에 거하였다는(36:8) 사실과 대조하기 위해서 기록되었다. 이것은 언약의 상속자와 분리자가 약속의 땅 가나안(12:7; 17:8; 28:13)을 중심으로 완전히 구별되었다는 뜻이다. 한편 여기서 가나안 땅은 헤브론 골짜기를 가리킨다(14절).

 

 

 

엘레 톨레도트 야아콥 요셒 벤 쉐바 에스레 솨나 하야 로에 엩 에하우 바촌 웨후 나알 엩 베네이 빌하 웨엩 베네이 질파 네쉐 아비우 와야베 요셒 엩 디바탐 라아 엘 아비헴 

 

개역개정,2 야곱의 족보는 이러하니라 요셉이 십칠 세의 소년으로서 그의 형들과 함께 양을 칠 때에 그의 아버지의 아내들 빌하와 실바의 아들들과 더불어 함께 있었더니 그가 그들의 잘못을 아버지에게 말하더라 
새번역,2 야곱의 역사는 이러하다. 열일곱 살 된 소년 요셉이 아버지의 첩들인 빌하와 실바가 낳은 형들과 함께 양을 치는데, 요셉은 형들의 허물을 아버지에게 일러바치곤 하였다.
우리말성경,2 야곱의 가족에 관한 이야기는 다음과 같습니다. 요셉은 17세의 소년이었는데 자기 형들과 함께 양치는 일을 했습니다. 요셉은 자기 아버지의 아내들인 빌하와 실바가 낳은 아들들을 도왔습니다. 요셉은 형들의 잘못을 보면 그대로 자기 아버지에게 전했습니다. 
가톨릭성경,2 야곱의 역사는 이러하다. 열일곱 살 난 요셉은 형들과 함께 양을 치는 목자였는데, 아버지의 아내인 빌하의 아들들과 질파의 아들들을 도와주는 심부름꾼이었다. 요셉은 그들에 대한 나쁜 이야기들을 아버지에게 일러바치곤 하였다. 
영어NIV,2 This is the account of Jacob. Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives, and he brought their father a bad report about them.
영어NASB,2 These are the records of the generations of Jacob. Joseph, when seventeen years of age, was pasturing the flock with his brothers while he was still a youth, along with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives. And Joseph brought back a bad report about them to their father.
영어MSG,2  This is the story of Jacob. The story continues with Joseph, seventeen years old at the time, helping out his brothers in herding the flocks. These were his half brothers actually, the sons of his father's wives Bilhah and Zilpah. And Joseph brought his father bad reports on them.
영어NRSV,2 This is the story of the family of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was shepherding the flock with his brothers; he was a helper to the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives; and Joseph brought a bad report of them to their father.
헬라어구약Septuagint,2 αυται δε αι γενεσεις ιακωβ ιωσηφ δεκα επτα ετων ην ποιμαινων μετα των αδελφων αυτου τα προβατα ων νεος μετα των υιων βαλλας και μετα των υιων ζελφας των γυναικων του πατρος αυτου κατηνεγκεν δε ιωσηφ ψογον πονηρον προς ισραηλ τον πατερα αυτων
라틴어Vulgate,2 et hae sunt generationes eius Ioseph cum sedecim esset annorum pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer et erat cum filiis Balae et Zelphae uxorum patris sui accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo
히브리어구약BHS,2 אֵלֶּה תֹּלְדֹות יַעֲקֹב יֹוסֵף בֶּן־שְׁבַע־עֶשְׂרֵה שָׁנָה הָיָה רֹעֶה אֶת־אֶחָיו בַּצֹּאן וְהוּא נַעַר אֶת־בְּנֵי בִלְהָה וְאֶת־בְּנֵי זִלְפָּה נְשֵׁי אָבִיו וַיָּבֵא יֹוסֵף אֶת־דִּבָּתָם רָעָה אֶל־אֲבִיהֶם׃

 

성 경: [창37:2]

주제1: [요셉의 꿈과 애굽으로 팔려간 요셉]

주제2: [요셉에 대한 야곱의 편애]

󰃨 야곱의 약전이 이러하니라 - 새로운 이야기를 꺼내기 위한 히브리인들의 관용적 표현이다. 그런데 여기서 정작 야곱에 관한 이야기가 나오지 않고 대신 요셉의 이야기가 나오고 있는 이유는 (1) 야곱 생애의 중반 이후가 요셉을 비롯한 12아들들과 불가분의 관계를 유지하며 전개되기 때문이며(2) 이스라엘 민족의 형성사에서 결정적인 무대가 되는 입(入)애굽 사건의 배경을 설명하는 도입부가 되기 때문이다.

󰃨 요셉이 십 칠세의 소년 - 밧단아람에서 태어나 아버지를 따라 가나안 땅에 들어온지 약 11년째 되던 해(33:7)이다. 이때 야곱의 나이는 108세, 이삭의 나이는 그가 죽기 12년 전(35:7)이다. 이때 야곱의 나이는 108세, 이삭의 나이는 그가 주기 12년 전(35:28)인 168세 가량이었다. 요셉은 이 나이에 애굽으로 팔려가 30세에 애굽 총리가 되었으므로(41:46) 그의 수난 기간은 13년이 되는 셈이다.

󰃨 소년으로서(*, 후 나아르) - 문자적으로 '그는 소년(KJV;lad)이다'란 어떤 학자(Leupold)는 '나아르'를 '종'(삼하 16:1)으로 번역하기도 했다. 그러나 전후 문맥상 '소년', '젊은이'가 타당성이 있다.

󰃨 첩 빌하와 실바의 아들들로 더불어 - 과거 레아와 라헬 사이의 반목과 연관 요셉의 생모 라헬이 죽은 후 요셉은 아버지 야곱의 배려로 첩의 소생들과 함께 지내게 된 것 같다(29:31- 30:24).

󰃨 그들의 과실(*, 디바탐 라아) - '천천히 움직이다'란 뜻을 지닌 동사 '다바브'(*)의 연계형에 3인칭 복수 접미어가 붙고 '악한 행실'을 뜻하는 '라아'가 합쳐져 '그들에 관한 나쁜 보고'란 의미이다. 즉 '형들에 관한 추문(醜聞)'으로 요셉은 이를 직접 확인하고 그 사실을 아버지에게 솔직히 전한 것 같다.

 

 

 

웨이스라엘 아합 엩 요셒 미콜 바나이 키 벤 제쿠님 후 로 웨아사 로 케토네트 팟심

 

개역개정,3 요셉은 노년에 얻은 아들이므로 이스라엘이 여러 아들들보다 그를 더 사랑하므로 그를 위하여 채색옷을 지었더니 
새번역,3 이스라엘은 늘그막에 요셉을 얻었으므로, 다른 아들들보다 요셉을 더 사랑하여서, 그에게 ㉠화려한 옷을 지어서 입혔다. / ㉠또는 '채색 옷'
우리말성경,3 이스라엘이 늘그막에 요셉을 얻었기에 다른 아들들보다 그를 더 사랑했습니다. 그래서 그에게 귀한 옷을 지어 입혔습니다. 
가톨릭성경,3 이스라엘은 요셉을 늘그막에 얻었으므로, 다른 어느 아들보다 그를 더 사랑하였다. 그래서 그에게 긴 저고리를 지어 입혔다. 
영어NIV,3 Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made a richly ornamented robe for him.
영어NASB,3 Now Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age; and he made him a varicolored tunic.
영어MSG,3  Israel loved Joseph more than any of his other sons because he was the child of his old age. And he made him an elaborately embroidered coat.
영어NRSV,3 Now Israel loved Joseph more than any other of his children, because he was the son of his old age; and he had made him a long robe with sleeves.
헬라어구약Septuagint,3 ιακωβ δε ηγαπα τον ιωσηφ παρα παντας τους υιους αυτου οτι υιος γηρους ην αυτω εποιησεν δε αυτω χιτωνα ποικιλον
라틴어Vulgate,3 Israhel autem diligebat Ioseph super omnes filios suos eo quod in senectute genuisset eum fecitque ei tunicam polymitam
히브리어구약BHS,3 וְיִשְׂרָאֵל אָהַב אֶת־יֹוסֵף מִכָּל־בָּנָיו כִּי־בֶן־זְקֻנִים הוּא לֹו וְעָשָׂה לֹו כְּתֹנֶת פַּסִּים׃

 

성 경: [창37:3]

주제1: [요셉의 꿈과 애굽으로 팔려간 요셉]

주제2: [요셉에 대한 야곱의 편애]

󰃨 노년에 얻은 아들 - 요셉이 태어날 때 야곱의 나이는 91세였다. 바고 앞에 섰을 때 야곱의 나이가 130세였고(47:9) 당시 요셉은 30세의 나이로 총리에 취임한(41:46) 이후 7년의 풍년(41:47)과 2년의 흉년(45:6)을 겪었기 때문에 39세가 된다. 따라서 야곱의 나이 130세에 요셉의 나이 39세를 제(除)하면 91세란 계산이 산출된다.

󰃨 깊이 사랑하여(*, 아하브) - 선택적 사랑(말 1:2, 3)을 뜻하는 완료 시제로 어느 과정을 통하여 이루어진 행위를 의미한다. 즉 오랜 세월을 두고 같이 지낸 결과 형제 중 가장 신앙적이고 효성스러웠던 요셉을 아비 야곱이 '사랑하게 되었다'는 뜻이다. 이외에도 야곱이 요셉을 특별히 사랑한 이유는 가장 사랑했던 아내 라헬에게서 뒤늦게 본 아들인데다(30:22-24) 그나마 지금은 그 생모(生母)마저 죽고 없었기 때문이었다(35:19, 20).

󰃨 채색 옷(*, 케토넷 파심) - '긴 웃옷'을 뜻하는 '케토넷'과 '손' 혹은 '발' 을 뜻하는 '파스'의 복수형으로서 '손이나 발까지 내려오는 겉옷'(삼하 13:18, 19)을 의미하는 '파심'이 합쳐져 '소매 달린 긴 겉옷'을 나타낸다. 대체로 이 옷은 아마포로 만들었는데 제사장들이 입던 옷(출 28:4;레 8:7;스 2:69)과 흡사했던 것 같다.

󰃨 지었더니(*, 웨아사) - '만들다'란 동사 '아사'에 '와우'(*)가 붙어 습관적인 의미를 나타낸다. 즉 요셉의 옷이 낡아질 때마다 그 옷을 '만들어 주곤 하였다'란 뜻이다. 이것은 요셉을 향한 야곱의 깊은 편애 의식을 보여 준다.

 

 

 

와이레우 에하우 키 오토 아합 아비헴 미콜 에하우 와이스네우 오토 웨로 야케루 다베로 레솰롬

 

개역개정,4 그의 형들이 아버지가 형들보다 그를 더 사랑함을 보고 그를 미워하여 그에게 편안하게 말할 수 없었더라 
새번역,4 형들은 아버지가 그를 자기들보다 더 사랑하는 것을 보고서 요셉을 미워하며, 그에게 말 한 마디도 다정스럽게 하는 법이 없었다.
우리말성경,4 그의 형들은 아버지가 자기들보다 요셉을 더 사랑하는 것을 보고 요셉을 미워해 그에게 다정한 인사말조차 하지 않았습니다. 
가톨릭성경,4 그의 형들은 아버지가 어느 형제보다 그를 더 사랑하는 것을 보고 그를 미워하여, 그에게 정답게 말을 건넬 수가 없었다. 
영어NIV,4 When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
영어NASB,4 And his brothers saw that their father loved him more than all his brothers; and so they hated him and could not speak to him on friendly terms.
영어MSG,4  When his brothers realized that their father loved him more than them, they grew to hate him--they wouldn't even speak to him.
영어NRSV,4 But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him.
헬라어구약Septuagint,4 ιδοντες δε οι αδελφοι αυτου οτι αυτον ο πατηρ φιλει εκ παντων των υιων αυτου εμισησαν αυτον και ουκ εδυναντο λαλειν αυτω ουδεν ειρηνικον
라틴어Vulgate,4 videntes autem fratres eius quod a patre plus cunctis filiis amaretur oderant eum nec poterant ei quicquam pacificum loqui
히브리어구약BHS,4 וַיִּרְאוּ אֶחָיו כִּי־אֹתֹו אָהַב אֲבִיהֶם מִכָּל־אֶחָיו וַיִּשְׂנְאוּ אֹתֹו וְלֹא יָכְלוּ דַּבְּרֹו לְשָׁלֹם׃

 

성 경: [창37:4]

주제1: [요셉의 꿈과 애굽으로 팔려간 요셉]

주제2: [요셉에 대한 야곱으 편애]

󰃨 그 형들이...보고 - 문두에 위치하여 이스라엘이 강조된 3절과 대조를 이룸으로써 요셉을 가운데 두고 편애하는 이스라엘과 이에 팽팽이 맞서는 형제들 사이에 고조된 긴장의 분위기를 암시하고 있다.

󰃨 언사가 불평하였더라 - 문자적으로 '그들이 그에게 샬롬이라고 말하지 않았다'란 말로 히브리인들 사이에 가장 평범한 인사인 '샬롬'(평안하기를!)이란 말조차 건네지 않았다는 뜻이다.

 

 

 

와야하롬 요셒 할롬 와야게드 레에하우 와요시푸 오드 세노 오토 

 

개역개정,5 요셉이 꿈을 꾸고 자기 형들에게 말하매 그들이 그를 더욱 미워하였더라 
새번역,5 한 번은 요셉이 꿈을 꾸고서 그것을 형들에게 말한 일이 있는데, 그 일이 있은 뒤로부터 형들은 그를 더욱더 미워하였다.
우리말성경,5 한번은 요셉이 꿈을 꾸고 그것을 자기 형제들에게 말했습니다. 그 때문에 그들이 요셉을 더 미워했습니다. 
가톨릭성경,5 한번은 요셉이 꿈을 꾸고 그것을 형들에게 말한 적이 있는데, 그 때문에 형들은 그를 더 미워하게 되었다. 
영어NIV,5 Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.
영어NASB,5 Then Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.
영어MSG,5  Joseph had a dream. When he told it to his brothers, they hated him even more.
영어NRSV,5 Once Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.
헬라어구약Septuagint,5 ενυπνιασθεις δε ιωσηφ ενυπνιον απηγγειλεν αυτο τοις αδελφοις αυτου
라틴어Vulgate,5 accidit quoque ut visum somnium referret fratribus quae causa maioris odii seminarium fuit
히브리어구약BHS,5 וַיַּחֲלֹם יֹוסֵף חֲלֹום וַיַּגֵּד לְאֶחָיו וַיֹּוסִפוּ עֹוד שְׂנֹא אֹתֹו׃

 

성 경: [창37:5]

주제1: [요셉의 꿈과 애굽으로 팔려간 요셉]

주제2: [요셉의 꿈]

󰃨 꿈 - 이것은 특히 구약 시대에 있어서 환상과 더불어 종종 하나님이 당신의 뜻을 인간들에게 나타내시는 계시 전달의 방법으로 이용되곤 하였다(31:11-13; 40:5-22; 41:1-32;왕상 3:5;렘 23:28;단 4:4-28). 오늘날에 있어서도 하나님과의 영적 교제하에서 개별적으로 이같은 꿈을 체험할 수 있다는 사실은 부인할 수 없으나 구원에 관한 하나님의 온전하신 뜻이 수록되어 있는 성경이 완성된 이상 그 같은 꿈은 더 이상 특별 계시로서의 가치를 지니지 못하는 것만은 분명하다.

󰃨 더욱 미워하였더라(*, 요시푸 오드 세노) - '더하다', '증가하다'란 뜻을 가진 동사 '야사프'에 2인칭 접미어가 붙고 '미워하다'란 동사 '사네'의 부정사와 '대우'를 뜻하는 부사 '오드'가 합쳐져 '(그를) 더욱 미워하는 것이 증거되었다'란 말이다.

 

 

 

와요멜 알레헴 쉬메우 나 하할롬 하제 아쉘 할람티 

 

개역개정,6 요셉이 그들에게 이르되 청하건대 내가 꾼 꿈을 들으시오 
새번역,6 요셉이 형들에게 말하였다. "내가 꾼 꿈 이야기를 한 번 들어 보셔요.
우리말성경,6 요셉은 그들에게 이렇게 말했습니다. "제가 꾼 꿈 이야기를 들어보세요. 
가톨릭성경,6 요셉이 그들에게 말하였다. 내가 꾼 이 꿈 이야기를 들어 보셔요. 
영어NIV,6 He said to them, "Listen to this dream I had:
영어NASB,6 And he said to them, "Please listen to this dream which I have had;
영어MSG,6  He said, "Listen to this dream I had.
영어NRSV,6 He said to them, "Listen to this dream that I dreamed.
헬라어구약Septuagint,6 και ειπεν αυτοις ακουσατε του ενυπνιου τουτου ου ενυπνιασθην
라틴어Vulgate,6 dixitque ad eos audite somnium meum quod vidi
히브리어구약BHS,6 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שִׁמְעוּ־נָא הַחֲלֹום הַזֶּה אֲשֶׁר חָלָמְתִּי׃

 

성 경: [창37:6]

주제1: [요셉의 꿈과 애굽으로 팔려간 요셉]

주제2: [요셉의 꿈]

󰃨 나의 꾼 꿈 - 다른 형제들에 대한 요셉의 우월성을 계시한 꿈이다. 이것은 요셉의 형들이 애굽의 총리가 된 요셉 앞에 양식을 구하기 위해 엎드려 절함으로써 그대로 성취되었다(42:6; 43:26; 44:14). 한편 요셉의 생애에 걸쳐 모든 일들을 주관하시고 인도하시는 하나님의 섭리는 세 번에 걸친 꿈을 중심으로 이루어졌는데 첫번째는 본문 중의 두 개의 꿈이다(7, 9절). 그리고 두번째는 애굽 감옥에 갇혔을 때 두 관원이 꾼 꿈이다(40:1-23). 마지막 세번째는 바로가 꾼 두 개의 꿈이다(41:1-32).

 

 

 

웨힌네 아나흐누 메알레밈 알룸밈 베토크 핫사데 웨힌네 카마 알룸마티 웨감 니차바 웨힌네 테수베나 알룸모테켐 와티쉬타하웬아 라아룸마티 

 

개역개정,7 우리가 밭에서 곡식 단을 묶더니 내 단은 일어서고 당신들의 단은 내 단을 둘러서서 절하더이다 
새번역,7 우리가 밭에서 곡식단을 묶고 있었어요. 그런데 갑자기 내가 묶은 단이 우뚝 일어서고, 형들의 단이 나의 단을 둘러서서 절을 하였어요."
우리말성경,7 우리가 밭 가운데서 곡식 단을 묶고 있었어요. 그런데 제가 묶은 단이 일어나 똑바로 섰어요. 그러자 형님들의 단이 제 단을 둘러서서 절을 하는 것이었어요." 
가톨릭성경,7 우리가 밭 한가운데에서 곡식 단을 묶고 있었어요. 그런데 내 곡식 단이 일어나 우뚝 서고, 형들의 곡식 단들은 빙 둘러서서 내 곡식 단에게 큰절을 하였답니다. 
영어NIV,7 We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it."
영어NASB,7 for behold, we were binding sheaves in the field, and lo, my sheaf rose up and also stood erect; and behold, your sheaves gathered around and bowed down to my sheaf. "
영어MSG,7  We were all out in the field gathering bundles of wheat. All of a sudden my bundle stood straight up and your bundles circled around it and bowed down to mine."
영어NRSV,7 There we were, binding sheaves in the field. Suddenly my sheaf rose and stood upright; then your sheaves gathered around it, and bowed down to my sheaf."
헬라어구약Septuagint,7 ωμην ημας δεσμευειν δραγματα εν μεσω τω πεδιω και ανεστη το εμον δραγμα και ωρθωθη περιστραφεντα δε τα δραγματα υμων προσεκυνησαν το εμον δραγμα
라틴어Vulgate,7 putabam ligare nos manipulos in agro et quasi consurgere manipulum meum et stare vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum
히브리어구약BHS,7 וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ מְאַלְּמִים אֲלֻמִּים בְּתֹוךְ הַשָּׂדֶה וְהִנֵּה קָמָה אֲלֻמָּתִי וְגַם־נִצָּבָה וְהִנֵּה תְסֻבֶּינָה אֲלֻמֹּתֵיכֶם וַתִּשְׁתַּחֲוֶיןָ לַאֲלֻמָּתִי׃

 

성 경: [창37:7]

주제1: [요셉의 꿈과 애굽으로 팔려간 요셉]

주제2: [요셉의 꿈]

히브리어 성경에는 뜻 밖의 광경을 묘사하는 말인 '볼지어다'(*, 히네)는 본절안에 세번이나 나타난다. 즉 '우리가', '내 단은', '당신들의'들 각 앞에 나옴으로써 자기 형제들보다 더 뛰어나리란 기대로 충분히 고조된 요셉의 모습을 강조해 준다.

󰃨 밭에서 곡식을 묶더니 - 족장들은 물론 유목민이었지만(47:3) 이삭의 경우처럼(26:21) 정착한 곳에서 부업으로 농사도 지었음을 보여 준다.

󰃨 일어서고(*, 니차바) - '일어서다'란 동사 '야차브'(*)의 단순형 재귀태(Niphal)의 분사로서 '선채로 계속 있었다'란 뜻이다. 이는 한번 확립된 형들에 대한 요셉의 우위 신분이 계속 지속될 것을 상징한다.

 

 

 

와요메루 로 에하우 하말뤀 팀뤀 알레누 임 마숄 팀숄 바누 와요시푸 오드 세노 오토 알 할로모타우 웨알 데바라우 

 

개역개정,8 그의 형들이 그에게 이르되 네가 참으로 우리의 왕이 되겠느냐 참으로 우리를 다스리게 되겠느냐 하고 그의 꿈과 그의 말로 말미암아 그를 더욱 미워하더니 
새번역,8 형들이 그에게 말하였다. "네가 우리의 왕이라도 될 성싶으냐? 정말로 네가 우리를 다스릴 참이냐?" 형들은 그의 꿈과 그가 한 말 때문에 그를 더욱더 미워하였다.
우리말성경,8 형들이 그에게 말했습니다. "네가 정말 우리의 왕이 되며 네가 정말 우리를 다스리겠다는 것이냐?" 형들은 요셉의 꿈과 그가 한 말 때문에 요셉을 더욱더 미워했습니다. 
가톨릭성경,8 그러자 형들이 그에게 말하였다. 네가 우리의 임금이라도 될 셈이냐? 네가 우리를 다스리기라도 하겠다는 말이냐? 그리하여 형들은 그의 꿈과 그가 한 말 때문에 그를 더욱 미워하게 되었다. 
영어NIV,8 His brothers said to him, "Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?" And they hated him all the more because of his dream and what he had said.
영어NASB,8 Then his brothers said to him, "Are you actually going to reign over us? Or are you really going to rule over us?" So they hated him even more for his dreams and for his words.
영어MSG,8  His brothers said, "So! You're going to rule us? You're going to boss us around?" And they hated him more than ever because of his dreams and the way he talked.
영어NRSV,8 His brothers said to him, "Are you indeed to reign over us? Are you indeed to have dominion over us?" So they hated him even more because of his dreams and his words.
헬라어구약Septuagint,8 ειπαν δε αυτω οι αδελφοι μη βασιλευων βασιλευσεις εφ' ημας η κυριευων κυριευσεις ημων και προσεθεντο ετι μισειν αυτον ενεκεν των ενυπνιων αυτου και ενεκεν των ρηματων αυτου
라틴어Vulgate,8 responderunt fratres eius numquid rex noster eris aut subiciemur dicioni tuae haec ergo causa somniorum atque sermonum invidiae et odii fomitem ministravit
히브리어구약BHS,8 וַיֹּאמְרוּ לֹו אֶחָיו הֲמָלֹךְ תִּמְלֹךְ עָלֵינוּ אִם־מָשֹׁול תִּמְשֹׁל בָּנוּ וַיֹּוסִפוּ עֹוד שְׂנֹא אֹתֹו עַל־חֲלֹמֹתָיו וְעַל־דְּבָרָיו׃

 

성 경: [창37:8]

주제1: [요셉의 꿈과 애굽으로 팔려간 요셉]

주제2: [요셉의 꿈]

󰃨 네가 참으로...다스리게 되겠느냐 - 문자적으로 '왕이 되어 네가 왕이 되겠느냐 ? 다스림을 네가 다스리겠느냐'란 말로 '네가 참으로 우리를 다스리는 왕이 되리라 기대하느냐?'란 뜻. 이는 요셉에 대한 형들의 분노와 모욕감으로 뒤엉킨 비소(鼻笑)이다.

 

 

 

와야하롬 오드 할롬 아헬 와예사페르 오토 레에하우 와요멜 힌네 하람티 할롬 오드 웨힌네 핫쉐메쉬 웨하야레아흐 웨아하드 아사르 코카빔 미쉬타하윔 리 

 

개역개정,9 요셉이 다시 꿈을 꾸고 그의 형들에게 말하여 이르되 내가 또 꿈을 꾼즉 해와 달과 열한 별이 내게 절하더이다 하니라 
새번역,9 얼마 뒤에 그는 또 다른 꿈을 꾸고, 그것을 형들에게 말하였다. "들어 보셔요. 또 꿈을 꾸었어요. 이번에는 해와 달과 별 열한 개가 나에게 절을 했어요."
우리말성경,9 그 후 요셉이 다시 꿈을 꾸고 형들에게 말했습니다. "보세요. 제가 또 꿈을 꾸었는데 해와 달과 11개의 별들이 제게 절을 했어요." 
가톨릭성경,9 그는 또 다른 꿈을 꾸고 그것을 형들에게 말하였다. 내가 또 꿈을 꾸었는데, 해와 달과 별 열한 개가 나에게 큰절을 하더군요. 
영어NIV,9 Then he had another dream, and he told it to his brothers. "Listen," he said, "I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me."
영어NASB,9 Now he had still another dream, and related it to his brothers, and said, "Lo, I have had still another dream; and behold, the sun and the moon and eleven stars were bowing down to me."
영어MSG,9  He had another dream and told this one also to his brothers: "I dreamed another dream--the sun and moon and eleven stars bowed down to me!"
영어NRSV,9 He had another dream, and told it to his brothers, saying, "Look, I have had another dream: the sun, the moon, and eleven stars were bowing down to me."
헬라어구약Septuagint,9 ειδεν δε ενυπνιον ετερον και διηγησατο αυτο τω πατρι αυτου και τοις αδελφοις αυτου και ειπεν ιδου ενυπνιασαμην ενυπνιον ετερον ωσπερ ο ηλιος και η σεληνη και ενδεκα αστερες προσεκυνουν με
라틴어Vulgate,9 aliud quoque vidit somnium quod narrans fratribus ait vidi per somnium quasi solem et lunam et stellas undecim adorare me
히브리어구약BHS,9 וַיַּחֲלֹם עֹוד חֲלֹום אַחֵר וַיְסַפֵּר אֹתֹו לְאֶחָיו וַיֹּאמֶר הִנֵּה חָלַמְתִּי חֲלֹום עֹוד וְהִנֵּה הַשֶּׁמֶשׁ וְהַיָּרֵחַ וְאַחַד עָשָׂר כֹּוכָבִים מִשְׁתַּחֲוִים לִי׃

 

성 경: [창37:9]

주제1: [요셉의 꿈과 애굽으로 팔려간 요셉]

주제2: [요셉의 꿈]

󰃨 다시 꿈을 꾸고 - 원문은 '다른 꿈을 다시 꾸었다'라고 표현함으로써 그 꿈이 전의 꿈(8절)과 다르다는 사실을 강조하고 있다. 아뭏든 하나님께서 재차 요셉에게 꿈을 주신 것은 꿈의 확실성(41:32)과 내용의 점진성을 계시하기 위해서였다.

󰃨 절하더이다(*, 미스타하윔) - '구부리다', '절하다'란 뜻을 가진 동사 '솨하'(*)의 강의형 재귀태(Hithpael) 복수 분사로서 '그들이 계속 절하고 있었다'란 뜻이다. 한편 본문에서 별의 숫자와 요셉의 형제들 수가 일치하는 것을 보아 해와 달은 각각 그의 아비와 어미를 상징하는 것(10절)임을 알 수 있는데 따라서 이 꿈은 이스라엘 전체 가문에 대한 요셉의 우월성을 나타내는 것으로 이해되어진다. 그런데 이런 류의 상징은 당시 천막 생활을 하던 근동의 유목민들에게는 친근한 것이었다.

 

 

 

와예사페르 엘 아비우 웨엘 에하우 와이그알 보 아비우 와요멜 로 마 하할롬 하제 아쉘 홀름타 하보 나보 아니 웨임메카 웨아헤카 레히쉬타하요트 레카 아르차 

 

개역개정,10 그가 그의 꿈을 아버지와 형들에게 말하매 아버지가 그를 꾸짖고 그에게 이르되 네가 꾼 꿈이 무엇이냐 나와 네 어머니와 네 형들이 참으로 가서 땅에 엎드려 네게 절하겠느냐 
새번역,10 그가 아버지와 형들에게 이렇게 말할 때에, 그의 아버지가 그를 꾸짖었다. "네가 꾼 그 꿈이 무엇이냐? 그래, 나하고 너의 어머니하고 너의 형들이 함께 너에게로 가서, 땅에 엎드려서, 너에게 절을 할 것이란 말이냐?"
우리말성경,10 요셉은 형들뿐 아니라 아버지에게도 그 꿈 이야기를 했습니다. 그러자 그의 아버지가 그를 꾸짖으며 말했습니다. "무슨 그런 꿈을 꾸었느냐? 그러면 나와 네 어머니와 네 형들이 정말 네게 와서 땅에 엎드려 네게 절하게 된다는 말이냐?" 
가톨릭성경,10 이렇게 그가 아버지와 형들에게 이야기하자, 그의 아버지가 그를 꾸짖어 말하였다. 네가 꾸었다는 그 꿈이 대체 무엇이냐? 그래, 나와 네 어머니와 네 형들이 너에게 나아가 땅에 엎드려 큰절을 해야 한단 말이냐? 
영어NIV,10 When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, "What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?"
영어NASB,10 And he related it to his father and to his brothers; and his father rebuked him and said to him, "What is this dream that you have had? Shall I and your mother and your brothers actually come to bow ourselves down before you to the ground?"
영어MSG,10  When he told it to his father and brothers, his father reprimanded him: "What's with all this dreaming? Am I and your mother and your brothers all supposed to bow down to you?"
영어NRSV,10 But when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him, and said to him, "What kind of dream is this that you have had? Shall we indeed come, I and your mother and your brothers, and bow to the ground before you?"
헬라어구약Septuagint,10 και επετιμησεν αυτω ο πατηρ αυτου και ειπεν αυτω τι το ενυπνιον τουτο ο ενυπνιασθης αρα γε ελθοντες ελευσομεθα εγω τε και η μητηρ σου και οι αδελφοι σου προσκυνησαι σοι επι την γην
라틴어Vulgate,10 quod cum patri suo et fratribus rettulisset increpavit eum pater et dixit quid sibi vult hoc somnium quod vidisti num ego et mater tua et fratres adorabimus te super terram
히브리어구약BHS,10 וַיְסַפֵּר אֶל־אָבִיו וְאֶל־אֶחָיו וַיִּגְעַר־בֹּו אָבִיו וַיֹּאמֶר לֹו מָה הַחֲלֹום הַזֶּה אֲשֶׁר חָלָמְתָּ הֲבֹוא נָבֹוא אֲנִי וְאִמְּךָ וְאַחֶיךָ לְהִשְׁתַּחֲוֹת לְךָ אָרְצָה׃

 

성 경: [창37:10]

주제1: [요셉의 꿈과 애굽으로 팔려간 요셉]

주제2: [요셉의 꿈]

󰃨 부형에게 고하매 - 지난번 꿈(7절)은 그의 아비에게 알리지 않았음을 나타낸다. 그러나 두번째 꿈은 야곱(해)과도 관계된 계시였으므로 그에게 고하였을 것이다.

󰃨 꾸짖고(*, 가아르) - '비명을 지를 정도로 엄하게 책망하다'란 뜻이다. 이처럼 야곱이 요셉을 꾸짖은 이유는 (1) 동양식 가부장적 제도하에서는 그 어떠한 상황에서도 형이 동생들에게 특히 부모가 자식에게 엎드려 절한다는 것은 상상조차 할 수 없었기 때문일 것이다. (2) 또한 이 꿈에 대한 발설로 인하여 야기될 형제간의 불화를 방지하기 위함과 요셉의 자만심을 없애기 위해서였을 것이다.

󰃨 네 모(母) - 요셉의 생모 라헬은 이미 죽은 후이기 때문에(35:19, 20) 네 가지로 생각할 수 있다. 즉 (1) 대신 역할을 하는 이모 레아를 가리키거나(Hugher) (2) 비록 죽었지만 여전히 생각 속에 살아 있는 어머니 라헬을 의미할 것이다(Calvin). (3)아니면 라헬 사후 요셉의 어머니 역할을 했을 가능성이 있는 여종 빌하(30:3, 4)를 가리키거나 (Grotius) (4) 요셉의 꿈이 상징하는 바를 구체적으로 일깨워 주기 위한 말일 뿐일 것이다(Kurtz). 이 중 본문의 문맥에 가장 잘 부합되는 견해는 두번째 것이다.

 

 

 

와예칸우 보 에하우 웨아비우 솨마르 엩 하다발 

 

개역개정,11 그의 형들은 시기하되 그의 아버지는 그 말을 간직해 두었더라 
새번역,11 그의 형들은 그를 시기하였지만, 아버지는 그 말을 마음에 두었다.
우리말성경,11 그의 형들은 요셉을 많이 질투했으나 그의 아버지는 그가 한 말을 마음에 담아 두었습니다. 
가톨릭성경,11 형들은 그를 시기하였지만, 그의 아버지는 이 일을 마음에 간직하였다. 
영어NIV,11 His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
영어NASB,11 And his brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.
영어MSG,11  Now his brothers were really jealous; but his father brooded over the whole business.
영어NRSV,11 So his brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
헬라어구약Septuagint,11 εζηλωσαν δε αυτον οι αδελφοι αυτου ο δε πατηρ αυτου διετηρησεν το ρημα
라틴어Vulgate,11 invidebant igitur ei fratres sui pater vero rem tacitus considerabat
히브리어구약BHS,11 וַיְקַנְאוּ־בֹו אֶחָיו וְאָבִיו שָׁמַר אֶת־הַדָּבָר׃

 

성 경: [창37:11]

주제1: [요셉의 꿈과 애굽으로 팔려간 요셉]

주제2: [요셉의 꿈]

󰃨 시기하되(*, 카나) - 마음속의 분노로 인하여 얼굴이 붉어지는 것을 뜻한다. 이것은 가인이 아벨에 대하여(4:5), 에서가 야곱에 대하여(27:41) 그리고 바리새인들이 예수에 대하여(마27:18) 가졌던 것과 동류의 감정이다.

󰃨 그 말을 마음에 두었더라 - 문자적으로는 '그 말을 지키었다'란 말로 마음에 새겨 놓고 두고두고 생각하였다는 뜻(단 7:28;눅 2:51). 이것은(1) 야곱 자신도 꿈에 의해 계시를 받은 경험이 있었기 때문이며(28:12; 31:11)(2) 채색 옷을 지어 입힐 만큼 요셉을 사랑하는 자신의 기대와 일치했기 때문이다(3절).

 

 

 

와예레쿠 에하우 릴오트 엩 촌 아비헴 비쉐켐 

 

개역개정,12 그의 형들이 세겜에 가서 아버지의 양 떼를 칠 때에 
새번역,12 그의 형들은 아버지의 양 떼를 치려고, 세겜 근처로 갔다.
우리말성경,12 요셉의 형들이 세겜에 가서 아버지의 양들을 치고 있었습니다. 
가톨릭성경,12 그의 형들이 아버지의 양 떼에게 풀을 뜯기러 스켐 근처로 갔을 때, 
영어NIV,12 Now his brothers had gone to graze their father's flocks near Shechem,
영어NASB,12 Then his brothers went to pasture their father's flock in Shechem.
영어MSG,12  His brothers had gone off to Shechem where they were pasturing their father's flocks.
영어NRSV,12 Now his brothers went to pasture their father's flock near Shechem.
헬라어구약Septuagint,12 επορευθησαν δε οι αδελφοι αυτου βοσκειν τα προβατα του πατρος αυτων εις συχεμ
라틴어Vulgate,12 cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sychem
히브리어구약BHS,12 וַיֵּלְכוּ אֶחָיו לִרְעֹות אֶת־צֹאן אֲבִיהֶם בִּשְׁכֶם׃

 

성 경: [창37:12]

주제1: [요셉의 꿈과 애굽으로 팔려간 요셉]

주제2: [심부름 길을 떠난 요셉]

󰃨 세겜 - 당시 야곱의 가족이 거하던 헤브론 계곡(35:27; 37:1)에서부터 북쪽으로 약 100Km 정도 떨어진 지점에 위치해 있던 지역이다.

 

 

 

와요멜 이스라엘 엘 요셒 할로 아헤카 로임 비쉐켐 레카 웨에쉬라하카 알레헴 와요멜 로 힌네니 

 

개역개정,13 이스라엘이 요셉에게 이르되 네 형들이 세겜에서 양을 치지 아니하느냐 너를 그들에게로 보내리라 요셉이 아버지에게 대답하되 내가 그리하겠나이다 
새번역,13 이스라엘이 요셉에게 말하였다. "네가 알고 있듯이, 너의 형들이 세겜 근처에서 양을 치지 않느냐? 내가 너를 너의 형들에게 좀 보내야겠다." 요셉이 대답하였다. "다녀오겠습니다."
우리말성경,13 이스라엘이 요셉에게 말했습니다. "네 형들이 세겜 근처에서 양 떼를 먹이고 있지 않느냐? 내가 너를 형들에게 보내야겠다." 요셉이 대답했습니다. "알겠습니다." 
가톨릭성경,13 이스라엘이 요셉에게 말하였다. 네 형들이 스켐 근처에서 양 떼에게 풀을 뜯기고 있지 않느냐? 자, 내가 너를 형들에게 보내야겠다. 요셉이 그러십시오. 하고 대답하자, 
영어NIV,13 and Israel said to Joseph, "As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them." "Very well," he replied.
영어NASB,13 And Israel said to Joseph, "Are not your brothers pasturing the flock in Shechem? Come, and I will send you to them." And he said to him, " I will go. "
영어MSG,13  Israel said to Joseph, "Your brothers are with flocks in Shechem. Come, I want to send you to them." Joseph said, "I'm ready."
영어NRSV,13 And Israel said to Joseph, "Are not your brothers pasturing the flock at Shechem? Come, I will send you to them." He answered, "Here I am."
헬라어구약Septuagint,13 και ειπεν ισραηλ προς ιωσηφ ουχ οι αδελφοι σου ποιμαινουσιν εν συχεμ δευρο αποστειλω σε προς αυτους ειπεν δε αυτω ιδου εγω
라틴어Vulgate,13 dixit ad eum Israhel fratres tui pascunt oves in Sycimis veni mittam te ad eos quo respondente
히브리어구약BHS,13 וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יֹוסֵף הֲלֹוא אַחֶיךָ רֹעִים בִּשְׁכֶם לְכָה וְאֶשְׁלָחֲךָ אֲלֵיהֶם וַיֹּאמֶר לֹו הִנֵּנִי׃

 

성 경: [창37:13]

주제1: [요셉의 꿈과 애굽으로 팔려간 요셉]

주제2: [심부름 길을 떠난 요셉]

󰃨 네 형들이 세겜에서 - 야곱이 양을 치는 자식들을 염려한 것은 얼마전(34장) 그곳에서 불상사가 있었기 때문이다. 한편 그럼에도 불구하고 야곱의 아들들이 다시 세겜으로 간 것은 아마도(1) 하나님이 베푸신 두려움(35:5)이 여전히 그 땅을 덮고 있었기 때문이거나(2) 아니면 그들이 위험을 무릅 쓸 만큼 대담한 자들이었음을 의미한다.

 

 

 

와요멜 로 레크 나 레에 엩 쉐롬 아헤카 웨엩 쉐롬 하촌 와하쉬베니 다발 와이쉬라헤후 메에메크 헤브론 와야보 쉐케마 

 

개역개정,14 이스라엘이 그에게 이르되 가서 네 형들과 양 떼가 다 잘 있는지를 보고 돌아와 내게 말하라 하고 그를 헤브론 골짜기에서 보내니 그가 세겜으로 가니라 
새번역,14 이스라엘이 요셉에게 말하였다. "너의 형들이 잘 있는지, 양들도 잘 있는지를 가서 살펴보고, 나에게 와서 소식을 전해 다오." 그의 아버지는 헤브론 골짜기에서 그를 떠나보냈다. 요셉이 세겜에 도착하였다.
우리말성경,14 이스라엘이 그에게 말했습니다. "가서 네 형들이 다 잘 있는지, 양들은 어떤지 보고 돌아와 내게 알려다오." 야곱이 헤브론 골짜기에서 요셉을 떠나보냈습니다. 요셉이 세겜에 도착했습니다. 
가톨릭성경,14 이스라엘이 그에게 말하였다. 가서 네 형들이 잘 있는지, 양들도 잘 있는지 보고 나에게 소식을 가져오너라. 이렇게 해서 그는 요셉을 헤브론 골짜기에서 떠나보냈다. 요셉이 스켐에 도착하였다. 
영어NIV,14 So he said to him, "Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me." Then he sent him off from the Valley of Hebron. When Joseph arrived at Shechem,
영어NASB,14 Then he said to him, "Go now and see about the welfare of your brothers and the welfare of the flock; and bring word back to me." So he sent him from the valley of Hebron, and he came to Shechem.
영어MSG,14  He said, "Go and see how your brothers and the flocks are doing and bring me back a report." He sent him off from the valley of Hebron to Shechem.
영어NRSV,14 So he said to him, "Go now, see if it is well with your brothers and with the flock; and bring word back to me." So he sent him from the valley of Hebron. He came to Shechem,
헬라어구약Septuagint,14 ειπεν δε αυτω ισραηλ πορευθεις ιδε ει υγιαινουσιν οι αδελφοι σου και τα προβατα και αναγγειλον μοι και απεστειλεν αυτον εκ της κοιλαδος της χεβρων και ηλθεν εις συχεμ
라틴어Vulgate,14 praesto sum ait vade et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos et pecora et renuntia mihi quid agatur missus de valle Hebron venit in Sychem
히브리어구약BHS,14 וַיֹּאמֶר לֹו לֶךְ־נָא רְאֵה אֶת־שְׁלֹום אַחֶיךָ וְאֶת־שְׁלֹום הַצֹּאן וַהֲשִׁבֵנִי דָּבָר וַיִּשְׁלָחֵהוּ מֵעֵמֶק חֶבְרֹון וַיָּבֹא שְׁכֶמָה׃

 

성 경: [창37:14]

주제1: [요셉의 꿈과 애굽으로 팔려간 요셉]

주제2: [심부름 길을 떠난 요셉]

󰃨 그를...보내매 - 야곱은 사랑하는 아들 요셉에 대한 형들의 미움이 얼마나 극심 한지를 몰랐던 것 같다. 그 이유는(1) 간악한 형들이 요셉을 미워하는 자신들의 속마음을 아비는 물론 요셉에게까지 교묘히 숨겼기 때문일 것이다. 또한 이것은(2) 장차 이루어질 구속사를 위한 하나님의 섭리가 야곱의 눈을 가리웠기 때문일 것이다. 한편 들에서 양치는 다른 아들들과는 달리 요셉만은 집에서 소일토록 허용한 것은 다시 한번 요셉에 대한 야곱의 편애 심리를 보여 주고 있다.

 

 

 

와임차에후 이쉬 웨힌네 토에 밧사데 와이쉬아레후 하이쉬 레모르 마 테바케쉬 

 

개역개정,15 어떤 사람이 그를 만난즉 그가 들에서 방황하는지라 그 사람이 그에게 물어 이르되 네가 무엇을 찾느냐 
새번역,15 어떤 사람이 보니, 요셉이 들에서 헤매고 있었다. 그가 요셉에게 물었다. "누구를 찾느냐?"
우리말성경,15 요셉이 들판에서 이리저리 헤매는 것을 보고 어떤 사람이 물었습니다. "네가 누구를 찾고 있느냐?" 
가톨릭성경,15 어떤 사람이 보니 그가 들에서 헤매고 있었다. 그래서 그 사람이 무엇을 찾고 있느냐? 하고 묻자, 
영어NIV,15 a man found him wandering around in the fields and asked him, "What are you looking for?"
영어NASB,15 And a man found him, and behold, he was wandering in the field; and the man asked him, "What are you looking for?"
영어MSG,15  A man met him as he was wandering through the fields and asked him, "What are you looking for?"
영어NRSV,15 and a man found him wandering in the fields; the man asked him, "What are you seeking?"
헬라어구약Septuagint,15 και ευρεν αυτον ανθρωπος πλανωμενον εν τω πεδιω ηρωτησεν δε αυτον ο ανθρωπος λεγων τι ζητεις
라틴어Vulgate,15 invenitque eum vir errantem in agro et interrogavit quid quaereret
히브리어구약BHS,15 וַיִּמְצָאֵהוּ אִישׁ וְהִנֵּה תֹעֶה בַּשָּׂדֶה וַיִּשְׁאָלֵהוּ הָאִישׁ לֵאמֹר מַה־תְּבַקֵּשׁ׃

 

성 경: [창37:15]

주제1: [요셉의 꿈과 애굽으로 팔려간 요셉]

주제2: [심부름 길을 떠난 요셉]

󰃨 그가 들에서 방황하는지라 - 당시 유목민들은 풀과 물을 찾아 양떼를 곳곳으로 몰고 다니면서 먹여야 했다. 따라서 헤브론에서 이곳까지 하루가 더 걸리는 100km 정도의 거리를 걸어 온 요셉은 이미 세겜을 떠난 형들의 행방을 몰라 이곳 저곳을 찾아다녀야 했다.

󰃨 네가 무엇을 찾느냐 - '누구를 찾느냐' 라고 묻지 않고 이처럼 물은 것은 요셉이 아마 가축을 잃어서 헤매는 것으로 추측했기 때문일 것이다.

 

 

 

와요멜 엩 아하이 아노키 메바케쉬 학기다 나 리 에포 헴 로임 

 

개역개정,16 그가 이르되 내가 내 형들을 찾으오니 청하건대 그들이 양치는 곳을 내게 가르쳐 주소서 
새번역,16 요셉이 대답하였다. "형들을 찾습니다. 우리 형들이 어디에서 양을 치고 있는지, 나에게 일러 주시겠습니까?"
우리말성경,16 요셉이 말했습니다. "제 형들을 찾고 있습니다. 그들이 어디에서 양을 치고 있는지 내게 알려 주시겠습니까?" 
가톨릭성경,16 요셉이 대답하였다. 저는 형들을 찾고 있습니다. 그들이 어디서 양들에게 풀을 뜯기고 있는지 저에게 제발 알려 주십시오. 
영어NIV,16 He replied, "I'm looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?"
영어NASB,16 And he said, "I am looking for my brothers; please tell me where they are pasturing the flock."
영어MSG,16  "I'm trying to find my brothers. Do you have any idea where they are grazing their flocks?"
영어NRSV,16 "I am seeking my brothers," he said; "tell me, please, where they are pasturing the flock."
헬라어구약Septuagint,16 ο δε ειπεν τους αδελφους μου ζητω αναγγειλον μοι που βοσκουσιν
라틴어Vulgate,16 at ille respondit fratres meos quaero indica mihi ubi pascant greges
히브리어구약BHS,16 וַיֹּאמֶר אֶת־אַחַי אָנֹכִי מְבַקֵּשׁ הַגִּידָה־נָּא לִי אֵיפֹה הֵם רֹעִים׃

 

성 경: [창37:16]

주제1: [요셉의 꿈과 애굽으로 팔려간 요셉]

주제2: [심부름 길을 떠난 요셉]

󰃨 형들을 찾으오니 - 형제들을 애타게 찾는 요셉의 모습에서(1) 맡은 사명에 충실하며(15-17절) (2) 진정한 형제 우애를 지닌 그의 충직하고도 따스한 인간미를 엿볼 수 있다.

 

 

 

와요멜 하이쉬 나세우 미제 키 솨마티 오메림 네레카 도타예나 와예렠 요셒 아하르 에하우 와임차엠 베도탄 

 

개역개정,17 그 사람이 이르되 그들이 여기서 떠났느니라 내가 그들의 말을 들으니 도단으로 가자 하더라 하니라 요셉이 그의 형들의 뒤를 따라 가서 도단에서 그들을 만나니라 
새번역,17 그 사람이 대답하였다. "너의 형들은 여기에서 떠났다. '도단으로 가자'고 하는 말을 내가 들었다." 그래서 요셉은 형들을 뒤따라 가서, 도단 근처에서 형들이 있는 곳을 알아냈다.
우리말성경,17 그 사람이 말했습니다. "그들은 여기를 떠났다. 내가 들으니 그들이 ‘도단으로 가자’고 하더구나." 요셉이 자기 형들을 좇아가 도단에서 형들을 찾았습니다. 
가톨릭성경,17 그러자 그 사람이 말하였다. 그 사람들은 여기서 떠났단다. 도탄으로 가자.' 하는 말을 내가 들었다. 그래서 요셉은 형들을 뒤따라가 도탄에서 그들을 찾아냈다. 
영어NIV,17 "They have moved on from here," the man answered. "I heard them say, 'Let's go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.
영어NASB,17 Then the man said, "They have moved from here; for I heard them say, 'Let us go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
영어MSG,17  The man said, "They've left here, but I overheard them say, 'Let's go to Dothan.'" So Joseph took off, tracked his brothers down, and found them in Dothan.
영어NRSV,17 The man said, "They have gone away, for I heard them say, 'Let us go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers, and found them at Dothan.
헬라어구약Septuagint,17 ειπεν δε αυτω ο ανθρωπος απηρκασιν εντευθεν ηκουσα γαρ αυτων λεγοντων πορευθωμεν εις δωθαιμ και επορευθη ιωσηφ κατοπισθεν των αδελφων αυτου και ευρεν αυτους εν δωθαιμ
라틴어Vulgate,17 dixitque ei vir recesserunt de loco isto audivi autem eos dicentes eamus in Dothain perrexit ergo Ioseph post fratres suos et invenit eos in Dothain
히브리어구약BHS,17 וַיֹּאמֶר הָאִישׁ נָסְעוּ מִזֶּה כִּי שָׁמַעְתִּי אֹמְרִים נֵלְכָה דֹּתָיְנָה וַיֵּלֶךְ יֹוסֵף אַחַר אֶחָיו וַיִּמְצָאֵם בְּדֹתָן׃

 

성 경: [창37:17]

주제1: [요셉의 꿈과 애굽으로 팔려간 요셉]

주제2: [심부름 길을 떠난 요셉]

󰃨 도단(*, 도타인) - '우물'을 뜻하는 '도트'의 쌍수로서 '두 우물'이란 뜻이다. 위치는 세겜 북방 약 30km 지점으로 4시간 가량의 도보거리이다. 한편 고고학자들은 그 당시 사람들의 거주지를 이 지역에서 발견함으로써 이곳에 세겜보다 더 좋은 목초지가 있었음을 입증했다. 지금은 폐허가 되었으나 이곳은 아직도 옛 이름 그대로 불리워지고 있다.

 

 

 

와이레우 오토 메라홐 우베테렘 이케랍 알라헴 와이트나켈루 오토 라하미토 

 

개역개정,18 요셉이 그들에게 가까이 오기 전에 그들이 요셉을 멀리서 보고 죽이기를 꾀하여 
새번역,18 그런데 그의 형들은 멀리서 그를 알아보고서, 그를 죽여 버리려고, 그가 그들에게 가까이 오기 전에 음모를 꾸몄다.
우리말성경,18 형들은 요셉이 멀리서 오는 것을 보고 자기들에게 가까이 다가오기 전에 그를 죽이려고 음모를 꾸몄습니다. 
가톨릭성경,18 그런데 그의 형들은 멀리서 그를 알아보고, 그가 자기들에게 가까이 오기 전에 그를 죽이려는 음모를 꾸몄다. 
영어NIV,18 But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
영어NASB,18 When they saw him from a distance and before he came close to them, they plotted against him to put him to death.
영어MSG,18  They spotted him off in the distance. By the time he got to them they had cooked up a plot to kill him.
영어NRSV,18 They saw him from a distance, and before he came near to them, they conspired to kill him.
헬라어구약Septuagint,18 προειδον δε αυτον μακροθεν προ του εγγισαι αυτον προς αυτους και επονηρευοντο του αποκτειναι αυτον
라틴어Vulgate,18 qui cum vidissent eum procul antequam accederet ad eos cogitaverunt illum occidere
히브리어구약BHS,18 וַיִּרְאוּ אֹתֹו מֵרָחֹק וּבְטֶרֶם יִקְרַב אֲלֵיהֶם וַיִּתְנַכְּלוּ אֹתֹו לַהֲמִיתֹו׃

 

성 경: [창37:18]

주제1: [요셉의 꿈과 애굽으로 팔려간 요셉]

주제2: [요셉 형제들의 모략]

󰃨 죽이기를 꾀하며 - 중혼(29:16-30)과 편애로 인한 이복 형제들간의 시기와 갈등은 결국 형제 살인이라는 극한 상황까지 치닫고야 말았다(잠 29:10). 여기서 우리는 하나님께서 설정해 주신 일부 일처제란 건전한 결혼 윤리와 그로 인한 차별 없는 자녀 사랑만이 가정의 평화를 존속시킬 수 있다는 사실을 깨닫는다.

 

 

 

와요메루 이쉬 엘 아히우 힌네 바알 하할로모트 할라제 바 

 

개역개정,19 서로 이르되 꿈 꾸는 자가 오는도다 
새번역,19 그들은 서로 마주 보면서 말하였다. "야, 저기 꿈꾸는 녀석이 온다.
우리말성경,19 그들이 서로 의논했습니다. "저기 꿈쟁이가 온다. 
가톨릭성경,19 그들은 서로 말하였다. 저기 저 꿈쟁이가 오는구나. 
영어NIV,19 "Here comes that dreamer!" they said to each other.
영어NASB,19 And they said to one another, "Here comes this dreamer!
영어MSG,19  The brothers were saying, "Here comes that dreamer.
영어NRSV,19 They said to one another, "Here comes this dreamer.
헬라어구약Septuagint,19 ειπαν δε εκαστος προς τον αδελφον αυτου ιδου ο ενυπνιαστης εκεινος ερχεται
라틴어Vulgate,19 et mutuo loquebantur ecce somniator venit
히브리어구약BHS,19 וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו הִנֵּה בַּעַל הַחֲלֹמֹות הַלָּזֶה בָּא׃

 

성 경: [창37:19]

주제1: [요셉의 꿈과 애굽으로 팔려간 요셉]

주제2: [요셉 형제들의 모략]

󰃨 서로 이르되 - 여기서 한 사람의 절제치 못한 말 한 마디가 결국 돌이킬 수 없는 비극의 발단이 되었음을 보여 준다.

󰃨 꿈꾸는 자(*, 바알 하할로모트) - '소유하다', '자기의 것으로 하다'란 뜻을 지닌 동사 '바알'에서 유래한 '임자' 혹은'명수'(master)란 '바알'과 '꿈'이란 명사 '할롬'의 복수형이 합쳐져 '꿈들의 주인' 혹은 '꿈들의 명수'란 뜻. 즉 조롱과 경멸 그리고 증오심을 나타내는 말로 '꿈장이' 또는 '몽상가'란 뜻이다. 이것이 형들의 미움을 사며 요셉이 노예로 전락할 수밖에 없었던 결정적 동기이며 요인이었다.

 

 

 

웨앝타 레쿠 웨나할게후 웨나쉬리케후 베아하드 합보로트 웨아말누 하야 라아 아카로테후 웨니르에 마 이흐우 할로모타우 

 

개역개정,20 자, 그를 죽여 한 구덩이에 던지고 우리가 말하기를 악한 짐승이 그를 잡아먹었다 하자 그의 꿈이 어떻게 되는지를 우리가 볼 것이니라 하는지라 
새번역,20 자, 저 녀석을 죽여서, 아무 구덩이에나 던져 넣고, 사나운 들짐승이 잡아먹었다고 하자. 그리고 그 녀석의 꿈이 어떻게 되나 보자."
우리말성경,20 자, 우리가 그를 죽여 이 구덩이들 가운데 하나에 처넣고 맹수가 그를 삼켜 버렸다고 하자. 그의 꿈이 어떻게 되나 어디 한번 보자." 
가톨릭성경,20 자, 이제 저 녀석을 죽여서 아무 구덩이에나 던져 넣고, 사나운 짐승이 잡아먹었다고 이야기하자. 그리고 저 녀석의 꿈이 어떻게 되나 보자. 
영어NIV,20 "Come now, let's kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we'll see what comes of his dreams."
영어NASB,20 "Now then, come and let us kill him and throw him into one of the pits; and we will say, 'A wild beast devoured him.' Then let us see what will become of his dreams!"
영어MSG,20  Let's kill him and throw him into one of these old cisterns; we can say that a vicious animal ate him up. We'll see what his dreams amount to."
영어NRSV,20 Come now, let us kill him and throw him into one of the pits; then we shall say that a wild animal has devoured him, and we shall see what will become of his dreams."
헬라어구약Septuagint,20 νυν ουν δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ριψωμεν αυτον εις ενα των λακκων και ερουμεν θηριον πονηρον κατεφαγεν αυτον και οψομεθα τι εσται τα ενυπνια αυτου
라틴어Vulgate,20 venite occidamus eum et mittamus in cisternam veterem dicemusque fera pessima devoravit eum et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua
히브리어구약BHS,20 וְעַתָּה לְכוּ וְנַהַרְגֵהוּ וְנַשְׁלִכֵהוּ בְּאַחַד הַבֹּרֹות וְאָמַרְנוּ חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ וְנִרְאֶה מַה־יִּהְיוּ חֲלֹמֹתָיו׃

 

성 경: [창37:20]

주제1: [요셉의 꿈과 애굽으로 팔려간 요셉]

주제2: [요셉 형제들의 모략]

뿌리 깊은 야곱 집안의 거짓과 간사성이 또 한번 번뜩거린다(27:19, 20; 34:13). 이처럼 야곱은 속임에 대한 대가를 외삼촌 라반(29:25)과 자식들(시 31-33)에게서 되돌려 받은 것이다.

 

 

 

와이쉬마 레우벤 와야치레후 미야담 와요멜 로 낰켄누 나페쉬 

 

개역개정,21 르우벤이 듣고 요셉을 그들의 손에서 구원하려 하여 이르되 우리가 그의 생명은 해치지 말자 
새번역,21 르우벤이 이 말을 듣고서, 그들의 손에서 요셉을 건져 내려고, 그들에게 이렇게 말하였다. "목숨만은 해치지 말자.
우리말성경,21 르우벤이 이 말을 듣고 그들의 손에서 요셉을 구해 낼 생각으로 말했습니다. "그를 죽이지는 말자." 
가톨릭성경,21 그러나 르우벤은 이 말을 듣고 그들의 손에서 요셉을 살려 낼 속셈으로, 목숨만은 해치지 말자. 하고 말하였다. 
영어NIV,21 When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. "Let's not take his life," he said.
영어NASB,21 But Reuben heard this and rescued him out of their hands and said, "Let us not take his life."
영어MSG,21  Reuben heard the brothers talking and intervened to save him, "We're not going to kill him.
영어NRSV,21 But when Reuben heard it, he delivered him out of their hands, saying, "Let us not take his life."
헬라어구약Septuagint,21 ακουσας δε ρουβην εξειλατο αυτον εκ των χειρων αυτων και ειπεν ου παταξομεν αυτον εις ψυχην
라틴어Vulgate,21 audiens hoc Ruben nitebatur liberare eum de manibus eorum et dicebat
히브리어구약BHS,21 וַיִּשְׁמַע רְאוּבֵן וַיַּצִּלֵהוּ מִיָּדָם וַיֹּאמֶר לֹא נַכֶּנּוּ נָפֶשׁ׃

 

성 경: [창37:21]

주제1: [요셉의 꿈과 애굽으로 팔려간 요셉]

주제2: [요셉 형제들의 모략]

󰃨 구원하려 하여 - 장자로서 르우벤은 동생 요셉의 안전에 대하여 어느 정도 책임감을 느끼고 있는 것 같다. 그러나 요셉을 죽이려는 그 음모에 대해서 르우벤이 즉시로 반대하며 저지하지 않았던 이유는, 아마도 근친 상간의 죄를 범한(35:22) 이후 장자로서의 위신이 깎였음을 의식했던 때문인 것 같다.

 

 

 

와요멜 알레헴 레우벤 알 티쉬페쿠 담 핫쉐리쿠 오토 엘 하보르 하제 아쉘 밤미드발 웨야드 알 티쉬레후 보 레마안 하칠 오토 미야담 라하쉬보 엘 아비우 

 

개역개정,22 르우벤이 또 그들에게 이르되 피를 흘리지 말라 그를 광야 그 구덩이에 던지고 손을 그에게 대지 말라 하니 이는 그가 요셉을 그들의 손에서 구출하여 그의 아버지에게로 돌려보내려 함이었더라 
새번역,22 피는 흘리지 말자. 여기 들판에 있는 구덩이에 그 아이를 던져 넣기만 하고, 그 아이에게 손을 대지는 말자." 르우벤은 요셉을 그들에게서 건져 내서 아버지에게 되돌려 보낼 생각으로 이렇게 말한 것이다.
우리말성경,22 르우벤이 다시 말했습니다. "피는 흘리지 말자. 요셉을 그냥 이 광야의 구덩이에 던져 넣고 그에게 손을 대지는 말자." 르우벤은 그들의 손에서 요셉을 구해 내어 자기 아버지에게로 돌려보낼 작정이었습니다. 
가톨릭성경,22 르우벤이 그들에게 다시 말하였다. 피만은 흘리지 마라. 그 아이를 여기 광야에 있는 이 구덩이에 던져 버리고, 그 아이에게 손을 대지는 마라. 르우벤은 그들의 손에서 요셉을 살려 내어 아버지에게 되돌려 보낼 생각이었다. 
영어NIV,22 "Don't shed any blood. Throw him into this cistern here in the desert, but don't lay a hand on him." Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.
영어NASB,22 Reuben further said to them, "Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but do not lay hands on him"-- that he might rescue him out of their hands, to restore him to his father.
영어MSG,22  No murder. Go ahead and throw him in this cistern out here in the wild, but don't hurt him." Reuben planned to go back later and get him out and take him back to his father.
영어NRSV,22 Reuben said to them, "Shed no blood; throw him into this pit here in the wilderness, but lay no hand on him"--that he might rescue him out of their hand and restore him to his father.
헬라어구약Septuagint,22 ειπεν δε αυτοις ρουβην μη εκχεητε αιμα εμβαλετε αυτον εις τον λακκον τουτον τον εν τη ερημω χειρα δε μη επενεγκητε αυτω οπως εξεληται αυτον εκ των χειρων αυτων και αποδω αυτον τω πατρι αυτου
라틴어Vulgate,22 non interficiamus animam eius nec effundatis sanguinem sed proicite eum in cisternam hanc quae est in solitudine manusque vestras servate innoxias hoc autem dicebat volens eripere eum de manibus eorum et reddere patri suo
히브리어구약BHS,22 וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם רְאוּבֵן אַל־תִּשְׁפְּכוּ־דָם הַשְׁלִיכוּ אֹתֹו אֶל־הַבֹּור הַזֶּה אֲשֶׁר בַּמִּדְבָּר וְיָד אַל־תִּשְׁלְחוּ־בֹו לְמַעַן הַצִּיל אֹתֹו מִיָּדָם לַהֲשִׁיבֹו אֶל־אָבִיו׃

 

성 경: [창37:22]

주제1: [요셉의 꿈과 애굽으로 팔려간 요셉]

주제2: [요셉 형제들의 모략]

󰃨 또 이르되(*, 와요멜) - '말하다'란 뜻의 동사 '아마르'의 과거형에 '그리고'란 접속어가 붙어 뜻이 강조되었다. 즉 요셉을 구하자는 르우벤의 처음 발언이(21절) 어물쩡한 자신의 처지 때문에(35:22) 설득력을 갖지 못한 반면, 두번째 제안에서는 강력한 자기의 주장이 제시되고 있다.

 

 

 

와예히 카아쉘 바 요셒 엘 에하우 와야프쉬투 엩 요셒 엩 쿠탄토 엩 케토네트 하파심 아쉘 알라우 

 

개역개정,23 요셉이 형들에게 이르매 그의 형들이 요셉의 옷 곧 그가 입은 채색옷을 벗기고 
새번역,23 요셉이 형들에게로 오자, 그들은 그의 옷 곧 그가 입은 화려한 옷을 벗기고,
우리말성경,23 요셉이 자기 형제들에게 이르렀을 때 그들이 요셉의 옷, 곧 그가 입은 귀한 옷을 벗기고 
가톨릭성경,23 이윽고 요셉이 형들에게 다다르자, 그들은 그의 저고리, 곧 그가 입고 있던 긴 저고리를 벗기고, 
영어NIV,23 So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe--the richly ornamented robe he was wearing--
영어NASB,23 So it came about, when Joseph reached his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the varicolored tunic that was on him;
영어MSG,23  When Joseph reached his brothers, they ripped off the fancy coat he was wearing,
영어NRSV,23 So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the long robe with sleeves that he wore;
헬라어구약Septuagint,23 εγενετο δε ηνικα ηλθεν ιωσηφ προς τους αδελφους αυτου εξεδυσαν τον ιωσηφ τον χιτωνα τον ποικιλον τον περι αυτον
라틴어Vulgate,23 confestim igitur ut pervenit ad fratres nudaverunt eum tunica talari et polymita
히브리어구약BHS,23 וַיְהִי כַּאֲשֶׁר־בָּא יֹוסֵף אֶל־אֶחָיו וַיַּפְשִׁיטוּ אֶת־יֹוסֵף אֶת־כֻּתָּנְתֹּו אֶת־כְּתֹנֶת הַפַּסִּים אֲשֶׁר עָלָיו׃

 

성 경: [창37:23]

주제1: [요셉의 꿈과 애굽으로 팔려간 요셉]

주제2: [요셉 형제들의 모략]

󰃨 채색 옷을 벗기고 - 귀염둥이를 상징하는 이 옷은(3, 4절) 요셉의 형들에게 질투와 혐오의 대상이 되어 왔었다.

 

 

 

와이카후후 와야쉬리쿠 오토 하보라 웨하볼 레크 엔 보 마임 

 

개역개정,24 그를 잡아 구덩이에 던지니 그 구덩이는 빈 것이라 그 속에 물이 없었더라 
새번역,24 그를 들어서 구덩이에 던졌다. 그 구덩이는 비어 있고, 그 안에는 물이 없었다.
우리말성경,24 그를 잡아서 구덩이에 던져 넣었습니다. 그것은 마른 구덩이라 안에 물이 없었습니다. 
가톨릭성경,24 그를 잡아 구덩이에 던졌다. 그것은 물이 없는 빈 구덩이였다. 
영어NIV,24 and they took him and threw him into the cistern. Now the cistern was empty; there was no water in it.
영어NASB,24 and they took him and threw him into the pit. Now the pit was empty, without any water in it.
영어MSG,24  grabbed him, and threw him into a cistern. The cistern was dry; there wasn't any water in it.
영어NRSV,24 and they took him and threw him into a pit. The pit was empty; there was no water in it.
헬라어구약Septuagint,24 και λαβοντες αυτον ερριψαν εις τον λακκον ο δε λακκος κενος υδωρ ουκ ειχεν
라틴어Vulgate,24 miseruntque in cisternam quae non habebat aquam
히브리어구약BHS,24 וַיִּקָּחֻהוּ וַיַּשְׁלִכוּ אֹתֹו הַבֹּרָה וְהַבֹּור רֵק אֵין בֹּו מָיִם׃

 

성 경: [창37:24]

주제1: [요셉의 꿈과 애굽으로 팔려간 요셉]

주제2: [요셉 형제들의 모략]

󰃨 구덩이에 던지니 - 이때 요셉은 눈물로 형들의 동정을 애걸했는데 이 장면이 어찌나 슬펐던지 20여년이 지난 후에도 형들의 뇌리에 생생히 남아 있었음을 볼 수 있다(42:21, 22). 훗날 선지자 아모스는 이 비정함을 심판 직전의 타락한 이스라엘의 모습에 비유했다(암 6:6).

 

 

 

와예쉐부 레에콜 레헴 와이스우 에네헴 와이레우 웨힌네 오르하트 이쉬메에림 바아 미길르아드 우게말레헴 노세임 네코트 우체리 와로트 훌레킴 레호리드 미츠라예마 

 

개역개정,25 그들이 앉아 음식을 먹다가 눈을 들어 본즉 한 무리의 이스마엘 사람들이 길르앗에서 오는데 그 낙타들에 향품과 유향과 몰약을 싣고 애굽으로 내려가는지라 
새번역,25 그들이 앉아서 밥을 먹고 있는데, 고개를 들고 보니, 마침 이스마엘 상인 한 떼가 길르앗으로부터 오는 것이 눈에 띄었다. 낙타에다 향품과 유향과 몰약을 싣고, 이집트로 내려가는 길이었다.
우리말성경,25 그들이 앉아서 음식을 먹고 있을 때 눈을 들어 바라보니 이스마엘 사람 상인들이 길르앗에서 오고 있었습니다. 그들의 낙타에는 향신료와 향유와 몰약이 가득 실려 있었습니다. 이스마엘 상인들은 그것들을 싣고 이집트로 내려가고 있었습니다. 
가톨릭성경,25 그들이 앉아 빵을 먹다가 눈을 들어 보니, 길앗에서 오는 이스마엘인들의 대상이 보였다. 그들은 여러 낙타에 향고무와 유향과 반일향을 싣고, 이집트로 내려가는 길이었다. 
영어NIV,25 As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.
영어NASB,25 Then they sat down to eat a meal. And as they raised their eyes and looked, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing aromatic gum and balm and myrrh, on their way to bring  them down to Egypt.
영어MSG,25  Then they sat down to eat their supper. Looking up, they saw a caravan of Ishmaelites on their way from Gilead, their camels loaded with spices, ointments, and perfumes to sell in Egypt.
영어NRSV,25 Then they sat down to eat; and looking up they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, with their camels carrying gum, balm, and resin, on their way to carry it down to Egypt.
헬라어구약Septuagint,25 εκαθισαν δε φαγειν αρτον και αναβλεψαντες τοις οφθαλμοις ειδον και ιδου οδοιποροι ισμαηλιται ηρχοντο εκ γαλααδ και αι καμηλοι αυτων εγεμον θυμιαματων και ρητινης και στακτης επορευοντο δε καταγαγειν εις αιγυπτον
라틴어Vulgate,25 et sedentes ut comederent panem viderunt viatores Ismahelitas venire de Galaad et camelos eorum portare aromata et resinam et stacten in Aegyptum
히브리어구약BHS,25 וַיֵּשְׁבוּ לֶאֱכָל־לֶחֶם וַיִּשְׂאוּ עֵינֵיהֶם וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה אֹרְחַת יִשְׁמְעֵאלִים בָּאָה מִגִּלְעָד וּגְמַלֵּיהֶם נֹשְׂאִים נְכֹאת וּצְרִי וָלֹט הֹולְכִים לְהֹורִיד מִצְרָיְמָה׃

 

성 경: [창37:25]

주제1: [요셉의 꿈과 애굽으로 팔려간 요셉]

주제2: [애굽으로 팔려 가는 요셉]

󰃨 음식을 먹다가 - 이 음식 중에는 요셉이 형들을 위해 가져온 것도 있었을 것이다. 따라서 선을 악으로 갚는 저들의 비정함과 잔혹성이 한층 더 부각되고 있다.

󰃨 이스마엘 족속 - 아브라함과 애굽 여종 하갈 사이에서 난 이스마엘의 후예들이다(25:12).

󰃨 애굽으로 내려가는지라 - 당시 애굽은 세계 무역의 중심지였으므로 항상 각국의 대상(隊商)들이 들끓었다. 그러나 때 맞추어 나타난 이스마엘 대상들은 요셉을 애굽으로 데려가기 위해 보내신 하나님의 사자(使者)로 이해하여야 한다.

󰃨 몰약 - 팔레스틴이나 시리아, 아라비아 등지에서 자라는 관목에서 추출한 향기로운 진액인데 방부제와 마취제로 사용된다(마 2:11).

 

 

 

와요멜 예후다 엘 에하우 마 베차 키 나하로그 엩 아히누 웨키시누 엩 다모 

 

개역개정,26 유다가 자기 형제에게 이르되 우리가 우리 동생을 죽이고 그의 피를 덮어둔들 무엇이 유익할까 
새번역,26 유다가 형제들에게 말하였다. "우리가 동생을 죽이고 그 아이의 피를 덮는다고 해서, 우리가 얻는 것이 무엇이냐?
우리말성경,26 유다가 그 형제들에게 말했습니다. "우리가 우리 동생을 죽이고 그 피를 숨긴다고 얻는 것이 뭐가 있겠느냐? 
가톨릭성경,26 그때 유다가 형제들에게 말하였다. 우리가 동생을 죽이고 그 아이의 피를 덮는다고 해서, 우리에게 무슨 이득이 있겠느냐? 
영어NIV,26 Judah said to his brothers, "What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?
영어NASB,26 And Judah said to his brothers, "What profit is it for us to kill our brother and cover up his blood?
영어MSG,26  Judah said, "Brothers, what are we going to get out of killing our brother and concealing the evidence?
영어NRSV,26 Then Judah said to his brothers, "What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?
헬라어구약Septuagint,26 ειπεν δε ιουδας προς τους αδελφους αυτου τι χρησιμον εαν αποκτεινωμεν τον αδελφον ημων και κρυψωμεν το αιμα αυτου
라틴어Vulgate,26 dixit ergo Iudas fratribus suis quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum et celaverimus sanguinem ipsius
히브리어구약BHS,26 וַיֹּאמֶר יְהוּדָה אֶל־אֶחָיו מַה־בֶּצַע כִּי נַהֲרֹג אֶת־אָחִינוּ וְכִסִּינוּ אֶת־דָּמֹו׃

 

 

 

레쿠 웨님케렌누 라이쉬메에림 웨야데누 알 테히 보 키 아히누 베사레누 후 와이쉬메우 에하우 

 

개역개정,27 자 그를 이스마엘 사람들에게 팔고 그에게 우리 손을 대지 말자 그는 우리의 동생이요 우리의 혈육이니라 하매 그의 형제들이 청종하였더라
새번역,27 자, 우리는 그 아이에게 손을 대지는 말고, 차라리 그 아이를 이스마엘 사람들에게 팔아 넘기자. 아무래도 그 아이는 우리의 형제요, 우리의 피붙이이다." 형제들은 유다의 말을 따르기로 하였다.
우리말성경,27 자, 그에게 손대지 말고 그를 이스마엘 사람들에게 팔아 버리자. 어쨌든 그는 우리와 살과 피를 나눈 형제가 아니냐?" 그러자 다른 형제들도 말을 들었습니다. 
가톨릭성경,27 자, 그 아이를 이스마엘인들에게 팔아 버리고, 우리는 그 아이에게 손을 대지 말자. 그래도 그 아이는 우리 아우고 우리 살붙이가 아니냐? 그러자 형제들은 그의 말을 듣기로 하였다. 
영어NIV,27 Come, let's sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood." His brothers agreed.
영어NASB,27 "Come and let us sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; for he is our brother, our own flesh." And his brothers listened to him.
영어MSG,27  Let's sell him to the Ishmaelites, but let's not kill him--he is, after all, our brother, our own flesh and blood." His brothers agreed.
영어NRSV,27 Come, let us sell him to the Ishmaelites, and not lay our hands on him, for he is our brother, our own flesh." And his brothers agreed.
헬라어구약Septuagint,27 δευτε αποδωμεθα αυτον τοις ισμαηλιταις τουτοις αι δε χειρες ημων μη εστωσαν επ' αυτον οτι αδελφος ημων και σαρξ ημων εστιν ηκουσαν δε οι αδελφοι αυτου
라틴어Vulgate,27 melius est ut vendatur Ismahelitis et manus nostrae non polluantur frater enim et caro nostra est adquieverunt fratres sermonibus eius
히브리어구약BHS,27 לְכוּ וְנִמְכְּרֶנּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִים וְיָדֵנוּ אַל־תְּהִי־בֹו כִּי־אָחִינוּ בְשָׂרֵנוּ הוּא וַיִּשְׁמְעוּ אֶחָיו׃

 

성 경: [창37:26,27]

주제1: [요셉의 꿈과 애굽으로 팔려간 요셉]

주제2: [애굽으로 팔려가는 요셉]

유다는 증오심에 불타 살의를 띤 형제들의 마음을 돌이키고자 세 가지 면을 들어 호소하였다. 즉(1) 아무리 미웁다 해도 다름아닌 동생을 죽일 수 있겠느냐라는 혈육의 정에 호소하였으며(2)여러 방법 중 구태여 살인까지 할 필요가 있겠느냐라는 죄책의 극소화를 들어 설득하였다. 그리고(3)남의 손을 빌어 처리함으로써 수고를 덜 뿐만 아니라 뜻밖의 소득도 얻지 않겠느냐 라는 합리적인 대안을 제시하였다.

 

 

 

와야아베루 아나쉼 미드야님 소하림 와임쉐쿠 와야알루 엩 요셒 민 하보르 와임케루 엩 요셒 라이쉬메에림 베에스림 카셒 와야비우 엩 요셒 미츠라예마 

 

개역개정,28 그 때에 미디안 사람 상인들이 지나가고 있는지라 형들이 요셉을 구덩이에서 끌어올리고 은 이십에 그를 이스마엘 사람들에게 팔매 그 상인들이 요셉을 데리고 애굽으로 갔더라 
새번역,28 그래서 미디안 상인들이 지나갈 때에, 형제들이 요셉을 구덩이에서 꺼내어, 이스마엘 사람들에게 은 스무 냥에 팔았다. 그들은 그를 이집트로 데리고 갔다.
우리말성경,28 미디안의 상인들이 지나갈 때 형들은 요셉을 구덩이에서 끌어내 이스마엘 사람들에게 은 20개를 받고 팔아 버렸습니다. 그 이스마엘 사람들이 요셉을 이집트로 데려갔습니다. 
가톨릭성경,28 그때에 미디안 상인들이 지나가다 요셉을 구덩이에서 끌어내었다. 그들은 요셉을 이스마엘인들에게 은전 스무 닢에 팔아넘겼다. 이들이 요셉을 이집트로 데리고 갔다. 
영어NIV,28 So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.
영어NASB,28 Then some Midianite traders passed by, so they pulled him up and lifted Joseph out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. Thus they brought Joseph into Egypt.
영어MSG,28  By that time the Midianite traders were passing by. His brothers pulled Joseph out of the cistern and sold him for twenty pieces of silver to the Ishmaelites who took Joseph with them down to Egypt.
영어NRSV,28 When some Midianite traders passed by, they drew Joseph up, lifting him out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they took Joseph to Egypt.
헬라어구약Septuagint,28 και παρεπορευοντο οι ανθρωποι οι μαδιηναιοι οι εμποροι και εξειλκυσαν και ανεβιβασαν τον ιωσηφ εκ του λακκου και απεδοντο τον ιωσηφ τοις ισμαηλιταις εικοσι χρυσων και κατηγαγον τον ιωσηφ εις αιγυπτον
라틴어Vulgate,28 et praetereuntibus Madianitis negotiatoribus extrahentes eum de cisterna vendiderunt Ismahelitis viginti argenteis qui duxerunt eum in Aegyptum
히브리어구약BHS,28 וַיַּעַבְרוּ אֲנָשִׁים מִדְיָנִים סֹחֲרִים וַיִּמְשְׁכוּ וַיַּעֲלוּ אֶת־יֹוסֵף מִן־הַבֹּור וַיִּמְכְּרוּ אֶת־יֹוסֵף לַיִּשְׁמְעֵאלִים בְּעֶשְׂרִים כָּסֶף וַיָּבִיאוּ אֶת־יֹוסֵף מִצְרָיְמָה׃

 

 

성 경: [창37:28]

주제1: [요셉의 꿈과 애굽으로 팔려간 요셉]

주제2: [애굽으로 팔려가는 애굽]

󰃨 미디안 사람 - 아브라함과 그의 후처 그두라 사이에서 난 네째 아들 미디안의 후손들이다(25:1, 2). 그런데 이들이 다른 종족인 이스마엘인들과 함께 언급된 이유는 (1)무역상의 일로 여러 나라를 순례해야 하는 대상으로서 피차의 안전을 도모하기 위하여 동행하였기 때문이거나(2)아니면 아브라함의 혈통을 가진 한 조상이 되었기 때문일 것이다(Keil).

󰃨 은 이십 개 - 은 이십 세겔을 가리킨다. 당시 노예 장정의 몸값은 30세겔(출 21:32), 20세겔이었는데(레 17:5) 요셉은 이때 17세의 소년이었기 때문에 20세겔에 팔렸다.

 

 

 

와야솹 레우벤 엘 하보르 웨힌네 엔 요셒 바보르 와이크라 엩 베가다우 

 

개역개정,29 르우벤이 돌아와 구덩이에 이르러 본즉 거기 요셉이 없는지라 옷을 찢고 
새번역,29 르우벤이 구덩이로 돌아와 보니, 요셉이 거기에 없었다. 그는 슬픈 나머지 옷을 찢고서,
우리말성경,29 르우벤이 구덩이에 돌아와 보니 요셉이 없었습니다. 르우벤은 자기 옷을 찢었습니다. 
가톨릭성경,29 르우벤이 구덩이로 돌아와 보니, 그 구덩이 안에 요셉이 없었다. 그는 자기의 옷을 찢고, 
영어NIV,29 When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
영어NASB,29 Now Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; so he tore his garments.
영어MSG,29  Later Reuben came back and went to the cistern--no Joseph! He ripped his clothes in despair.
영어NRSV,29 When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes.
헬라어구약Septuagint,29 ανεστρεψεν δε ρουβην επι τον λακκον και ουχ ορα τον ιωσηφ εν τω λακκω και διερρηξεν τα ιματια αυτου
라틴어Vulgate,29 reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum
히브리어구약BHS,29 וַיָּשָׁב רְאוּבֵן אֶל־הַבֹּור וְהִנֵּה אֵין־יֹוסֵף בַּבֹּור וַיִּקְרַע אֶת־בְּגָדָיו׃

 

성 경: [창37:29]

주제1: [요셉의 꿈과 애굽으로 팔려간 요셉]

주제2: [야곱의 애통]

󰃨 르우벤이 돌아와서...없는지라 - 요셉을 매매하는 거래는 맏형 르우벤의 간섭을 배제하기 위하여 그의 부재 중에 이루어졌음을 보여 준다. 한편 르우벤은 아마도 요셉을 구출하여 무사히 아버지에게로 돌려 보내려는 계획을 가지고 식사 후 서둘러 형제들 틈을 벗어나 우회로를 택하여 구덩이로 다시 찾아왔을 것이다(Pulpit)

󰃨 옷을 찢고 - 큰 슬픔이나 괴로움 또는 통회하는 마음을 나타낼 때 히브리인들은 이처럼 자신이 입고 있던 옷을 찢거나 머리에 재를 뒤집어 썼다(44:13;민 14:6;삼하13:19).

 

 

 

와야솹 엘 에하우 와요말 하예레드 에넨누 와아니 아나 아니 바 

 

개역개정,30 아우들에게로 되돌아와서 이르되 아이가 없도다 나는 어디로 갈까 
새번역,30 형제들에게 돌아와서 말하였다. "그 아이가 없어졌다! 나는 이제 어디로 가야 한단 말이냐?"
우리말성경,30 르우벤은 자기 동생들에게 돌아와서 말했습니다. "아이가 없어졌다. 이제 내가, 아 아, 내가 어디로 가야 한단 말이냐?" 
가톨릭성경,30 형제들에게 돌아가 말하였다. 그 애가 없어졌다. 난, 나는 어디로 가야 한단 말이냐? 
영어NIV,30 He went back to his brothers and said, "The boy isn't there! Where can I turn now?"
영어NASB,30 And he returned to his brothers and said, "The boy is not there; as for me, where am I to go?"
영어MSG,30  Beside himself, he went to his brothers. "The boy's gone! What am I going to do!"
영어NRSV,30 He returned to his brothers, and said, "The boy is gone; and I, where can I turn?"
헬라어구약Septuagint,30 και ανεστρεψεν προς τους αδελφους αυτου και ειπεν το παιδαριον ουκ εστιν εγω δε που πορευομαι ετι
라틴어Vulgate,30 et scissis vestibus pergens ad fratres ait puer non conparet et ego quo ibo
히브리어구약BHS,30 וַיָּשָׁב אֶל־אֶחָיו וַיֹּאמַר הַיֶּלֶד אֵינֶנּוּ וַאֲנִי אָנָה אֲנִי־בָא׃

 

성 경: [창37:30]

주제1: [요셉의 꿈과 애굽으로 팔려간 요셉]

주제2: [야곱의 애통]

󰃨 나는 나는 어디로 갈까 - '어디로 가서 찾을까' 혹은 '그가 없어진 것을 아버지께서 어떻게 설명할까'란 뜻. 이것은 자신의 모든 계획이 수포로 돌아가자 당혹감과 죄책감에 어찌할 바 모르는 맏형으로서의 괴로운 심의 고백이다.

 

 

 

와이케후 엩 케토네트 요셒 와이쉬하투 세일 잊짐 와이트벨루 엩 핰쿠토넽 바담 

 

개역개정,31 그들이 요셉의 옷을 가져다가 숫염소를 죽여 그 옷을 피에 적시고 
새번역,31 그들은 숫염소 한 마리를 죽이고, 요셉의 옷을 가지고 가서, 거기에 피를 묻혔다.
우리말성경,31 그들은 염소 새끼를 잡아 죽여 요셉의 옷을 가져다가 그 피를 묻혔습니다. 
가톨릭성경,31 그들은 요셉의 저고리를 가져다, 숫염소 한 마리를 잡아 그 피에 적셨다. 
영어NIV,31 Then they got Joseph's robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.
영어NASB,31 So they took Joseph's tunic, and slaughtered a male goat, and dipped the tunic in the blood;
영어MSG,31  They took Joseph's coat, butchered a goat, and dipped the coat in the blood.
영어NRSV,31 Then they took Joseph's robe, slaughtered a goat, and dipped the robe in the blood.
헬라어구약Septuagint,31 λαβοντες δε τον χιτωνα του ιωσηφ εσφαξαν εριφον αιγων και εμολυναν τον χιτωνα τω αιματι
라틴어Vulgate,31 tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hedi quem occiderant tinxerunt
히브리어구약BHS,31 וַיִּקְחוּ אֶת־כְּתֹנֶת יֹוסֵף וַיִּשְׁחֲטוּ שְׂעִיר עִזִּים וַיִּטְבְּלוּ אֶת־הַכֻּתֹּנֶת בַּדָּם׃

 

성 경: [창37:31]

주제1: [요셉의 꿈과 애굽으로 팔려간 요셉]

주제2: [야곱의 애통]

󰃨 수 염소를 죽여 - 이 행위는 야곱과 리브가가 한편이 되어 이삭을 속이기 위해 거짓으로 계교를 부렸던 30년 전의 장면을 생생히 연상시킨다(27: 9 - 16).

 

 

 

와예솰레후 엩 케토네트 하파심 와야비우 엘 아비헴 와요메루 조트 마차누 하케르 나 하케토넽 빈카 히 임 로

 

개역개정,32 그의 채색옷을 보내어 그의 아버지에게로 가지고 가서 이르기를 우리가 이것을 발견하였으니 아버지 아들의 옷인가 보소서 하매 
새번역,32 그들은 피묻은 그 화려한 옷을 아버지에게로 가지고 가서 말하였다. "우리가 이 옷을 주웠습니다. 이것이 아버지의 아들의 옷인지, 잘 살펴보시기 바랍니다."
우리말성경,32 형들은 요셉의 옷을 아버지에게 갖고 가서 말했습니다. "우리가 이것을 발견했습니다. 이것이 아버지 아들의 옷인지 살펴보십시오." 
가톨릭성경,32 그들은 그 긴 저고리를 아버지에게 가지고 가서 말하였다. 저희가 이것을 주웠습니다. 이것이 아버지 아들의 저고리인지 아닌지 살펴보십시오. 
영어NIV,32 They took the ornamented robe back to their father and said, "We found this. Examine it to see whether it is your son's robe."
영어NASB,32 and they sent the varicolored tunic and brought it to their father and said, "We found this; please examine it to see whether it is your son's tunic or not."
영어MSG,32  They took the fancy coat back to their father and said, "We found this. Look it over--do you think this is your son's coat?"
영어NRSV,32 They had the long robe with sleeves taken to their father, and they said, "This we have found; see now whether it is your son's robe or not."
헬라어구약Septuagint,32 και απεστειλαν τον χιτωνα τον ποικιλον και εισηνεγκαν τω πατρι αυτων και ειπαν τουτον ευρομεν επιγνωθι ει χιτων του υιου σου εστιν η ου
라틴어Vulgate,32 mittentes qui ferrent ad patrem et dicerent hanc invenimus vide utrum tunica filii tui sit an non
히브리어구약BHS,32 וַיְשַׁלְּחוּ אֶת־כְּתֹנֶת הַפַּסִּים וַיָּבִיאוּ אֶל־אֲבִיהֶם וַיֹּאמְרוּ זֹאת מָצָאנוּ הַכֶּר־נָא הַכְּתֹנֶת בִּנְךָ הִוא אִם־לֹא׃

 

성 경: [창37:32]

주제1: [요셉의 꿈과 애굽으로 팔려간 요셉]

주제2: [야곱의 애통]

󰃨 가져다가(*, 야비우) - '가져가다'란 뜻을 지닌 '보'(*)의 사역형(hiphil) 3인칭 복수로서 '그들로 그것을 가져가 전달케했다'는 뜻이다. 즉 이는 형제들이 직접 야곱에게 찾아가 해명치 않고, 사람을 통하여 피묻은 옷을 보냄으로써 야곱 스스로 사건의 전말을 판단토록 고도의 술책을 부린 것을 의미한다.

 

 

 

와야키라흐 와요멜 케토네트 베니 하야 라아 아카로테후 타로프 토라프 요셒 

 

개역개정,33 아버지가 그것을 알아보고 이르되 내 아들의 옷이라 악한 짐승이 그를 잡아 먹었도다 요셉이 분명히 찢겼도다 하고 
새번역,33 그가 그 옷을 알아보고서 부르짖었다. "내 아들의 옷이다! 사나운 들짐승이 그 아이를 잡아 먹었구나. 요셉은 찢겨서 죽은 것이 틀림없다."
우리말성경,33 야곱이 그 옷을 알아보고 말했습니다. "이것은 내 아들의 옷이다. 맹수가 그를 잡아먹었구나. 요셉이 틀림없이 갈기갈기 찢겼겠구나!" 
가톨릭성경,33 그가 그것을 살펴보다 말하였다. 내 아들의 저고리다. 사나운 짐승이 잡아먹었구나. 요셉이 찢겨 죽은 게 틀림없다. 
영어NIV,33 He recognized it and said, "It is my son's robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces."
영어NASB,33 Then he examined it and said, "It is my son's tunic. A wild beast has devoured him; Joseph has surely been torn to pieces!"
영어MSG,33  He recognized it at once. "My son's coat--a wild animal has eaten him. Joseph torn limb from limb!"
영어NRSV,33 He recognized it, and said, "It is my son's robe! A wild animal has devoured him; Joseph is without doubt torn to pieces."
헬라어구약Septuagint,33 και επεγνω αυτον και ειπεν χιτων του υιου μου εστιν θηριον πονηρον κατεφαγεν αυτον θηριον ηρπασεν τον ιωσηφ
라틴어Vulgate,33 quam cum agnovisset pater ait tunica filii mei est fera pessima comedit eum bestia devoravit Ioseph
히브리어구약BHS,33 וַיַּכִּירָהּ וַיֹּאמֶר כְּתֹנֶת בְּנִי חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ טָרֹף טֹרַף יֹוסֵף׃

 

 

 

와이크라 야아콥 심로타우 와야셈 사크 베모트나우 와이트아벨 알 베노 야밈 랍빔 

 

개역개정,34 자기 옷을 찢고 굵은 베로 허리를 묶고 오래도록 그의 아들을 위하여 애통하니 
새번역,34 야곱은 슬픈 나머지 옷을 찢고, 베옷을 걸치고, 아들을 생각하면서, 여러 날을 울었다.
우리말성경,34 야곱이 자기 옷을 찢고 베옷을 입고 여러 날 동안 그 아들을 위해 슬피 울었습니다. 
가톨릭성경,34 야곱은 옷을 찢고 허리에 자루옷을 두른 뒤, 자기 아들의 죽음을 오랫동안 슬퍼하였다. 
영어NIV,34 Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.
영어NASB,34 So Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
영어MSG,34  Jacob tore his clothes in grief, dressed in rough burlap, and mourned his son a long, long time.
영어NRSV,34 Then Jacob tore his garments, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
헬라어구약Septuagint,34 διερρηξεν δε ιακωβ τα ιματια αυτου και επεθετο σακκον επι την οσφυν αυτου και επενθει τον υιον αυτου ημερας πολλας
라틴어Vulgate,34 scissisque vestibus indutus est cilicio lugens filium multo tempore
히브리어구약BHS,34 וַיִּקְרַע יַעֲקֹב שִׂמְלֹתָיו וַיָּשֶׂם שַׂק בְּמָתְנָיו וַיִּתְאַבֵּל עַל־בְּנֹו יָמִים רַבִּים׃

 

성 경: [창37:33,34]

주제1: [요셉의 꿈과 애굽으로 팔려간 요셉]

주제2: [야곱의 애통]

󰃨 애통하니 - 야곱이 이처럼 비통히 슬퍼했던 이유는 (1) 사랑했던 아내 라헬이 죽은 지 얼마 안 되어 또 다시 가장 사랑하는 아들을 잃었기 때문이며 또한 (2) 짐승에게 찢겨 죽어 시체조차 찾을 수 없게 된 그 비참한 상황을 생각하였기 때문이었을 것이다. 한편 이 모습은 그가 이삭을 속여 축복을 가로챘을 때 에서가 슬퍼하며 울던 모습을 연상시킨다(27:34).

 

 

 

와야쿠무 콜 바나우 웨콜 베노타우 레나하모 와예마엔 레히트나헴 와요멜 키 에레드 엘 베니 아벨 쉐올라 와예베크 오토 아비우 

 

개역개정,35 그의 모든 자녀가 위로하되 그가 그 위로를 받지 아니하여 이르되 내가 슬퍼하며 스올로 내려가 아들에게로 가리라 하고 그의 아버지가 그를 위하여 울었더라 
새번역,35 그의 아들딸들이 모두 나서서 그를 위로하였지만, 그는 위로받기를 마다하면서 탄식하였다. "아니다. 내가 울면서, 나의 아들이 있는 ㉡스올로 내려가겠다." 아버지는 잃은 자식을 생각하면서 울었다. / ㉡또는 '무덤' 또는 '죽음'
우리말성경,35 그의 아들딸들이 다 와서 그를 위로하려고 했지만 그는 위로받기를 거절하며 말했습니다. "아니다. 내가 슬피 울며 내 아들을 만나러 음부로 내려갈 것이다." 그는 자기 아들을 위해 슬피 울었습니다. 
가톨릭성경,35 그의 아들딸들이 모두 나서서 그를 위로하였지만, 그는 위로받기를 마다하면서 말하였다. 아니다. 나는 슬퍼하며 저승으로 내 아들에게 내려가련다. 이렇게 요셉의 아버지는 그를 생각하며 울었다. 
영어NIV,35 All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said, "in mourning will I go down to the grave to my son." So his father wept for him.
영어NASB,35 Then all his sons and all his daughters arose to comfort him, but he refused to be comforted. And he said, "Surely I will go down to Sheol in mourning for my son." So his father wept for him.
영어MSG,35  His sons and daughters tried to comfort him but he refused their comfort. "I'll go to the grave mourning my son." Oh, how his father wept for him.
영어NRSV,35 All his sons and all his daughters sought to comfort him; but he refused to be comforted, and said, "No, I shall go down to Sheol to my son, mourning." Thus his father bewailed him.
헬라어구약Septuagint,35 συνηχθησαν δε παντες οι υιοι αυτου και αι θυγατερες και ηλθον παρακαλεσαι αυτον και ουκ ηθελεν παρακαλεισθαι λεγων οτι καταβησομαι προς τον υιον μου πενθων εις αδου και εκλαυσεν αυτον ο πατηρ αυτου
라틴어Vulgate,35 congregatis autem cunctis liberis eius ut lenirent dolorem patris noluit consolationem recipere et ait descendam ad filium meum lugens in infernum et illo perseverante in fletu
히브리어구약BHS,35 וַיָּקֻמוּ כָל־בָּנָיו וְכָל־בְּנֹתָיו לְנַחֲמֹו וַיְמָאֵן לְהִתְנַחֵם וַיֹּאמֶר כִּי־אֵרֵד אֶל־בְּנִי אָבֵל שְׁאֹלָה וַיֵּבְךְּ אֹתֹו אָבִיו׃

 

성 경: [창37:35]

주제1: [요셉의 꿈과 애굽으로 팔려간 요셉]

주제2: [야곱의 애통]

󰃨 음부(*, 쉐올) - '무덤'(KJV;the grave)이나 '지옥' 혹은 말 그대로 '스올' RSV;sheol)로 번역되는 이 말의 어원에 대하여서는 크게 두가지로 추측되고 있다. (1)'요구하다'(욥 31:30)란 뜻의 '솨알'에서 유래한 말로 죽은 시신(屍身)을 무조건 호출하여 한곳에 모아 두는 장소를 가리킨다(잠 30:15, 16;사 5:14;합 2:15)는 견해다(Lange). (2)'공동'(空洞)이라는 뜻의 '세오르'에서 유래한 말로 땅 밑에 있는 지하계의 심연(深淵)을 가리킨다(민 16:30, 33;신 32:22)는 견해이다(Furst). 그러나 가장 정통적인 견해는 음부는 어떤 일정한 장소를 지칭하는 것이 아니고, 단순히 육체와 영혼의 분리 상태인 죽음의 상태를 가리키는 것으로 보고 있다.

 

 

 

 

웨함메다님 마케루 오토 엘 미츠라임 레포티파르 세리스 파르오 사르 하탑바힘

 

개역개정,36 그 미디안 사람들은 그를 애굽에서 바로의 신하 친위대장 보디발에게 팔았더라 
새번역,36 그리고 ㉢미디안 사람들은 이집트에서 요셉을 보디발이라는 사람에게 팔았다. 그는 바로의 신하로서, 경호대장으로 있는 사람이었다.사마리아 오경과 칠십인역과 불가타와 시리아어역을 따름. / ㉢히, '메단 사람들'
우리말성경,36 한편 미디안 사람들은 이집트에서 요셉을 바로의 신하인 경호대장 보디발에게 팔았습니다. 
가톨릭성경,36 한편 미디안인들은 이집트로 가서 파라오의 내신으로 경호대장인 포티파르에게 그를 팔아넘겼다. 
영어NIV,36 Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officials, the captain of the guard.
영어NASB,36 Meanwhile, the Midianites sold him in Egypt to Potiphar, Pharaoh's officer, the captain of the bodyguard.
영어MSG,36  In Egypt the Midianites sold Joseph to Potiphar, one of Pharaoh's officials, manager of his household affairs.
영어NRSV,36 Meanwhile the Midianites had sold him in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officials, the captain of the guard.
헬라어구약Septuagint,36 οι δε μαδιηναιοι απεδοντο τον ιωσηφ εις αιγυπτον τω πετεφρη τω σπαδοντι φαραω αρχιμαγειρω
라틴어Vulgate,36 Madianei vendiderunt Ioseph in Aegypto Putiphar eunucho Pharaonis magistro militiae
히브리어구약BHS,36 וְהַמְּדָנִים מָכְרוּ אֹתֹו אֶל־מִצְרָיִם לְפֹוטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה שַׂר הַטַּבָּחִים׃ ף

 

성 경: [창37:36]

주제1: [요셉의 꿈과 애굽으로 팔려간 요셉]

주제2: [야곱의 애통]

󰃨 시위대장(*, 사르하타바힘) - '다스리다'란 뜻의 '사마르'에서 파생되어 '우두머리' 혹은 '대장'을 의미하는 '사르'와 '살해하다'란 동사에서 파생된 명사 '타바흐'의 복수형이 합쳐진 말로 '호위대 대장', '형 집행관들의 대장'을 뜻한다. 이는 항상 바로(왕)의 측근에 있던 요직으로서, 요셉이 이러한 보디발의 집에 팔린 것은, 훗날 그가 애굽의 정치 무대에 등장할 수 있는 배경이 되었던 것이다.