본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 에스겔 29장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

밧솨나 하아시리트 바아시리 비쉬넴 아사르 라호데쉬 하야 데발 아도나이 엘라이 레모르 

 

개역개정,1 열째 해 열째 달 열두째 날에 여호와의 말씀이 내게 임하여 이르시되 
새번역,1 제 십년 열째 달 십이일에 주님께서 나에게 말씀하셨다.
우리말성경,1 10년째 되는 해 열째 달 12일에 여호와의 말씀이 내게 임해 말씀하셨다. 
가톨릭성경,1 제십년 열째 달 열이튿날에 주님의 말씀이 나에게 내렸다.
영어NIV,1 In the tenth year, in the tenth month on the twelfth day, the word of the LORD came to me:
영어NASB,1 In the tenth year, in the tenth month, on the twelfth of the month, the word of the LORD came to me saying,
영어MSG,1  In the tenth year, in the tenth month, on the twelfth day, GOD's Message came to me:
영어NRSV,1 In the tenth year, in the tenth month, on the twelfth day of the month, the word of the LORD came to me:
헬라어구약Septuagint,1 εν τω ετει τω δεκατω εν τω δεκατω μηνι μια του μηνος εγενετο λογος κυριου προς με λεγων
라틴어Vulgate,1 in anno decimo in decimo mense undecima mensis factum est verbum Domini ad me dicens
히브리어구약BHS,1 בַּשָּׁנָה הָעֲשִׂירִית בָּעֲשִׂרִי בִּשְׁנֵים עָשָׂר לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃

성 경: [29:1]

주제1: [애굽을 향한 하나님의 진노]

주제2: [애굽의 심판]

열방에 임한 심판의 예언 중 마지막으로 애굽에 대한 심판 예고가 일곱 번씩이나 하나님의 말씀을 통해 32장까지 이어진다. 먼저 그 첫 번째 말씀인 16절까지는 애굽 왕 바로와 애굽 사람들 그리고 애굽 땅에 대한 포괄적 의미에서의 경고(2)가 기술되고 있다.

󰃨 제 십 년 시 월 십 이 일에 - 곧 여호야긴 왕이 바벨론의 포로가 된 지 10년이 되는 해로서 태양력으로는 B.C. 5871월경으로 보여진다. 이는 곧 열방에 관련된 예언 중 26장에 언급된 두로의 심판 예고의 시기보다(26:1) 앞서는 것으로 이처럼 시기적으로 앞선 기사가 제일 뒤에 언급된 것은 (1) 애굽의 응대함과 그 국제적인 위상이 고려된 것이며(Delitzsch, Schroder), (2) 애굽의 실제적인 명망이 두로의7 멸망 이후에 이루어졌다는 사실에 기인한 듯하다.

 

 

벤 아담 심 파네카 알 파르오 멜렠 미츠라임 웨힌나베 알라우 웨알 미츠라임 쿨라흐 

 

개역개정,2 인자야 너는 애굽의 바로 왕과 온 애굽으로 얼굴을 향하고 예언하라 
새번역,2 "사람아, 너는 이집트 왕 바로에게 예언하여라. 바로와 전 이집트를 규탄하여 예언하여라.
우리말성경,2 “사람아, 너는 네 얼굴을 이집트 왕 바로를 향하고 그와 온 이집트에 대해 예언하여라. 
가톨릭성경,2 "사람의 아들아, 이집트 임금 파라오에게 얼굴을 돌리고, 그와 온 이집트를 거슬러 예언하여라.
영어NIV,2 "Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt and prophesy against him and against all Egypt.
영어NASB,2 "Son of man, set your face against Pharaoh, king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt.
영어MSG,2  "Son of man, confront Pharaoh king of Egypt. Preach against him and all the Egyptians.
영어NRSV,2 Mortal, set your face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt;
헬라어구약Septuagint,2 υιε ανθρωπου στηρισον το προσωπον σου επι φαραω βασιλεα αιγυπτου και προφητευσον επ' αυτον και επ' αιγυπτον ολην
라틴어Vulgate,2 fili hominis pone faciem tuam contra Pharaonem regem Aegypti et prophetabis de eo et de Aegypto universa
히브리어구약BHS,2 בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ עַל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם וְהִנָּבֵא עָלָיו וְעַל־מִצְרַיִם כֻּלָּהּ׃

성 경: [29:2]

주제1: [애굽을 향한 하나님의 진노]

주제2: [애굽의 심판]

󰃨 낯을 향하고 쳐서 - 여기서 '향하고'(*, )6:2에서와 같이 '적의를 가지고 대면하다'란 뜻의 ''(*)과 동일하게 사용되었는 바(against, KJV, NIV, RSV), 본 구절은 애굽에 대한 하나님의 심판 선포가 그들의 자고함에 대한 하나님의 극에 달한 분노의 일환으로 되어진 것이며, 따라서 그 심판은 결코 철회될 수 없는 엄중하고 확실한 것임을 암시하고 있다.

 

 

다벨 웨아말타 코 아마르 아도나이 아도나이 힌니 아레카 파르오 멜렠 미츠라임 핱탄님 학가돌 하로베츠 베토크 예오라우 아쉘 아마르 리 예오리 와아니 아시티니 

 

개역개정,3 너는 말하여 이르기를 주 여호와께서 이같이 말씀하시되 애굽의 바로 왕이여 내가 너를 대적하노라 너는 자기의 강들 가운데에 누운 큰 악어라 스스로 이르기를 나의 이 강은 내 것이라 내가 나를 위하여 만들었다 하는도다 
새번역,3 너는 이렇게 말하여 전하여라. '나 주 하나님이 말한다. 이집트 왕 바로야, 내가 너를 치겠다. 나일 강 가운데 누운 커다란 악어야, 네가 나일 강을 네 것이라고 하고 네가 만든 것이라고 한다마는,
우리말성경,3 너는 선포하고 말하여라. ‘주 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. 이집트 왕 바로여, 내가 너를 대적하고 있다. 나일 강 가운데 드러누워 있는 커다란 괴물아, 네가 나일 강을 네 것이라고 하고 네 스스로 만든 것이라고 한다마는 
가톨릭성경,3 너는 말하여라. '주 하느님이 이렇게 말한다. 나 이제 너를 대적하리라,이집트 임금 파라오야! 나일 강 한가운데에 드러누워 ′ 나일 강은 내 것이다. 내가 나를 위해서 만들었다.′ 고 말해 대는 거대한 용아!
영어NIV,3 Speak to him and say: 'This is what the Sovereign LORD says: "'I am against you, Pharaoh king of Egypt, you great monster lying among your streams. You say, "The Nile is mine; I made it for myself."
영어NASB,3 "Speak and say, 'Thus says the Lord GOD, "Behold, I am against you, Pharaoh, king of Egypt, The great monster that lies in the midst of his rivers, That has said,' My Nile is mine, and I myself have made it. '
영어MSG,3  Tell him, 'GOD, the Master, says: "'Watch yourself, Pharaoh, king of Egypt. I'm dead set against you, You lumbering old dragon, lolling and flaccid in the Nile, Saying, "It's my Nile. I made it. It's mine."
영어NRSV,3 speak, and say, Thus says the Lord GOD: I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great dragon sprawling in the midst of its channels, saying, "My Nile is my own; I made it for myself."
헬라어구약Septuagint,3 και ειπον ταδε λεγει κυριος ιδου εγω επι φαραω τον δρακοντα τον μεγαν τον εγκαθημενον εν μεσω ποταμων αυτου τον λεγοντα εμοι εισιν οι ποταμοι και εγω εποιησα αυτους
라틴어Vulgate,3 loquere et dices haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te Pharao rex Aegypti draco magne qui cubas in medio fluminum tuorum et dicis meus est fluvius et ego feci memet ipsum
히브리어구약BHS,3 דַּבֵּר וְאָמַרְתָּ כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי עָלֶיךָ פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם הַתַּנִּים הַגָּדֹול הָרֹבֵץ בְּתֹוךְ יְאֹרָיו אֲשֶׁר אָמַר לִי יְאֹרִי וַאֲנִי עֲשִׂיתִנִי׃

성 경: [29:3]

주제1: [애굽을 향한 하나님의 진노]

주제2: [애굽의 심판]

󰃨 자기의 강들 중에 누운 큰 악어라 - 여기서 '자기의 강들'은 곧 고대 사람들이 생기의 원천으로 여겼던 동시에(Champollion) 애굽의 심장이라고 일컬어지는 '나일 강'과 그 지류들 또는 그곳에 인위적으로 만들어 놓은 운하들을 일컫는 것이다(Delitzsch, Schroder, Gesenius). 한편 '악어'(*, 타님)은 문자적으로는 '긴 짐승', '기다란 뱀', ''등을 가리키는 말이나 여기서는 나일 강의 생태적 특성상 개역성경의 번역이 타당한 듯하다. 특히 이 말은 성경의 여러 곳에서 애굽의 상징으로 쓰여졌다(74:13, 14;27:1;51:9). 곧 본 구절을 교만한 악어가 자신이 나일 강의 주인인양 물 속에 가만히 누워 있는 모습을 빗대어 자신을 애굽의 절대적 주권자로 자처하며 그 권력 속에서 자고하는 바로를 탁월한 문학적 표현 양식으로 묘사하고 있다.

󰃨 이 강은 내 것이라 - 혹자는 이 표현을 바로가 자신의 권력을 바탕으로 인위적인 공사를 통해 나일을 생명의 원천으로 만들었다는 뜻으로 해석하나(Hitzig), 원어상 소유의 의미를 나타내는 ''(*)가 일반적인 소유의 개념을 넘어서 자신이 만들고 소유한다는 뜻의 절대적인 소유의 권한을 가리키는 말이므로, 본 구절은 자신을 신성을 가진 창조자로 자처한 바로의 교만을 더러낸 말이다. 실로 이러한 교만이 바로와 애굽에 대한 하나님의 심판 근거가 되는 것이다. 한편 고대 애굽의 비문들은 바로를 신적 존재로 묘사하고 있다(Duncker).

 

 

웨나탙티 하히임 하힘 빌하예카 웨히드바크티 데가트 예오레카 베카스케소테카 웨하아리티카 밑토크 예오레카 웨엩 콜 데가트 예오레카 베카소케소테카 티드바크 

 

개역개정,4 내가 갈고리로 네 아가미를 꿰고 너의 강의 고기가 네 비늘에 붙게 하고 네 비늘에 붙은 강의 모든 고기와 함께 너를 너의 강들 가운데에서 끌어내고 
새번역,4 내가 갈고리로 네 아가미를 꿰고, 네 강의 물고기들이 네 비늘에 달라붙게 해서, 네 비늘 속에 달라붙은 강의 모든 물고기와 함께 너를 강 한복판에서 끌어내서,
우리말성경,4 내가 네 턱에다 갈고리를 꿰고 네 강의 고기들은 네 비늘들에 달라붙게 할 것이다. 내가 너를 네 강 가운데서 끌어올릴 것이다. 네 강의 모든 물고기들은 네 비늘들에 달라붙을 것이다. 
가톨릭성경,4 내가 갈고리로 네 턱을 꿰고 네 나일 강의 물고기들을 너의 비늘에 달라붙게 하여 너를 비늘에 달라붙은 나일 강의 물고기들과 함께 나일 강에서 끌어 올리리라.
영어NIV,4 But I will put hooks in your jaws and make the fish of your streams stick to your scales. I will pull you out from among your streams, with all the fish sticking to your scales.
영어NASB,4 "And I shall put hooks in your jaws, And I shall make the fish of your rivers cling to your scales. And I shall bring you up out of the midst of your rivers, And all the fish of your rivers will cling to your scales.
영어MSG,4  I'll set hooks in your jaw; I'll make the fish of the Nile stick to your scales. I'll pull you out of the Nile, with all the fish stuck to your scales.
영어NRSV,4 I will put hooks in your jaws, and make the fish of your channels stick to your scales. I will draw you up from your channels, with all the fish of your channels sticking to your scales.
헬라어구약Septuagint,4 και εγω δωσω παγιδας εις τας σιαγονας σου και προσκολλησω τους ιχθυς του ποταμου σου προς τας πτερυγας σου και αναξω σε εκ μεσου του ποταμου σου και παντας τους ιχθυας του ποταμου σου
라틴어Vulgate,4 et ponam frenum in maxillis tuis et adglutinabo pisces fluminum tuorum squamis tuis et extraham te de medio fluminum tuorum et universi pisces tui squamis tuis adherebunt
히브리어구약BHS,4 וְנָתַתִּי [כ= חַחִיִּים] [ק= חַחִים] בִּלְחָיֶיךָ וְהִדְבַּקְתִּי דְגַת־יְאֹרֶיךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶיךָ וְהַעֲלִיתִיךָ מִתֹּוךְ יְאֹרֶיךָ וְאֵת כָּל־דְּגַת יְאֹרֶיךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶיךָ תִּדְבָּק׃

성 경: [29:4, 5]

주제1: [애굽을 향한 하나님의 진노]

주제2: [애굽의 심판]

교만의 결과로 주어질 형벌의 전모가 비유적으로 묘사되고 있다. 곧 물고기가 물을 떠난 것과 같이 바로를 비롯한 전애굽이 바벨론 왕 느부갓네살의 침공으로 말미암아 풍요와 행복과 안락을 상징하는 나일 강으로부터 쫓겨난 기근과 핍절과 폐허 속에서 고통받게 될 것임을 뜻한다.

󰃨 네 강의 고기 - 이는 곧 바로의 수하에서 활기있게 생활하던 모든 애굽 국민들을 비유한 말이다.

󰃨 들에...지면에 - 이는 모두 사막 가운데서 풍요와 생기의 원천으로 지칭되던 나일강과 대조를 이루는 지역으로 ''은 죽음과 기아, 목마름을 상징하는 황폐한 광야를(Schroder), '지면'은 고대 애굽의 왕들이 매장되었던 비옥한 곳과 대조되는 의미로서의 광야를 가리키는 말인 바(Hengstenberg), 곧 그들이 생전의 고통과 함께 죽은 후에도 매장되지 못하고 진정한 안식을 얻지 못하리라는 엄중한 심판적 의미를 암시해주고 있다. 고대 애굽의 바로들은 권력과 부의 상징으로 거대한 피라미드(Pyramid)를 건축하여 자신의 무덤을 만들었다. 그러나 더 이상 그런 무덤을 만들지 못할 정도로 애굽을 심판을 받게 될 것이다.

 

 

우네타쉬티카 함미드바라 오트카 웨엩 콜 데가트 예오레카 알 페네이 핫사데 팊폴 로 테아세프 웨로 팈카베츠 레하야트 하아레츠 울오프 핫솨마임 네탙티카 레오크라 

개역개정,5 너와 너의 강의 모든 고기를 들에 던지리니 네가 지면에 떨어지고 다시는 거두거나 모으지 못할 것은 내가 너를 들짐승과 공중의 새의 먹이로 주었음이라 
새번역,5 너와 물고기를 다 함께 멀리 사막에다 던져 버릴 것이니, 너는 허허벌판에 나둥그러질 것이다. 내가 너를 들짐승과 공중의 새에게 먹이로 주었으니, 다시는 너를 주워 오거나 거두어 오는 사람이 없을 것이다.
우리말성경,5 내가 너와 네 강의 모든 물고기를 광야에 버릴 것이니 들판 위에서 네가 쓰러질 것이고 너는 거둬지거나 모아지지 않을 것이다. 땅의 짐승들과 공중의 새들에게 내가 너를 먹이로 주었다. 
가톨릭성경,5 그리고 너와 나일 강의 물고기들을 모두 광야로 내동댕이치리니 너는 들판에 떨어져 아무도 너를 거두지도 모으지도 않으리라. 내가 땅의 짐승과 하늘의 새에게 너를 먹이로 준 것이다.
영어NIV,5 I will leave you in the desert, you and all the fish of your streams. You will fall on the open field and not be gathered or picked up. I will give you as food to the beasts of the earth and the birds of the air.
영어NASB,5 "And I shall abandon you to the wilderness, you and all the fish of your rivers; You will fall on the open field; you will not be brought together or gathered. I have given you for food to the beasts of the earth and to the birds of the sky.
영어MSG,5  Then I'll drag you out into the desert, you and all the Nile fish sticking to your scales. You'll lie there in the open, rotting in the sun, meat to the wild animals and carrion birds.
영어NRSV,5 I will fling you into the wilderness, you and all the fish of your channels; you shall fall in the open field, and not be gathered and buried. To the animals of the earth and to the birds of the air I have given you as food.
헬라어구약Septuagint,5 και καταβαλω σε εν ταχει και παντας τους ιχθυας του ποταμου σου επι προσωπον του πεδιου πεση και ου μη συναχθης και ου μη περισταλης τοις θηριοις της γης και τοις πετεινοις του ουρανου δεδωκα σε εις καταβρωμα
라틴어Vulgate,5 et proiciam te in desertum et omnes pisces fluminis tui super faciem terrae cades non colligeris neque congregaberis bestiis terrae et volatilibus caeli dedi te ad devorandum
히브리어구약BHS,5 וּנְטַשְׁתִּיךָ הַמִּדְבָּרָה אֹותְךָ וְאֵת כָּל־דְּגַת יְאֹרֶיךָ עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה תִּפֹּול לֹא תֵאָסֵף וְלֹא תִקָּבֵץ לְחַיַּת הָאָרֶץ וּלְעֹוף הַשָּׁמַיִם נְתַתִּיךָ לְאָכְלָה׃

 

 

 

웨야데우 콜 요쉐베 미츠라임 키 아니 아도나이 야안 헤요탐 미쉬에네트 카네 레베트 이스라엘 

 

개역개정,6 애굽의 모든 주민이 내가 여호와인 줄을 알리라 애굽은 본래 이스라엘 족속에게 갈대 지팡이라 
새번역,6 그 때에야 비로소 이집트에 사는 모든 사람이, 내가 주인 줄 알게 될 것이다. 너는 이스라엘 족속을 속이는 갈대 지팡이밖에 되지 못하였다.
우리말성경,6 그러면 이집트에 사는 모든 사람들은 내가 여호와임을 알게 될 것이다. 그들은 이스라엘 족속에게 있어 갈대 지팡이였기 때문에 
가톨릭성경,6 그제야 이집트 주민들이 모두 내가 주님임을 알게 되리라. 너는 이스라엘 집안에게 갈대 지팡이밖에 되지 못하였다.
영어NIV,6 Then all who live in Egypt will know that I am the LORD. "'You have been a staff of reed for the house of Israel.
영어NASB,6 "Then all the inhabitants of Egypt will know that I am the LORD, Because they have been only a staff made of reed to the house of Israel.
영어MSG,6  Everybody living in Egypt will realize that I am GOD. "'Because you've been a flimsy reed crutch to Israel
영어NRSV,6 Then all the inhabitants of Egypt shall know that I am the LORD because you were a staff of reed to the house of Israel;
헬라어구약Septuagint,6 και γνωσονται παντες οι κατοικουντες αιγυπτον οτι εγω ειμι κυριος ανθ' ων εγενηθης ραβδος καλαμινη τω οικω ισραηλ
라틴어Vulgate,6 et scient omnes habitatores Aegypti quia ego Dominus pro eo quod fuisti baculus harundineus domui Israhel
히브리어구약BHS,6 וְיָדְעוּ כָּל־יֹשְׁבֵי מִצְרַיִם כִּי אֲנִי יְהוָה יַעַן הֱיֹותָם מִשְׁעֶנֶת קָנֶה לְבֵית יִשְׂרָאֵל׃



성 경: [29:6]

주제1: [애굽을 향한 하나님의 진노]

주제2: [애굽의 심판]

혹자는 본절의 하번절과 이어지는 7절을 애굽 거민들이 하나님을 알게 되는 이유로 지적하나(Hitzig, Kliefoth), 히브리어의 관용적 표현상 하반절과 7절은 상반절과 관계없는 일종의 상반절은 8절의 귀결절로 이해하는 것이 타당한 듯하다(Delitzsch, Schroder). 곧 애굽의 거민들이 이스라엘과의 정치적 연관 속에서 하나님을 알게 되는 것이(6b, 7) 아니라 자신들에게 임한 직접적인 하나님의 심판 속에서 자신들이 신적 존재로 여긴 왕에 대한 허상과 진정한 하나님의 존재를 인식하게 된다는 것이다.(8-12).

󰃨 애굽은...갈대 지팡이라 - 여기서 '갈대 지팡이'는 나일 강둑에서 자생하는 크고 굵은 갈대를 가리키는데, 이 말은 사 36:6에서 언급된 '상한 갈대 지팡이'에서 유래된 표현으로 이스라엘에 대한 지극히 쓸모없는 애굽의 역할을 비유한 것이다. 실로 애굽은 역사적으로 b.C. 701년 앗수르의 이스라엘 침공 때나(36:1, 6) B.C. 588년 바벨론의 예루살렘 침공 시(37:5, 6) 동맹국이었던 이스라엘에게 전혀 무익한 존재였다.

 

 

베타프삼 베카 밬카프카 밬카프 테로츠 우바카타 라헴 콜 카테프 우베힛솨아남 아레카 팃솨베르 웨하아마드타 라헴 콜 마테나임 

 

개역개정,7 그들이 너를 손으로 잡은즉 네가 부러져서 그들의 모든 어깨를 찢었고 그들이 너를 의지한즉 네가 부러져서 그들의 모든 허리가 흔들리게 하였느니라 
새번역,7 이스라엘 족속이 손으로 너를 붙잡으면, 너는 갈라지면서 오히려 그들의 어깨를 찢었다. 너를 의지하면, 너는 부러지면서 ㉠그들이 몸도 못 가누고 비틀거리게 하였다. / ㉠시리아어역과 칠십인역과 불가타를 따름. 히, '그들이 허리를 세우게 하였다'
우리말성경,7 그들이 손으로 너를 붙잡으면 너는 부러져 그들의 손바닥을 찢었고 그들이 네게 기대면 너는 부러져 그들의 모든 허리를 흔들리게 했다. 
가톨릭성경,7 그들이 손으로 너를 붙잡으면 너는 부러지면서 그들의 어깨를 찢고 그들이 너를 의지하면 너는 꺾어지면서 그들의 허리를 온통 휘청거리게 하였다.
영어NIV,7 When they grasped you with their hands, you splintered and you tore open their shoulders; when they leaned on you, you broke and their backs were wrenched.
영어NASB,7 "When they took hold of you with the hand, You broke and tore all their hands; And when they leaned on you, You broke and made all their loins quake."
영어MSG,7  so that when they gripped you, you splintered and cut their hand, and when they leaned on you, you broke and sent them sprawling--
영어NRSV,7 when they grasped you with the hand, you broke, and tore all their shoulders; and when they leaned on you, you broke, and made all their legs unsteady.
헬라어구약Septuagint,7 οτε επελαβοντο σου τη χειρι αυτων εθλασθης και οτε επεκρατησεν επ' αυτους πασα χειρ και οτε επανεπαυσαντο επι σε συνετριβης και συνεκλασας αυτων πασαν οσφυν
라틴어Vulgate,7 quando adprehenderunt te manu et confractus es et lacerasti omnem umerum eorum et innitentibus eis super te comminutus es et dissolvisti omnes renes eorum
히브리어구약BHS,7 בְּתָפְשָׂם בְּךָ [כ= בַכַּפך] [ק= בַכַּף] תֵּרֹוץ וּבָקַעְתָּ לָהֶם כָּל־כָּתֵף וּבְהִשָּׁעֲנָם עָלֶיךָ תִּשָּׁבֵר וְהַעֲמַדְתָּ לָהֶם כָּל־מָתְנָיִם׃ ס

성 경: [29:7]

주제1: [애굽을 향한 하나님의 진노]

주제2: [애굽의 심판]

본절은 나일 강의 갈대들은 모두 속이 비어 있어서 그것을 부러뜨리면 날카로운 갈대 껍질이 지나는 사람의 어깨를 상하게 하면 만일 갈대의 온몸을 기대면 그것이 부러지면서 기댄 사람의 허리를 상하게 한다는 자연적인 특성에서 비유된 표현이다(Delitzsch). 곧 그런 갈대와 같은 애굽은 결코 의지할 대상이 아니며 도리어 의지한 자에게 해가 될 뿐이란 의미다. '의지한즉'(*, 솨안)은 원어상 전력을 다해 기대고 의탁한다는 뜻인 바(Kliefoth, Schroder), 애굽에 대한 이스라엘의 의탁 정도를 강조하고 있다. 실로 하나님께서는 빈번하게 이스라엘의 대애굽 의존 정책을 경고하셨던 바(2:22;30:1, 2;31:1-3), 이스라엘의 지속적인 동맹 체결과 군사 원조의 요청은(37:5,6) 결국 하나님의 심판인 바벨론의 침공을 자초한 결과를 낳고 말았다(왕하 24:20;25:1,2).

 

 

라켄 코 아마르 아도나이 아도나이 힌니 메비 알라이크 하레브 웨히케라티 밈메크 아담 우브헤마 

 

개역개정,8 그러므로 주 여호와께서 이같이 말씀하셨느니라 내가 칼이 네게 임하게 하여 네게서 사람과 짐승을 끊은즉 
새번역,8 그러므로 나 주 하나님이 말한다. 내가 칼을 가져다가 너를 치겠다. 사람과 짐승을 너에게서 멸절시키겠다.
우리말성경,8 그러므로 나 주 여호와가 이렇게 말한다. 내가 네게 칼을 내려서 네게서 사람과 짐승이 사라지게 할 것이다. 
가톨릭성경,8 그러므로 주 하느님이 이렇게 말한다. 나 이제 너에게 칼을 끌어들여, 너에게서 사람과 짐승을 잘라 내 버리겠다.
영어NIV,8 "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: I will bring a sword against you and kill your men and their animals.
영어NASB,8 'Therefore, thus says the Lord GOD, "Behold, I shall bring upon you a sword, and I shall cut off from you man and beast.
영어MSG,8  Message of GOD, the Master--I'll bring war against you, do away with people and animals alike,
영어NRSV,8 Therefore, thus says the Lord GOD: I will bring a sword upon you, and will cut off from you human being and animal;
헬라어구약Septuagint,8 δια τουτο ταδε λεγει κυριος ιδου εγω επαγω επι σε ρομφαιαν και απολω ανθρωπους απο σου και κτηνη
라틴어Vulgate,8 propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego adducam super te gladium et interficiam de te hominem et iumentum
히브리어구약BHS,8 לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי מֵבִיא עָלַיִךְ חָרֶב וְהִכְרַתִּי מִמֵּךְ אָדָם וּבְהֵמָה׃

성 경: [29:8]

주제1: [애굽을 향한 하나님의 진노]

주제2: [애굽의 심판]

󰃨 칼로 - 이는 곧 전쟁을 상징하는 말로서(14:17) 애굽의 바벨론과의 전쟁으로 황폐케 될 것임을 암시한다.

󰃨 네게...네게서 - 7절에 어늡된 ''란 대명사가 각각 '베카'(*)'알레카'(*)란 남성으로 지칭된 것과는 달리 여기서는 '밈메크'(*)'알라이카'(*)란 여성 접미어로 쓰여진 것은 본절에 언급된 경고의 대상이 일반 애굽 국민에 대한 것임을 암시하고 있다(Delitzsch, Schroder).

 

 

웨하예타 에레츠 미츠라임 리쉐마마 웨하르바 웨야데우 키 아니 아도나이 야안 아마르 예오르 리 와아니 아시티 

 

개역개정,9 애굽 땅이 사막과 황무지가 되리니 내가 여호와인 줄을 그들이 알리라 네가 스스로 이르기를 이 강은 내 것이라 내가 만들었다 하도다 
새번역,9 그러면 이집트 땅이 황폐한 땅 곧 황무지가 될 것이니, 그 때에야 비로소 그들이, 내가 주인 줄 알 것이다. 네가 말하기를 나일 강은 네 것이고, 네가 만들었다고 하였으니,
우리말성경,9 그리하여 이집트 땅은 폐허로 변해 황무지가 될 것이다. 그러면 내가 여호와임을 그들은 알게 될 것이다. 네가 말하기를 나일 강은 네 것이고 네가 만들었다고 했으니 
가톨릭성경,9 그러면 이집트 땅은 황무지와 폐허가 될 것이다. 그제야 그들은 내가 주님임을 알게 될 것이다. ′ 나일 강은 내 것이다. 내가 만들었다.′ 하고 너는 말하였다.
영어NIV,9 Egypt will become a desolate wasteland. Then they will know that I am the LORD. "'Because you said, "The Nile is mine; I made it,"
영어NASB,9 "And the land of Egypt will become a desolation and waste. Then they will know that I am the LORD. Because you said, 'The Nile is mine, and I have made it,'
영어MSG,9  and turn the country into an empty desert so they'll realize that I am GOD. "'Because you said, "It's my Nile. I made it. It's all mine,"
영어NRSV,9 and the land of Egypt shall be a desolation and a waste. Then they shall know that I am the LORD. Because you said, "The Nile is mine, and I made it,"
헬라어구약Septuagint,9 και εσται η γη αιγυπτου απωλεια και ερημος και γνωσονται οτι εγω ειμι κυριος αντι του λεγειν σε οι ποταμοι εμοι εισιν και εγω εποιησα αυτους
라틴어Vulgate,9 et erit terra Aegypti in desertum et solitudinem et scient quia ego Dominus eo quod dixerit fluvius meus est et ego feci
히브리어구약BHS,9 וְהָיְתָה אֶרֶץ־מִצְרַיִם לִשְׁמָמָה וְחָרְבָּה וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה יַעַן אָמַר יְאֹר לִי וַאֲנִי עָשִׂיתִי׃



성 경: [29:9]

주제1: [애굽을 향한 하나님의 진노]

주제2: [애굽의 심판]

8절에 대한 구체적 내용과 겨과가 12절까지 이어진다. 본절은 심판의 결과와 함께 그것을 통한 여호와에 대한 인식(6절 주석 참조), 그리고 그 심판의 궁극적인 근거가 3절에 이어 다시금 반복되어 있다(3절 주석 참조).

󰃨 사막과 황무지(*, 리쉐마마 웨하레바) - 문자적으로 이는 '황무하고 황폐한 곳'(adesolate wasteland, NIV, LB)이란 의미로 근동의 지리적 특성상 개역 성경의 번역은 적절한 의역으로 보여진다.

 

 

라켄 힌니 엘레카 웨엘 예오레카 웨나탙티 엩 에레츠 미츠라임 레호르보트 호렙 쉐마마 밈미게돌 세웨네 웨아드 게불 쿠쉬 

 

개역개정,10 그러므로 내가 너와 네 강들을 쳐서 애굽 땅 믹돌에서부터 수에네 곧 구스 지경까지 황폐한 황무지 곧 사막이 되게 하리니 
새번역,10 내가 너와 네 강을 쳐서, 이집트 땅을 믹돌에서부터 수에네까지와, ㉡에티오피아의 국경선에 이르기까지, 황폐한 땅 곧 황무지로 만들어 버리겠다. / ㉡히, '구스'. 나일 강 상류지역
우리말성경,10 그래서 내가 너와 네 강을 대적하고 있다. 내가 이집트 땅을 믹돌에서부터 수에네까지 그리고 에티오피아 경계까지 폐허가 되게 하며 메마른 황무지가 되게 만들 것이다. 
가톨릭성경,10 그러므로 나 이제 너와 너의 나일 강을 대적하여, 이집트 땅을 믹돌에서 시에네까지, 에티오피아 국경에 이르기까지 폐허와 황량한 불모지로 만들어 버리겠다.
영어NIV,10 therefore I am against you and against your streams, and I will make the land of Egypt a ruin and a desolate waste from Migdol to Aswan, as far as the border of Cush.
영어NASB,10 therefore, behold, I am against you and against your rivers, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from Migdol to Syene and even to the border of Ethiopia.
영어MSG,10  therefore I am against you and your rivers. I'll reduce Egypt to an empty, desolate wasteland all the way from Migdol in the north to Syene and the border of Ethiopia in the south.
영어NRSV,10 therefore, I am against you, and against your channels, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from Migdol to Syene, as far as the border of Ethiopia.
헬라어구약Septuagint,10 δια τουτο ιδου εγω επι σε και επι παντας τους ποταμους σου και δωσω γην αιγυπτου εις ερημον και ρομφαιαν και απωλειαν απο μαγδωλου και συηνης και εως οριων αιθιοπων
라틴어Vulgate,10 idcirco ecce ego ad te et ad flumina tua daboque terram Aegypti in solitudines gladio dissipatam a turre Syenes usque ad terminos Aethiopiae
히브리어구약BHS,10 לָכֵן הִנְנִי אֵלֶיךָ וְאֶל־יְאֹרֶיךָ וְנָתַתִּי אֶת־אֶרֶץ מִצְרַיִם לְחָרְבֹות חֹרֶב שְׁמָמָה מִמִּגְדֹּל סְוֵנֵה וְעַד־גְּבוּל כּוּשׁ׃

성 경: [29:10]

주제1: [애굽을 향한 하나님의 진노]

주제2: [애굽의 심판]

󰃨 믹돌에서부터 수에네 곧 구스 지경까지 - '믹돌'은 애굽의 최북단에 위치한 성읍이며, '수에네'는 구스 지역 곧 나일 강의 동편 둑에 위치한 에디오피아의 한 성읍으로 애굽의 최남단의 경계를 이루는 서읍인 바, 본 구절은 나일 강의 줄기를 따라 형성된 애굽의 북쪽 경계와 남쪽 경계 사이 곧 애굽의 전지역을 일컫는 말이다.

󰃨 황무한 황무지 곧 사막이 되게 하리니 - 여기서 '사막'(* 하르보트)은 히브리 문법상 최상급을 나타내는 이중 속격 '황무한 황무지'(*, 호레브 쉐마마)의 수식을 받는 바, 애굽의 전지역이 극도로 황폐하게 될 것이란 의미를 더욱 강조해 주고 있다.

 

 

로 타아바르 바흐 레겔 아담 웨레겔 베헤마 로 타아바르 바흐 웨로 테쉡 알바임 솨나 

 

개역개정,11 그 가운데로 사람의 발도 지나가지 아니하며 짐승의 발도 지나가지 아니하고 거주하는 사람이 없이 사십 년이 지날지라 
새번역,11 그 땅에는 사람의 발길도 끊어지고, 짐승들까지도 그 땅으로는 지나다니지 않을 것이다. 그래서 사십 년 동안, 사는 사람이 없을 것이다.
우리말성경,11 사람의 발이 그곳을 지나가지 않을 것이고 짐승의 발도 그곳을 지나가지 않을 것이니 거기에 40년 동안 아무도 살지 않을 것이다. 
가톨릭성경,11 그리하여 그 땅에는 사람의 발길도 끊어지고 짐승의 발길도 끊어진 채, 사십 년 동안 아무도 살지 않을 것이다.
영어NIV,11 No foot of man or animal will pass through it; no one will live there for forty years.
영어NASB,11 "A man's foot will not pass through it, and the foot of a beast will not pass through it, and it will not be inhabited for forty years.
영어MSG,11  Not a human will be seen in it, nor will an animal move through it. It'll be just empty desert, empty for forty years.
영어NRSV,11 No human foot shall pass through it, and no animal foot shall pass through it; it shall be uninhabited forty years.
헬라어구약Septuagint,11 ου μη διελθη εν αυτη πους ανθρωπου και πους κτηνους ου μη διελθη αυτην και ου κατοικηθησεται τεσσαρακοντα ετη
라틴어Vulgate,11 non pertransibit eam pes hominis neque pes iumenti gradietur in ea et non habitabitur quadraginta annis
히브리어구약BHS,11 לֹא תַעֲבָר־בָּהּ רֶגֶל אָדָם וְרֶגֶל בְּהֵמָה לֹא תַעֲבָר־בָּהּ וְלֹא תֵשֵׁב אַרְבָּעִים שָׁנָה׃

성 경: [29:11]

주제1: [애굽을 향한 하나님의 진노]

주제2: [애굽의 심판]

󰃨 거접하는 사람이 없이 - 여기서 '거접하다'(*, 테쉐브)는 원어상 '(어떤 것을 소유하여) 주인이 되다'란 의미로 본절에서는 주거용의 집을 소유한다는 뜻이다(Schroder, Kliefoth). 이는 직접적으로 전 애굽이 전혀 사람이 살지 않는 황막한 곳이 되리란 의미이다. 한편 델리취(Delitzsch)는 이를 피상적인 일종의 시적 표현 구절로 이해한다(13:20).

󰃨 사십 년 - 하나님의 심판으로 애굽이 폐허가 되어 고통받는 기간으로 이에 대한 해석에는 여러 가지 견해가 있다. (1) 정확한 사십 년은 아니지만 느부갓네살이 예루살렘 정복 16년 후 애굽을 공격한 때로부터 바사 왕 고레스가 바벨론을 정복할 때까지의 실제 기간(4:6)을 가리킨다(Hitzig, Brown, Tholuck). (2) B.C. 605년 갈그미스 전투에서 애굽이 바벨론에게 대패한 후 그 세력이 급격히 약화된 때로부터 정치적, 사회적으로 무력하고 황폐하게 퇴락하는 상징적 기간을 지시한다(Keil, 왕하 24:7;46:2, 26). (3) 연대기적 계산 방식으로 추출된 것이 아니라 애굽의 형벌과 회개를 위해 하나님이 정하신 상징적인 고난의 기간이다. 곧 출애굽한 이스라엘의 시련 기간이었던 광야 40년을 빗대어 애구의 형벌 기간을 상징적으로 유추시킨 것 뿐이다(Schroder, Delitzsch). 여기서는 (3)의 해석이 어느 정도 타당한 듯하다.

 

 

웨나탙티 엩 에레츠 미츠라임 쉐마마 베토크 와라초트 네솸모트 웨아레하 베토크 아림 마호라보트 티흐예이나 쉐마마 알바임 솨나 와하피초티 엩 미츠라임 박고임 웨제리팀 바아라초트 

 

개역개정,12 내가 애굽 땅을 황폐한 나라들 같이 황폐하게 하며 애굽 성읍도 사막이 된 나라들의 성읍 같이 사십 년 동안 황폐하게 하고 애굽 사람들은 각국 가운데로 흩으며 여러 민족 가운데로 헤치리라 
새번역,12 내가 이집트 땅을 황폐한 땅 가운데서도 가장 황폐한 땅으로 만들겠고, 이집트의 성읍들도 사십 년 동안은, 황폐한 성읍 가운데서도 가장 황폐한 성읍으로 만들어 버리겠다. 나는 이집트 사람들을 여러 민족 속에 흩어 놓고, 여러 나라 속에 헤쳐 놓겠다.
우리말성경,12 내가 이집트 땅을 황폐하게 된 땅들 가운데서 황무지로 만들고 그 성읍들은 폐허가 된 성읍들 가운데서 40년 동안 황무지가 될 것이다. 내가 이집트 사람들을 여러 민족들 가운데 흩어 버리고 여러 나라에 퍼뜨릴 것이다. 
가톨릭성경,12 나는 이집트 땅을 황폐한 땅 가운데에서도 가장 황폐한 곳으로 만들어 버리리니, 사십 년 동안 그 성읍들은 폐허가 된 성읍들 가운데에서도 가장 황폐한 곳이 될 것이다. 나는 또 이집트인들을 민족들 사이로 쫓아 버리고, 여러 나라로 흩어 버리겠다.
영어NIV,12 I will make the land of Egypt desolate among devastated lands, and her cities will lie desolate forty years among ruined cities. And I will disperse the Egyptians among the nations and scatter them through the countries.
영어NASB,12 "So I shall make the land of Egypt a desolation in the midst of desolated lands. And her cities, in the midst of cities that are laid waste, will be desolate forty years; and I shall scatter the Egyptians among the nations and disperse them among the lands."
영어MSG,12  "'I'll make Egypt the most desolate of all desolations. For forty years I'll make her cities the most wasted of all wasted cities. I'll scatter Egyptians to the four winds, send them off every which way into exile.
영어NRSV,12 I will make the land of Egypt a desolation among desolated countries; and her cities shall be a desolation forty years among cities that are laid waste. I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them among the countries.
헬라어구약Septuagint,12 και δωσω την γην αυτης απωλειαν εν μεσω γης ηρημωμενης και αι πολεις αυτης εν μεσω πολεων ηρημωμενων εσονται τεσσαρακοντα ετη και διασπερω αιγυπτον εν τοις εθνεσιν και λικμησω αυτους εις τας χωρας
라틴어Vulgate,12 daboque terram Aegypti desertam in medio terrarum desertarum et civitates eius in medio urbium subversarum erunt desolatae quadraginta annis et dispergam Aegyptios in nationes et ventilabo eos in terras
히브리어구약BHS,12 וְנָתַתִּי אֶת־אֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁמָמָה בְּתֹוךְ אֲרָצֹות נְשַׁמֹּות וְעָרֶיהָ בְּתֹוךְ עָרִים מָחֳרָבֹות תִּהְיֶיןָ שְׁמָמָה אַרְבָּעִים שָׁנָה וַהֲפִצֹתִי אֶת־מִצְרַיִם בַּגֹּויִם וְזֵרִיתִים בָּאֲרָצֹות׃ ף

성 경: [29:12]

주제1: [애굽을 향한 하나님의 진노]

주제2: [애굽의 심판]

󰃨 황무한 열국 같이...사막이 된 열국의 성읍 같이 - 여기서 '...같이'(*, 베토크)는 원어상 '...중에', '...가운데서'란 뜻인 바, 본문에 언급된 '황무한 열국''사막이 된 열국의 성읍'은 애굽의 황폐함을 강조하려는 일종의 상징(Havernick)이라기보다는 실제적으로 애굽과 함께 멸망하고 황폐하게 된 애굽의 주변국들과 그 도시들을 지칭하거나 애굽의 속국 또는 반바벨론 동맹 국가들을 가리키는 것이다(Hengstenberg).

 

 

키 코 아마르 아도나이 아도나이 밐케츠 알바임 솨나 아카베츠 엩 미츠라임 민 하암밈 아쉘 나포추 솸마 

 

개역개정,13 주 여호와께서 이같이 말씀하셨느니라 사십 년 끝에 내가 만민 중에 흩은 애굽 사람을 다시 모아 내되 
새번역,13 나 주 하나님이 말한다. 사십 년이 지나면, 여러 민족 속에 흩어져 있는 이집트 사람을, 내가 다시 이집트 땅으로 모아들이겠다.
우리말성경,13 그러나 주 여호와가 이렇게 말한다. 40년이 끝날 때 그들이 흩어져 있던 그곳의 민족들로부터 내가 이집트 사람들을 모을 것이다. 
가톨릭성경,13 그러나 주 하느님이 또 이렇게 말한다. 사십 년이 지나면, 내가 이집트인들을 그들이 흩어져 사는 민족들에게서 모아들이겠다.
영어NIV,13 "'Yet this is what the Sovereign LORD says: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the nations where they were scattered.
영어NASB,13 'For thus says the Lord GOD, "At the end of forty years I shall gather the Egyptians from the peoples among whom they were scattered.
영어MSG,13  "'But,' says GOD, the Master, 'that's not the end of it. After the forty years, I'll gather up the Egyptians from all the places where they've been scattered.
영어NRSV,13 Further, thus says the Lord GOD: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the peoples among whom they were scattered;
헬라어구약Septuagint,13 ταδε λεγει κυριος μετα τεσσαρακοντα ετη συναξω τους αιγυπτιους απο των εθνων ου διεσκορπισθησαν εκει
라틴어Vulgate,13 quia haec dicit Dominus Deus post finem quadraginta annorum congregabo Aegyptum de populis in quibus dispersi fuerunt
히브리어구약BHS,13 כִּי כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה מִקֵּץ אַרְבָּעִים שָׁנָה אֲקַבֵּץ אֶת־מִצְרַיִם מִן־הָעַמִּים אֲשֶׁר־נָפֹצוּ שָׁמָּה׃

성 경: [29:13]

주제1: [애굽을 향한 하나님의 진노]

주제2: [애굽의 심판]

개역성경에는 나타나 있지 않으나 히브리 본문에는 이유를 나타내는 접속사 '' (*)가 문장의 초두에 언급됨으로써 구체적으로 언급되지는 않았으나 사십 년 후에 애굽 사람들이 그들의 고향으로 돌아갈 이유가 발생하리라는 사실을 강조하고 있다(Schroder).

󰃨 사십 년 끝에...모아 내되 - 바벨론의 침략으로 시작된 애굽의 고난의 시기가 끝나면(11) 다시 애굽의 회복이 이루어질 것을 예언한 말로 바사의 고레스가 식민지 국가에 대한 배려로 그들을 석방시킬 때 애굽 사람들도 함께 그들의 고향에 돌아가게 될 것을 암시한다.

 

 

웨솹티 엩 쉐부트 미츠라임 와하쉬보티 오탐 에레츠 파트로스 알 에레츠 메쿠라탐 웨하우 솸 마믈라카 쉐팔라 

 

개역개정,14 애굽의 사로잡힌 자들을 돌이켜 바드로스 땅 곧 그 고국 땅으로 돌아가게 할 것이라 그들이 거기에서 미약한 나라가 되되 
새번역,14 내가 포로가 된 사람들을 이집트로 돌아가게 하여, 그들의 고향 땅 곧 ㉢상 이집트 땅으로 내가 그들을 데려다 놓겠다. 그들은 거기에서 힘없는 나라밖에 되지 못할 것이다. / ㉢히, '바드로스'
우리말성경,14 내가 이집트의 포로들을 다시 데려와 그들의 고향 땅인 바드로스로 돌려보낼 것이나 그들은 그곳에서 힘없는 나라가 될 것이다. 
가톨릭성경,14 나는 이집트인들의 운명을 되돌려, 그들을 파트로스 땅, 곧 그들의 고향 땅으로 되돌아가게 하겠다. 그곳에서 그들은 보잘것없는 왕국을 이룰 것이다.
영어NIV,14 I will bring them back from captivity and return them to Upper Egypt, the land of their ancestry. There they will be a lowly kingdom.
영어NASB,14 "And I shall turn the fortunes of Egypt and shall make them return to the land of Pathros, to the land of their origin; and there they will be a lowly kingdom.
영어MSG,14  I'll put things back together again for Egypt. I'll bring her back to Pathros where she got her start long ago. There she'll start over again from scratch.
영어NRSV,14 and I will restore the fortunes of Egypt, and bring them back to the land of Pathros, the land of their origin; and there they shall be a lowly kingdom.
헬라어구약Septuagint,14 και αποστρεψω την αιχμαλωσιαν των αιγυπτιων και κατοικισω αυτους εν γη παθουρης εν τη γη οθεν ελημφθησαν και εσται αρχη ταπεινη
라틴어Vulgate,14 et reducam captivitatem Aegypti et conlocabo eos in terra Fatures in terra nativitatis suae et erunt ibi in regnum humile
히브리어구약BHS,14 וְשַׁבְתִּי אֶת־שְׁבוּת מִצְרַיִם וַהֲשִׁבֹתִי אֹתָם אֶרֶץ פַּתְרֹוס עַל־אֶרֶץ מְכוּרָתָם וְהָיוּ שָׁם מַמְלָכָה שְׁפָלָה׃

성 경: [29:14]

주제1: [애굽을 향한 하나님의 진노]

주제2: [애굽의 심판]

󰃨 바드로스 땅 곧 그 고토로 - 여기서 '바드로스'는 상 애굽의 북쪽 지역에 속한 중요한 성읍이다(44:1). 한편 이 바드로스가 애굽의 고토로 언급된 용례는 고대사가 헤로도투스(Herodotus)의 디오도루스(Diodorus)의 기록뿐 아니라 고대 애굽의 신화에서도 언급되는데 애굽 최초의 왕이 태어난 곳으로 기술되고 있다.

󰃨 미약한 나라가 되되 - 여기서 '미약한'(*, 쉐팔라)'욕보이다', '내리 누리다'란 뜻의 어근 '솨펠'(*)에서 유래한 말로 교만에 대한 하나님의 형벌과 관련되어 자주 사용된 말이다. 이는 곧 애굽이 회복되나 전성기 때와 같이 완전히 회복되지는 않으리라는 사실을 예시하고 있다. 그리고 그 원인이 애굽의 이전 교만에 대한 하나님의 형벌이 완전히 철회된 것이 아님을 암시하고 잇다. 한편 이는 약간 다른 각도에서도 해석될 수 있다. 즉 이스라엘과의 관계 속에서 다시는 애굽이 이스라엘의 의지 대상이 될 수 없을 뿐만 아니라 이스라엘 또한 그런 애굽을 신뢰하지 말라는 예언적 경고로도 볼 수 있다(Delitzsch, Hengstenberg).

 

 

민 함마메라코트 티흐예 쉐팔라 웨로 티트낫세 오드 알 학고임 웨히메아트팀 레비레티 레도트 박고임 

 

개역개정,15 나라 가운데에 지극히 미약한 나라가 되어 다시는 나라들 위에 스스로 높이지 못하리니 내가 그들을 감하여 다시는 나라들을 다스리지 못하게 할 것임이라 
새번역,15 나라들 가운데서 가장 힘없는 나라가 되어서, 다시는 다른 민족들보다 높아지지 못할 것이다. 내가 그들을 작게 만들어서, 그들이 다른 백성들을 다스릴 수 없게 하겠다.
우리말성경,15 그 나라가 여러 나라 가운데 가장 약하게 돼서 다시는 다른 나라 위에 높아지지 못할 것이다. 내가 그들을 약하게 만들어 그들이 다시는 다른 나라 위에 군림하지 못할 것이다. 
가톨릭성경,15 그것은 왕국들 가운데 가장 보잘것없는 왕국으로서, 다시는 다른 민족들 위로 일어서지 못할 것이다. 나는 그들을 작게 만들어, 그들이 다른 민족들을 지배하지 못하게 하겠다.
영어NIV,15 It will be the lowliest of kingdoms and will never again exalt itself above the other nations. I will make it so weak that it will never again rule over the nations.
영어NASB,15 "It will be the lowest of the kingdoms; and it will never again lift itself up above the nations. And I shall make them so small that they will not rule over the nations.
영어MSG,15  She'll take her place at the bottom of the ladder and there she'll stay, never to climb that ladder again, never to be a world power again.
영어NRSV,15 It shall be the most lowly of the kingdoms, and never again exalt itself above the nations; and I will make them so small that they will never again rule over the nations.
헬라어구약Septuagint,15 παρα πασας τας αρχας ου μη υψωθη ετι επι τα εθνη και ολιγοστους αυτους ποιησω του μη ειναι αυτους πλειονας εν τοις εθνεσιν
라틴어Vulgate,15 inter regna cetera erit humillima et non elevabitur ultra super nationes et inminuam eos ne imperent gentibus
히브리어구약BHS,15 מִן־הַמַּמְלָכֹות תִּהְיֶה שְׁפָלָה וְלֹא־תִתְנַשֵּׂא עֹוד עַל־הַגֹּויִם וְהִמְעַטְתִּים לְבִלְתִּי רְדֹות בַּגֹּויִם׃

성 경: [29:15]

주제1: [애굽을 향한 하나님의 진노]

주제2: [애굽의 심판]

애굽에 대한 심판적 형벌의 근거(3, 9)와 마찬가지로 그들의 완전한 회복이 이루어지지 않는 이유가 그들의 이전 교만 때문임이 다시금 언급된다.

󰃨 감하여(*, 마아트) - 원어상 '껍질을 벗기다', '작게 하다', '효과가 없게 하다'란 뜻으로 애굽의 위상이 다른 주변 국가의 의뢰의 대상이 되었던 이전과는 달리 극히 보잘 것 없게 될 것임을 함축적으로 전달해준다.

󰃨 열국을 다스리지 못하게 할 것임이라 - 여기서 '다스리지'(*, 라다)의 원어적 의미는 '짓밟다', '부스러뜨리다'로 이전 애굽의 식민 정책이 극히 잔혹하고 포악한 것이었음을 암시해주고 있다.

 

 

웨로 이흐예 오드 레베트 이스라엘 레미베타흐 마즈키르 아욘 비페노탐 아하레헴 웨야데우 키 아니 아도나이 아도나이 

 

개역개정,16 그들이 다시는 이스라엘 족속의 의지가 되지 못할 것이요 이스라엘 족속은 돌이켜 그들을 바라보지 아니하므로 그 죄악이 기억되지 아니하리니 내가 여호와인 줄을 그들이 알리라 하셨다 하라 
새번역,16 이집트는 다시는 이스라엘 족속이 의지할 나라가 되지 못할 것이다. 이스라엘은 이집트가 당한 것을 보고서, 이집트에 의지하려 한 것이 얼마나 잘못된 것이었는가를 상기하고, 그 때에야 비로소 그들이, 내가 주 하나님인 줄 알 것이다.'"
우리말성경,16 이집트는 더 이상 이스라엘 족속이 신뢰할 대상이 되지 못할 것이며 이스라엘은 그들을 뒤따랐을 때의 죄만 생각나게 할 것이다. 그러면 내가 주 여호와임을 그들이 알게 될 것이다.” 
가톨릭성경,16 이집트는 이스라엘 집안이 자기에게 도움을 청하려고 몸을 돌려 지은 죄를 기억하게 할 것이다. 그리하여 다시는 이스라엘 집안에게 의지가 되지 못할 것이다. 그제야 그들은 내가 주 하느님임을 알게 될 것이다.' "
영어NIV,16 Egypt will no longer be a source of confidence for the people of Israel but will be a reminder of their sin in turning to her for help. Then they will know that I am the Sovereign LORD.'"
영어NASB,16 "And it will never again be the confidence of the house of Israel, bringing to mind the iniquity of their having turned to Egypt. Then they will know that I am the Lord GOD." '"
영어MSG,16  Never again will Israel be tempted to rely on Egypt. All she'll be to Israel is a reminder of old sin. Then Egypt will realize that I am GOD, the Master.'"
영어NRSV,16 The Egyptians shall never again be the reliance of the house of Israel; they will recall their iniquity, when they turned to them for aid. Then they shall know that I am the Lord GOD.
헬라어구약Septuagint,16 και ουκετι εσονται τω οικω ισραηλ εις ελπιδα αναμιμνησκουσαν ανομιαν εν τω αυτους ακολουθησαι οπισω αυτων και γνωσονται οτι εγω ειμι κυριος
라틴어Vulgate,16 neque erunt ultra domui Israhel in confidentia docentes iniquitatem ut fugiant et sequantur eos et scient quia ego Dominus Deus
히브리어구약BHS,16 וְלֹא יִהְיֶה־עֹוד לְבֵית יִשְׂרָאֵל לְמִבְטָח מַזְכִּיר עָוֹן בִּפְנֹותָם אַחֲרֵיהֶם וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה׃ ף

성 경: [29:16]

주제1: [애굽을 향한 하나님의 진노]

주제2: [애굽의 심판]

󰃨 그들이 - 본절 전체에 대한 주어로 여기서는 원어상 남성형으로 단순한 애굽 땅이라는 피상적 의미가 아니라 왕과 백성을 포함하는 구체적인 예언의 대상으로서의 애굽 왕국을 지시한다(Delitzsch, Schroder).

󰃨 그 죄악이 기억나게 되지 아니하리니 - 개역성경의 번역상 자칫 이 문장의 주어가 이스라엘로 이해되기 쉬우나 많은 학자들이 이 문장의 주어를 '그들'(애굽)로 주장하는 데 주저하지 않고 있다(Kliefoth, Delitzsch). 곧 이스라엘이 다시는 애굽을 신뢰의 대상으로 삼지 않기에 이전에 행해졌던 애굽의 교만과 이스라엘을 실족케 했던 죄과가 하나님 앞에서 기억되지 않으리란 의미이다. 그래서 혹자는 '그 죄악이' 앞에 '그들(애굽)이 범한'이란 말을 첨가시켜야 한다고 주장한다(Kliefoth).

 

 

와예히 베에스림 와쉐바 솨나 바리숀 베에하드 라호데쉬 하야 데발 아도나이 엘라이 레모르 

 

개역개정,17 스물일곱째 해 첫째 달 초하루에 여호와의 말씀이 내게 임하여 이르시되 
새번역,17 제 이십칠년 첫째 달 초하루에 주님께서 나에게 말씀하셨다.
우리말성경,17 27년째 되는 해 첫째 달 1일에 여호와의 말씀이 내게 임해 말씀하셨다. 
가톨릭성경,17 제이십칠년 첫째 달 초하룻날에 주님의 말씀이 나에게 내렸다.
영어NIV,17 In the twenty-seventh year, in the first month on the first day, the word of the LORD came to me:
영어NASB,17 Now in the twenty-seventh year, in the first month, on the first of the month, the word of the LORD came to me saying,
영어MSG,17  In the twenty-seventh year, in the first month, on the first day of the month, GOD's Message came to me:
영어NRSV,17 In the twenty-seventh year, in the first month, on the first day of the month, the word of the LORD came to me:
헬라어구약Septuagint,17 και εγενετο εν τω εβδομω και εικοστω ετει μια του μηνος του πρωτου εγενετο λογος κυριου προς με λεγων
라틴어Vulgate,17 et factum est in vicesimo et septimo anno in primo in una mensis factum est verbum Domini ad me dicens
히브리어구약BHS,17 וַיְהִי בְּעֶשְׂרִים וָשֶׁבַע שָׁנָה בָּרִאשֹׁון בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃

성 경: [29:17]

주제1: [애굽을 향한 하나님의 진노]

주제2: [애굽의 몰락]

일곱 번 계속되는 애굽에 대한 하나님의 심판 예언 중 1-16절에 이은 두 번째 말씀이 21절까지 기술된다. 1-16절까지가 추상적인 심판 예언이었던 반면 두 번째 예언은 그 추상적 심판 예언의 구체적 내용으로서 바벨론의 애굽 침략을 보여주고 있다.

󰃨 제 이십 칠 년 - 여호야긴과 에스겔이 바벨론에 포로가 되어 끌려간 지 27년이 되는 해이며 첫 번째 애굽 심판의 경고가 주어진 지 17년이 지난 B.C. 570년을 가리킨다. 한편 이 예언이 연대가 기록된 에스겔의 여느 다른 예언들보다 후대의 것인데도 16절에 이어 곧바로 삽입된 것은 앞의 기사와 내용상의 긴밀한 연관 관계를 고려한 편집자의 의도로 보여진다(Delitzsch, Schroder). 한편 혹자는 이를 30:1과 직접 연관시켜 그 예언의 시기를 동일한 것으로 이해하나(Hitzig, Hengstenberg) 이는 본절의 결론인 21절과 내용상 배치될 뿐 아니라 28:25, 26에 언급된 두로와 시돈에 대한 결론부와 유사하다는 점에서 타당하지 않다. 그래서 본절은 애굽에 대한 예언의 최종적 결론이나 내용상의 연관 관계를 고려해 1-16절과 30:1 사이에 삽입된 것이다.

 

 

벤 아담 네부카드레차르 멜렠 바벨 헤에비드 엩 헤로 아보다 게돌라 엘 촐 콜 로쉬 무케라흐 웨콜 카테프 메루타 웨사카르 로 하야 로 울레헬로 미촐 알 하아보다 아쉘 아바드 알레하 

 

개역개정,18 인자야 바벨론의 느부갓네살 왕이 그의 군대로 두로를 치게 할 때에 크게 수고하여 모든 머리털이 무지러졌고 모든 어깨가 벗어졌으나 그와 군대가 그 수고한 대가를 두로에서 얻지 못하였느니라 
새번역,18 "사람아, 바빌로니아의 느부갓네살이 두로를 공격하려고 큰 군대를 동원하였다. 그러나 무리한 작전으로 그의 군인들은 머리털이 다 빠져서 대머리가 되고, 어깨가 벗겨지기까지 하였으나, 그와 그의 군대가 두로를 치려고 애쓴 수고에 대한 보상을 두로에서 받지 못하였다.
우리말성경,18 “사람아, 바벨론 왕 느부갓네살이 그의 군대를 일으켜서 크게 수고해 두로를 치게 했다. 힘든 전쟁으로 인해 병사들의 머리가 대머리가 됐고 모두 어깨가 벗겨졌다. 그러나 그와 그의 군대는 두로에서 그 대가를 얻어 내지 못했다. 
가톨릭성경,18 "사람의 아들아, 바빌론 임금 네부카드네자르는 티로를 치려고 자기 군대에게 힘겨운 일을 시켰다. 모든 군사의 머리털이 빠지고 어깨가 벗겨지기까지 하였지만, 티로를 치려고 애쓴 일에 대한 보상을 그 자신도 그의 군대도 티로에서 받지 못하였다.
영어NIV,18 "Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon drove his army in a hard campaign against Tyre; every head was rubbed bare and every shoulder made raw. Yet he and his army got no reward from the campaign he led against Tyre.
영어NASB,18 "Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon made his army labor hard against Tyre; every head was made bald, and every shoulder was rubbed bare. But he and his army had no wages from Tyre for the labor that he had performed against it."
영어MSG,18  "Son of man, Nebuchadnezzar, king of Babylon, has worn out his army against Tyre. They've worked their fingers to the bone and have nothing to show for it.
영어NRSV,18 Mortal, King Nebuchadrezzar of Babylon made his army labor hard against Tyre; every head was made bald and every shoulder was rubbed bare; yet neither he nor his army got anything from Tyre to pay for the labor that he had expended against it.
헬라어구약Septuagint,18 υιε ανθρωπου ναβουχοδονοσορ βασιλευς βαβυλωνος κατεδουλωσατο αυτου την δυναμιν δουλεια μεγαλη επι τυρου πασα κεφαλη φαλακρα και πας ωμος μαδων και μισθος ουκ εγενηθη αυτω και τη δυναμει αυτου επι τυρου και της δουλειας ης εδουλευσαν επ' αυτην
라틴어Vulgate,18 fili hominis Nabuchodonosor rex Babylonis servire fecit exercitum suum servitute magna adversum Tyrum omne caput decalvatum et omnis umerus depilatus est et merces non est reddita ei neque exercitui eius de Tyro pro servitute qua servivit mihi adversum eam
히브리어구약BHS,18 בֶּן־אָדָם נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל הֶעֱבִיד אֶת־חֵילֹו עֲבֹדָה גְדֹלָה אֶל־צֹר כָּל־רֹאשׁ מֻקְרָח וְכָל־כָּתֵף מְרוּטָה וְשָׂכָר לֹא־הָיָה לֹו וּלְחֵילֹו מִצֹּר עַל־הָעֲבֹדָה אֲשֶׁר־עָבַד עָלֶיהָ׃ ס

 



성 경: [29:18]

주제1: [애굽을 향한 하나님의 진노]

주제2: [애굽의 몰락]

󰃨 각 머리털이 무지러졌고 각 어깨가 벗어졌으나 - 여기서 '무지러졌고'(*, 무크라)는 원어상 '털을 뽑다', '대머리가 되다'란 뜻으로 '어깨의 벗어짐'과 함께 극히 오래 시행된 힘든 노역들 상징하는 말이다. 이는 곧 바벨론이 두로를 공격할 때 본토와 섬 두로 사이의 해협을 막기 위해 운제와 토성을 쌓았던(26:8) 사실을 비유한 표현인 듯하다(Hengstenberg, Ewald, Delitzsch).

󰃨 그 수고한 보수를 두로에서 얻지 못하였느니라 - 이에 대한 견해는 학자들간에 다소 차이가 있다. (1) 바벨론 군대가 두로를 공격하여 얻은 모든 전리품과 돈들을 전쟁을 통해 이미 다 소진해버렸다(Hitzig). (2) 바벨론이 두로를 공격 할 때 두로를 완전한 폐허로 만들어 버렸기에 아무런 전리품도 발견하지 못했다(Schroder). (3) 바벨론 왕 느부갓네살이 두로를 공격한 것은 그의 즉위 제 7년부터 20년까지 13년 동안이었다(26:7-9). 따라서 그기간 동안에 두로의 함락을 예견한 많은 두로의 부호들이 재물과 가족들을 다른 섬이나 카르타고 등지에 빼돌리고 피신시켰던 것이다. 그 결과 느부갓네살이 성 안에 진입했을 때에는 아무런 전리품도 남아 있지 않았다(Jerome, Ewald). 여기서는 (3)의 견해가 당시의 정황에 비추어 가장 타당한 듯하다.

 

 

라켄 코 아마르 아도나이 아도나이 힌니 노텐 리네부카드레차르 멜렠 바벨 엩 에레츠 미츠라임 웨나사 하모나흐 웨솰랄 쉘라라흐 우바자즈 빚자흐 웨하예타 사칼 레헬로 

 

개역개정,19 그러므로 주 여호와께서 이같이 말씀하셨느니라 내가 애굽 땅을 바벨론의 느부갓네살 왕에게 넘기리니 그가 그 무리를 잡아가며 물건을 노략하며 빼앗아 갈 것이라 이것이 그 군대의 보상이 되리라 
새번역,19 그러므로 나 주 하나님이 말한다. 내가 바빌로니아 왕 느부갓네살에게 이집트 땅을 주겠다. 그가 이집트에서 물건을 가져가고, 이집트를 약탈하고 노략할 터이니, 그것이 그의 군대에게 주는 보수가 될 것이다.
우리말성경,19 그러므로 나 주 여호와가 이렇게 말한다. 내가 이집트 땅을 바벨론 왕 느부갓네살에게 줄 것이니 그가 그 땅의 재물을 빼앗으며 약탈하고 강탈해 자기 군대에게 보수가 되게 할 것이다. 
가톨릭성경,19 그러므로 주 하느님이 말한다. 나 이제 바빌론 임금 네부카드네자르에게 이집트 땅을 주겠다. 그러면 그는 이집트의 재물을 가져가고, 약탈질과 노략질을 하리니, 그것이 그의 군대에게 줄 보상이 될 것이다.
영어NIV,19 Therefore this is what the Sovereign LORD says: I am going to give Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will carry off its wealth. He will loot and plunder the land as pay for his army.
영어NASB,19 Therefore, thus says the Lord GOD, "Behold, I shall give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon. And he will carry off her wealth, and capture her spoil and seize her plunder; and it will be wages for his army.
영어MSG,19  "Therefore, GOD, the Master, says, 'I'm giving Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon. He'll haul away its wealth, pick the place clean. He'll pay his army with Egyptian plunder.
영어NRSV,19 Therefore thus says the Lord GOD: I will give the land of Egypt to King Nebuchadrezzar of Babylon; and he shall carry off its wealth and despoil it and plunder it; and it shall be the wages for his army.
헬라어구약Septuagint,19 ταδε λεγει κυριος κυριος ιδου διδωμι τω ναβουχοδονοσορ βασιλει βαβυλωνος γην αιγυπτου και προνομευσει την προνομην αυτης και σκυλευσει τα σκυλα αυτης και εσται μισθος τη δυναμει αυτου
라틴어Vulgate,19 propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego dabo Nabuchodonosor regem Babylonis in terra Aegypti et accipiet multitudinem eius et depraedabitur manubias eius et diripiet spolia eius et erit merces exercitui illius
히브리어구약BHS,19 לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי נֹתֵן לִנְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל אֶת־אֶרֶץ מִצְרָיִם וְנָשָׂא הֲמֹנָהּ וְשָׁלַל שְׁלָלָהּ וּבָזַז בִּזָּהּ וְהָיְתָה שָׂכָר לְחֵילֹו׃

성 경: [29:19]

주제1: [애굽을 향한 하나님의 진노]

주제2: [애굽의 몰락]

바벨론에게 있어 애굽 정복의 가장 큰 유익은 역사적으로 보아 반바벨론 동맹의 분쇄에 있었다.

󰃨 그가 그 무리를 옮겨 가며 - 혹자는 이 말은 바벨론 군대가 애굽 사람들을 포로로 잡아 끌고 갔다는 뜻으로 해석하나 여기서 '무리'(*, 하몬)'시끄러운 소음'이란 듯으로 정신없이 노략과 약탈을 감행하는 느부갓네살의 군대를 일컫는 말이며, 또한 '옮겨 가며'(*, 나사)가 특별한 의미를 가진 것이 아니라 단순하게 사용된 말로 바벨론 군대의 이동 상황을 보여주는 것이란 점에서(Schroder, Hitzig, Delitzsch), 본 구절을 바벨론 군대가 애굽 사람들을 포로로 끌고 갔다는 의미로 보는 것이 타당치 않다(De Wette, Kliefoth).

 

 

페울라토 아쉘 아바드 바흐 나탙티 로 엩 에레츠 미츠라임 아쉘 아수 리 네움 아도나이 아도나이 

 

개역개정,20 그들의 수고는 나를 위하여 함인즉 그 대가로 내가 애굽 땅을 그에게 주었느니라 주 여호와의 말씀이니라 
새번역,20 그들이 수고한 것은 나를 도와서 한 것이었으므로, 내가 그 보수로 이집트 땅을 바빌론 왕에게 주었다. 나 주 하나님의 말이다.
우리말성경,20 그들이 나를 위해 일했으니 그의 수고한 대가로 내가 그에게 이집트 땅을 주었다. 주 여호와의 말이다. 
가톨릭성경,20 그들이 나를 위하여 수고한 것이니, 그 일의 대가로 나는 이집트 땅을 네부카드네자르에게 넘겨준다. 주 하느님의 말이다.
영어NIV,20 I have given him Egypt as a reward for his efforts because he and his army did it for me, declares the Sovereign LORD.
영어NASB,20 "I have given him the land of Egypt for his labor which he performed, because they acted for Me," declares the Lord GOD.
영어MSG,20  He's been working for me all these years without pay. This is his pay: Egypt. Decree of GOD, the Master.
영어NRSV,20 I have given him the land of Egypt as his payment for which he labored, because they worked for me, says the Lord GOD.
헬라어구약Septuagint,20 αντι της λειτουργιας αυτου ης εδουλευσεν επι τυρον δεδωκα αυτω γην αιγυπτου ταδε λεγει κυριος κυριος
라틴어Vulgate,20 et operi pro quo servivit adversum eam dedi ei terram Aegypti pro eo quod laboraverunt mihi ait Dominus Deus
히브리어구약BHS,20 פְּעֻלָּתֹו אֲשֶׁר־עָבַד בָּהּ נָתַתִּי לֹו אֶת־אֶרֶץ מִצְרָיִם אֲשֶׁר עָשׂוּ לִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס

성 경: [29:20]

주제1: [애굽을 향한 하나님의 진노]

주제2: [애굽의 몰락]

󰃨 그들의 수고 - 여기서 '수고'(*, 아바드)는 단순히 ''이란 의미 외에 '(하나님을) 섬기다'란 의미도 내포하는 바, 바벨론이 하나님의 심판의 도구로 사용되었다는 사실을 암시하고 있다. 또한 여기서의 수고는 문맥상 바벨론의 두로 성 공략을 가리키는 것이다(18). 곧 그 결과로 하반절에서와 같이 애굽 땅을 보수로 받게 된다는 것이다. 한편 이 말 뒤에 이어지는 나를 위하여 함인즉(*, 에세르 아수 리)은 히브리 본무에서 '애굽 당을 그에게 주었다'란 말 뒤에 나타난다. 그래서 혹자는 이 문장의 주어를 '애굽'으로 보아 '그들(애굽)이 나에게 행한 (범죄의) 대가로'란 의미로 해석한다(Hitzig). 그러나 본절에서 바벨론의 수고는 애굽 정복을 지칭하는 것이 아니라 두로의 공략을 가리키는 것이란 점에서 이러한 견해는 타당하지 않다. 사실상 바벨론이 두로를 공격한 이유가 하나님을 위한 의도는 아니었다. 다만 본 구절과 같은 표현이 사용된 것은 하나님께서 그들을 사용하셔서 교만한 두로를 심판하셨다는 사실에 근거한 것이다(45:1-7;1:15-18).

 

 

 

바욤 하후 아츠미야흐 케렌 레베트 이스라엘 우레카 엩텐 피테혼 페 베토캄 웨야데우 키 아니 아도나이

 

개역개정,21 그 날에 나는 이스라엘 족속에게 한 뿔이 돋아나게 하고 나는 또 네가 그들 가운데에서 입을 열게 하리니 내가 여호와인 줄을 그들이 알리라
새번역,21 그 날이 오면, ㉣내가 이스라엘이 새 힘을 가지게 하고, 너의 입이 열려서 그들 한가운데서 외칠 수 있도록 말할 수 있는 능력을 네게 주겠다. 그 때에야 비로소 그들이, 내가 주인 줄 알 것이다." / ㉣또는 '내가 이스라엘 집에 한 뿔이 자라게 하고'
우리말성경,21 그날 내가 이스라엘 족속에게 한 뿔이 솟아나게 할 것이고 내가 그들 가운데서 네 입을 열 것이다. 그러면 내가 여호와임을 그들이 알게 될 것이다.” 
가톨릭성경,21 그날에 나는 이스라엘 집안에 뿔이 돋게 하고, 그들 가운데에서 네 입을 열어 주겠다. 그제야 그들은 내가 주님임을 알게 될 것이다."
영어NIV,21 "On that day I will make a horn grow for the house of Israel, and I will open your mouth among them. Then they will know that I am the LORD."
영어NASB,21 "On that day I shall make a horn sprout for the house of Israel, and I shall open your mouth in their midst. Then they will know that I am the LORD."
영어MSG,21  "'And then I'll stir up fresh hope in Israel--the dawn of deliverance!--and I'll give you, Ezekiel, bold and confident words to speak. And they'll realize that I am GOD.'"
영어NRSV,21 On that day I will cause a horn to sprout up for the house of Israel, and I will open your lips among them. Then they shall know that I am the LORD.
헬라어구약Septuagint,21 εν τη ημερα εκεινη ανατελει κερας παντι τω οικω ισραηλ και σοι δωσω στομα ανεωγμενον εν μεσω αυτων και γνωσονται οτι εγω ειμι κυριος
라틴어Vulgate,21 in die illo pullulabit cornu domui Israhel et tibi dabo apertum os in medio eorum et scient quoniam ego Dominus
히브리어구약BHS,21 בַּיֹּום הַהוּא אַצְמִיחַ קֶרֶן לְבֵית יִשְׂרָאֵל וּלְךָ אֶתֵּן פִּתְחֹון־פֶּה בְּתֹוכָם וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ ף

 

성 경: [29:21]

주제1: [애굽을 향한 하나님의 진노]

주제2: [애굽의 몰락]

󰃨 그 날에 - 내용상으로는 바벨론의 느부갓네살이 하나님의 도구로서 애굽을 정복하게 되는 날을 가리킨다. 그러나 이 날은 영적으로 궁극적인 여호와의 심판의 날(30:3), 곧 메시야의 때를 가리킨다(Hengstenberg, Ewald, Schmieder).

󰃨 이스라엘 족속에게 한 뿔이 솟앝나게 하고 - ''(*, 케렌)은 성경의 용례상 '권세와 힘'의 상징인 동시에 대부분 포괄적으로 메시야적 의미를 내포하고 있다(삼상 2:1;75:5:132:17;2:3;1:69). 특히 여기서의 '''메시야적 구원'을 의미한다(Delitzsch). 한편 본절에서 이 이스라엘의 ''의 생성을 애굽의 멸망(그 날에)과 연관시키고 있는 것은 곧 애굽이 하나님 나라와 대치되는 모든 이방 세력을 상징한다는 점에 기인한 것이다(Havernick, Delitzsch, Schroder). 곧 애굽이 상징하는 바 이방 세력이 패배하여 소멸되는 날 이스라엘의 뿔로 상징되는 하나님의 구원과 그 나라의 권세가 확실하게 성취되고 드러날 것이다.

󰃨 내가 또 너로 그들 중에서 입을 열게 하리니 - 본 구절은 특별하게 24:26, 27에 언급된 하나님의 약속을 지칭한다. 이는 33:21, 22에서 성취되었다. 그러나 본 구절은 그러한 일차적 의미보다는 더욱 중요한 영적 의미를 내포하고 있다. 즉 하나님께서는 에스겔을 통하여 욜 2:28과 같이 메시야적 구원이 임하는 시기의 정황을 설파한 모든 이전 선지자들의 약속을 확증하셨다는 것이다(Theodoret). 한편 혹자는 '그들'을 애굽과 이스라엘로 생각하나(Kliefoth), 여기서는 문맥과 의미상 '이스라엘 족속', 나아가서는 '모든 믿는 자들'로 이해하는 것이 타당하다(Delitzsch).