본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 에스겔 27장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

와예히 데발 아도나이 엘라이 레모르 

 

개역개정,1 여호와의 말씀이 내게 임하여 이르시되 
새번역,1 주님께서 나에게 말씀하셨다.
우리말성경,1 여호와의 말씀이 내게 임해 말씀하셨다. 
가톨릭성경,1 주님의 말씀이 나에게 내렸다.
영어NIV,1 The word of the LORD came to me:
영어NASB,1 Moreover, the word of the LORD came to me saying,
영어MSG,1  GOD's Message came to me:
영어NRSV,1 The word of the LORD came to me:
헬라어구약Septuagint,1 και εγενετο λογος κυριου προς με λεγων
라틴어Vulgate,1 et factum est verbum Domini ad me dicens
히브리어구약BHS,1 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃

성 경: [27:1]

주제1: [두로에 대한 애가]

주제2: [두로에 대한 애가]

본절은 전장(26)에 이어 계속적으로 두로의 멸망을 선언하는 도입 부분이다. 전장이 주로 두로 왕국의 멸망 자체를 표현한 것이라면 본장은 과거 화려하고 영화로웠던 두로 왕국이 이제 패망케 되는 비참함을 당하게 되었음을 지적해주고 있다. 특히 본장에는 과거 두로 왕국이 경제나 무역 면에서 크게 두각을 나타내며 번성하였음을 밝혀주고 있다.

 

 

웨앝타 벤 아담 사 알 촐 키나 

 

개역개정,2 인자야 너는 두로를 위하여 슬픈 노래를 지으라 
새번역,2 "너 사람아, 두로를 두고 애가를 불러라.
우리말성경,2 “너 사람아, 두로를 위해 슬픔의 노래를 지어라. 
가톨릭성경,2 "너 사람의 아들아, 티로를 위하여 애가를 불러라.
영어NIV,2 "Son of man, take up a lament concerning Tyre.
영어NASB,2 "And you, son of man, take up a lamentation over Tyre;
영어MSG,2  "You, son of man, raise a funeral song over Tyre.
영어NRSV,2 Now you, mortal, raise a lamentation over Tyre,
헬라어구약Septuagint,2 υιε ανθρωπου λαβε επι σορ θρηνον
라틴어Vulgate,2 tu ergo fili hominis adsume super Tyrum lamentum
히브리어구약BHS,2 וְאַתָּה בֶן־אָדָם שָׂא עַל־צֹר קִינָה׃

성 경: [27:2]

주제1: [두로에 대한 애가]

주제2: [두로에 대한 애가]

󰃨 애가(*, 키나) - 이는 슬픈 곡조의 성격을 띠는 노래를 뜻한다(19:1 참조). 하나님께서 두로 왕국을 위하여 이 슬픈 노래를 지으라 하신 것은 과거 두로 왕국이 해상 무역으로 크게 번창하고 화려하였는데 이제는 패망케되어 비참한 상태에 처해지게 되었는 바, 그 처지가 대조적으로 역전되었기 때문이다.

 

 

웨아말타 레초르 하요쉐보테 하요쉐베트 알 메보오트 얌 로케레트 하아밈 엘 이임 랍빔 코 아마르 아도나이 아도나이 초르 아트 아마르트 아니 켈리라트 요피 

 

개역개정,3 너는 두로를 향하여 이르기를 바다 어귀에 거주하면서 여러 섬 백성과 거래하는 자여 주 여호와께서 이같이 말씀하시되 두로야 네가 말하기를 나는 온전히 아름답다 하였도다 
새번역,3 저 바다 어귀에 자리잡고 해안 민족들과 무역하는 자야, 나 주 하나님이 하는 말을 들어 보아라. 두로야, 너는 스스로 말하기를 너는 흠없이 아름답다고 하였다.
우리말성경,3 두로에게 말하여라. ‘너, 바다 입구에 위치해 많은 해안 지역 백성들의 무역상이 되는 자야, 주 여호와께서 이렇게 말씀하신다. 두로야, 너는 네 아름다움이 완벽하다고 말한다. 
가톨릭성경,3 바다 어귀에 자리 잡은 성읍, 수많은 섬으로 다니며 여러 민족과 장사하는 상인 티로에게 말하여라. '주 하느님이 이렇게 말한다. 티로야, ′ 나는 더없이 아름다워.′ 하고 너는 말하였다.
영어NIV,3 Say to Tyre, situated at the gateway to the sea, merchant of peoples on many coasts, 'This is what the Sovereign LORD says: "'You say, O Tyre, "I am perfect in beauty."
영어NASB,3 and say to Tyre, who dwells at the entrance to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, 'Thus says the Lord GOD, "O Tyre, you have said,' I am perfect in beauty. '
영어MSG,3  Tell Tyre, gateway to the sea, merchant to the world, trader among the far-off islands, 'This is what GOD, the Master, says: "'You boast, Tyre: "I'm the perfect ship--stately, handsome."
영어NRSV,3 and say to Tyre, which sits at the entrance to the sea, merchant of the peoples on many coastlands, Thus says the Lord GOD: O Tyre, you have said, "I am perfect in beauty."
헬라어구약Septuagint,3 και ερεις τη σορ τη κατοικουση επι της εισοδου της θαλασσης τω εμποριω των λαων απο νησων πολλων ταδε λεγει κυριος τη σορ συ ειπας εγω περιεθηκα εμαυτη καλλος μου
라틴어Vulgate,3 et dices Tyro quae habitat in introitu maris negotiationi populorum ad insulas multas haec dicit Dominus Deus o Tyre tu dixisti perfecti decoris ego sum
히브리어구약BHS,3 וְאָמַרְתָּ לְצֹור [כ= הַיֹּשְׁבֹתֵי] [ק= הַיֹּשֶׁבֶת] עַל־מְבֹואֹת יָם רֹכֶלֶת הָעַמִּים אֶל־אִיִּים רַבִּים כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה צֹור אַתְּ אָמַרְתְּ אֲנִי כְּלִילַת יֹפִי׃

성 경: [27:3]

주제1: [두로에 대한 애가]

주제2: [두로에 대한 애가]

󰃨 바다 어귀에 거하여 - 복수로 표현된 '어귀'(*, 메보트)의 문자적인 뜻은 '입구들'인데 당시 두로인들이 해상 무역을 하기 위해 드나들었던 항구들을 가리키는 것으로 보인다. 혹자에 의하면 당시 두로 왕국에는 북쪽으로는 시돈인과 무역하고 남쪽으로는 애굽인과 무역하는 항구가 있었다 한다(Cooke, Wycliffe).

󰃨 여러 섬 백성과 통상하는 자 - 당시 두로 왕국은 동서양의 여러 나라와 무역업을 하였다. 이사야는 이 사실과 롼련하여 두로 왕국을 '열국의 시장'(23:3)으로 묘사하기도 했다. '통상하는 자'란 단순히 '상인'(商人)을 듯하기보다는 외국과 무역하는 사람으로 이해하는 것이 더 낫다.

󰃨 나는 온전히 아름답다 - 이것은 두로 왕국이 스스로를 자화 자찬(自畵自讚)한 말이다. 아마 그들이 무역업을 통한 경제적 부로 인해 자신들을 화려하고 영화롭게 단장한 데서 비롯된 말로 보인다(4-11). 그렇지만 이 말은 본질적으로 두로 왕국이 자신의 교만을 나타낸 말로서 하나님이 그들을 심판하는 근본적 요인이 되었다(28:11-19).

 

 

베렙 얌밈 게불라이크 보나이크 칼루 야프예크 

 

개역개정,4 네 땅이 바다 가운데에 있음이여 너를 지은 자가 네 아름다움을 온전하게 하였도다 
새번역,4 네 경계선들이 바다의 한가운데 있고, 너를 만든 사람들이 너를 흠없이 아름다운 배로 만들었다.
우리말성경,4 네 영토는 바다 한가운데였고 너를 지은 사람들은 네 아름다움을 완벽하게 했다. 
가톨릭성경,4 너의 경계선들은 바다 한가운데에 있고 조선공들은 너를 더없이 아름답게 지었다.
영어NIV,4 Your domain was on the high seas; your builders brought your beauty to perfection.
영어NASB,4 "Your borders are in the heart of the seas; Your builders have perfected your beauty.
영어MSG,4  You ruled the high seas from a real beauty, crafted to perfection.
영어NRSV,4 Your borders are in the heart of the seas; your builders made perfect your beauty.
헬라어구약Septuagint,4 εν καρδια θαλασσης τω βεελιμ υιοι σου περιεθηκαν σοι καλλος
라틴어Vulgate,4 et in corde maris sita finitimi tui qui te aedificaverunt impleverunt decorem tuum
히브리어구약BHS,4 בְּלֵב יַמִּים גְּבוּלָיִךְ בֹּנַיִךְ כָּלְלוּ יָפְיֵךְ׃

성 경: [27:4]

주제1: [두로에 대한 애가]

주제2: [두로에 대한 애가]

󰃨 네 지경이 바다 가운데 있음이여 - 혹자는 이 말을 '(그들이) 너를 위대하게 만들었다'로 번역하여(Bertholet), 본 구절 전체를 '그들이 너를 바다 가운데서 위대하게 만들었다'(They have made you great in the midst of the sea)라고 해석하려는 경향을 취하고 있다(Carley). 그러나 이는 문맥상 한글 개역 성경처럼 번역하는 것이 타당하다. 그리고 본 구절은 두로 왕국이 바다에 둘러싸여 있음을 암시한다. 혹자는 이런 연유에서 두로 왕국을 '섬 도시'(the island city)라고 표현하기도 했다(Cooke, Carley).

󰃨 너를 지은 자가 - '너를 지은 자'(*, 보나이크)는 복수형으로 '너를 지은 자들'의 뜻이다. 이것은 두로인들을 창조하신 창조주 하나님을 가리키는 것이 아니라 현재의 그들을 인위적으로 단장하고 화려한 모습과 번성한 상태로 만든 자들을 가리킨다.

 

 

베로쉼 미세니르 바누 라크 엩 콜 레호타임 에레즈 밀레바논 라카후 라아소트 토렌 알라이크 

 

개역개정,5 스닐의 잣나무로 네 판자를 만들었음이여 너를 위하여 레바논의 백향목을 가져다 돛대를 만들었도다 
새번역,5 ㉠스닐 산의 잣나무로 네 옆구리의 모든 판자를 만들고, 레바논의 산에서 난 백향목으로 네 돛대를 만들었다. / ㉠헤르몬을 가리킴
우리말성경,5 그들은 스닐 산의 잣나무로 네 모든 판자를 만들었고 레바논의 백향목을 가져다가 네게 돛대를 만들었다. 
가톨릭성경,5 너의 바깥 판들은 모두 스니르의 방백나무로 짜고 레바논의 향백나무를 가져다가 네 위에 올린 돛대를 만들었다.
영어NIV,5 They made all your timbers of pine trees from Senir; they took a cedar from Lebanon to make a mast for you.
영어NASB,5 "They have made all your planks of fir trees from Senir; They have taken a cedar from Lebanon to make a mast for you.
영어MSG,5  Your planking came from Mount Hermon junipers. A Lebanon cedar supplied your mast.
영어NRSV,5 They made all your planks of fir trees from Senir; they took a cedar from Lebanon to make a mast for you.
헬라어구약Septuagint,5 κεδρος εκ σανιρ ωκοδομηθη σοι ταινιαι σανιδων κυπαρισσου εκ του λιβανου ελημφθησαν του ποιησαι σοι ιστους ελατινους
라틴어Vulgate,5 abietibus de Sanir extruxerunt te cum omnibus tabulatis maris cedrum de Libano tulerunt ut facerent tibi malum
히브리어구약BHS,5 בְּרֹושִׁים מִשְּׂנִיר בָּנוּ לָךְ אֵת כָּל־לֻחֹתָיִם אֶרֶז מִלְּבָנֹון לָקָחוּ לַעֲשֹׂות תֹּרֶן עָלָיִךְ׃

성 경: [27:5]

주제1: [두로에 대한 애가]

주제2: [두로에 대한 애가]

󰃨 스닐의 잣나무 - '스닐'은 헤르몬 산을 가리키는 아모리인 식의 이름이다(3:9). 대상 5:23에 의하면 이곳은 헤르몬 산과 구별되어 언급되기도 하였으나 전체적으로 볼 때 헤르몬 산을 가리키거나 그 일부에 예속된 곳을 의미할 수도 있다. 한편 '잣나무'는 성경에서 좋은 나무로 규정되는데, 이는 내구성(耐久性)이 강하여 집이나 배 등을 만드는 건축 자재로 흔히 사용되었다(6:14;왕상 6:15, 34;1:17).

󰃨 레바논 백향목...만들었도다 - '백향목'은 소나무과에 속하는 상록 교목으로서 곧게 자라며, 충해(蟲害)의 영향을 잘 받지 않고 잣나무처럼 내구성이 강하다. 따라서 고대인들은 이를 잣나무처럼 집이나 배를 짓는 건축 자재로 활용하였는데(1:17;8:9;9:10;22:14, 15) 특히 이러한 백향목의 특성으로 인해 돛대의 재료로 사용된 듯하다.

 

 

알로님 밉바솬 아수 밋쇼타이크 카르쉐크 아수 쉔 바트 아슈림 메이예 킽티임 킽티임

 

개역개정,6 바산의 상수리나무로 네 노를 만들었음이여 깃딤 섬 황양목에 상아로 꾸며 갑판을 만들었도다 
새번역,6 바산의 상수리나무로 네 노를 만들었고, ㉡키프로스 섬에서 가져 온 ㉢회양목에 상아로 장식하여, 네 갑판을 만들었다. / ㉡히, '깃딤' ㉢타르굼을 따름. 마소라 본문은 자음 본문을 다르게 구분함. 히, '앗시리아의 딸아'
우리말성경,6 또 바산의 참나무로 그들은 네 노를 만들었고 깃딤 해안의 회양목과 상아로 네 갑판을 만들었다. 
가톨릭성경,6 바산의 참나무로 노를 만들고 키팀 섬에서 젓나무를 가져다가 상아를 박으며 갑판을 깔았다.
영어NIV,6 Of oaks from Bashan they made your oars; of cypress wood from the coasts of Cyprus they made your deck, inlaid with ivory.
영어NASB,6 "Of oaks from Bashan they have made your oars; With ivory they have inlaid your deck of boxwood from the coastlands of Cyprus.
영어MSG,6  They made your oars from sturdy Bashan oaks. Cypress from Cyprus inlaid with ivory was used for the decks.
영어NRSV,6 From oaks of Bashan they made your oars; they made your deck of pines from the coasts of Cyprus, inlaid with ivory.
헬라어구약Septuagint,6 εκ της βασανιτιδος εποιησαν τας κωπας σου τα ιερα σου εποιησαν εξ ελεφαντος οικους αλσωδεις απο νησων των χεττιιν
라틴어Vulgate,6 quercus de Basan dolaverunt in remos tuos transtra tua fecerunt tibi ex ebore indico et praetoriola de insulis Italiae
히브리어구약BHS,6 אַלֹּונִים מִבָּשָׁן עָשׂוּ מִשֹּׁוטָיִךְ קַרְשֵׁךְ עָשׂוּ־שֵׁן בַּת־אֲשֻׁרִים מֵאִיֵּי [כ= כִּתִּיִּם] [ק= כִּתִּיִּים]׃

성 경: [27:6]

주제1: [두로에 대한 애가]

주제2: [두로에 대한 애가]

󰃨 바산 상수리나무 - '바산'은 갈릴리 바다와 요단 강 상부의 동북부 지역으로서 북으로는 헤르몬 산과, 남으로는 길르앗 땅과 경계를 이루는 거대한 평원 지대다. 이는 보통 표고 533-770m 이르는 평원 지역이나 그 북부쪽은 표고 약 1300m에 이르는 산악 지대로서 무수한 나무들이 서식한다. 한편 '상수리나무'는 너도 밤나무의 낙엽 교목으로서 성경에서는 그 수질이 견고하며 강한 것으로 알려졌다(2:9).

󰃨 깃딤섬 황양목 - '깃딤'은 지중해 동쪽의 구브로섬을 가리키는 옛 이름이다. 이는 구약 성경에서 지중해 연안 일대를 가리키는 의미로도 사용되기도 했다(24:24;2:10;11:30). 그러나 본절에서는 ''이란 구체적인 표현이 주어진 점으로 미루어 구브로를 가리키는 것으로 보인다. 한편 '황양목'은 회양목과에 속하는 상록 활엽 교목으로서 그 수질이 단단하며 성경에서는 아름답고 훌륭한 나무로 묘사되어 있다(41:19;60:13).

󰃨 상아 - 이는 코끼리의 길게 자란 앞니를 가리킨다. 이것은 결이 잘고 그 무늬가 아름다우며 세공하기에 적합한 강도를 지니고 있어서 예로부터 조각 재료로 널리 사용되었다.

 

 

쉐쉬 베리크마 밈미츠라임 하야 미페라세크 리흐요트 라크 레네스 테케렡 웨알가만 메이예 엘리솨 하야 메캇세크 

 

개역개정,7 애굽의 수 놓은 가는 베로 돛을 만들어 깃발을 삼았음이여 엘리사 섬의 청색 자색 베로 차일을 만들었도다 
새번역,7 이집트에서 가져 온 수 놓은 모시로 네 돛을 만들고, 그것으로 네 기를 삼았다. 엘리사 섬에서 가져 온 푸른 색과 자주색 베는, 너의 차일이 되었다.
우리말성경,7 이집트의 수놓은 세모시로 네 돛의 깃발을 삼고 엘리사 섬의 푸른색, 자주색 천으로 네 차양을 삼았다. 
가톨릭성경,7 너의 돛은 이집트에서 가져온 수놓은 아마포로 그것이 너의 깃발이 되기도 하였고 차일은 엘리아 섬에서 온 자주와 자홍 색 천으로 만들어졌다.
영어NIV,7 Fine embroidered linen from Egypt was your sail and served as your banner; your awnings were of blue and purple from the coasts of Elishah.
영어NASB,7 "Your sail was of fine embroidered linen from Egypt So that it became your distinguishing mark; Your awning was blue and purple from the coastlands of Elishah.
영어MSG,7  Your sail and flag were of colorful embroidered linen from Egypt. Your purple deck awnings also came from Cyprus.
영어NRSV,7 Of fine embroidered linen from Egypt was your sail, serving as your ensign; blue and purple from the coasts of Elishah was your awning.
헬라어구약Septuagint,7 βυσσος μετα ποικιλιας εξ αιγυπτου εγενετο σοι στρωμνη του περιθειναι σοι δοξαν και περιβαλειν σε υακινθον και πορφυραν εκ των νησων ελισαι και εγενετο περιβολαια σου
라틴어Vulgate,7 byssus varia de Aegypto texta est tibi in velum ut poneretur in malo hyacinthus et purpura de insulis Elisa facta sunt operimentum tuum
히브리어구약BHS,7 שֵׁשׁ־בְּרִקְמָה מִמִּצְרַיִם הָיָה מִפְרָשֵׂךְ לִהְיֹות לָךְ לְנֵס תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן מֵאִיֵּי אֱלִישָׁה הָיָה מְכַסֵּךְ׃

성 경: [27:7]

주제1: [두로에 대한 애가]

주제2: [두로에 대한 애가]

󰃨 애굽의 수놓은 가는 베 - 여기에서 ''란 아마(亞麻)의 섬유를 추출하여 가공한 천을 가리킨다. 그런데 고대 애굽에서는 일찍부터 이 아마를 재배했을 뿐만 아니라 그 가공 기술이 발달하여 이 옷감을 널리 사용하였다(Cooke).

󰃨 엘리사 섬 - 이는 야완의 아들 중 하나인 엘리사(10:4)가 당시 지중해 연안에 거하였던 지역의 이름을 따서 명명되어진 듯하다(Cooke). 혹자는 이를 이오니아 바다의 섬들(Jerome), 또는 펠로폰네소스 안의 섬(Bochart)이라고 하나 많은 다른 사람들은 지중해의 구브로 섬으로 인정한다(Cooke, Wycliffe, Knudton).

󰃨 청색 자색 베 - 여기에서 '청색 자색'(*, 테켈레트 아르가만)이란 청색과 자주색 각각의 색을 가리키는 것이 아니라 청자색(Blue-purple) 또는 적자색(red-purple) 중 하나를 가리킨다(Carley). 당시 페니키아인들은 조개의 뿔고동에서 자색 염료 원료를 추출하여 자색 물감을 만들어 사용하며 수출까지 하였다. 그리고 이 자색이 제왕다운 영화로움을 나타낸 것으로 본다. 차일(*, 메카세크)은 문자적으로 '덮개'란 뜻이다. 이는 본 구절에서 갑판 위에 친 천막을 가리키는 듯하다.

 

 

요쉐베 치돈 웨아르와드 하이우 솨팀 라크 하카마이크 초르 하이우 바크 헴마 호블라이크 

 

개역개정,8 시돈과 아르왓 주민들이 네 사공이 되었음이여 두로야 네 가운데에 있는 지혜자들이 네 선장이 되었도다 
새번역,8 시돈과 아르왓 주민이 너의 노를 저었다. 두로야, 너의 노련한 이들이 네 선장이 되었다.
우리말성경,8 두로야, 시돈과 아르왓 사람들은 네 사공이었고 네 기술자들은 배에 올라 네 선원이 됐다. 
가톨릭성경,8 시돈과 아르왓 주민들이 너의 노를 저었고 티로야, 너에게는 기술자들이 있어 그들이 너의 키잡이였으며
영어NIV,8 Men of Sidon and Arvad were your oarsmen; your skilled men, O Tyre, were aboard as your seamen.
영어NASB,8 "The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; Your wise men, O Tyre, were aboard; they were your pilots.
영어MSG,8  Men of Sidon and Arvad pulled the oars. Your seasoned seamen, O Tyre, were the crew.
영어NRSV,8 The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; skilled men of Zemer were within you, they were your pilots.
헬라어구약Septuagint,8 και οι αρχοντες σου οι κατοικουντες σιδωνα και αραδιοι εγενοντο κωπηλαται σου οι σοφοι σου σορ οι ησαν εν σοι ουτοι κυβερνηται σου
라틴어Vulgate,8 habitatores Sidonis et Aradii fuerunt remiges tui sapientes tui Tyre facti sunt gubernatores tui
히브리어구약BHS,8 יֹשְׁבֵי צִידֹון וְאַרְוַד הָיוּ שָׁטִים לָךְ חֲכָמַיִךְ צֹור הָיוּ בָךְ הֵמָּה חֹבְלָיִךְ׃

성 경: [27:8]

주제1: [두로에 대한 애가]

주제2: [두로에 대한 애가]

󰃨 시돈과 아르왓 거민들 - '시돈''어장'이란 뜻으로서 함의 아들 가나안의 장자(長子) 이름을 따서 망명한 지중해 연안의 도시이며(10:15), 두로와 함께 가나안 사람의 고도(古都)로 유명하다. 이는 지리상으로는 두로 북방 약 48km 지점에 위치해 있다. 한편 '아르왓''피난처'란 뜻으로서 지중해의 베니게 연안의 최북단에 위치한 성읍이다. 이곳은 가나안의 후손 알왓 족속들이 살았으며(10;18)이 이름도 여기서 유래된 듯하다. 섬인 이곳의 주민들은 거칠은 바닷 사람들로 유명하다고 전해진다(Cooke).

󰃨 네 가운데 있는 박사 - 일반적으로 많은 주석가들은 본 구절을 영역본 RSV가 취한 대로 '스말의 박사들이 네 가운데 있도다'(Skilled men of Zemer were in you)로 개역하여야 한다고 주장한다(Wycliffe, Cooke, Carley, Tylor, Eichrodt). 그들은 이 이유에 대해서 영화로운 두로 왕국의 백성들이 그 나라의 일꾼으로 일한다는 내용 자체가 문맥상 어색한 표현이라는 것을 들고 있다. 실제로 본장에서 두로 왕국의 해양 무역에 고용된 일꾼들은 모두 이국인(異國人)으로 묘사되어 있다(8-11). 그리고 '스말'은 아르왓의 남부 지역으로 역시 아르왓 족속들처럼 가나안의 후예들이 살았던 곳이다(10:18;대상 1:16). 그렇지만 '선장'으로 번역된 '호블라이크'가 큰 배의 '선장'을 지칭하는 것으로 이해한다면 굳이 '스말'을 첨가시킬 필요가 없다. 왜냐하면 선장은 외국의 고용인이어야 할 하등의 이유가 없기 때문이다.

 

 

지케네 게발 와하카메하 하이우 바크 마하지케 비드케크 콜 오니요트 하얌 우말라헤헴 하이우 바크 라아롭 마아라베크 

 

개역개정,9 그발의 노인들과 지혜자들이 네 가운데에서 배의 틈을 막는 자가 되었음이여 바다의 모든 배와 그 사공들은 네 가운데에서 무역하였도다 
새번역,9 ㉣그발의 장로들과 지혜 있는 사람들이 배의 틈을 막아 주었다. 바다의 모든 배와 선원들이 네 안에서 너의 물품들을 거래하였다. / ㉣비블로스를 가리킴
우리말성경,9 그발의 숙련공들과 기술자들은 배의 틈을 막으려고 배 위에 올랐다. 바다의 모든 배들과 그들의 선원들은 네 상품을 사려고 왔다. 
가톨릭성경,9 또 네 안에 머무르는 그발의 원로들과 기술자들이 너의 틈을 메우는 수선공들이었다. 바다의 모든 배와 선원들이 너에게 와서 물품들을 거래하였다.
영어NIV,9 Veteran craftsmen of Gebal were on board as shipwrights to caulk your seams. All the ships of the sea and their sailors came alongside to trade for your wares.
영어NASB,9 "The elders of Gebal and her wise men were with you repairing your seams; All the ships of the sea and their sailors were with you in order to deal in your merchandise.
영어MSG,9  Ship's carpenters were old salts from Byblos. All the ships of the sea and their sailors clustered around you to barter for your goods.
영어NRSV,9 The elders of Gebal and its artisans were within you, caulking your seams; all the ships of the sea with their mariners were within you, to barter for your wares.
헬라어구약Septuagint,9 οι πρεσβυτεροι βυβλιων και οι σοφοι αυτων ησαν εν σοι ουτοι ενισχυον την βουλην σου και παντα τα πλοια της θαλασσης και οι κωπηλαται αυτων εγενοντο σοι επι δυσμας δυσμων
라틴어Vulgate,9 senes Bibli et prudentes eius habuerunt nautas ad ministerium variae supellectilis tuae omnes naves maris et nautae earum fuerunt in populo negotiationis tuae
히브리어구약BHS,9 זִקְנֵי גְבַל וַחֲכָמֶיהָ הָיוּ בָךְ מַחֲזִיקֵי בִּדְקֵךְ כָּל־אֳנִיֹּות הַיָּם וּמַלָּחֵיהֶם הָיוּ בָךְ לַעֲרֹב מַעֲרָבֵךְ׃

성 경: [27:9]

주제1: [두로에 대한 애가]

주제2: [두로에 대한 애가]

󰃨 그발의 노인과 박사들이...되었음이여 - '그발'은 지중해의 베니게 연안의 해상 도시로서 시돈의 북부 약 65km 지점에 위치해 있다. '노인과 박사들'이란 그곳에 사는 자들 중 경륜과 지식 면에서 출중한 자들을 가리키는 말이다. 자국(自國)에서 뛰어난 이들이 두로 왕국의 배 수리원이 되었다는 것은 두로 왕국의 번성함을 단적으로 반영해 준다.

 

 

파라스 웨루드 우푸트 하이우 베헬레크 아네쉐 밀하므테크 마겐 웨코바 틸루 바크 헴마 나테누 하다레크 

 

개역개정,10 바사와 룻과 붓이 네 군대 가운데에서 병정이 되었음이여 네 가운데에서 방패와 투구를 달아 네 영광을 나타냈도다 
새번역,10 페르시아와 리디아와 리비야의 용병들이 네 군대에 들어와 전사가 되었다. 그들이 배 안에 방패와 투구를 걸어 놓아, 그들마저도 네 영화를 빛냈다.
우리말성경,10 페르시아, 룻, 붓 사람들은 네 군대의 용병이 돼 방패와 투구를 네게 걸고 그들은 네게 영광을 주었다. 
가톨릭성경,10 페르시아와 루드와 풋 사람들이,전사들이 너의 군대에 들어왔다. 그들이 너에게 걸어 놓은 방패와 투구가 너를 광채로 빛나게 하였다.
영어NIV,10 "'Men of Persia, Lydia and Put served as soldiers in your army. They hung their shields and helmets on your walls, bringing you splendor.
영어NASB,10 "Persia and Lud and Put were in your army, your men of war. They hung shield and helmet in you; they set forth your splendor.
영어MSG,10  "'Your army was composed of soldiers from Paras, Lud, and Put, Elite troops in uniformed splendor. They put you on the map!
영어NRSV,10 Paras and Lud and Put were in your army, your mighty warriors; they hung shield and helmet in you; they gave you splendor.
헬라어구약Septuagint,10 περσαι και λυδοι και λιβυες ησαν εν τη δυναμει σου ανδρες πολεμισται σου πελτας και περικεφαλαιας εκρεμασαν εν σοι ουτοι εδωκαν την δοξαν σου
라틴어Vulgate,10 Persae et Lydi et Lybies erant in exercitu tuo viri bellatores tui clypeum et galeam suspenderunt in te pro ornatu tuo
히브리어구약BHS,10 פָּרַס וְלוּד וּפוּט הָיוּ בְחֵילֵךְ אַנְשֵׁי מִלְחַמְתֵּךְ מָגֵן וְכֹובַע תִּלּוּ־בָךְ הֵמָּה נָתְנוּ הֲדָרֵךְ׃

성 경: [27:10]

주제1: [두로에 대한 애가]

주제2: [두로에 대한 애가]

󰃨 바사와 롯과 붓이...되었음이여 - 여기서 '바사'는 페르시아를, ''은 셈의 후예들이 사는 곳으로서 소아시아의 루디아 지역을 가리키는 듯하고(10:22) ''은 함의 후예들이 사는 곳으로서 북아프리카의 구레네 지방을 가리키는 듯하다(10:6;대상 1:8). 두르 왕국이 이들 이족(異族)을 자국의 용병으로 고용한 것은 경제 대국으로서 부강한 모습을 보여준다.

 

 

베네이 아르와드 웨헬레크 알 호모타이크 사비브 웨감마딤 베미게델로타이크 하이우 쉴레테헴 틸루 알 호모타이크 사비브 헴마 칼루 야프예크 

 

개역개정,11 아르왓 사람과 네 군대는 네 사방 성 위에 있었고 용사들은 네 여러 망대에 있었음이여 네 사방 성 위에 방패를 달아 네 아름다움을 온전하게 하였도다 
새번역,11 아르왓 사람들과 네 군대가 네 사면 성벽 위에 있고, 용사들이 네 망대들 속에 있어서, 네 사면 성벽에 그들의 방패를 걸어 놓았으니, 그들마저도 네 아름다움을 온전하게 하였다.
우리말성경,11 아르왓 사람들과 네 군대는 네 성벽 사방에 둘러 있었고 감맛 사람들은 네 여러 망대에 있었다. 그들은 네 성벽 사방에 그들의 방패를 걸어 네 아름다움을 완벽하게 했다. 
가톨릭성경,11 아르왓인들과 너의 군대가 너의 사방 벽 위에 배치되고 감맛인들이 네 탑들에 배치되었는데 그들이 사방 벽에 걸어 놓은 방패들이 너를 더없이 아름답게 하였다.
영어NIV,11 Men of Arvad and Helech manned your walls on every side; men of Gammad were in your towers. They hung their shields around your walls; they brought your beauty to perfection.
영어NASB,11 "The sons of Arvad and your army were on your walls, all around, and the Gammadim were in your towers. They hung their shields on your walls,  all around; they perfected your beauty.
영어MSG,11  Your city police were imported from Arvad, Helech, and Gammad. They hung their shields from the city walls, a final, perfect touch to your beauty.
영어NRSV,11 Men of Arvad and Helech were on your walls all around; men of Gamad were at your towers. They hung their quivers all around your walls; they made perfect your beauty.
헬라어구약Septuagint,11 υιοι αραδιων και η δυναμις σου επι των τειχεων σου φυλακες εν τοις πυργοις σου ησαν τας φαρετρας αυτων εκρεμασαν επι των ορμων σου κυκλω ουτοι ετελειωσαν σου το καλλος
라틴어Vulgate,11 filii Aradii cum exercitu tuo erant super muros tuos in circuitu sed et Pigmei qui erant in turribus tuis faretras suas suspenderunt in muris tuis per gyrum ipsi conpleverunt pulchritudinem tuam
히브리어구약BHS,11 בְּנֵי אַרְוַד וְחֵילֵךְ עַל־חֹומֹותַיִךְ סָבִיב וְגַמָּדִים בְּמִגְדְּלֹותַיִךְ הָיוּ שִׁלְטֵיהֶם תִּלּוּ עַל־חֹומֹותַיִךְ סָבִיב הֵמָּה כָּלְלוּ יָפְיֵךְ׃

성 경: [27:11]

주제1: [두로에 대한 애가]

주제2: [두로에 대한 애가]

󰃨 아르왓 사람과 네 군대 - '아르왓'에 대해서는 8절 주석을 참조하라. '네 군대' (*, 헬레크)는 한글 개역 성경에서 그 기본어를 '하일'(*)로 보아 '네 군대'로 번역하고 있다. 그러나 일부 영역본과 많은 주석가들은 이를 '헬레크'(Helech, NIV, RSV) 또는 '헤들론'(47:15;48:1)으로 보고 있다(Wycliffe, Cooke, Taylor). 여기서 헬레크는 길리기아(Cilicia) 또는 그 일부 지역과 동일시 되며 헤들론은 가나안의 북방 하맛과 가까운 곳으로 인정된다. 그런데 델리취(Delitzsch)는 개역 성경처럼 이해하여 군대를 두로 왕국의 국민으로 구성된 군인들이라 하나, 경제적으로 부강한 두로 왕국이 외국인들을 선원과 용병 등으로 고용한 사실로 보아(8-10) 이 견해는 타당하지 않다. 따라서 본절에서 '헬레크'는 그 자체로 읽는 것이 더 타당하다.

󰃨 용사들(*, 가마딤) - 델리취(Delitzsch)는 한글 개역 성경처럼 용감한 사람들을 지칭하는 것으로 보나 다른 주석가들은 고유 명사로서 북시리아의 구미디(Kumidi)인 것으로 추정한다. 이 지역이 두로와 지리상 가까운 곳에 있으며 또한 본절이 두로의 번영을 나타낸다는 점으로 미루어 보아 고유 명사로 읽는 것도 무리가 없다.

󰃨 네 사면 성 위에 방패를 달아 - 이는 고대 베니게인들의 오랜 관습으로서 성벽을 장식하는 효과를 가져 왔다(Delitzsch). 그러나 이는 대적들에 대해 그 나라의 위용을 과시하는 것임을 암시한다.

 

 

타르쉬쉬 소하르테크 메롭 콜 혼 베케세프 바르젤 베딜 웨오펠레트 노테누 이즈보나이크 

 

개역개정,12 다시스는 각종 보화가 풍부하므로 너와 거래하였음이여 은과 철과 주석과 납을 네 물품과 바꾸어 갔도다 
새번역,12 너에게는 온갖 물건이 많기 때문에 ㉤스페인이 너와 무역을 하였다. 그들은 은과 쇠와 주석과 납을 가지고 와서 너의 물품들과 바꾸어 갔다. / ㉤히, '다시스'
우리말성경,12 다시스는 네 많은 물건들을 보고 네 무역상이 됐으며 그들은 네게 은과 철과 주석과 납을 주고 네 물건들을 교역했다. 
가톨릭성경,12 너에게는 온갖 재물이 많아 타르시스가 너와 무역을 하였다. 그들은 은과 쇠와 주석과 납을 주고 네 상품들을 가져갔다.
영어NIV,12 "'Tarshish did business with you because of your great wealth of goods; they exchanged silver, iron, tin and lead for your merchandise.
영어NASB,12 "Tarshish was your customer because of the abundance of all kinds of wealth; with silver, iron, tin, and lead, they paid for your wares.
영어MSG,12  "'Tarshish carried on business with you because of your great wealth. They worked for you, trading in silver, iron, tin, and lead for your products.
영어NRSV,12 Tarshish did business with you out of the abundance of your great wealth; silver, iron, tin, and lead they exchanged for your wares.
헬라어구약Septuagint,12 καρχηδονιοι εμποροι σου απο πληθους πασης ισχυος σου αργυριον και χρυσιον και σιδηρον και κασσιτερον και μολυβον εδωκαν την αγοραν σου
라틴어Vulgate,12 Carthaginienses negotiatores tui a multitudine cunctarum divitiarum argento ferro stagno plumboque repleverunt nundinas tuas
히브리어구약BHS,12 תַּרְשִׁישׁ סֹחַרְתֵּךְ מֵרֹב כָּל־הֹון בְּכֶסֶף בַּרְזֶל בְּדִיל וְעֹופֶרֶת נָתְנוּ עִזְבֹונָיִךְ׃

성 경: [27:12]

주제1: [두로에 대한 애가]

주제2: [두로에 대한 애가]

󰃨 다시스 - 이는 분명하지 않지만 이곳이 지중해를 건너는 지역이라는 사실 외에 정확한 위치가 알려져 있지 않다. 그런데 혹자는 스페인에 위치한 두로의 식민지 타르테서스로 본다(Walter Eichrodt). 이곳은 성경에서 솔로몬 왕 당시 이스라엘과 귀금속 무역을 한 곳으로도 알려져 있다(왕상 10:22;대하 9:21).

󰃨 상납 - 보통 '주석'으로 불리워진다. 이는 주로 동과 합금하여 청동을 만드는 데 사용된다.

 

 

야완 투발 아메쉐크 헴마 로클라이크 베네페쉬 아담 우케레 네호쉐트 나테누 마아라베크 

 

개역개정,13 야완과 두발과 메섹은 네 상인이 되었음이여 사람과 놋그릇을 가지고 네 상품을 바꾸어 갔도다 
새번역,13 야완과 두발과 메섹이 바로 너와 거래한 사람들이다. 그들이 노예와 놋그릇들을 가지고 와서, 네 상품들과 바꾸어 갔다.
우리말성경,13 야완, 두발, 메섹은 네 무역상이 돼 네 상품을 사람 목숨과 청동으로 만든 그릇과 맞바꿨다. 
가톨릭성경,13 야완, 투발, 메섹도 너와 장사를 하여, 노예와 구리 연장을 주고 네 물품들을 가져갔고,
영어NIV,13 "'Greece, Tubal and Meshech traded with you; they exchanged slaves and articles of bronze for your wares.
영어NASB,13 "Javan, Tubal, and Meshech, they were your traders; with the lives of men and vessels of bronze they paid for your merchandise.
영어MSG,13  "'Greece, Tubal, and Meshech did business with you, trading slaves and bronze for your products.
영어NRSV,13 Javan, Tubal, and Meshech traded with you; they exchanged human beings and vessels of bronze for your merchandise.
헬라어구약Septuagint,13 η ελλας και η συμπασα και τα παρατεινοντα ουτοι ενεπορευοντο σοι εν ψυχαις ανθρωπων και σκευη χαλκα εδωκαν την εμποριαν σου
라틴어Vulgate,13 Graecia Thubal et Mosoch ipsi institores tui mancipia et vasa aerea adduxerunt populo tuo
히브리어구약BHS,13 יָוָן תֻּבַל וָמֶשֶׁךְ הֵמָּה רֹכְלָיִךְ בְּנֶפֶשׁ אָדָם וּכְלֵי נְחֹשֶׁת נָתְנוּ מַעֲרָבֵךְ׃

성 경: [27:13]

주제1: [두로에 대한 애가]

주제2: [두로에 대한 애가]

󰃨 야완과 두발과 메섹 - '야완'은 노아의 아들 야벱의 4남의 후예들로서 소아시아 및 에게해 연변의 그리스인들을, '두발'은 야벱의 5남의 후예들로서 소아시아 및 갑바도기아 일부 지역에 사는 사람들을, '메섹'은 야벱의 6남의 후예들로서 길리기아 북동부 지역에 사는 자들을 가리키는 것으로 추정된다.

󰃨 장사 - 3절 주석을 참조하라.

󰃨 사람 - 문자적으로는 '사람들의 영혼'들을 뜻한다. 이런 표현은 계 18:13에도 언급되는데 당시 장사꾼들이 노예를 팔았음을 암시한다.

 

 

미베트 토가르마 수심 우파라쉼 우페라딤 노테누 이즈보나이크 

 

개역개정,14 도갈마 족속은 말과 군마와 노새를 네 물품과 바꾸었으며 
새번역,14 도갈마 족속은 부리는 말과 군마와 노새를 끌고 와서, 네 물품들과 바꾸어 갔다.
우리말성경,14 도갈마 족속은 말과 전쟁용 말과 노새들을 주고 네 물건들을 구입했다. 
가톨릭성경,14 벳 토가르마에서는 말과 군마와 노새를 주고 네 상품들을 가져갔다.
영어NIV,14 "'Men of Beth Togarmah exchanged work horses, war horses and mules for your merchandise.
영어NASB,14 "Those from Beth-togarmah gave horses and war horses and mules for your wares.
영어MSG,14  "'Beth-togarmah traded work horses, war horses, and mules for your products.
영어NRSV,14 Beth-togarmah exchanged for your wares horses, war horses, and mules.
헬라어구약Septuagint,14 εξ οικου θεργαμα ιππους και ιππεις εδωκαν αγοραν σου
라틴어Vulgate,14 de domo Thogorma equos et equites et mulos adduxerunt ad forum tuum
히브리어구약BHS,14 מִבֵּית תֹּוגַרְמָה סוּסִים וּפָרָשִׁים וּפְרָדִים נָתְנוּ עִזְבֹונָיִךְ׃

성 경: [27:14]

주제1: [두로에 대한 애가]

주제2: [두로에 대한 애가]

󰃨 도갈마 족속 - 이들은 야벱의 손자의 후예들로서(10:3;대상 1:6) 할리스 강(Halys river) 남단의 동쪽에 거주하고 있는 알메니아 족속으로 추정된다(Wycliffe, Cooke, Aalders).

 

 

베네이 데단 로클라이크 이임 랍빔 세호라트 야데크 칼노트 쉔 웨호브님 웨하브님 헤쉬부 에쉬카레크 

 

개역개정,15 드단 사람은 네 상인이 되었음이여 여러 섬이 너와 거래하여 상아와 박달나무를 네 물품과 바꾸어 갔도다 
새번역,15 ㉥드단 사람들도 너와 거래한 사람들이다. 많은 섬이 너와 무역을 하였다. 그들은 상아와 흑단을 가져다가, 물건 값으로 네게 지불하였다. / ㉥칠십인역에는 '로단'
우리말성경,15 드단 사람들도 네 무역상이었고 많은 섬들은 네 시장이었다. 그들은 상아와 흑단을 네게 물건 값으로 지불했다. 
가톨릭성경,15 드단 사람들도 너와 장사를 하였고, 또한 많은 섬이 너의 중개상으로 일하면서, 그 대가로 너에게 상아와 흑단을 지불하였다.
영어NIV,15 "'The men of Rhodes traded with you, and many coastlands were your customers; they paid you with ivory tusks and ebony.
영어NASB,15 "The sons of Dedan were your traders. Many coastlands were your market; ivory tusks and ebony they brought as your payment.
영어MSG,15  "'The people of Rhodes did business with you. Many far-off islands traded with you in ivory and ebony.
영어NRSV,15 The Rhodians traded with you; many coastlands were your own special markets; they brought you in payment ivory tusks and ebony.
헬라어구약Septuagint,15 υιοι ροδιων εμποροι σου απο νησων επληθυναν την εμποριαν σου οδοντας ελεφαντινους και τοις εισαγομενοις αντεδιδους τους μισθους σου
라틴어Vulgate,15 filii Dadan negotiatores tui insulae multae negotiatio manus tuae dentes eburneos et hebeninos commutaverunt in pretio tuo
히브리어구약BHS,15 בְּנֵי דְדָן רֹכְלַיִךְ אִיִּים רַבִּים סְחֹרַת יָדֵךְ קַרְנֹות שֵׁן [כ= וְהֹובְנִים] [ק= וְהָבְנִים] הֵשִׁיבוּ אֶשְׁכָּרֵךְ׃

성 경: [27:15]

주제1: [두로에 대한 애가]

주제2: [두로에 대한 애가]

󰃨 드단 사람 - 구스의 아들 라아마의 후손들로서(10:7;대상 1:9) 북서 아라비아 및 홍해 연안에 살고 있는 족속들로 여겨진다. 오목 - 이는 주로 남인도나 실론 등에서 자라는 검은 박달나무의 일종으로서 견고하고 내구력이 강하여 고가 가구, 그릇 등의 재료로 쓰였다 한다.

 

 

아람 소하르테크 메롭 마아사이크 베노페크 아르가만 웨리크마 우부츠 웨라모트 웨카드코드 나테누 베이즈보나이크 

 

개역개정,16 너의 제품이 풍부하므로 아람은 너와 거래하였음이여 남보석과 자색 베와 수 놓은 것과 가는 베와 산호와 홍보석을 네 물품과 바꾸어 갔도다 
새번역,16 네가 물품이 많기 때문에, ㉦시리아도 너와 무역을 하였다. 남보석과 자주색 베와 수 놓은 천과 가는 베와 산호와 홍보석을 가지고 와서, 네 물품들과 바꾸어 갔다. / ㉦몇몇 히브리어 사본과 시리아어역에는 '에돔'
우리말성경,16 네가 만든 물건이 많았기 때문에 아람은 너와 교역하는 사람이었으며 에메랄드, 자주색 옷감, 수놓은 천들, 세모시, 산호, 루비를 주고 네 물건들을 구입했다. 
가톨릭성경,16 너에게는 온갖 제품이 많아서 아람도 너와 무역을 하여, 석류석, 자홍 천, 수놓은 천, 아마포, 산호, 홍옥을 주고 네 상품들을 가져갔으며,
영어NIV,16 "'Aram did business with you because of your many products; they exchanged turquoise, purple fabric, embroidered work, fine linen, coral and rubies for your merchandise.
영어NASB,16 "Aram was your customer because of the abundance of your goods; they paid for your wares with emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral, and rubies.
영어MSG,16  "'Edom did business with you because of all your goods. They traded for your products with agate, purple textiles, embroidered cloth, fine linen, coral, and rubies.
영어NRSV,16 Edom did business with you because of your abundant goods; they exchanged for your wares turquoise, purple, embroidered work, fine linen, coral, and rubies.
헬라어구약Septuagint,16 ανθρωπους εμποριαν σου απο πληθους του συμμικτου σου στακτην και ποικιλματα εκ θαρσις και ραμωθ και χορχορ εδωκαν την αγοραν σου
라틴어Vulgate,16 Syrus negotiator tuus propter multitudinem operum tuorum gemmam purpuram et scutulata et byssum et sericum et chodchod proposuerunt in mercatu tuo
히브리어구약BHS,16 אֲרָם סֹחַרְתֵּךְ מֵרֹב מַעֲשָׂיִךְ בְּנֹפֶךְ אַרְגָּמָן וְרִקְמָה וּבוּץ וְרָאמֹת וְכַדְכֹּד נָתְנוּ בְּעִזְבֹונָיִךְ׃

성 경: [27:16]

주제1: [두로에 대한 애가]

주제2: [두로에 대한 애가]

󰃨 아람 - 셈의 5남의 후예들로서 흔히 수리아인들로(4:24;15:23) 이스라엘 동북부에 다메섹을 포함, 티그리스와 유프라테스 강 상부에 이르는 지역에 산다.

󰃨 남보석(*, 노페크) - 이는 이스라엘의 대제사장의 옷에 장식된 남보석(*, 사피르)과는 다른 것으로 석류석으로 번역되기도 한다(28:18). 이는 백색 또는 초록색 등 다양한 종류가 있는 것으로 알려져 있다.

󰃨 산호 - 바다의 미생물인 산호충에 의해 만들어지는 보석으로서 나무가지처럼 복잡하게 얽혀진 물체이다.

󰃨 홍보석(*, 카드코드) - 얼룩덜룩한 옥수(玉髓)의 일종으로서 그 색채가 백색, 청색 옅은 갈색 등 다양하다. 이는 대제사장 옷의 홍보석(*, 오뎀)과는 다르다.

 

 

예후다 웨에레츠 이스라엘 헴마 로클라이크 베힡테 민니트 우판나그 우데바쉬 와쉐멘 와초리 노테누 마아라베크 

 

개역개정,17 유다와 이스라엘 땅 사람이 네 상인이 되었음이여 민닛 밀과 과자와 꿀과 기름과 유향을 네 물품과 바꾸어 갔도다 
새번역,17 유다와 이스라엘 땅 사람들도 너와 거래를 하였다. 그들은 민닛에서 생산한 밀과 과자와 꿀과 기름과 유향을 가지고 와서, 네 물품들과 바꾸어 갔다.
우리말성경,17 유다와 이스라엘 땅 사람들은 너와 교역하는 사람들이었으며 민닛의 밀, 과자, 꿀, 기름, 유향을 주고 네 물건들을 구입했다. 
가톨릭성경,17 유다와 이스라엘 땅도 너와 장사를 하여, 민닛 밀, 기장, 꿀, 기름, 유향을 주고 네 물품들을 가져갔다.
영어NIV,17 "'Judah and Israel traded with you; they exchanged wheat from Minnith and confections, honey, oil and balm for your wares.
영어NASB,17 "Judah and the land of Israel, they were your traders; with the wheat of Minnith, cakes, honey, oil, and balm they paid for your merchandise.
영어MSG,17  "'Judah and Israel did business with you. They traded for your products with premium wheat, millet, honey, oil, and balm.
영어NRSV,17 Judah and the land of Israel traded with you; they exchanged for your merchandise wheat from Minneth, millet, honey, oil, and balm.
헬라어구약Septuagint,17 ιουδας και οι υιοι του ισραηλ ουτοι εμποροι σου εν σιτου πρασει και μυρων και κασιας και πρωτον μελι και ελαιον και ρητινην εδωκαν εις τον συμμικτον σου
라틴어Vulgate,17 Iuda et terra Israhel ipsi institores tui in frumento primo balsamum et mel et oleum et resinam proposuerunt in nundinis tuis
히브리어구약BHS,17 יְהוּדָה וְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הֵמָּה רֹכְלָיִךְ בְּחִטֵּי מִנִּית וּפַנַּג וּדְבַשׁ וָשֶׁמֶן וָצֹרִי נָתְנוּ מַעֲרָבֵךְ׃

성 경: [27:17]

주제1: [두로에 대한 애가]

주제2: [두로에 대한 애가]

󰃨 민닛 밀 - 일부 주석가들은 '민닛'이 암몬 족속의 영토인 바(11:33) 유다와 이스라엘을 말하는 본 문맥에는 어울리지 않는다고 보고 단순히 밀(wheat)을 뜻하는 말로 이해한다(Wycliffe, Cooke, Cornill). 그리고 이와 관련하여 칼레이(Carley)는 위에 언급된 말이 밀의 질의 우수함을 말하는 것이지 근원을 언급하는 것은 아니라고 부가적으로 설명한다.

󰃨 과자 - 이에 대해서 헤시키우스(Hesichius)는 꿀로 만든 과자로, 코닐(Cornill)은 고무 수지로 된 향료로, 지먼(Zimmern)은 기장에서 축줄한 과자(millet)로 보는 등 다양한 견해가 있다.

󰃨 유향(*, 초리) - 이는 발삼나무에서 재취한 수액을 농축한 향료다. 이 향료는 율법에 언급된 관유를 만들 때 쓰이는 유향(*, 레보나)과는 다르다(30:34).

 

 

다메셐 소하르테크 베롭 마아사이크 메롭 콜 혼 베옌 헬르본 웨체메르 차하르 

 

개역개정,18 너의 제품이 많고 각종 보화가 풍부하므로 다메섹이 너와 거래하였음이여 헬본 포도주와 흰 양털을 너와 거래하였도다 
새번역,18 너는 물건이 많고, 생산한 물품도 많기 때문에, 다마스쿠스도 헬본의 포도주와 자하르의 양 털을 가지고 와서, 너와 무역을 하였다.
우리말성경,18 네가 만든 물건이 많고 네게 호화스러운 물품이 많았기 때문에 다메섹이 헬본의 포도주와 자하르의 양털을 가지고 너와 교역을 했다. 
가톨릭성경,18 너에게는 제품도 많고 온갖 재물이 많아, 다마스쿠스도 헬본 포도주와 차하르의 양털을 가져와 너와 무역을 하고,
영어NIV,18 "'Damascus, because of your many products and great wealth of goods, did business with you in wine from Helbon and wool from Zahar.
영어NASB,18 "Damascus was your customer because of the abundance of your goods, because of the abundance of all kinds of wealth, because of the wine of Helbon and white wool.
영어MSG,18  "'Damascus, attracted by your vast array of products and well-stocked warehouses, carried on business with you, trading in wine from Helbon and wool from Zahar.
영어NRSV,18 Damascus traded with you for your abundant goods--because of your great wealth of every kind--wine of Helbon, and white wool.
헬라어구약Septuagint,18 δαμασκος εμπορος σου εκ πληθους πασης δυναμεως σου οινος εκ χελβων και ερια εκ μιλητου
라틴어Vulgate,18 Damascenus negotiator tuus in multitudine operum tuorum in multitudine diversarum opum in vino pingui in lanis coloris optimi
히브리어구약BHS,18 דַּמֶּשֶׂק סֹחַרְתֵּךְ בְּרֹב מַעֲשַׂיִךְ מֵרֹב כָּל־הֹון בְּיֵין חֶלְבֹּון וְצֶמֶר צָחַר׃

성 경: [27:18]

주제1: [두로에 대한 애가]

주제2: [두로에 대한 애가]

󰃨 다메섹 - 수리아의 수도로서(14:15;왕상 11:24;15:18;20:34) 팔레스틴의 북부 안티 레바논 산맥에서 흐르는 나르 바르다 강변에 있다.

󰃨 헬본 포도주 - '헬본''비옥'의 뜻으로서 다메섹 북방 약 19km 지점에 위치한 곳으로 추정된다. 이곳은 포도 생산으로 유명했다 전해진다.

 

 

웨단 웨야완 메웆잘 베이즈보나이크 나탄누 바르젤 아쇼트 킫다 웨카네 베마아라베크 하야 

 

개역개정,19 워단과 야완은 길쌈하는 실로 네 물품을 거래하였음이여 가공한 쇠와 계피와 대나무 제품이 네 상품 중에 있었도다 
새번역,19 워단과 야완도 우잘에서 쇠와 계피와 창포를 가지고 와서, 네 물품들과 바꾸어 갔다.
우리말성경,19 워단과 야완은 네 물건을 구입했는데 네 상품 가운데 세공한 철과 계피와 창포가 있었다. 
가톨릭성경,19 단과 야완 머우잘도 너와 상품을 교환하였는데, 그들이 네 물품 값으로 가져온 것은 망치로 두드린 쇠, 계피, 향초였다.
영어NIV,19 "'Danites and Greeks from Uzal bought your merchandise; they exchanged wrought iron, cassia and calamus for your wares.
영어NASB,19 "Vedan and Javan paid for your wares from Uzal; wrought iron, cassia, and sweet cane were among your merchandise.
영어MSG,19  "'Danites and Greeks from Uzal traded with you, using wrought iron, cinnamon, and spices.
영어NRSV,19 Vedan and Javan from Uzal entered into trade for your wares; wrought iron, cassia, and sweet cane were bartered for your merchandise.
헬라어구약Septuagint,19 και οινον εις την αγοραν σου εδωκαν εξ ασηλ σιδηρος ειργασμενος και τροχος εν τω συμμικτω σου εστιν
라틴어Vulgate,19 Dan et Graecia et Mozel in nundinis tuis proposuerunt ferrum fabrefactum stacte et calamus in negotiatione tua
히브리어구약BHS,19 וְדָן וְיָוָן מְאוּזָּל בְּעִזְבֹונַיִךְ נָתָנּוּ בַּרְזֶל עָשֹׁות קִדָּה וְקָנֶה בְּמַעֲרָבֵךְ הָיָה׃

성 경: [27:19]

주제1: [두로에 대한 애가]

주제2: [두로에 대한 애가]

󰃨 워단과 야완 - '워단'은 아라비아, 특히 메디나(Medina)와 메카(Mekka) 사이의 어느 한 지역을 가리키는 듯하다. 그리고 '야완'13절의 야완과 달리 아라비아의 어느 지역으로서 헬라의 식민 지역으로 추정된다(Lange, Cooke, Brown).

󰃨 백철(*, 바르젤 아쇼트)은 문자적으로는 '빛나는 철'을 뜻한다.

󰃨 육계(*, 키다) - 녹나무과의 상록 교목의 수피(樹皮), 근피(根皮) 등을 말린 것이다. 이는 관유의 재료로 쓰였는데, 30:24에서는 '계피'로 번역되었으며 출 30:23'육계'(*, 키나몬)와는 다르다.

󰃨 창포 - 창포과의 다년생 식물에서 추출한 향료로서 역시 관유의 재로로 쓰일 만큼(30:23) 귀한 것이었다.

 

 

데단 로칼테크 베비게데 호페쉬 레리크바 

 

개역개정,20 드단은 네 상인이 되었음이여 말을 탈 때 까는 천을 너와 거래하였도다 
새번역,20 드단은 말을 탈 때에, 안장에 깔아 놓는 천을 가지고 와서, 네 물품들과 바꾸어 갔다.
우리말성경,20 드단은 안장용 담요로 너와 교역을 했다. 
가톨릭성경,20 드단은 말을 탈 때 안장에 까는 천을 가져와 너와 장사를 하고,
영어NIV,20 "'Dedan traded in saddle blankets with you.
영어NASB,20 "Dedan traded with you in saddlecloths for riding.
영어MSG,20  "'Dedan traded with you for saddle blankets.
영어NRSV,20 Dedan traded with you in saddlecloths for riding.
헬라어구약Septuagint,20 δαιδαν εμποροι σου μετα κτηνων εκλεκτων εις αρματα
라틴어Vulgate,20 Dadan institores tui in tapetibus ad sedendum
히브리어구약BHS,20 דְּדָן רֹכַלְתֵּךְ בְבִגְדֵי־חֹפֶשׁ לְרִכְבָּה׃

성 경: [27:20]

주제1: [두로에 대한 애가]

주제2: [두로에 대한 애가]

󰃨 드단 - 15절 주석을 참조하라.

󰃨 탈 때 까는 담 - 사람이 짐승 등을 탈 때 까는 일종의 직물로 여겨진다.

 

 

아라브 웨콜 네시에 케다르 헴마 소하레 야데크 베카림 웨에림 웨아투딤 밤 소하라이크

 

개역개정,21 아라비아와 게달의 모든 고관은 네 손아래 상인이 되어 어린 양과 숫양과 염소들, 그것으로 너와 거래하였도다 
새번역,21 아라비아 사람들과 게달의 모든 지도자가, 너와 무역을 하였는데, 새끼 양과 숫양과 숫염소들을 가지고 와서, 무역을 하였다.
우리말성경,21 아라비아와 게달의 모든 지도자들은 네 손님들이었는데 그들은 어린 양과 숫양과 염소들을 가지고 교역했다. 
가톨릭성경,21 아라비아와 케다르의 제후들도 너의 중개상으로서, 새끼 양과 숫양과 숫염소를 가져와 너와 무역을 하였으며,
영어NIV,21 "'Arabia and all the princes of Kedar were your customers; they did business with you in lambs, rams and goats.
영어NASB,21 "Arabia and all the princes of Kedar, they were your customers for lambs, rams, and goats; for these they were your customers.
영어MSG,21  "'Arabia and all the Bedouin sheiks of Kedar traded lambs, rams, and goats with you.
영어NRSV,21 Arabia and all the princes of Kedar were your favored dealers in lambs, rams, and goats; in these they did business with you.
헬라어구약Septuagint,21 η αραβια και παντες οι αρχοντες κηδαρ ουτοι εμποροι σου δια χειρος σου καμηλους και κριους και αμνους εν οις εμπορευονται σε
라틴어Vulgate,21 Arabia et universi principes Cedar ipsi negotiatores manus tuae cum agnis et arietibus et hedis venerunt ad te negotiatores tui
히브리어구약BHS,21 עֲרַב וְכָל־נְשִׂיאֵי קֵדָר הֵמָּה סֹחֲרֵי יָדֵךְ בְּכָרִים וְאֵילִים וְעַתּוּדִים בָּם סֹחֲרָיִךְ׃
 

성 경: [27:21]

주제1: [두로에 대한 애가]

주제2: [두로에 대한 애가]

󰃨 아라비아와 게달 - '아라비아'는 북아라비아 지방에서 유목 생활을 하는 족속, 특히 베도원(Bedouin) 족속들을 가리킨다(Wycliffe, Cooke). 그리고 '게달'이란 수리아-아라비아(Wyro-Arabian) 사막에서 유목 생활을 하는 족속으로서 이스마엘의 후예들이다(25:13).

 

 

로클레 쉐바 웨라마 헴마 로클라이크 베로쉬 콜 보쉠 우베콜 에벤 예카라 웨자합 나테누 이즈보나이크 

 

개역개정,22 스바와 라아마의 상인들도 너의 상인들이 됨이여 각종 극상품 향 재료와 각종 보석과 황금으로 네 물품을 바꾸어 갔도다 
새번역,22 스바와 라아마의 상인들도 너와 거래를 하였다. 그들이 최상품의 각종 향료와 각종 보석과 황금을 가지고 와서, 네 물품들과 바꾸어 갔다.
우리말성경,22 스바와 라아마의 상인들은 너와 교역하되 최고급 향유와 각종 보석과 금으로 네 물건을 구입했다. 
가톨릭성경,22 스바와 라마 상인들도 너와 장사를 하여, 온갖 최고급 향료와 보석과 금을 주고 너의 상품을 가져갔다.
영어NIV,22 "'The merchants of Sheba and Raamah traded with you; for your merchandise they exchanged the finest of all kinds of spices and precious stones, and gold.
영어NASB,22 "The traders of Sheba and Raamah, they traded with you; they paid for your wares with the best of all kinds of spices, and with all kinds of precious stones, and gold.
영어MSG,22  "'Traders from Sheba and Raamah in South Arabia carried on business with you in premium spices, precious stones, and gold.
영어NRSV,22 The merchants of Sheba and Raamah traded with you; they exchanged for your wares the best of all kinds of spices, and all precious stones, and gold.
헬라어구약Septuagint,22 εμποροι σαβα και ραγμα ουτοι εμποροι σου μετα πρωτων ηδυσματων και λιθων χρηστων και χρυσιον εδωκαν την αγοραν σου
라틴어Vulgate,22 venditores Saba et Reema ipsi negotiatores tui cum universis primis aromatibus et lapide pretioso et auro quod proposuerunt in mercatu tuo
히브리어구약BHS,22 רֹכְלֵי שְׁבָא וְרַעְמָה הֵמָּה רֹכְלָיִךְ בְּרֹאשׁ כָּל־בֹּשֶׂם וּבְכָל־אֶבֶן יְקָרָה וְזָהָב נָתְנוּ עִזְבֹונָיִךְ׃

성 경: [27:22]

주제1: [두로에 대한 애가]

주제2: [두로에 대한 애가]

󰃨 스바와 라아마 - '스바'는 예루살렘에서 약 193km 정도 떨어져 있는 남아라비아의 한 국가다. 이는 각종 금, 향료, 보석 등이 나는 나라로 유명하다(왕상 10:1-13;6:19;6:20). 그리고 '라아마'는 구스의 아들의 후예들이 사는 곳으로서(10:7;대상 1:9) 남서 아라비아 또는 페르시아 만 근방에 위치한 것으로 여겨진다.

 

 

하란 웨칸네 와에덴 로클레 쉐바 앗수르 킬르마드 로칼테크 

 

개역개정,23 하란과 간네와 에덴과 스바와 앗수르와 길맛의 장사꾼들도 너의 상인들이라 
새번역,23 하란과 간네와 에덴과 스바와 앗시리아와 길맛 상인들이 너와 거래를 하였다.
우리말성경,23 하란, 간네, 에덴, 스바, 앗시리아, 길맛의 상인들은 너와 교역했다. 
가톨릭성경,23 하란과 칸네와 에덴, 그리고 스바의 상인들과 아시리아와 킬맛도 너와 장사를 하였는데,
영어NIV,23 "'Haran, Canneh and Eden and merchants of Sheba, Asshur and Kilmad traded with you.
영어NASB,23 "Haran, Canneh, Eden, the traders of Sheba, Asshur, and Chilmad traded with you.
영어MSG,23  "'Haran, Canneh, and Eden from the east in Assyria and Media traded with you,
영어NRSV,23 Haran, Canneh, Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad traded with you.
헬라어구약Septuagint,23 χαρραν και χαννα ουτοι εμποροι σου ασσουρ και χαρμαν εμποροι σου
라틴어Vulgate,23 Aran et Chenne et Eden negotiatores Saba Assur Chelmad venditores tui
히브리어구약BHS,23 חָרָן וְכַנֵּה וָעֶדֶן רֹכְלֵי שְׁבָא אַשּׁוּר כִּלְמַד רֹכַלְתֵּךְ׃

성 경: [27:23]

주제1: [두로에 대한 애가]

주제2: [두로에 대한 애가]

󰃨 하란 - 메소포타미아의 북서부에 위치한 고대 도시로서(11:31, 32;12:5) 다메섹 북동 450km 지점에 위치해 있다.

󰃨 간네 - 티그리스 강 상부의 메소포타미아의 한 지역으로 간주된다.

󰃨 에덴 - 하란의 남부, 유프라테스 강 중부 지역에 위치한 것으로 추정된다.

󰃨 앗수르 - 일반적으로 알려진 고대 근동의 패권국인 앗수르보다는 티그리스 서부에 위치한 한 성읍으로 여겨진다(Cooke, Wycliffe).

󰃨 길맛 - 앗수르 근방의 한 성읍으로 여겨진다.

 

 

헴마 로클라이크 베마켈룰림 비글로메 테케렡 웨리크마 우베기네제 베로밈 바하발림 하부쉼 와아루짐 베마르쿨테크 

 

개역개정,24 이들이 아름다운 물품 곧 청색 옷과 수 놓은 물품과 빛난 옷을 백향목 상자에 담고 노끈으로 묶어 가지고 너와 거래하여 네 물품을 바꾸어 갔도다 
새번역,24 그들은 화려한 의복과, 청색 겉옷과, 수 놓은 옷감과, 다채로운 양탄자와, 단단히 꼰 밧줄을 가지고 와서, 네 물품들과 바꾸어 갔다.
우리말성경,24 그들은 훌륭한 옷감들로 너와 교역했는데 교역한 물품의 종류들은 자주색 옷감, 수놓은 옷들과 단단히 꼬인 줄로 만든 색색의 양탄자들로써 네 시장에 있었다. 
가톨릭성경,24 그들은 화려한 의복, 수놓은 자주색 옷, 여러 색으로 짠 융단, 단단히 꼰 밧줄을 너의 시장으로 가져와서 너와 장사를 하였다.
영어NIV,24 In your marketplace they traded with you beautiful garments, blue fabric, embroidered work and multicolored rugs with cords twisted and tightly knotted.
영어NASB,24 "They traded with you in choice garments, in clothes of blue and embroidered work, and in carpets of many colors, and tightly wound cords,  which were among your merchandise.
영어MSG,24  bringing elegant clothes, dyed textiles, and elaborate carpets to your bazaars.
영어NRSV,24 These traded with you in choice garments, in clothes of blue and embroidered work, and in carpets of colored material, bound with cords and made secure; in these they traded with you.
헬라어구약Septuagint,24 φεροντες εμποριαν υακινθον και θησαυρους εκλεκτους δεδεμενους σχοινιοις και κυπαρισσινα
라틴어Vulgate,24 ipsi negotiatores tui multifariam involucris hyacinthi et polymitorum gazarumque pretiosarum quae obvolutae et adstrictae erant funibus cedros quoque habebant in negotiationibus tuis
히브리어구약BHS,24 הֵמָּה רֹכְלַיִךְ בְמַכְלֻלִים בִּגְלֹומֵי תְּכֵלֶת וְרִקְמָה וּבְגִנְזֵי בְּרֹמִים בַּחֲבָלִים חֲבֻשִׁים וַאֲרֻזִים בְּמַרְכֻלְתֵּךְ׃

성 경: [27:24]

주제1: [두로에 대한 애가]

주제2: [두로에 대한 애가]

󰃨 청색 옷 - '청색'(*, 테켈레트)7절에서도 사용되었다. ''은 고대에서 일반적으로 망토나 통이 넓은 옷으로 알려져 있다(Lange).

󰃨 빛난 옷(*, 긴제 베로밈) - 다양한 색깔의 천으로 만든 양탄자를 말하는 듯하다(Wycliffe, Eichrodt).

 

 

오니요트 타르쉬쉬 솨로타이크 마아라베크 와팀말레이 왙티켑베디 메오드 벨레브 얌밈

 

개역개정,25 다시스의 배는 떼를 지어 네 화물을 나르니 네가 바다 중심에서 풍부하여 영화가 매우 크도다 
새번역,25 다시스의 배들도 네 물품들을 싣고 항해하였다. 너는 화물선에 무겁게 물건을 가득 싣고 바다 한가운데로 나갔다.
우리말성경,25 다시스의 배들은 네 물건들을 실어 날랐다. 너는 바다 한가운데서 가득 채워지고 지극히 영화로웠다. 
가톨릭성경,25 그리고 타르시스의 배들이 너의 물품들을 싣고 항해하였다. 이렇게 너는 너무 무겁게 가득 싣고 바다 한가운데로 나갔다.
영어NIV,25 "'The ships of Tarshish serve as carriers for your wares. You are filled with heavy cargo in the heart of the sea.
영어NASB,25 "The ships of Tarshish were the carriers for your merchandise. And you were filled and were very glorious In the heart of the seas.
영어MSG,25  "'The great Tarshish ships were your freighters, importing and exporting. Oh, it was big business for you, trafficking the seaways!
영어NRSV,25 The ships of Tarshish traveled for you in your trade. So you were filled and heavily laden in the heart of the seas.
헬라어구약Septuagint,25 πλοια εν αυτοις καρχηδονιοι εμποροι σου εν τω πληθει εν τω συμμικτω σου και ενεπλησθης και εβαρυνθης σφοδρα εν καρδια θαλασσης
라틴어Vulgate,25 naves maris principes tuae in negotiatione tua et repleta es et glorificata nimis in corde maris
히브리어구약BHS,25 אֳנִיֹּות תַּרְשִׁישׁ שָׁרֹותַיִךְ מַעֲרָבֵךְ וַתִּמָּלְאִי וַתִּכְבְּדִי מְאֹד בְּלֵב* יַמִּים׃

성 경: [27:25]

주제1: [두로에 대한 애가]

주제2: [두로에 대한 애가]

본절은 두로 왕국의 외국과의 해상 무역이 극에 달했음을 보여준다. 특히 본절은 이 앞절들에서 두로 왕국이 교역했던 나라들과 물품들의 열거를 마감하고서 그 무역 왕국의 화려함을 지적하고 있다. 이것은 후에 언급되는 두로 왕국의 멸망을 유도하고 극대화 시키는 반전 효과를 나타내기 위한 것으로 보인다.

 

 

베마임 랍빔 헤비우크 핫솨팀 오타크 루아흐 핰카딤 쉐바레크 베렙 얌밈

 

개역개정,26 네 사공이 너를 인도하여 큰 물에 이르게 함이여 동풍이 바다 한가운데에서 너를 무찔렀도다 
새번역,26 너의 선원들이 너를 데리고 바다 깊은 데로 나갔을 때에, 동풍이 바다 한가운데서 너를 파선시켰다.
우리말성경,26 사공들은 너를 깊은 물로 데리고 나가는데 동쪽 바람이 너를 바다 한가운데서 조각낼 것이다. 
가톨릭성경,26 노 젓는 이들이 너를 큰 바다로 저어 나가자 샛바람이 바다 한가운데에서 너를 부수어 버렸다.
영어NIV,26 Your oarsmen take you out to the high seas. But the east wind will break you to pieces in the heart of the sea.
영어NASB,26 "Your rowers have brought you Into great waters; The east wind has broken you In the heart of the seas.
영어MSG,26  "'Your sailors row mightily, taking you into the high seas. Then a storm out of the east shatters your ship in the ocean deep.
영어NRSV,26 Your rowers have brought you into the high seas. The east wind has wrecked you in the heart of the seas.
헬라어구약Septuagint,26 εν υδατι πολλω ηγον σε οι κωπηλαται σου το πνευμα του νοτου συνετριψεν σε εν καρδια θαλασσης
라틴어Vulgate,26 in aquis multis adduxerunt te remiges tui ventus auster contrivit te in corde maris
히브리어구약BHS,26 בְּמַיִם רַבִּים הֱבִיאוּךְ הַשָּׁטִים אֹתָךְ רוּחַ הַקָּדִים שְׁבָרֵךְ בְּלֵב יַמִּים׃

성 경: [27:26]

주제1: [두로에 대한 애가]

주제2: [두로의 몰락]

󰃨 큰 물 - 본절의 '바다 중심'이란 말과 병행을 이루는 것으로 보인다(Carley).

󰃨 동풍이...파하도다 - '동풍'은 흔히 5-10월에 사막에서 팔레스틴 지방으로 불어오는 열풍으로서 강한 돌풍을 동반한다(14:21). 이는 집을 무너뜨리거나(1:19) 배를 전복시킬 만큼(48:7) 강한 세력을 지닌다. 이 바람은 두로를 멸망시킬 바벨론 제국을 상징하는 듯하다(Leale).

 

 

호네크 웨이즈보나이크 마아라베크 말라하이크 웨호블라이크 마하지케 비드케켐 웨오레베 마아라베크 웨콜 아네쉐 밀하므테크 아쉘 바크 우베콜 케할레크 아쉘 베토케크 잎페루 베렙 얌밈 베욤 핲팔테크 

 

개역개정,27 네 재물과 상품과 바꾼 물건과 네 사공과 선장과 네 배의 틈을 막는 자와 네 상인과 네 가운데에 있는 모든 용사와 네 가운데에 있는 모든 무리가 네가 패망하는 날에 다 바다 한가운데에 빠질 것임이여 
새번역,27 네가 멸망하는 날에 재물과, 상품과, 무역품과, 네 선원과, 네 선장과, 배의 틈을 막아 주는 사람과, 무역품을 거래하는 사람과, 배에 탄 모든 군인과, 배에 탄 사람들이 모두 바다 한가운데에 빠진다.
우리말성경,27 네 부와 물건들과 상품들과 네 선원들과 선장들과 배 수선공들과 네 무역상들과 모든 군인들과 배에 탄 다른 모든 사람은 네가 멸망하는 그날에 바다 한가운데 빠질 것이다. 
가톨릭성경,27 그리하여 너의 재물과 상품과 물품 너의 선원들과 키잡이들 너의 틈을 메우는 수선공들과 너의 물품 상인들 네 안에 있던 모든 전사들 네 안에 모여 있던 모든 사람이 네 파멸의 날에 바다 한가운데로 빠져 든다.
영어NIV,27 Your wealth, merchandise and wares, your mariners, seamen and shipwrights, your merchants and all your soldiers, and everyone else on board will sink into the heart of the sea on the day of your shipwreck.
영어NASB,27 "Your wealth, your wares, your merchandise, Your sailors, and your pilots, Your repairers of seams, your dealers in merchandise, And all your men of war who are in you, With all your company that is in your midst, Will fall into the heart of the seas On the day of your overthrow.
영어MSG,27  Everything sinks--your rich goods and products, sailors and crew, ship's carpenters and soldiers, Sink to the bottom of the sea. Total shipwreck.
영어NRSV,27 Your riches, your wares, your merchandise, your mariners and your pilots, your caulkers, your dealers in merchandise, and all your warriors within you, with all the company that is with you, sink into the heart of the seas on the day of your ruin.
헬라어구약Septuagint,27 ησαν δυναμεις σου και ο μισθος σου και των συμμικτων σου και οι κωπηλαται σου και οι κυβερνηται σου και οι συμβουλοι σου και οι συμμικτοι σου εκ των συμμικτων σου και παντες οι ανδρες οι πολεμισται σου οι εν σοι και πασα η συναγωγη σου εν μεσω σου πεσουνται εν καρδια θαλασσης εν τη ημερα της πτωσεως σου
라틴어Vulgate,27 divitiae tuae et thesauri tui et multiplex instrumentum tuum nautae tui et gubernatores tui qui tenebant supellectilem tuam et populo tuo praeerant viri quoque bellatores tui qui erant in te cum universa multitudine tua quae est in medio tui cadent in corde maris in die ruinae tuae
히브리어구약BHS,27 הֹונֵךְ וְעִזְבֹונַיִךְ מַעֲרָבֵךְ מַלָּחַיִךְ וְחֹבְלָיִךְ מַחֲזִיקֵי בִדְקֵכְם וְעֹרְבֵי מַעֲרָבֵךְ וְכָל־אַנְשֵׁי מִלְחַמְתֵּךְ אֲשֶׁר־בָּךְ וּבְכָל־קְהָלֵךְ אֲשֶׁר בְּתֹוךֵךְ יִפְּלוּ בְּלֵב יַמִּים בְּיֹום מַפַּלְתֵּךְ׃

성 경: [27:27]

주제1: [두로에 대한 애가]

주제2: [두로의 몰락]

본절은 두로가 이전에 믿고 의지하며 자긍했던 재물과 선원 병사들이(5-11) 모두 수장(收藏)된 것을 가리킨다. 이것은 경제적으로 부요하고 부강했던 나라가 하나님의 심판의 날에 온전히 패망하여 멸절될 것임을 암시해준다.

 

 

레콜 자아카트 호블라이크 이르아슈 미게로쇼트 

 

개역개정,28 네 선장이 부르짖는 소리에 물결이 흔들리리로다 
새번역,28 네 선장들의 울부짖는 소리에 해변 땅이 진동한다.
우리말성경,28 네 선장들의 울부짖는 소리에 해변 지역이 진동할 것이다. 
가톨릭성경,28 네 키잡이들이 울부짖는 소리에 바닷가 땅이 뒤흔들린다.
영어NIV,28 The shorelands will quake when your seamen cry out.
영어NASB,28 "At the sound of the cry of your pilots The pasture lands will shake.
영어MSG,28  The cries of your sailors reverberate on shore.
영어NRSV,28 At the sound of the cry of your pilots the countryside shakes,
헬라어구약Septuagint,28 προς την φωνην της κραυγης σου οι κυβερνηται σου φοβω φοβηθησονται
라틴어Vulgate,28 a sonitu clamoris gubernatorum tuorum conturbabuntur classes
히브리어구약BHS,28 לְקֹול זַעֲקַת חֹבְלָיִךְ יִרְעֲשׁוּ מִגְרֹשֹׁות׃

성 경: [27:28]

주제1: [두로에 대한 애가]

주제2: [두로의 몰락]

󰃨 물결이 흔들리리로다 - '물결'(*, 미그레쇼트)은 문자적으로 '(성읍 주위에 있는) ', 또는 '목축지' 등을 뜻한다(48:17;25:34;35:2). 그런데 본절에서는 특히 바닷가와 연관된 두로 성읍의 들을 암시하는 것 같다(suburbs, KJV;shorelands, NIV). 따라서 본 구절은 파선된 두로의 배의 선장의 부르짖음이 극에 달할 정도로 매우 컸음을 엿보게 해준다.

 

 

웨야레두 메아니요테헴 콜 토페세 마쇼트 말라힘 콜 호블레 하얌 엘 하아레츠 야아모두 

 

개역개정,29 노를 잡은 모든 자와 사공과 바다의 선장들이 다 배에서 내려 언덕에 서서 
새번역,29 노 젓는 사람이 모두 배에서 내린다. 선원들과, 사람들이 모두 뭍으로 올라와서,
우리말성경,29 노를 젓는 사람 모두와 선원들과 바다의 선장들 모두가 그들의 배에서 내려 해변가에 설 것이다. 
가톨릭성경,29 노를 젓는 이들이 모두 배에서 내리고 선원들과 바다의 키잡이들이 모두 뭍으로 올라서서
영어NIV,29 All who handle the oars will abandon their ships; the mariners and all the seamen will stand on the shore.
영어NASB,29 "And all who handle the oar, The sailors, and all the pilots of the sea Will come down from their ships; They will stand on the land,
영어MSG,29  Sailors everywhere abandon ship. Veteran seamen swim for dry land.
영어NRSV,29 and down from their ships come all that handle the oar. The mariners and all the pilots of the sea stand on the shore
헬라어구약Septuagint,29 και καταβησονται απο των πλοιων παντες οι κωπηλαται σου και οι επιβαται και οι πρωρεις της θαλασσης επι την γην στησονται
라틴어Vulgate,29 et descendent de navibus suis omnes qui tenebant remum nautae et universi gubernatores maris in terra stabunt
히브리어구약BHS,29 וְיָרְדוּ מֵאֳנִיֹּותֵיהֶם כֹּל תֹּפְשֵׂי מָשֹׁוט מַלָּחִים כֹּל חֹבְלֵי הַיָּם אֶל־הָאָרֶץ יַעֲמֹדוּ׃

성 경: [27:29]

주제1: [두로에 대한 애가]

주제2: [두로의 몰락]

󰃨 무릇 노를 잡은 자...선장들 - 30절의 내용으로 미루어 보아 이들은 바다 가운데서 패망한 두로의 뱃사람들이 아니라 두로와 해상 무역을 하는 인접 국가들의 뱃사람들인 것으로 보인다.

 

 

웨히쉬미우 알라이크 베콜람 웨이즈아쿠 마라 웨야알루 아파르 알 라쉐헴 바에페르 이트팔라슈 

 

개역개정,30 너를 위하여 크게 소리 질러 통곡하고 티끌을 머리에 덮어쓰며 재 가운데에 뒹굴며 
새번역,30 파선된 너를 애석해 하면서, 큰소리로 목놓아 울고, 비통하게 울부짖는다. 머리에 티끌을 끼얹으며, 재 속에서 뒹군다.
우리말성경,30 너 때문에 그들은 소리를 지르고 비통해하며 울부짖으며 자기 머리 위에 흙을 뿌리고 재 위에서 뒹굴 것이다. 
가톨릭성경,30 너 때문에 큰 소리를 지르며 비통하게 울부짖는다. 머리에 흙을 끼얹고 잿더미 속에서 뒹굴며
영어NIV,30 They will raise their voice and cry bitterly over you; they will sprinkle dust on their heads and roll in ashes.
영어NASB,30 And they will make their voice heard over you And will cry bitterly. They will cast dust on their heads, They will wallow in ashes.
영어MSG,30  They cry out in grief, a choir of bitter lament over you. They smear their faces with ashes,
영어NRSV,30 and wail aloud over you, and cry bitterly. They throw dust on their heads and wallow in ashes;
헬라어구약Septuagint,30 και αλαλαξουσιν επι σε τη φωνη αυτων και κεκραξονται πικρον και επιθησουσιν επι την κεφαλην αυτων γην και σποδον υποστρωσονται
라틴어Vulgate,30 et heiulabunt super te voce magna et clamabunt amare et superiacient pulverem capitibus suis et cinere conspergentur
히브리어구약BHS,30 וְהִשְׁמִיעוּ עָלַיִךְ בְּקֹולָם וְיִזְעֲקוּ מָרָה וְיַעֲלוּ עָפָר עַל־רָאשֵׁיהֶם בָּאֵפֶר יִתְפַּלָּשׁוּ׃

성 경: [27:30]

주제1: [두로에 대한 애가]

주제2: [두로의 몰락]

두로와 교역하던 뱃사람들이 두로 왕국의 비참함을 느껴서일 수도 있으나, 또 한편으로는 그들이 더 이상 두로와 교역할 수 없어 상리(商利)를 취할 수 없기 때문이기도 하겠다.

󰃨 티끌을...굶이여 - 이러한 행위는 극한 슬픔과 비참함을 나타내는 상징적 표현이기도 하다(삼하 13:19;4:1;2:8;3:6).

 

 

웨히케리후 엘라잌 코레하 웨하게루 솨킴 우바쿠 엘라잌 베마르 네페쉬 미스페드 마르 

 

개역개정,31 그들이 다 너를 위하여 머리털을 밀고 굵은 베로 띠를 띠고 마음이 아프게 슬피 통곡하리로다 
새번역,31 네 죽음을 애도하여, 그들이 머리를 빡빡 밀고 굵은 베 옷을 입으며, 너 때문에 마음이 아파 울고 슬피 통곡할 것이다.
우리말성경,31 그들은 너로 인해 머리를 밀고 굵은 베옷을 입을 것이다. 그들은 너를 위해 고통에 겨워 울고 쓰라리게 슬피 울 것이다. 
가톨릭성경,31 너 때문에 머리를 밀고 자루옷을 두른다. 너를 두고 비통한 마음으로 울고 비통하게 통곡한다.
영어NIV,31 They will shave their heads because of you and will put on sackcloth. They will weep over you with anguish of soul and with bitter mourning.
영어NASB,31 "Also they will make themselves bald for you And gird themselves with sackcloth; And they will weep for you in bitterness of soul With bitter mourning.
영어MSG,31  shave their heads, Wear rough burlap, wildly keening their loss.
영어NRSV,31 they make themselves bald for you, and put on sackcloth, and they weep over you in bitterness of soul, with bitter mourning.
헬라어구약Septuagint,31 (없음)
라틴어Vulgate,31 et radent super te calvitium et accingentur ciliciis et plorabunt te in amaritudine animae ploratu amarissimo
히브리어구약BHS,31 וְהִקְרִיחוּ אֵלַיִךְ קָרְחָה וְחָגְרוּ שַׂקִּים וּבָכוּ אֵלַיִךְ בְּמַר־נֶפֶשׁ מִסְפֵּד מָר׃

성 경: [27:31]

주제1: [두로에 대한 애가]

주제2: [두로의 몰락]

󰃨 머리털을 밀고 - 이는 고대 가나안 원주민들이 극한 슬픔을 애도하는 뜻에서 취했던 종교적 관습으로서 이스라엘 백성들에게는 율법으로 금지되었다(7:18;21:5;14:1).

󰃨 굵은 베로 띠를 띠고 - 이 행위 역시 고대 근동 지방에서 극한 슬픔이나 재앙을 애도할 때 취하던 풍습이었다(7:18 참조).

 

 

웨나세우 엘라잌 베니헴 키나 웨코네누 알라이크 미 케초르 케두마 베토크 하얌

 

개역개정,32 그들이 통곡할 때에 너를 위하여 슬픈 노래를 불러 애도하여 말하기를 두로와 같이 바다 가운데에서 적막한 자 누구인고 
새번역,32 그들이 너를 애도하여 애가를 부르며, 네 죽음을 이렇게 슬퍼할 것이다. 바다 한가운데서 두로처럼 파멸된 사람이 누구냐?
우리말성경,32 그들은 너를 두고 슬피 울며 너를 위해 슬픔의 노래를 지어 부를 것이다. 바다 한가운데서 누가 두로같이 멸망했느냐? 
가톨릭성경,32 비탄 속에 너를 두고 애가를 부른다. 너를 두고 이런 조가를 부른다. 누가 티로처럼 바다 한가운데에서 멸망하였던가?
영어NIV,32 As they wail and mourn over you, they will take up a lament concerning you: "Who was ever silenced like Tyre, surrounded by the sea?"
영어NASB,32 "Moreover, in their wailing they will take up a lamentation for you And lament over you: 'Who is like Tyre, Like her who is silent in the midst of the sea?
영어MSG,32  They raise their funeral song: "Who on the high seas is like Tyre!"
영어NRSV,32 In their wailing they raise a lamentation for you, and lament over you: "Who was ever destroyed like Tyre in the midst of the sea?
헬라어구약Septuagint,32 και λημψονται οι υιοι αυτων επι σε θρηνον και θρηνημα σοι
라틴어Vulgate,32 et adsument super te carmen lugubre et plangent te quae est ut Tyrus quae obmutuit in medio maris
히브리어구약BHS,32 וְנָשְׂאוּ אֵלַיִךְ בְּנִיהֶם קִינָה וְקֹונְנוּ עָלָיִךְ מִי כְצֹור כְּדֻמָה בְּתֹוךְ הַיָּם׃

성 경: [27:32]

주제1: [두로에 대한 애가]

주제2: [두로의 몰락]

󰃨 적막한 자(*, 케두마) - '적막한'을 영역본 NIV에서는 '침묵되어지'(silenced)으로 번역되었으나, RSV에서는 '멸망받은'(destroyed)으로 번역되고 있다. 70인역(LXX), 시리아역, 탈굼역, 벌게이트역 등은 후자를 따르고 있다. 이 해석을 취할 경우 두로가 바닷 가운데서 패망한 사실을 가리킨다.

 

 

베체트 이즈보나이크 미야밈 히셉바아트 암밈 랍빔 베롭 호나이크 우마아라바이크 헤에솨르트 말레케 아레츠 

 

개역개정,33 네 물품을 바다로 실어 낼 때에 네가 여러 백성을 풍족하게 하였음이여 네 재물과 무역품이 많으므로 세상 왕들을 풍부하게 하였었도다 
새번역,33 네가 무역품을 싣고 여러 바다로 나갈 때에, 너는 여러 백성을 충족시켜 주었다. 네 많은 재물과 무역품으로 세상의 왕들을 풍부하게 만들어 주었다.
우리말성경,33 네 물품이 바다로 나갔을 때 너는 많은 민족들을 만족시켰고 네 호화스러운 물건들과 상품들로 너는 세상의 왕들을 부유하게 했다. 
가톨릭성경,33 너는 바다에서 오는 상품들을 풀어 많은 민족들을 만족시키고 너의 그 많은 재물과 물품으로 세상의 임금들을 부유하게 만들었다.
영어NIV,33 When your merchandise went out on the seas, you satisfied many nations; with your great wealth and your wares you enriched the kings of the earth.
영어NASB,33 'When your wares went out from the seas, You satisfied many peoples; With the abundance of your wealth and your merchandise You enriched the kings of earth.
영어MSG,33  "'As you crisscrossed the seas with your products, you satisfied many peoples. Your worldwide trade made earth's kings rich.
영어NRSV,33 When your wares came from the seas, you satisfied many peoples; with your abundant wealth and merchandise you enriched the kings of the earth.
헬라어구약Septuagint,33 ποσον τινα ευρες μισθον απο της θαλασσης ενεπλησας εθνη απο του πληθους σου και απο του συμμικτου σου επλουτισας παντας βασιλεις της γης
라틴어Vulgate,33 quae in exitu negotiationum tuarum de mari implesti populos multos in multitudine divitiarum tuarum et populorum tuorum ditasti reges terrae
히브리어구약BHS,33 בְּצֵאת עִזְבֹונַיִךְ מִיַּמִּים הִשְׂבַּעַתְּ עַמִּים רַבִּים בְּרֹב הֹונַיִךְ וּמַעֲרָבַיִךְ הֶעֱשַׁרְתְּ מַלְכֵי־אָרֶץ׃

성 경: [27:33]

주제1: [두로에 대한 애가]

주제2: [두로의 몰락]

본절은 두로가 해상 무역을 통해 자기들뿐 아니라 그와 무역하던 나라들을 번영케 했음을 지적한다.

 

 

엩 니쉽베레트 미야밈 베마아맠케 마임 마아라베크 웨콜 케할레크 베토케크 나팔루 

 

개역개정,34 네가 바다 깊은 데에서 파선한 때에 네 무역품과 네 승객이 다 빠졌음이여 
새번역,34 그러나 이제 네가 파선되어, 깊은 바다에 잠기니, 네 무역품과 너와 함께 있는 선원이 너와 함께 깊이 빠져 버렸다.
우리말성경,34 이제 너는 바다 깊은 곳에서 파선해 네 물품들과 네 모든 무리는 너와 함께 빠졌다. 
가톨릭성경,34 그러나 이제 너는 바다에 부서져 깊은 물속에 가라앉았구나. 너의 물품들과 네 안에 모여 있던 모든 사람이 너와 함께 빠져 버렸구나.
영어NIV,34 Now you are shattered by the sea in the depths of the waters; your wares and all your company have gone down with you.
영어NASB,34 'Now that you are broken by the seas In the depths of the waters, Your merchandise and all your company Have fallen in the midst of you.
영어MSG,34  And now you're battered to bits by the waves, sunk to the bottom of the sea, And everything you've bought and sold has sunk to the bottom with you.
영어NRSV,34 Now you are wrecked by the seas, in the depths of the waters; your merchandise and all your crew have sunk with you.
헬라어구약Septuagint,34 νυν συνετριβης εν θαλασση εν βαθει υδατος ο συμμικτος σου και πασα η συναγωγη σου εν μεσω σου επεσον παντες οι κωπηλαται σου
라틴어Vulgate,34 nunc contrita es a mari in profundis aquarum opes tuae et omnis multitudo tua quae erat in medio tui ceciderunt
히브리어구약BHS,34 עֵת נִשְׁבֶּרֶת מִיַּמִּים בְּמַעֲמַקֵּי־מָיִם מַעֲרָבֵךְ וְכָל־קְהָלֵךְ בְּתֹוךֵךְ נָפָלוּ׃

성 경: [27:34]

주제1: [두로에 대한 애가]

주제2: [두로의 몰락]

󰃨 네가 바다 깊은 데서 파선한 때에 - 두로를 배로 비유하여(3-11) 그것이 파선한 것으로 표현한 것은 두로가 멸망할 것임을 암시한다(27). 특히 '바다 깊은 데서'란 아무도 그를 구해줄 수 없을 만큼 그의 멸망이 치명적임을 암시한다.

 

 

콜 요쉐베 하이임 솨메무 알라이크 우말케헴 사아루 솨아르 라아무 파님

 

개역개정,35 섬의 주민들이 너로 말미암아 놀라고 왕들이 심히 두려워하여 얼굴에 근심이 가득하도다 
새번역,35 섬에 사는 사람들이 네 소식을 듣고 놀라며, 그들의 왕들이 크게 두려워하여 얼굴에 수심이 가득했다.
우리말성경,35 섬에 사는 모든 사람들은 너를 보고 놀라고 그들의 왕들은 몹시 두려워해 그들의 얼굴이 근심으로 뒤틀렸다. 
가톨릭성경,35 섬에 사는 모든 주민이 네 소식에 질겁하고 그들의 임금들도 몸서리치며 얼굴에는 경련이 이는구나.
영어NIV,35 All who live in the coastlands are appalled at you; their kings shudder with horror and their faces are distorted with fear.
영어NASB,35 'All the inhabitants of the coastlands Are appalled at you, And their kings are horribly afraid; They are troubled in countenance.
영어MSG,35  Everyone on shore looks on in terror. The hair of kings stands on end, their faces drawn and haggard!
영어NRSV,35 All the inhabitants of the coastlands are appalled at you; and their kings are horribly afraid, their faces are convulsed.
헬라어구약Septuagint,35 παντες οι κατοικουντες τας νησους εστυγνασαν επι σε και οι βασιλεις αυτων εκστασει εξεστησαν και εδακρυσεν το προσωπον αυτων
라틴어Vulgate,35 universi habitatores insularum obstipuerunt super te et reges earum omnes tempestate perculsi mutaverunt vultus
히브리어구약BHS,35 כֹּל יֹשְׁבֵי הָאִיִּים שָׁמְמוּ עָלָיִךְ וּמַלְכֵיהֶם שָׂעֲרוּ שַׂעַר רָעֲמוּ פָּנִים׃

성 경: [27:35]

주제1: [두로에 대한 애가]

주제2: [두로의 몰락]

본절은 지중해 연안의 다른 섬들과 그 왕들이 두로 왕국의 멸망으로 인해 자신들의 이익이 끊어지고 또는 그 멸망이 자신들에게까지 미치게 될 것에 대한 두려움을 나타낸다.

󰃨 놀라고(*, 솨멤) - 공포와 놀람으로 인해 당황스러운 상황에 빠지는 것을 가리킨다. 근심이 나타나도다(*, 라무 파님)는 얼굴에 경련이 일어나, 즉 너무 떨어서 공포감이 밖으로 드러나는 것을 뜻한다(Delitzsch).

 

 

 

소하림 바암밈 솨레쿠 알라이크 발라호트 하이트 웨에네크 아드 올람

 

개역개정,36 많은 민족의 상인들이 다 너를 비웃음이여 네가 공포의 대상이 되고 네가 영원히 다시 있지 못하리라 하셨느니라
새번역,36 뭇 민족의 상인들이 너를 비웃는다. 멸망이 너를 덮쳤으니, 너는 이제 아무것도 아니다."
우리말성경,36 민족들 가운데 상인들은 너를 비웃는다. 네가 참혹하게 됐으니 너는 영원히 다시 존재하지 못할 것이다.’” 
가톨릭성경,36 뭇 민족의 무역상들이 너를 두고 휘파람을 불어 대는 가운데 이제 너는 공포를 일으키며 영원히 사라져 버리는구나.' "
영어NIV,36 The merchants among the nations hiss at you; you have come to a horrible end and will be no more.'"
영어NASB,36 'The merchants among the peoples hiss at you; You have become terrified, And you will be no more.' "'"
영어MSG,36  The buyers and sellers of the world throw up their hands: This horror can't happen! Oh, this has happened!'"
영어NRSV,36 The merchants among the peoples hiss at you; you have come to a dreadful end and shall be no more forever."
헬라어구약Septuagint,36 εμποροι απο εθνων εσυρισαν σε απωλεια εγενου και ουκετι εση εις τον αιωνα
라틴어Vulgate,36 negotiatores populorum sibilaverunt super te ad nihilum deducta es et non eris usque in perpetuum
히브리어구약BHS,36 סֹחֲרִים בָּעַמִּים שָׁרְקוּ עָלָיִךְ בַּלָּהֹות הָיִית וְאֵינֵךְ עַד־עֹולָם׃ ס

 

성 경: [27:36]

주제1: [두로에 대한 애가]

주제2: [두로의 몰락]

󰃨 비웃음이여 - 이는 두로 왕국과 경쟁 관계에 있던 다른 나라 상인들이 두로 왕국의 멸망을 조롱한 것임을 암시한다.

󰃨 네가 경계거리가 되고 - '경계거리'(*, 발라호트)는 문자적으로 '공포', '경보' 등을 의미한다. 이는 두로 왕국의 멸망이 이웃 다른 나라들에게 두려움을 주어 그들로 하여금 경계를 받게 하였음을 암시한다.