본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 에스겔 28장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

와예히 데발 아도나이 엘라이 레모르 

 

개역개정,1 또 여호와의 말씀이 내게 임하여 이르시되 
새번역,1 주님께서 나에게 말씀하셨다.
우리말성경,1 여호와의 말씀이 내게 임해 말씀하셨다. 
가톨릭성경,1 주님의 말씀이 나에게 내렸다.
영어NIV,1 The word of the LORD came to me:
영어NASB,1 The word of the LORD came again to me saying,
영어MSG,1  GOD's Message came to me,
영어NRSV,1 The word of the LORD came to me:
헬라어구약Septuagint,1 και εγενετο λογος κυριου προς με λεγων
라틴어Vulgate,1 et factus est sermo Domini ad me dicens
히브리어구약BHS,1 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃

성 경: [28:1]

주제1: [두로 왕과 시돈의 몰락에 대한 선언]

주제2: [두로 왕의 몰락]

본절은 26, 27장에 이어 계속적으로 두로의 멸망을 선언하시는 하나님의 말씀을 소개한다. 그리고 27장이 과거 화려한 두로 왕국이 이제는 패망케 되었음을 묘사한 것이라면 본장은 주로 두로의 멸망 원인에 대해 다루고 있다.

 

 

ㅂ벤 아담 에몰 리네기드 촐 코 아마르 아도나이 아도나이 야안 가바흐 리베카 와토멜 엘 아니 모솹 엘로힘 야솹티 베렙 얌밈 웨앝타 아담 웨로 엘 왙팉텐 리베카 케렙 엘로힘 

 

개역개정,2 인자야 너는 두로 왕에게 이르기를 주 여호와께서 이같이 말씀하시되 네 마음이 교만하여 말하기를 나는 신이라 내가 하나님의 자리 곧 바다 가운데에 앉아 있다 하도다 네 마음이 하나님의 마음 같은 체할지라도 너는 사람이요 신이 아니거늘 
새번역,2 "사람아, 두로의 통치자에게 전하여라. 나 주 하나님이 이렇게 말한다. 너의 마음이 교만해져서 말하기를 너는 네가 신이라고 하고 네가 바다 한가운데 신의 자리에 앉아 있다고 하지만, 그래서, 네가 마음 속으로 신이라도 된듯이 우쭐대지만, 너는 사람이요, 신이 아니다.
우리말성경,2 “사람아, 두로의 지도자에게 말하여라.” 주 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “네 마음이 교만해 네가 말하기를 ‘나는 신이다. 내가 신의 자리에 앉았다. 바다 한가운데 앉았다.’ 그러나 너는 사람이지 신은 아니다. 너는 네 마음을 신의 마음같이 여긴다. 
가톨릭성경,2 "사람의 아들아, 티로의 군주에게 말하여라. '주 하느님이 이렇게 말한다. 너는 마음이 교만하여 ′ 나는 신이다. 나는 신의 자리에,바다 한가운데에 앉아 있다.′ 하고 말한다. 너는 신이 아니라 사람이면서도 네 마음을 신의 마음에 비긴다.
영어NIV,2 "Son of man, say to the ruler of Tyre, 'This is what the Sovereign LORD says: "'In the pride of your heart you say, "I am a god; I sit on the throne of a god in the heart of the seas." But you are a man and not a god, though you think you are as wise as a god.
영어NASB,2 "Son of man, say to the leader of Tyre, 'Thus says the Lord GOD, " Because your heart is lifted up And you have said,' I am a god, I sit in the seat of gods, In the heart of the seas ';Yet you are a man and not God, Although you make your heart like the heart of God--
영어MSG,2  "Son of man, tell the prince of Tyre, 'This is what GOD, the Master, says: "'Your heart is proud, going around saying, "I'm a god. I sit on God's divine throne, ruling the sea"-- You, a mere mortal, not even close to being a god, A mere mortal trying to be a god.
영어NRSV,2 Mortal, say to the prince of Tyre, Thus says the Lord GOD: Because your heart is proud and you have said, "I am a god; I sit in the seat of the gods, in the heart of the seas," yet you are but a mortal, and no god, though you compare your mind with the mind of a god.
헬라어구약Septuagint,2 και συ υιε ανθρωπου ειπον τω αρχοντι τυρου ταδε λεγει κυριος ανθ' ων υψωθη σου η καρδια και ειπας θεος ειμι εγω κατοικιαν θεου κατωκηκα εν καρδια θαλασσης συ δε ει ανθρωπος και ου θεος και εδωκας την καρδιαν σου ως καρδιαν θεου
라틴어Vulgate,2 fili hominis dic principi Tyri haec dicit Dominus Deus eo quod elevatum est cor tuum et dixisti Deus ego sum et in cathedra Dei sedi in corde maris cum sis homo et non Deus et dedisti cor tuum quasi cor Dei
히브리어구약BHS,2 בֶּן־אָדָם אֱמֹר לִנְגִיד צֹר כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה יַעַן גָּבַהּ לִבְּךָ וַתֹּאמֶר אֵל אָנִי מֹושַׁב אֱלֹהִים יָשַׁבְתִּי בְּלֵב יַמִּים וְאַתָּה אָדָם וְלֹא־אֵל וַתִּתֵּן לִבְּךָ כְּלֵב אֱלֹהִים׃

성 경: [28:2]

주제1: [두로 왕과 시돈의 몰락에 대한 선언]

주제2: [두로 왕의 몰락]

󰃨 두로 왕 - ''에 해당하는 히브리어 '나기드'(*)는 문자적으로는 '지도자' 또는 '방백'등을 뜻한다. 이는 본절과 단 9:25, 26을 제외하면 이스라엘의 왕을 묘사할 때 사용되기도 했다(삼상 9:16;10:1;13:14;25:30). 이 단어를 근거로 혹자는 두로 왕이 하나님의 섭리에 의해 그의 직임을 수행하는 것임을 나타낸다고 주장한다(Wycliffe). 그러나 또 다른 사람은 두로 왕국이 당시 지방 자치의 성격을 띤 상업 국가였던 바, 그 왕을 상인 귀족 정치의 우두머리 정도로 묘사한 것을 나타낸 것이라 한다(Kilefoth). 한편 A.D. 1세기의 유대 역사가 요세푸스(Josephus)에 의하면 본 구절에 소개된 두로의 마지막 왕은 이토바알 2(Ittobaal II, B.C. 585-573년경)라고 한다.

󰃨 나는 신이라 - ''(*, )이란 직역하면 '전능자', '강한 자'란 뜻이다. 이는 성경에서 여호와 하나님을 지칭할 때 쓰이기도 했다(14:20, 22;35:3, 11;49:25;4:31;52:1, 5). 이 용어는 고대 셈족 계통의 족속들에게 널리 사용되었다. 특히 가나안 족속들은 그들이 섬기는 신을 이같이 불러, 지고(至古)의 신으로 여긴 것으로 알려졌다. 두로 왕이 자신을 ''이라 함은 경제적인 부로 교만하여 자신을 최고 존재로 높인 행위이다. 이는 그가 하나님의 심판을 받게 되는 주요 이유가 된다(12-19).

󰃨 내가 하나님의 자리...앉았다 - 이는 두로 왕국이 바다로 둘러싸여 어느 누구도 침입할 수 없는 완전한 곳이라는 사실에서 비롯된 말인 듯하다(Hengstenberg, Cooke). 이 사실은 14, 16절에도 암시되고 있다.

 

 

힌네 하캄 앝타 믿다니엘 믿다니엘 콜 사툼 로 아마무카 

 

개역개정,3 네가 다니엘보다 지혜로워서 은밀한 것을 깨닫지 못할 것이 없다 하고
새번역,3 너는, ㉠다니엘보다 더 슬기롭다. 아무리 비밀스러운 것이라도 네게 드러나지 않는 것이 없다. / ㉠히, '다넬'. 히브리어의 자음 표기가 예언자 다니엘과는 다르므로, 서로 다른 인물일 수도 있음
우리말성경,3 너는 다니엘보다 지혜롭다. 어떤 비밀도 네게 감춰질 수 없다. 
가톨릭성경,3 과연 너는 다니엘보다 더 지혜로워 어떤 비밀도 너에게는 심오하지 않다.
영어NIV,3 Are you wiser than Daniel? Is no secret hidden from you?
영어NASB,3 Behold, you are wiser than Daniel; There is no secret that is a match for you.
영어MSG,3  Look, you think you're smarter than Daniel. No enigmas can stump you.
영어NRSV,3 You are indeed wiser than Daniel; no secret is hidden from you;
헬라어구약Septuagint,3 μη σοφωτερος ει συ του δανιηλ σοφοι ουκ επαιδευσαν σε τη επιστημη αυτων
라틴어Vulgate,3 ecce sapientior es tu Danihele omne secretum non est absconditum a te
히브리어구약BHS,3 הִנֵּה חָכָם אַתָּה [כ= מִדָּנִאֵל] [ק= מִדָּנִיאֵל] כָּל־סָתוּם לֹא עֲמָמוּךָ׃

성 경: [28:3]

주제1: [두로 왕과 시돈의 몰락에 대한 선언]

주제2: [두로 왕의 몰락]

󰃨 다니엘 - 유다 귀족 출신으로 B.C. 605년 여호야김 3, 바벨론의 제1차 침공 때 끌려간 자이다(1:1-7). 그러나 그는 바벨론에서도 그의 신앙을 지켜 하나님의 은혜와 축복을 받고 특히 지혜를 얻어 각종 꿈과 문제들을 해석, 해결하고 미래에 대한 일들을 환상 등으로 받고 알게 된다(2:1-45;4:4-27;5:1-28;6:1-8:27;10-1-12:13). 그러나 혹자는 본절에 언급된 다니엘이 고대 근동에서 발견된 라스 솨마라(Ras Shamara) 토판에 등장하는 인물(Dan'el)을 가리킬 수도 있을 것이라고 추측하기도 하나(Cooke, Wycliffe) 그 근거가 너무 희박하다(14:14 참조).

 

 

베하케마테카 우비테부나테카 아시타 레카 하일 와타아스 자합 와케셒 베오츠로테카 

 

개역개정,4 네 지혜와 총명으로 재물을 얻었으며 금과 은을 곳간에 저축하였으며 
새번역,4 너는 지혜와 총명으로 재산을 모았으며, 네 모든 창고에 금과 은을 쌓아 놓았다.
우리말성경,4 네 지혜와 통찰력으로 너는 스스로 부를 얻었고 네 창고에 금과 은을 모아 두었다. 
가톨릭성경,4 너는 지혜와 슬기로 재산을 모으고 금과 은을 창고에 쌓았다.
영어NIV,4 By your wisdom and understanding you have gained wealth for yourself and amassed gold and silver in your treasuries.
영어NASB,4 "By your wisdom and understanding You have acquired riches for yourself, And have acquired gold and silver for your treasuries.
영어MSG,4  Your sharp intelligence made you world-wealthy. You piled up gold and silver in your banks.
영어NRSV,4 by your wisdom and your understanding you have amassed wealth for yourself, and have gathered gold and silver into your treasuries.
헬라어구약Septuagint,4 μη εν τη επιστημη σου η εν τη φρονησει σου εποιησας σεαυτω δυναμιν και χρυσιον και αργυριον εν τοις θησαυροις σου
라틴어Vulgate,4 in sapientia et prudentia tua fecisti tibi fortitudinem et adquisisti aurum et argentum in thesauris tuis
히브리어구약BHS,4 בְּחָכְמָתְךָ וּבִתְבוּנָתְכָ* עָשִׂיתָ לְּךָ חָיִל וַתַּעַשׂ זָהָב וָכֶסֶף בְּאֹוצְרֹותֶיךָ׃

성 경: [28:4]

주제1: [두로 왕과 시돈의 몰락에 대한 선언]

주제2: [두로 왕의 몰락]

두로 왕은 자신의 지혜와 총명을 단순히 재물만을 얻는 데 소비하였다. 이는 그가 창조주 하나님의 영광을 위하여 살지 않고 자신을 단장하며 자신의 영광과 유익만을 위해서 살아왔음을 보여준다. 이러한 그의 생활 자세는 음녀 바벨론이 자신만을 영화롭게 하며 살았던 것과도 비교될 수 있다(18:7-20).

 

 

베롭 하케마테카 비르쿨라테카 히르비타 헬레카 와이그바흐 레밥카 베헬레카 

 

개역개정,5 네 큰 지혜와 네 무역으로 재물을 더하고 그 재물로 말미암아 네 마음이 교만하였도다 
새번역,5 너는, 무역을 해도 큰 지혜를 가지고 하였으므로, 네 재산을 늘렸다. 그래서 네 재산 때문에 네 마음이 교만해졌다.
우리말성경,5 너는 무역하는 재주가 뛰어나서 네 부를 늘렸고 네 부로 인해 네 마음은 교만해졌다. 
가톨릭성경,5 너는 그 큰 지혜로 장사를 하여 재산을 늘리고는 그 재산 때문에 마음이 교만해졌다.
영어NIV,5 By your great skill in trading you have increased your wealth, and because of your wealth your heart has grown proud.
영어NASB,5 "By your great wisdom, by your trade You have increased your riches, And your heart is lifted up because of your riches--
영어MSG,5  You used your head well, worked good deals, made a lot of money. But the money has gone to your head, swelled your head--what a big head!
영어NRSV,5 By your great wisdom in trade you have increased your wealth, and your heart has become proud in your wealth.
헬라어구약Septuagint,5 εν τη πολλη επιστημη σου και εμπορια σου επληθυνας δυναμιν σου υψωθη η καρδια σου εν τη δυναμει σου
라틴어Vulgate,5 in multitudine sapientiae tuae et in negotiatione tua multiplicasti tibi fortitudinem et elevatum est cor tuum in robore tuo
히브리어구약BHS,5 בְּרֹב חָכְמָתְךָ בִּרְכֻלָּתְךָ הִרְבִּיתָ חֵילֶךָ וַיִּגְבַּהּ לְבָבְךָ בְּחֵילֶךָ׃ ס

성 경: [28:5]

주제1: [두로 왕과 시돈의 몰락에 대한 선언]

주제2: [두로 왕의 몰락]

두로 왕이 교만케 된 원인과 그 배경을 설명해준다. 그는 재물의 취득만을 위해 자신의 모든 지혜와 수단을 사용했는데, 이 재물은 결국 자신을 자고(自高)시키는 데에 이르게 되었다.

 

 

라켄 코 아마르 아도나이 아도나이 야안 팉테카 엩 레밥카 케렙 엘로힘 

 

개역개정,6 그러므로 주 여호와께서 이같이 말씀하셨느니라 네 마음이 하나님의 마음 같은 체하였으니 
새번역,6 그러므로 나 주 하나님이 말한다. 네가 마음 속으로 신이라도 된듯이 우쭐대니,
우리말성경,6 그러므로 나 주 여호와가 말한다. 너는 네 마음을 신의 마음같이 여겼으니 
가톨릭성경,6 그러므로 주 하느님이 이렇게 말한다. 너는 네 마음을 신의 마음에 비긴다.
영어NIV,6 "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: "'Because you think you are wise, as wise as a god,
영어NASB,6 Therefore, thus says the Lord GOD, 'Because you have made your heart Like the heart of God,
영어MSG,6  "'Therefore, GOD, the Master, says: "'Because you're acting like a god, pretending to be a god,
영어NRSV,6 Therefore thus says the Lord GOD: Because you compare your mind with the mind of a god,
헬라어구약Septuagint,6 δια τουτο ταδε λεγει κυριος επειδη δεδωκας την καρδιαν σου ως καρδιαν θεου
라틴어Vulgate,6 propterea haec dicit Dominus Deus eo quod elevatum est cor tuum quasi cor Dei
히브리어구약BHS,6 לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן תִּתְּךָ אֶת־לְבָבְךָ כְּלֵב אֱלֹהִים׃

성 경: [28:6]

주제1: [두로 왕과 시돈의 몰락에 대한 선언]

주제2: [두로 왕의 몰락]

󰃨 하나님의 마음 같은 체하였으니 - 본 구절은 두로 왕이 얼마나 교만했던가를 보여준다.

 

 

라켄 힌니 메비 아레카 자림 아리체 고임 웨헤리쿠 하르보탐 알 예피 호크마테카 웨힐렐루 이페아테카 

 

개역개정,7 그런즉 내가 이방인 곧 여러 나라의 강포한 자를 거느리고 와서 너를 치리니 그들이 칼을 빼어 네 지혜의 아름다운 것을 치며 네 영화를 더럽히며 
새번역,7 내가 이제 이방 사람들 가운데서도 가장 잔인한 외국 사람들을 데려다가, 너를 치게 하겠다. 그들이 칼을 빼서 네 지혜로 성취한 아름다운 상품을 파괴하고, 네 영화를 더럽힐 것이다.
우리말성경,7 내가 이방 사람들을, 가장 포악한 민족을 네게 데려올 것이다. 네 지혜의 아름다움에 그들의 칼을 뽑아들고 그들은 네 찬란함을 더럽힐 것이다. 
가톨릭성경,7 그러므로 나 이제 이방인들을,가장 잔혹한 민족들을 너에게 끌어들이리니 그들이 칼을 빼들어 네 지혜로 이룬 아름다운 것들을 치고 너의 영화를 더럽히며
영어NIV,7 I am going to bring foreigners against you, the most ruthless of nations; they will draw their swords against your beauty and wisdom and pierce your shining splendor.
영어NASB,7 Therefore, behold, I will bring strangers upon you, The most ruthless of the nations. And they will draw their swords Against the beauty of your wisdom And defile your splendor.
영어MSG,7  I'm giving fair warning: I'm bringing strangers down on you, the most vicious of all nations. They'll pull their swords and make hash of your reputation for knowing it all. They'll puncture the balloon of your god-pretensions.
영어NRSV,7 therefore, I will bring strangers against you, the most terrible of the nations; they shall draw their swords against the beauty of your wisdom and defile your splendor.
헬라어구약Septuagint,7 αντι τουτου ιδου εγω επαγω επι σε αλλοτριους λοιμους απο εθνων και εκκενωσουσιν τας μαχαιρας αυτων επι σε και επι το καλλος της επιστημης σου και στρωσουσιν το καλλος σου εις απωλειαν
라틴어Vulgate,7 idcirco ecce ego adducam super te alienos robustissimos gentium et nudabunt gladios suos super pulchritudinem sapientiae tuae et polluent decorem tuum
히브리어구약BHS,7 לָכֵן הִנְנִי מֵבִיא עָלֶיךָ זָרִים עָרִיצֵי גֹּויִם וְהֵרִיקוּ חַרְבֹותָם עַל־יְפִי חָכְמָתֶךָ וְחִלְּלוּ יִפְעָתֶךָ׃

성 경: [28:7]

주제1: [두로 왕과 시돈의 몰락에 대한 선언]

주제2: [두로 왕의 몰락]

󰃨 외인 곧 열국의 강포한 자 - '강포한'(*, 아리츠)'두려운 마음을 일게 하다'를 뜻하는 히브리어 동사 '아라츠'(*)에서 유래된 말로 '두려운', '난폭한' 등의 뜻을 갖는다. 에스겔 당시 이들은 고대 근동 지방을 패권하였던 바벨론 군대를 가리킨다(7:21, 24;30:10, 11;32:11, 12). 하나님은 당시 바벨론 군대를 당신의 주권적 섭리에 의해 종으로 사용하셨다(27:6;43:10).

󰃨 지혜의 아름다운 것 - 이는 두로 왕이 지혜로써 취득한 재물을 가리킨다.

 

 

랏솨하트 요리두카 와맡타 메모테 하랄 베렙 얌밈

 

개역개정,8 또 너를 구덩이에 빠뜨려서 너를 바다 가운데에서 죽임을 당한 자의 죽음 같이 바다 가운데에서 죽게 할지라 
새번역,8 그들이 너를 구덩이에 내던지면, 너는 맞아 죽는 사람처럼 바다 한가운데서 죽을 것이다.
우리말성경,8 그들이 너를 웅덩이로 던질 것이니 그러면 너는 바다 한가운데서 학살당한 자의 죽음같이 죽을 것이다. 
가톨릭성경,8 너를 구덩이로 내던지리라. 그러면 너는 바다 한가운데에서 무참한 죽음을 맞이하리라.
영어NIV,8 They will bring you down to the pit, and you will die a violent death in the heart of the seas.
영어NASB,8 'They will bring you down to the pit, And you will die the death of those who are slain In the heart of the seas.
영어MSG,8  They'll bring you down from your self-made pedestal and bury you in the deep blue sea.
영어NRSV,8 They shall thrust you down to the Pit, and you shall die a violent death in the heart of the seas.
헬라어구약Septuagint,8 και καταβιβασουσιν σε και αποθανη θανατω τραυματιων εν καρδια θαλασσης
라틴어Vulgate,8 interficient et detrahent te et morieris interitu occisorum in corde maris
히브리어구약BHS,8 לַשַּׁחַת יֹורִדוּךָ וָמַתָּה מְמֹותֵי חָלָל בְּלֵב יַמִּים׃

성 경: [28:8]

주제1: [두로 왕과 시돈의 몰락에 대한 선언]

주제2: [두로 왕의 몰락]

󰃨 너를 구덩이에 빠뜨려서 - 여기세어 '구덩이'(*, 솨하트)란 형식적 의미대로 단순히 당에 판 구덩이를 의미하지 않는다. 이것은 고대 히브리인들이 생각한 바 모든 자들이 사후에 가게 되는 음부, 곧 사후 지하 세계를 가리키는 것으로 보인다(26:20, Wycliffe, Cooke).

󰃨 바다 중심에서 죽게 할지라 - 이는 바다로 둘러싸인 두로 왕국이 하나님의 심판으로 스스로 가장 안전하다고 생각했던 곳에서(2) 패망케 될 것임을 암시한다(27:27).

 

 

헤아모르 토말 엘로힘 아니 리페네 호르게카 웨앝타 아담 웨로 엘 베야드 메할레카 

 

개역개정,9 네가 너를 죽이는 자 앞에서도 내가 하나님이라고 말하겠느냐 너를 치는 자들 앞에서 사람일 뿐이요 신이 아니라 
새번역,9 너를 죽이는 사람들 앞에서도 네가 신이라고 네가 감히 말할 수 있겠느냐? 네가 사람들의 손에 찔려 죽을 것이다. 너는 사람이요 신이 아니다.
우리말성경,9 너를 학살하는 사람 앞에서 ‘나는 신이다’라고 너는 말하겠느냐? 너를 학살하는 사람의 손에서 너는 신이 아니라 다만 사람일 뿐이다. 
가톨릭성경,9 너를 학살하는 자 앞에서도 네가 감히 ′ 나는 신이다.′ 할 수 있겠느냐? 너는 너를 살해하는 자들의 손에 달린 사람일 뿐이지 신이 아니다.
영어NIV,9 Will you then say, "I am a god," in the presence of those who kill you? You will be but a man, not a god, in the hands of those who slay you.
영어NASB,9 'Will you still say, "I am a god," In the presence of your slayer, Although you are a man and not God, In the hands of those who wound you?
영어MSG,9  Will you protest to your assassins, "You can't do that! I'm a god"? To them you're a mere mortal. They're killing a man, not a god.
영어NRSV,9 Will you still say, "I am a god," in the presence of those who kill you, though you are but a mortal, and no god, in the hands of those who wound you?
헬라어구약Septuagint,9 μη λεγων ερεις θεος ειμι εγω ενωπιον των αναιρουντων σε συ δε ει ανθρωπος και ου θεος εν πληθει
라틴어Vulgate,9 numquid dicens loqueris Deus ego sum coram interficientibus te cum sis homo et non Deus in manu occidentium te
히브리어구약BHS,9 הֶאָמֹר תֹּאמַר אֱלֹהִים אָנִי לִפְנֵי הֹרְגֶךָ וְאַתָּה אָדָם וְלֹא־אֵל בְּיַד מְחַלְלֶיךָ׃

성 경: [28:9]

주제1: [두로 왕과 시돈의 몰락에 대한 선언]

주제2: [두로 왕의 몰락]

󰃨 너를 살륙하는 자...너를 치는 자 - 이 두 가지 표현은 상호 병행을 이루고 있다.

 

 

모테 아레림 타무트 베야드 자림 키 아니 딥발티 네움 아도나이 아도나이 

 

개역개정,10 네가 이방인의 손에서 죽기를 할례 받지 않은 자의 죽음 같이 하리니 내가 말하였음이니라 주 여호와의 말씀이니라 하셨다 하라 
새번역,10 네가 외국 사람들의 손에 할례 받지 못한 사람과 같이 죽을 것이다. 내가 말하였기 때문이다. 나 주 하나님의 말이다."
우리말성경,10 너는 이방 사람들의 손에서 할례받지 않은 사람의 죽음같이 죽을 것이다. 내가 말했기 때문이다. 주 여호와의 말이다.” 
가톨릭성경,10 너는 이방인들의 손에 넘겨져 할례 받지 않은 자들의 죽음을 맞이하리라. 정녕 내가 말하였다. 주 하느님의 말이다.' "
영어NIV,10 You will die the death of the uncircumcised at the hands of foreigners. I have spoken, declares the Sovereign LORD.'"
영어NASB,10 'You will die the death of the uncircumcised By the hand of strangers, For I have spoken!' declares the Lord GOD! "'"
영어MSG,10  You'll die like a stray dog, killed by strangers--
영어NRSV,10 You shall die the death of the uncircumcised by the hand of foreigners; for I have spoken, says the Lord GOD.
헬라어구약Septuagint,10 απεριτμητων απολη εν χερσιν αλλοτριων οτι εγω ελαλησα λεγει κυριος
라틴어Vulgate,10 morte incircumcisorum morieris in manu alienorum quia ego locutus sum ait Dominus Deus
히브리어구약BHS,10 מֹותֵי עֲרֵלִים תָּמוּת בְּיַד־זָרִים כִּי אֲנִי דִבַּרְתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס

성 경: [28:10]

주제1: [두로 왕과 시돈의 몰락에 대한 선언]

주제2: [두로 왕의 몰락]

󰃨 할례받지 않은 자...하리니 - 이것은 매우 치욕스럽고 부끄러운 죽음을 당하는 것을 뜻하는 듯하다(31:18;32:19, 21, 24). 당시 베니게 사람들은 할례를 시행했었는데 할례를 받지 않은 자들을 야만인으로 여겼다 한다(Herodotus). 그러나 이 표현은 그들의 관습에 근거한 것이 아니라 히브리인들의 사상에 근거한 것이다. 히브리인들에게 있어서 할례받지 못한 자는 하나님의 축복에서 제외되었듯이, 두로 왕은 그 축복에서 제외되어 비참하게 될 것이다.

󰃨 나 주 여호와의 말이니라 - 이는 두로의 멸망을 선언하신 하나님께서 당신의 말씀의 권위를 부여하시는 말씀이다.

 

 

와예히 데발 아도나이 엘라이 레모르 

 

개역개정,11 여호와의 말씀이 또 내게 임하여 이르시되 
새번역,11 주님께서 나에게 말씀하셨다.
우리말성경,11 여호와의 말씀이 내게 임해 말씀하셨다. 
가톨릭성경,11 주님의 말씀이 나에게 내렸다.
영어NIV,11 The word of the LORD came to me:
영어NASB,11 Again the word of the LORD came to me saying,
영어MSG,11  Because I said so. Decree of GOD, the Master.'" GOD's Message came to me:
영어NRSV,11 Moreover the word of the LORD came to me:
헬라어구약Septuagint,11 και εγενετο λογος κυριου προς με λεγων
라틴어Vulgate,11 et factus est sermo Domini ad me dicens fili hominis leva planctum super regem Tyri
히브리어구약BHS,11 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃

성 경: [28:11]

주제1: [두로 왕과 시돈의 몰락에 대한 선언]

주제2: [두로 왕에 대한 애가]

이는 앞 부분(1-10)에 이어 계속적으로 두로 왕의 교만과 멸망을 선포하시는 하나님의 말씀을 도입하고 있다. 그러나 앞 부분이 경제적 부로 인해 교만케 된 두로 왕의 모습과 그 심판을 다룬 것이라면 본문(11-19)은 두로 왕의 근본적 모습, 즉 그의 온전했던 과거의 모습을 좀더 구체적으로 보여주고 그에 근거하여 교만케 되고 심판받음을 열거해주고 있다.

 

 

벤 아담 사 키나 알 멜렠 초르 웨아말타 로 코 아마르 아도나이 아도나이 앝타 호템 타케니트 말레 호크마 우케릴 요피 

 

개역개정,12 인자야 두로 왕을 위하여 슬픈 노래를 지어 그에게 이르기를 주 여호와의 말씀에 너는 완전한 도장이었고 지혜가 충족하며 온전히 아름다웠도다 
새번역,12 "사람아, 너는 두로 왕을 두고 애가를 불러라. 너는 그에게 전하여라. '나 주 하나님이 말한다. 너는 정교하게 만든 도장이었다. 지혜가 충만하고 흠잡을 데 없이 아름다운 도장이었다.
우리말성경,12 “사람아, 두로 왕을 위해 슬픔의 노래를 지어라. 그리고 그에게 말하여라. ‘주 여호와가 이렇게 말한다. 너는 완전함의 본보기였고 지혜가 가득했으며 아름다움이 완벽했다. 
가톨릭성경,12 "사람의 아들아, 티로 임금을 두고 애가를 불러라. 그에게 말하여라. '주 하느님이 이렇게 말한다. 너는 완전함의 본보기로서 지혜와 더없는 아름다움으로 가득 차
영어NIV,12 "Son of man, take up a lament concerning the king of Tyre and say to him: 'This is what the Sovereign LORD says: "'You were the model of perfection, full of wisdom and perfect in beauty.
영어NASB,12 "Son of man, take up a lamentation over the king of Tyre, and say to him, 'Thus says the Lord GOD, "You had the seal of perfection, Full of wisdom and perfect in beauty.
영어MSG,12  "Son of man, raise a funeral song over the king of Tyre. Tell him, A Message from GOD, the Master: "You had everything going for you.
영어NRSV,12 Mortal, raise a lamentation over the king of Tyre, and say to him, Thus says the Lord GOD: You were the signet of perfection, full of wisdom and perfect in beauty.
헬라어구약Septuagint,12 υιε ανθρωπου λαβε θρηνον επι τον αρχοντα τυρου και ειπον αυτω ταδε λεγει κυριος κυριος συ αποσφραγισμα ομοιωσεως και στεφανος καλλους
라틴어Vulgate,12 et dices ei haec dicit Dominus Deus tu signaculum similitudinis plenus sapientia et perfectus decore
히브리어구약BHS,12 בֶּן־אָדָם שָׂא קִינָה עַל־מֶלֶךְ צֹור וְאָמַרְתָּ לֹּו כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אַתָּה חֹותֵם תָּכְנִית מָלֵא חָכְמָה וּכְלִיל יֹפִי׃

성 경: [28:12]

주제1: [두로 왕과 시돈의 몰락에 대한 선언]

주제2: [두로 왕에 대한 애가]

󰃨 애가 - 19:1 주석을 참조하라.

󰃨 너는 완전한 인이었고(*, 아타 호켐 토크니트) - 본 구절은 본서에서 해석상 상당히 어려운 구절 중 하나이다. 혹자는 본 구절을 두로 왕이 두로를 그 당시 해상의 중심지로 이룩할 수 있었던 것과 연관시키고 있다(Ralph H. Alexander). 이와 유사하게 쿡(Cooke)도 본 구절을 '지혜의 완전함'으로 해석하기를 주저하지 않았다. 왜냐하면 16:14;27:3;2:15 등에서 이와 유사한 병행 구절들이 나타나고 있기 때문이다. 이런 해석을 취하면 본 구절은 두로 왕이 완전한 지혜로 두로를 잘 이끌어 해상의 중심지로 만들었음을 나타낸다고 본다(Kliefoth, Delitzsch). 그러나 이와 달리 어떤 사람은 본 구절을 두로 왕이 하나님께 전적으로 속해 있음과 그 사람에게 주어진 권세가 큼을 가리키는 것으로 해석한다(Walter Eichrodt). 이 해석을 취할 경우 본 구절은 두로 왕을 하나님께서 당신의 뜻을 수행하는 사역자로 삼으셨음을 가리킨다. 그러나 이 해석은 다음에 이어지는 구절과 잘 조화되지 않는다. 따라서 첫 번째 견해가 더 타당하다.

 

 

베에덴 간 엘로힘 하이타 콜 에벤 예카라 메수카테카 오뎀 피테다 웨야할롬 타르쉬쉬 쇼함 웨야쉬페 사필 노펰 우바르카트 웨자합 메레켙 퉆페카 우네카베카 바크 베욤 힙바라아카 코나누

 

개역개정,13 네가 옛적에 하나님의 동산 에덴에 있어서 각종 보석 곧 홍보석과 황보석과 금강석과 황옥과 홍마노와 창옥과 청보석과 남보석과 홍옥과 황금으로 단장하였음이여 네가 지음을 받던 날에 너를 위하여 소고와 비파가 준비되었도다 
새번역,13 너는 옛날에 하나님의 동산 에덴에서 살았다. 너는 온갖 보석으로 네 몸을 치장하였다. 홍보석과 황보석과 금강석과 녹주석과 홍옥수와 벽옥과 청옥과 남보석과 취옥과 황금으로 너의 몸을 치장하였다. 네가 창조되던 날에 이미 소구와 비파도 준비되어 있었다.
우리말성경,13 너는 하나님의 정원 에덴에 있었다. 루비, 토파즈, 다이아몬드, 황옥, 오닉스, 창옥, 사파이어, 남보석, 에메랄드, 금, 온갖 보석으로 너를 치장했다. 네가 창조되던 날 작은 북과 피리가 너를 위해 준비됐다. 
가톨릭성경,13 하느님의 동산 에덴에서 살았다. 너는 홍옥수와 황옥 백수정과 녹주석과 마노 벽옥과 청옥과 홍옥과 취옥 온갖 보석으로 뒤덮였고 너의 귀걸이와 네가 걸친 장식은 금으로 만들어졌는데 네가 창조되던 날 그것들이 모두 준비되었다.
영어NIV,13 You were in Eden, the garden of God; every precious stone adorned you: ruby, topaz and emerald, chrysolite, onyx and jasper, sapphire, turquoise and beryl. Your settings and mountings were made of gold; on the day you were created they were prepared.
영어NASB,13 "You were in Eden, the garden of God; Every precious stone was your covering: The ruby, the topaz, and the diamond; The beryl, the onyx, and the jasper; The lapis lazuli, the turquoise, and the emerald; And the gold, the workmanship of your settings and sockets, Was in you. On the day that you were created They were prepared.
영어MSG,13  You were in Eden, God's garden. You were dressed in splendor, your robe studded with jewels: Carnelian, peridot, and moonstone, beryl, onyx, and jasper, Sapphire, turquoise, and emerald, all in settings of engraved gold. A robe was prepared for you the same day you were created.
영어NRSV,13 You were in Eden, the garden of God; every precious stone was your covering, carnelian, chrysolite, and moonstone, beryl, onyx, and jasper, sapphire, turquoise, and emerald; and worked in gold were your settings and your engravings. On the day that you were created they were prepared.
헬라어구약Septuagint,13 εν τη τρυφη του παραδεισου του θεου εγενηθης παν λιθον χρηστον ενδεδεσαι σαρδιον και τοπαζιον και σμαραγδον και ανθρακα και σαπφειρον και ιασπιν και αργυριον και χρυσιον και λιγυριον και αχατην και αμεθυστον και χρυσολιθον και βηρυλλιον και ονυχιον και χρυσιου ενεπλησας τους θησαυρους σου και τας αποθηκας σου εν σοι αφ' ης ημερας εκτισθης συ
라틴어Vulgate,13 in deliciis paradisi Dei fuisti omnis lapis pretiosus operimentum tuum sardius topazius et iaspis chrysolitus et onyx et berillus sapphyrus et carbunculus et zmaragdus aurum opus decoris tui et foramina tua in die qua conditus es praeparata sunt
히브리어구약BHS,13 בְּעֵדֶן גַּן־אֱלֹהִים הָיִיתָ כָּל־אֶבֶן יְקָרָה מְסֻכָתֶךָ אֹדֶם פִּטְדָה וְיָהֲלֹם תַּרְשִׁישׁ שֹׁהַם וְיָשְׁפֵה סַפִּיר נֹפֶךְ וּבָרְקַת וְזָהָב מְלֶאכֶת תֻּפֶּיךָ וּנְקָבֶיךָ בָּךְ בְּיֹום הִבָּרַאֲךָ כֹּונָנוּ׃

성 경: [28:13]

주제1: [두로 왕과 시돈의 몰락에 대한 선언]

주제2: [두로 왕에 대한 애가]

󰃨 하나님의 동산 에덴에 있어서 - 혹자는 본 구절을 두로 왕이 하나님의 직접적인 임재 안에 머물고 있음을 가리키는 것으로 이해한다(Eichrodt). 이 해석은 12절의 '너는 완전한 인이었고'란 구절을 하나님의 사역자와 연관시킨데서 비롯된 것이다. 그러나 본 구절은 두로 왕이 누린 영광을 에덴 동산의 영광에 비유한 것으로, 그 영광으로 인해 그가 신적인 존재처럼 숭배받게 되었음을 보여준다. 이러한 사실은 다음에 이어지는 구절에서 그가 각종 보석으로 단장한 데서 잘 묘사되어 있다.

󰃨 소고와 비파가 예비되었었도다 - '소고와 비파'는 주로 예배애 사용되는 악기이다. 이런 악기가 두로 왕이 태어날 때 예비되었다는 것은 그가 얼마나 영광스러운 지위를 누리게 되었는지를 암시한다.

 

 

아트 케룹 미메솨흐 핫소케크 운타티카 베할 코데쉬 엘로힘 하이타 베토크 아베네 에쉬 히테할라크타 

 

개역개정,14 너는 기름 부음을 받고 지키는 그룹임이여 내가 너를 세우매 네가 하나님의 성산에 있어서 불타는 돌들 사이에 왕래하였도다 
새번역,14 나는 그룹을 보내어, 너를 지키게 하였다. 너는 하나님의 거룩한 산에 살면서, 불타는 돌들 사이를 드나들었다.
우리말성경,14 너는 수호의 그룹으로 기름 부음 받았다. 내가 너를 세운 것이다. 그러므로 너는 하나님의 거룩한 산에 있었고 불타는 돌들 가운데 걸어 다녔던 것이다. 
가톨릭성경,14 나는 우람한 커룹을 너에게 보호자로 붙여 주었다. 너는 하느님의 거룩한 산에 살면서 불타는 돌들 사이를 거닐었다.
영어NIV,14 You were anointed as a guardian cherub, for so I ordained you. You were on the holy mount of God; you walked among the fiery stones.
영어NASB,14 "You were the anointed cherub who covers, And I placed you there. You were on the holy mountain of God; You walked in the midst of the stones of fire.
영어MSG,14  You were the anointed cherub. I placed you on the mountain of God. You strolled in magnificence among the stones of fire.
영어NRSV,14 With an anointed cherub as guardian I placed you; you were on the holy mountain of God; you walked among the stones of fire.
헬라어구약Septuagint,14 μετα του χερουβ εθηκα σε εν ορει αγιω θεου εγενηθης εν μεσω λιθων πυρινων
라틴어Vulgate,14 tu cherub extentus et protegens et posui te in monte sancto Dei in medio lapidum ignitorum ambulasti
히브리어구약BHS,14 אַתְּ־כְּרוּב מִמְשַׁח הַסֹּוךֵךְ וּנְתַתִּיךָ בְּהַר קֹדֶשׁ אֱלֹהִים הָיִיתָ בְּתֹוךְ אַבְנֵי־אֵשׁ הִתְהַלָּכְתָּ׃

성 경: [28:14]

주제1: [두로 왕과 시돈의 몰락에 대한 선언]

주제2: [두로 왕에 대한 애가]

󰃨 너는 기름 부음을 받은 덮는 그룹임이여 - '그룹'은 하나님의 지성소에 있는 법궤를 지키는 수호 천사이다. 두로 왕이 그룹에 비유된 것은 그가 하나님 가까이에서 섬기는 사역자임을 보여주기 위함이 아니라 하나님의 은총을 받은 존재임을 나타내기 위함이다.

󰃨 내가 너를 세우매 - 이 표현 역시 두로 왕이 하나님의 사역자임을 가리키는 것이 아니라 하나님께서 그를 지으셨음을 강조한 것이다. 그는 하나님의 피조물에 불과함에도 불구하고 교만하여 자신을 신격화 하는 어릭석음을 범했다.

󰃨 화광석 사이에 왕래하였었도다 - 이는 두로 왕이 하나님의 영광 안에 거했음을 보여준다. 이처럼 그는 자신의 처소를 부와 권력을 근거로 화려하고 사치스럽게 치장했다.

 

 

타밈 앝타 비데라케카 미욤 힙바르아크 아드 님차 아웨라타 바크 

 

개역개정,15 네가 지음을 받던 날로부터 네 모든 길에 완전하더니 마침내 네게서 불의가 드러났도다 
새번역,15 너는 창조된 날부터, 모든 행실이 완전하였다. 그런데 마침내 네게서 죄악이 드러났다.
우리말성경,15 네가 창조된 그날부터 네 길이 완전했는데 결국 네게서 죄악이 발견됐다. 
가톨릭성경,15 너는 창조된 날부터 흠 없이 걸어왔다. 그러나 마침내 너에게서 불의가 드러났다.
영어NIV,15 You were blameless in your ways from the day you were created till wickedness was found in you.
영어NASB,15 "You were blameless in your ways From the day you were created, Until unrighteousness was found in you.
영어MSG,15  From the day of your creation you were sheer perfection . . . and then imperfection--evil!--was detected in you.
영어NRSV,15 You were blameless in your ways from the day that you were created, until iniquity was found in you.
헬라어구약Septuagint,15 εγενηθης αμωμος συ εν ταις ημεραις σου αφ' ης ημερας συ εκτισθης εως ευρεθη τα αδικηματα εν σοι
라틴어Vulgate,15 perfectus in viis tuis a die conditionis tuae donec inventa est iniquitas in te
히브리어구약BHS,15 תָּמִים אַתָּה בִּדְרָכֶיךָ מִיֹּום הִבָּרְאָךְ עַד־נִמְצָא עַוְלָתָה בָּךְ׃

성 경: [28:15, 16]

주제1: [두로 왕과 시돈의 몰락에 대한 선언]

주제2: [두로 왕에 대한 애가]

본문은 두로 왕의 변절에 대해 대조적으로 부각시킨다. , 초기에 두로 왕은 순수하고 깨끗한 통치를 시행했지만, 경제적 번영을 이루게 되자 교만해져서 공의를 무시하고 폭정을 시행하게 되었다는 것이다.

󰃨 네 모든 길에 완전하더니 - 이 말은 두로 왕이 하나님의 뜻을 온전히 수행했음을 나타내는 것이 아니라 그가 하고자 했던 모든 일들이 성공적으로 잘 성취되었음을 가리킨다.

󰃨 마침내 불의가 드러났도다 - 그는 모든 일이 성공적으로 이루어지고 번영을 누리게 되자 교만했다. 이러한 사실은 다음절(17)에서 구체적으로 지적하고 있다.

 

 

베롭 레쿨라테카 말루 토케카 하마스 왙테헤타 와에할렐카 메할 엘로힘 와압베데카 케롭 핫소케크 밑토크 아베네 에쉬 

개역개정,16 네 무역이 많으므로 네 가운데에 강포가 가득하여 네가 범죄하였도다 너 지키는 그룹아 그러므로 내가 너를 더럽게 여겨 하나님의 산에서 쫓아냈고 불타는 돌들 사이에서 멸하였도다 
새번역,16 물건을 사고 파는 일이 커지고 바빠지면서 너는 폭력과 사기를 서슴지 않았다. 그래서 내가 너를 더럽게 여겨, 하나님의 거룩한 산에서 쫓아냈다. 너를 지키는 그룹이, 너를 불타는 돌들 사이에서 추방시켰다.
우리말성경,16 네 무역이 왕성해지면서 네 가운데 폭력이 가득 찼고 결국 너는 죄를 짓게 됐다. 그래서 하나님의 산으로부터 나는 너를 더러운 것으로 여겼다. 수호 그룹아, 불타는 돌들 가운데서 나는 너를 멸망시켜 버렸다. 
가톨릭성경,16 너의 그 큰 장사 때문에 너는 폭행을 일삼으며 죄를 지었다. 그래서 나는 너를 더럽게 여겨 하느님의 산에서 쫓아냈다. 보호자 커룹이 너를 불타는 돌들 사이에서 사라지게 하였다.
영어NIV,16 Through your widespread trade you were filled with violence, and you sinned. So I drove you in disgrace from the mount of God, and I expelled you, O guardian cherub, from among the fiery stones.
영어NASB,16 "By the abundance of your trade You were internally filled with violence, And you sinned; Therefore I have cast you as profane From the mountain of God. And I have destroyed you, O covering cherub, From the midst of the stones of fire.
영어MSG,16  In much buying and selling you turned violent, you sinned! I threw you, disgraced, off the mountain of God. I threw you out--you, the anointed angel-cherub. No more strolling among the gems of fire for you!
영어NRSV,16 In the abundance of your trade you were filled with violence, and you sinned; so I cast you as a profane thing from the mountain of God, and the guardian cherub drove you out from among the stones of fire.
헬라어구약Septuagint,16 απο πληθους της εμποριας σου επλησας τα ταμιεια σου ανομιας και ημαρτες και ετραυματισθης απο ορους του θεου και ηγαγεν σε το χερουβ εκ μεσου λιθων πυρινων
라틴어Vulgate,16 in multitudine negotiationis tuae repleta sunt interiora tua iniquitate et peccasti et eieci te de monte Dei et perdidi te o cherub protegens de medio lapidum ignitorum
히브리어구약BHS,16 בְּרֹב רְכֻלָּתְךָ מָלוּ תֹוךְךָ חָמָס וַתֶּחֱטָא וָאֶחַלֶּלְךָ מֵהַר אֱלֹהִים וָאַבֶּדְךָ כְּרוּב הַסֹּךֵךְ מִתֹּוךְ אַבְנֵי־אֵשׁ׃

 

 

 

가바흐 리베카 베야페예카 쉬핱타 하케마테카 알 이페아테카 알 에레츠 히쉬라케티카 리페네 멜라킴 네탙티카 레라아와 바크 

 

개역개정,17 네가 아름다우므로 마음이 교만하였으며 네가 영화로우므로 네 지혜를 더럽혔음이여 내가 너를 땅에 던져 왕들 앞에 두어 그들의 구경 거리가 되게 하였도다 
새번역,17 너는 네 미모를 자랑하다가 마음이 교만하여졌고, 네 영화를 자랑하다가 지혜가 흐려졌다. 그래서 내가 너를 땅바닥에 쓰러뜨려 왕들 앞에 구경거리가 되게 하였다.
우리말성경,17 네 아름다움으로 인해 네 마음은 교만해졌고 네 영광으로 인해 너는 네 지혜를 더럽혔다. 그래서 내가 너를 땅에 내던지고 왕들 앞에서 구경거리가 되게 했다. 
가톨릭성경,17 너의 아름다움으로 네 마음이 교만해지고 너의 영화 때문에 너는 네 지혜를 타락시키고 말았다. 그래서 내가 너를 땅바닥에 내던지고 임금들의 구경거리로 내놓았다.
영어NIV,17 Your heart became proud on account of your beauty, and you corrupted your wisdom because of your splendor. So I threw you to the earth; I made a spectacle of you before kings.
영어NASB,17 "Your heart was lifted up because of your beauty; You corrupted your wisdom by reason of your splendor. I cast you to the ground; I put you before kings, That they may see you.
영어MSG,17  Your beauty went to your head. You corrupted wisdom by using it to get worldly fame. I threw you to the ground, sent you sprawling before an audience of kings and let them gloat over your demise.
영어NRSV,17 Your heart was proud because of your beauty; you corrupted your wisdom for the sake of your splendor. I cast you to the ground; I exposed you before kings, to feast their eyes on you.
헬라어구약Septuagint,17 υψωθη η καρδια σου επι τω καλλει σου διεφθαρη η επιστημη σου μετα του καλλους σου δια πληθος αμαρτιων σου επι την γην ερριψα σε εναντιον βασιλεων εδωκα σε παραδειγματισθηναι
라틴어Vulgate,17 elevatum est cor tuum in decore tuo perdidisti sapientiam tuam in decore tuo in terram proieci te ante faciem regum dedi te ut cernerent te
히브리어구약BHS,17 גָּבַהּ לִבְּךָ בְּיָפְיֶךָ שִׁחַתָּ חָכְמָתְךָ עַל־יִפְעָתֶךָ עַל־אֶרֶץ הִשְׁלַכְתִּיךָ לִפְנֵי מְלָכִים נְתַתִּיךָ לְרַאֲוָה בָךְ׃

성 경: [28:17]

주제1: [두로 왕과 시돈의 몰락에 대한 선언]

주제2: [두로 왕에 대한 애가]

󰃨 네가 아름다우므로 마음이 교만하였으며 - 그에게 주어진 화려함과 아름다움은 그가 무역을 통해 얻은 것들이다. 그는 그 무역이 앞으로도 번성하게 되어 자신이 그 화려함과 아름다움에 계속 거할 수 있을 것으로 믿었을 것이다. 그리고 그가 건설한 두로 성은 난공 불락의 성처럼 여겨졌을 것이다. 그렇기 때문에 두로 왕은 스스로 신적인 존재처럼 숭배받기를 원했을 것이다.

󰃨 네가 영화로우므로 네 지혜를 더럽혔음이여 - 그는 자신이 누리는 권세와 영광을 최상의 것으로 생각했기에 더 이상 어떤 지혜도 사용하려 하지 않았을 것이다. 그는 그 영광을 통해서 더욱 하나님을 잊어버리고 자신의 영광 가운데 머물러 있기를 원함으로써 두로는 더 이상 발전할 수 없었다.

󰃨 내가 너를 땅에 던져 열왕 앞에 두어 - 이 말은 하나님께서 두로를 멸망시키되 모든 족속에게 수치거리가 되게 하심을 가리킨다. 두로가 이전에는 모든 족속들의 선망의 대상이었으나 교만으로 인해 하나님의 심판을 받아 오히려 수치의 대상이 될 것이다.

 

 

메롭 아오네카 베에웰 레쿨라테카 힐랄타 미케다쉐카 와오치 에쉬 밑토케카 히 아칼라테카 와에테네카 레에페르 알 하아레츠 레에네 콜 로에카 

 

개역개정,18 네가 죄악이 많고 무역이 불의하므로 네 모든 성소를 더럽혔음이여 내가 네 가운데에서 불을 내어 너를 사르게 하고 너를 보고 있는 모든 자 앞에서 너를 땅 위에 재가 되게 하였도다 
새번역,18 너는 죄를 많이 짓고 부정직하게 무역을 함으로써, 네 성소들을 더럽혔다. 그러므로 내가 네 한가운데 불을 질러 너를 삼키도록 하였으며, 너를 구경하는 모든 사람의 눈 앞에서, 네가 땅바닥의 재가 되도록 하였다.
우리말성경,18 네 많은 죄와 부정직한 거래로 너는 내 성소들을 더럽혔다. 그래서 내가 너 가운데서 불이 나오게 해 그것이 너를 삼키고 너를 보는 모든 사람들 앞에서 내가 너를 땅 위의 재로 만들었다. 
가톨릭성경,18 너의 그 많은 죄와 부정한 장사로 너는 네 성소들을 더럽혔다. 그래서 내가 네 한가운데에서 불이 나와 너를 살라 버리게 하였고 구경하는 모든 이의 눈앞에서 너를 땅바닥의 재로 만들어 버렸다.
영어NIV,18 By your many sins and dishonest trade you have desecrated your sanctuaries. So I made a fire come out from you, and it consumed you, and I reduced you to ashes on the ground in the sight of all who were watching.
영어NASB,18 "By the multitude of your iniquities, In the unrighteousness of your trade, You profaned your sanctuaries. Therefore I have brought fire from the midst of you; It has consumed you, And I have turned you to ashes on the earth In the eyes of all who see you.
영어MSG,18  By sin after sin after sin, by your corrupt ways of doing business, you defiled your holy places of worship. So I set a fire around and within you. It burned you up. I reduced you to ashes. All anyone sees now when they look for you is ashes, a pitiful mound of ashes.
영어NRSV,18 By the multitude of your iniquities, in the unrighteousness of your trade, you profaned your sanctuaries. So I brought out fire from within you; it consumed you, and I turned you to ashes on the earth in the sight of all who saw you.
헬라어구약Septuagint,18 δια το πληθος των αμαρτιων σου και των αδικιων της εμποριας σου εβεβηλωσας τα ιερα σου και εξαξω πυρ εκ μεσου σου τουτο καταφαγεται σε και δωσω σε εις σποδον επι της γης σου εναντιον παντων των ορωντων σε
라틴어Vulgate,18 in multitudine iniquitatum tuarum et iniquitate negotiationis tuae polluisti sanctificationem tuam producam ergo ignem de medio tui qui comedat te et dabo te in cinerem super terram in conspectu omnium videntium te
히브리어구약BHS,18 מֵרֹב עֲוֹנֶיךָ בְּעֶוֶל רְכֻלָּתְךָ חִלַּלְתָּ מִקְדָּשֶׁיךָ וָאֹוצִא־אֵשׁ מִתֹּוךְךָ הִיא אֲכָלַתְךָ וָאֶתֶּנְךָ לְאֵפֶר עַל־הָאָרֶץ לְעֵינֵי כָּל־רֹאֶיךָ׃

성 경: [28:18]

주제1: [두로 왕과 시돈의 몰락에 대한 선언]

주제2: [두로 왕에 대한 애가]

󰃨 네가 죄악이 많고 무역이 불의하므로 - 본절은 두로의 교만에서 비롯된 여러 가지 죄에 대해 언급하고 있다. 그중에서 본 구절에 언급된 것은 윤리적인 부패와 상업상의 부패에 대한 것이다. 두로는 번영을 누리면서 온갖 죄악 가운데 거하게 되었다. 이러한 현상은 번영했던 나라 어디에서든지 공통적으로 나타난다. 지도 자들이 향락에 젖어들고 백성들도 타락한다. 이런 윤리적 부패와 함께 상도덕(商道德)도 문란해진다. 부패한 나라일수록 상도덕이 문란한 것은 세계 역사가 증명하고 있다. 이처럼 부패는 어느 한 부분에서 끝나지 않고 인간의 삶 전체에 영향을 미친다.

󰃨 네 모든 성소를 더럽혔음이여 - '성소'를 단수로도 보나 여기서는 복수로 읽는 것이 타당하다. 단수로 읽을 경우 하나님의 성소를 가리키나 복수로 읽으면 두로 왕이 세운 신전들을 가리킨다. 따라서 본 구절은 그가 하나님의 성전을 더럽혔다는 말이 아니라(Cooke) 두로 왕이 세운 신전들을 통해서 온갖 부패가 발생하게 되었음을 지적한 말이다. 여기서는 그 부패가 어떤 것인지 전혀 언급하고 있지 않다. 아마 그는 신전 안에 신상들과 함께 자신의 상()을 두어 백성들로 하여금 그것을 숭배하게 했을 것이다.

 

 

콜 요드에카 바암밈 솨메무 아레카 발라호트 하이타 웨에네카 아드 올람

 

개역개정,19 만민 중에 너를 아는 자가 너로 말미암아 다 놀랄 것임이여 네가 공포의 대상이 되고 네가 영원히 다시 있지 못하리로다 하셨다 하라 
새번역,19 뭇 민족 가운데서 너를 아는 모든 사람이 네 모습을 보고 깜짝 놀랐다. 멸망이 너를 덮쳤으니, 이제 너는 아무것도 아니다.'"
우리말성경,19 민족들 가운데 너를 아는 모든 사람들은 너를 보고 놀란다. 너는 참혹하게 될 것이니 너는 영원히 다시 존재하지 못할 것이다.’” 
가톨릭성경,19 민족들 가운데에서 너를 아는 이들이 모두 네 소식에 질겁하는 가운데 너는 공포를 일으키며 영원히 사라져 버린다.' "
영어NIV,19 All the nations who knew you are appalled at you; you have come to a horrible end and will be no more.'"
영어NASB,19 "All who know you among the peoples Are appalled at you; You have become terrified, And you will be no more." '"
영어MSG,19  All who once knew you now throw up their hands: 'This can't have happened! This has happened!'"
영어NRSV,19 All who know you among the peoples are appalled at you; you have come to a dreadful end and shall be no more forever.
헬라어구약Septuagint,19 και παντες οι επισταμενοι σε εν τοις εθνεσιν στυγνασουσιν επι σε απωλεια εγενου και ουχ υπαρξεις ετι εις τον αιωνα
라틴어Vulgate,19 omnes qui viderint te in gentibus obstupescent super te nihili factus es et non eris in perpetuum
히브리어구약BHS,19 כָּל־יֹודְעֶיךָ בָּעַמִּים שָׁמְמוּ עָלֶיךָ בַּלָּהֹות הָיִיתָ וְאֵינְךָ עַד־עֹולָם׃ ף

성 경: [28:19]

주제1: [두로 왕과 시돈의 몰락에 대한 선언]

주제2: [두로 왕에 대한 애가]

󰃨 네가 경계 거리가 되고 - 본 구절은 다음 두 가지로 해석될 수 있다. (1) '네가 두려움의 본보기가 되고'(LB). 즉 두로의 멸망을 보고 그를 아는 자들이 두려워하게 됨을 뜻한다. (2) '네가 무시무시한 종국에 이르게 되고'(RSV, NIV). 이 말은 두로 자체가 하나님의 심판으로 인해 가공할 만한 종말에 이르게 됨을 가리킨다. 본 구절에 해당하는 히브리어 '발라호트 하이타'(*)(1)보다 (2)의 의미로 번역된다. 따라서 개역 성경의 번역은 두 번째의 의미로 다시 고쳐 읽어야 한다.

󰃨 네가 영원히 다시 있지 못하리로다 - 두로는 느부갓네살의 13년간에 걸친 포위 공격에 의해 점령된 것으로 알려져 있다(Hengstenberg, Dreshler, Delitzsch). 그 후 두로는 바사 제국과 알렉산더가 이끄는 헬라 제국의 지배를 받았다. 그러나 이제는 그 화려했던 옛 명성과 영광을 모두 상실해 버렸다.

 

 

와예히 데발 아도나이 엘라이 레모르 

 

개역개정,20 여호와의 말씀이 또 내게 임하여 이르시되 
새번역,20 주님께서 나에게 말씀하셨다.
우리말성경,20 여호와의 말씀이 내게 임해 말씀하셨다. 
가톨릭성경,20 주님의 말씀이 나에게 내렸다.
영어NIV,20 The word of the LORD came to me:
영어NASB,20 And the word of the LORD came to me saying,
영어MSG,20  GOD's Message came to me
영어NRSV,20 The word of the LORD came to me:
헬라어구약Septuagint,20 και εγενετο λογος κυριου προς με λεγων
라틴어Vulgate,20 et factus est sermo Domini ad me dicens
히브리어구약BHS,20 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃

성 경: [28:20]

주제1: [두로 왕과 시돈의 몰락에 대한 선언]

주제2: [시돈의 멸망에 대한 예언]

두로의 죄악과 심판에 이어 시돈의 죄악과 그에 대한 심판이 선포된다.

 

 

벤 아담 심 파네카 엘 치돈 웨힌나베 알레하  

 

개역개정,21 인자야 너는 얼굴을 시돈으로 향하고 그에게 예언하라 
새번역,21 "사람아, 너는 얼굴을 돌려 시돈을 바라보고, 그 성읍을 규탄하여 예언을 하여라.
우리말성경,21 “사람아, 너는 얼굴을 시돈으로 향하고 그에 대해 예언하며 
가톨릭성경,21 "사람의 아들아, 시돈으로 얼굴을 돌리고 그곳을 거슬러 예언하여라.
영어NIV,21 "Son of man, set your face against Sidon; prophesy against her
영어NASB,21 "Son of man, set your face toward Sidon, prophesy against her,
영어MSG,21  : "Son of man, confront Sidon. Preach against it.
영어NRSV,21 Mortal, set your face toward Sidon, and prophesy against it,
헬라어구약Septuagint,21 υιε ανθρωπου στηρισον το προσωπον σου επι σιδωνα και προφητευσον επ' αυτην
라틴어Vulgate,21 fili hominis pone faciem tuam contra Sidonem et prophetabis de ea
히브리어구약BHS,21 בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ אֶל־צִידֹון וְהִנָּבֵא עָלֶיהָ׃

성 경: [28:21]

주제1: [두로 왕과 시돈의 몰락에 대한 선언]

주제2: [두로 왕에 대한 애가]

󰃨 너는 낯을 시돈으로 향하고 - 이에 대해서는 21:2 주석을 참조하라. '시돈'은 두로의 북쪽 약 48km 지점에 위치했으며 두로와 함께 지중해를 중심으로 해상 무역을 했던 도시국가다. 그렇지만 두로보다 해상 무역에 있어서 그 역할은 빈약했다. 시돈은 주신(主神) 에쉬문(Eshmun)을 비롯해서 많은 우상을 섬겼다.

 

 

웨아말타 코 아마르 아도나이 아도나이 힌니 알라이크 치돈 웨니크바드티 베토케크 웨야데우 키 아니 아도나이 바아소티 바흐 쉬파팀 웨니케다쉬티 바흐 

 

개역개정,22 너는 이르기를 주 여호와께서 이같이 말씀하시되 시돈아 내가 너를 대적하나니 네 가운데에서 내 영광이 나타나리라 하셨다 하라 내가 그 가운데에서 심판을 행하여 내 거룩함을 나타낼 때에 무리가 나를 여호와인 줄을 알지라 
새번역,22 너는 전하여라. '나 주 하나님이 말한다. 시돈아, 내가 너를 치겠다. 내가 네 가운데서 내 영광을 드러내겠다. 내가 너를 심판하고, 내가 거룩함을 네 가운데서 나타낼 때에야 비로소 사람들이 내가 주인 줄 알 것이다.
우리말성경,22 말하여라. ‘주 여호와가 이렇게 말한다. 시돈아, 나는 너를 대적하고 있다. 네 가운데서 나는 영광을 받게 될 것이다. 내가 그에게 심판을 행하게 될 때, 그 안에서 내가 거룩하게 여겨질 때 내가 여호와임을 그들은 알게 될 것이다. 
가톨릭성경,22 너는 말하여라. '주 하느님이 이렇게 말한다. 시돈아, 나 이제 너를 대적하여 네 가운데에서 내 영광을 드러내리라. 내가 그 성읍에 벌을 내려 내 거룩함을 드러내면 그제야 그들은 내가 주님임을 알게 되리라.
영어NIV,22 and say: 'This is what the Sovereign LORD says: "'I am against you, O Sidon, and I will gain glory within you. They will know that I am the LORD, when I inflict punishment on her and show myself holy within her.
영어NASB,22 and say, 'Thus says the Lord GOD, "Behold, I am against you, O Sidon, And I shall be glorified in your midst. Then they will know that I am the LORD, when I execute judgments in her, And I shall manifest My holiness in her.
영어MSG,22  Say, 'Message from GOD, the Master: "'Look! I'm against you, Sidon. I intend to be known for who I truly am among you.' They'll know that I am GOD when I set things right and reveal my holy presence.
영어NRSV,22 and say, Thus says the Lord GOD: I am against you, O Sidon, and I will gain glory in your midst. They shall know that I am the LORD when I execute judgments in it, and manifest my holiness in it;
헬라어구약Septuagint,22 και ειπον ταδε λεγει κυριος ιδου εγω επι σε σιδων και ενδοξασθησομαι εν σοι και γνωση οτι εγω ειμι κυριος εν τω ποιησαι με εν σοι κριματα και αγιασθησομαι εν σοι
라틴어Vulgate,22 et dices haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te Sidon et glorificabor in medio tui et scient quia ego Dominus cum fecero in ea iudicia et sanctificatus fuero in ea
히브리어구약BHS,22 וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי עָלַיִךְ צִידֹון וְנִכְבַּדְתִּי בְּתֹוךֵךְ וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה בַּעֲשֹׂותִי בָהּ שְׁפָטִים וְנִקְדַּשְׁתִּי בָהּ׃

성 경: [28:22]

주제1: [두로 왕과 시돈의 몰락에 대한 선언]

주제2: [두로 왕에 대한 애가]

시돈에 대해서는 특이하게도 그 죄악상이 언급되지 않고 단지 심판에 대한 예언만 주어지고 있다.

 

 

웨쉴라흐티 바흐데발 와담 베후초테하 웨니프랄 하랄 베토카흐 베헤레브 알레하 밋사비브 웨야데우 키 아니 아도나이 

 

개역개정,23 내가 그에게 전염병을 보내며 그의 거리에 피가 흐르게 하리니 사방에서 오는 칼에 상한 자가 그 가운데에 엎드러질 것인즉 무리가 나를 여호와인 줄을 알겠고 
새번역,23 내가 네게 전염병을 보내고, 너의 거리에 피가 냇물처럼 흐르게 하겠다. 사방에서 적들이 몰려와서 칼로 너를 치면, 사람들이 네 한가운데서 쓰러질 것이다. 그 때에야 비로소 그들이, 내가 주인 줄 알게 될 것이다.'"
우리말성경,23 내가 그 위에 전염병을 보내고 그 거리에 피가 흐르게 할 것이니 그를 대적해서 사방에서 온 칼에 맞아 살해된 사람들은 그 가운데 쓰러질 것이다. 그러면 내가 여호와임을 그들은 알게 될 것이다. 
가톨릭성경,23 나는 그 성읍으로 흑사병을 보내고 거리마다 피가 흥건하게 하리라. 사방에서 일어난 칼로 살해된 자들이 그 성읍 안에서 쓰러지리라. 그제야 그들은 내가 주님임을 알게 되리라.
영어NIV,23 I will send a plague upon her and make blood flow in her streets. The slain will fall within her, with the sword against her on every side. Then they will know that I am the LORD.
영어NASB,23 "For I shall send pestilence to her And blood to her streets, And the wounded will fall in her midst By the sword upon her on every side; Then they will know that I am the LORD.
영어MSG,23  I'll order an epidemic of disease there, along with murder and mayhem in the streets. People will drop dead right and left, as war presses in from every side. Then they'll realize that I mean business, that I am GOD.
영어NRSV,23 for I will send pestilence into it, and bloodshed into its streets; and the dead shall fall in its midst, by the sword that is against it on every side. And they shall know that I am the LORD.
헬라어구약Septuagint,23 αιμα και θανατος εν ταις πλατειαις σου και πεσουνται τετραυματισμενοι εν μαχαιραις εν σοι περικυκλω σου και γνωσονται διοτι εγω ειμι κυριος
라틴어Vulgate,23 et inmittam ei pestilentiam et sanguinem in plateis eius et corruent interfecti in medio eius gladio per circuitum et scient quia ego Dominus
히브리어구약BHS,23 וְשִׁלַּחְתִּי־בָהּ דֶּבֶר וָדָם בְּחוּצֹותֶיהָ וְנִפְלַל חָלָל בְּתֹוכָהּ בְּחֶרֶב עָלֶיהָ מִסָּבִיב וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃

성 경: [28:23]

주제1: [두로 왕과 시돈의 몰락에 대한 선언]

주제2: [두로 왕에 대한 애가]

본절에는 하나님께서 시돈을 심판하시는 방법이 언급되었다. 즉 단순히 다른 나라의 침공만 받는 것이 아니라 '염병'에 의해서도 심판을 당할 것이다. 시돈은 두로의 멸망 후 베니게의 도시 중에서 지도적 역할을 했다. 이러한 역할이 바사 제국 통치 시대까지 이어졌다. 그러나 B.C. 33년 알렉산더 대왕에 의해 완전히 멸망당했다.

 

 

웨로 이흐예 오드 레베트 이스라엘 실론 마메이르 웨코츠 마케이브 미콜 세비보탐 핫솨팀 오탐 웨야데우 키 아니 아도나이 아도나이 

 

개역개정,24 이스라엘 족속에게는 그 사방에서 그들을 멸시하는 자 중에 찌르는 가시와 아프게 하는 가시가 다시는 없으리니 내가 주 여호와인 줄을 그들이 알리라 
새번역,24 "이스라엘 족속을 멸시하는 사방의 모든 사람이, 다시는 이스라엘을 가시로 찌르거나 아프게 하지 않을 것이다. 그 때에야 비로소 그들이, 내가 주인 줄을 알 것이다."
우리말성경,24 이스라엘 사방으로부터 그들을 업신여기던 이웃 나라들 가운데 찌르는 가시나 고통스러운 찔레가 되던 것들이 이스라엘 족속에 더 이상 없을 것이다. 그러면 내가 주 여호와임을 그들은 알게 될 것이다. 
가톨릭성경,24 이제 이스라엘 집안을 비웃는 사방 모든 민족들에게서, 다시는 그들에게 상처를 입히는 찔레나 그들을 아프게 하는 가시가 일어나지 않을 것이다. 그제야 그들은 내가 주 하느님임을 알게 될 것이다.
영어NIV,24 "'No longer will the people of Israel have malicious neighbors who are painful briers and sharp thorns. Then they will know that I am the Sovereign LORD.
영어NASB,24 "And there will be no more for the house of Israel a prickling brier or a painful thorn from any round about them who scorned them; then they will know that I am the Lord GOD."
영어MSG,24  "No longer will Israel have to put up with their thistle-and-thorn neighbors Who have treated them so contemptuously. And they also will realize that I am GOD."
영어NRSV,24 The house of Israel shall no longer find a pricking brier or a piercing thorn among all their neighbors who have treated them with contempt. And they shall know that I am the Lord GOD.
헬라어구약Septuagint,24 και ουκ εσονται ουκετι τω οικω του ισραηλ σκολοψ πικριας και ακανθα οδυνης απο παντων των περικυκλω αυτων των ατιμασαντων αυτους και γνωσονται οτι εγω ειμι κυριος
라틴어Vulgate,24 et non erit ultra domui Israhel offendiculum amaritudinis et spina dolorem inferens undique per circuitum eorum qui adversantur eis et scient quia ego Dominus Deus
히브리어구약BHS,24 וְלֹא־יִהְיֶה עֹוד לְבֵית יִשְׂרָאֵל סִלֹּון מַמְאִיר וְקֹוץ מַכְאִב מִכֹּל סְבִיבֹתָם הַשָּׁאטִים אֹותָם וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס

성 경: [28:24]

주제1: [두로 왕과 시돈의 몰락에 대한 선언]

주제2: [두로 왕에 대한 애가]

󰃨 찌르는 가시와 아프게 하는 가시 - 이는 이스라엘 백성들을 끊임없이 괴롭혀온 주위의 이방 나라들과 이스라엘을 멸망시킨 앗수르와 바벨론을 상징한다.

 

 

코 아마르 아도나이 아도나이 베카브치 엩 베이트 이스라엘 민 하아밈 아쉘 나포추 밤 웨니케다쉬티 밤 레에네 학고임 웨야쉬부 알 아드마탐 아쉘 나탙티 레아베디 레야아콥 

 

개역개정,25 주 여호와께서 이같이 말씀하셨느니라 내가 여러 민족 가운데에 흩어져 있는 이스라엘 족속을 모으고 그들로 말미암아 여러 나라의 눈 앞에서 내 거룩함을 나타낼 때에 그들이 고국 땅 곧 내 종 야곱에게 준 땅에 거주할지라 
새번역,25 주 하나님께서 이렇게 말씀하신다. "내가 이스라엘 족속을 그들이 흩어져 살던 여러 민족 가운데서 모아 오고, 이방 사람들이 보는 앞에서 내가 거룩한 하나님임을 그들에게 나타낼 때에, 그들이 자기들의 땅, 곧 내가 내 종 야곱에게 준 땅에서 살게 될 것이다.
우리말성경,25 나 주 여호와가 이렇게 말한다. 내가 이스라엘 족속을 흩어져 있던 민족들로부터 불러들일 때 나는 민족들이 보는 앞에서 그들에게 거룩하게 여겨질 것이다. 그러면 내가 내 종 야곱에게 준 땅에서 그들이 살게 될 것이다. 
가톨릭성경,25 주 하느님이 이렇게 말한다. 내가 이스라엘 민족을 그들이 흩어져 사는 민족들에게서 모아 올 때, 나는 겨레들이 보는 앞에서 그들 안에 내 거룩함을 드러내겠다. 그리하여 이스라엘 집안은 내가 나의 종 야곱에게 준 땅에서 살게 될 것이다.
영어NIV,25 "'This is what the Sovereign LORD says: When I gather the people of Israel from the nations where they have been scattered, I will show myself holy among them in the sight of the nations. Then they will live in their own land, which I gave to my servant Jacob.
영어NASB,25 'Thus says the Lord GOD, "When I gather the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and shall manifest My holiness in them in the sight of the nations, then they will live in their land which I gave to My servant Jacob.
영어MSG,25  GOD, the Master, says, "When I gather Israel from the peoples among whom they've been scattered and put my holiness on display among them with all the nations looking on, then they'll live in their own land that I gave to my servant Jacob.
영어NRSV,25 Thus says the Lord GOD: When I gather the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and manifest my holiness in them in the sight of the nations, then they shall settle on their own soil that I gave to my servant Jacob.
헬라어구약Septuagint,25 ταδε λεγει κυριος κυριος και συναξω τον ισραηλ εκ των εθνων ου διεσκορπισθησαν εκει και αγιασθησομαι εν αυτοις ενωπιον των λαων και των εθνων και κατοικησουσιν επι της γης αυτων ην δεδωκα τω δουλω μου ιακωβ
라틴어Vulgate,25 haec dicit Dominus Deus quando congregavero domum Israhel de populis in quibus dispersi sunt sanctificabor in eis coram gentibus et habitabunt in terra sua quam dedi servo meo Iacob
히브리어구약BHS,25 כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה בְּקַבְּצִי אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל מִן־הָעַמִּים אֲשֶׁר נָפֹצוּ בָם וְנִקְדַּשְׁתִּי בָם לְעֵינֵי הַגֹּויִם וְיָשְׁבוּ עַל־אַדְמָתָם אֲשֶׁר נָתַתִּי לְעַבְדִּי לְיַעֲקֹב׃

성 경: [28:25, 26]

주제1: [두로 왕과 시돈의 몰락에 대한 선언]

주제2: [두로 왕에 대한 애가]

본문은 이스라엘의 회복에 대한 예언이다. 그 회복은 하나님께서 '찌르는 가시와 아프게 하는 가시'(24)를 제거하신 후에 온전히 성취될 것이다.

󰃨 내 거룩함을 나타낼 때에 - 이 말은 이스라엘이 회복되는 시점이면서 동시에 회복되기 위한 조건에 대한 암시를 주고 있다. 즉 이스라엘 백성이 자신들의 죄를 회개하고 하나님께 온전히 돌아와서 하나님께 영광을 돌릴 때 다시 약속의 땅으로 돌아가게 될 것이다. 이러한 이스라엘의 회복은 예수 그리스도를 통한 성도의 부활을 통해서 완성될 것이다.

 

 

 

웨야쉬부 알레하 라베타흐 우바누 밭팀 웨나테우 케라밈 웨야쉬부 라베타흐 바아소티 쉬파팀 베콜 핫솨팀 오탐 밋세비보탐 웨야데우 키 아니 아도나이 엘로헤헴

 

개역개정,26 그들이 그 가운데에 평안히 살면서 집을 건축하며 포도원을 만들고 그들의 사방에서 멸시하던 모든 자를 내가 심판할 때에 그들이 평안히 살며 내가 그 하나님 여호와인 줄을 그들이 알리라
새번역,26 그들이 집을 짓고, 포도나무를 심고, 평안히 그 땅에서 살 것이다. 내가, 그들을 멸시하는 사람들을 모두 심판하면, 그들이 평안히 살 것이다. 그 때에야 비로소 그들이, 나 주가 자기들의 하나님임을 알게 될 것이다."
우리말성경,26 그들은 안심하고 그곳에서 살며 집들을 세우고 포도밭을 만들 것이다. 그들을 업신여기던 모든 주변 사람들을 내가 심판할 때 그들은 안심하고 살게 될 것이다. 그러면 내가 그들의 하나님 여호와임을 알게 될 것이다.’” 
가톨릭성경,26 그들은 집을 짓고 포도밭을 가꾸며 그 땅에서 평안히 살 것이다. 사방에서 그들을 비웃는 모든 민족들에게 내가 벌을 내리면, 그들은 평안히 살 것이다. 그제야 그들은 내가 주 그들의 하느님임을 알게 될 것이다.' "
영어NIV,26 They will live there in safety and will build houses and plant vineyards; they will live in safety when I inflict punishment on all their neighbors who maligned them. Then they will know that I am the LORD their God.'"
영어NASB,26 "And they will live in it securely; and they will build houses, plant vineyards, and live securely, when I execute judgments upon all who scorn them round about them. Then they will know that I am the LORD their God." '"
영어MSG,26  They'll live there in safety. They'll build houses. They'll plant vineyards, living in safety. Meanwhile, I'll bring judgment on all the neighbors who have treated them with such contempt. And they'll realize that I am GOD."
영어NRSV,26 They shall live in safety in it, and shall build houses and plant vineyards. They shall live in safety, when I execute judgments upon all their neighbors who have treated them with contempt. And they shall know that I am the LORD their God.
헬라어구약Septuagint,26 και κατοικησουσιν επ' αυτης εν ελπιδι και οικοδομησουσιν οικιας και φυτευσουσιν αμπελωνας και κατοικησουσιν εν ελπιδι οταν ποιησω κριμα εν πασιν τοις ατιμασασιν αυτους εν τοις κυκλω αυτων και γνωσονται οτι εγω ειμι κυριος ο θεος αυτων και ο θεος των πατερων αυτων
라틴어Vulgate,26 et habitabunt in ea securi et aedificabunt domos plantabuntque vineas et habitabunt confidenter cum fecero iudicia in omnibus qui adversantur eis per circuitum et scient quia ego Dominus Deus eorum
히브리어구약BHS,26 וְיָשְׁבוּ עָלֶיהָ לָבֶטַח וּבָנוּ בָתִּים וְנָטְעוּ כְרָמִים וְיָשְׁבוּ לָבֶטַח בַּעֲשֹׂותִי שְׁפָטִים בְּכֹל הַשָּׁאטִים אֹתָם מִסְּבִיבֹותָם וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם׃ ס