본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 디모데후서 4장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

디아마르튀로마이 에노피온 투 데우 카이 크리스투 예수 투 멜론토스 크리네인 존타스 카이 네크루스 카이 텐 에피파네이안 아우투 카이 텐 바실레이안 아우투

 

개역개정,1 하나님 앞과 살아 있는 자와 죽은 자를 심판하실 그리스도 예수 앞에서 그가 나타나실 것과 그의 나라를 두고 엄히 명하노니 
새번역,1 나는 하나님 앞과, 산 사람과 죽은 사람을 심판하실 그리스도 예수 앞에서, 그분의 나타나심과 그분의 나라를 두고 엄숙히 명령합니다.
우리말성경,1 하나님 앞과 산 사람과 죽은 사람을 심판하실 그리스도 예수 앞에서 그분의 나타나실 것과 그분의 나라를 두고 내가 엄숙히 명령한다. 
가톨릭성경,1 나는 하느님 앞에서, 또 산 이와 죽은 이를 심판하실 그리스도 예수님 앞에서, 그리고 그분의 나타나심과 다스리심을 걸고 그대에게 엄숙히 지시합니다.
영어NIV,1 In the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and in view of his appearing and his kingdom, I give you this charge:
영어NASB,1 I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom:
영어MSG,1  I can't impress this on you too strongly. God is looking over your shoulder. Christ himself is the Judge, with the final say on everyone, living and dead. He is about to break into the open with his rule,
영어NRSV,1 In the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and in view of his appearing and his kingdom, I solemnly urge you:
헬라어신약Stephanos,1 διαμαρτυρομαι ουν εγω ενωπιον του θεου και του κυριου ιησου χριστου του μελλοντος κρινειν ζωντας και νεκρους κατα την επιφανειαν αυτου και την βασιλειαν αυτου
라틴어Vulgate,1 testificor coram Deo et Christo Iesu qui iudicaturus est vivos ac mortuos et adventum ipsius et regnum eius
히브리어Modern,1 לכן אני מעיד בך נגד האלהים ונגד אדנינו ישוע המשיח הבא לשפט את החיים ואת המתים בהופעתו ובמלכותו׃
 

 

성 경: [딤후4:1]

주제1: [디모데를 향한 바울의 최후 권면]

주제2: [전도에 대한 권면]

󰃨 하나님 앞과 산 자와 죽은 자를 심판 하실 그리스도 예수 앞에서 - 바울은 디모데에게 하나님과 그리스도 앞에서 복음 전파에 힘쓰라고 명령한다. '하나님과 그리스도 앞에서'라는 표현은 그 명령의 중대성과 엄숙함을 암시한다. 한편 바울은 그리스도를'산 자와 죽은 자를 심판하실 자'로 소개한다. '산 자와 죽은 자'는 그리스도의 재림시 살아서 그리스도를 맞이하는 사람과 죽었다가 부활하게 될 사람을 가리킨다(Lenski). 본문은 아마도 초대 교회에서 침례받을 때 고백한 신조였을 것이다(Lock).

󰃨 그의 나타나실 것과 그의 나라를 두고 엄히 명하노니 - '명하노니'에 해당하는 헬라어 '디아마르튀로마이'(*)에는 두 가지 뜻이 있다. (1)'증언하다'를 의미한다(Lenski, Robertson). (2) '명령하다'를 의미한다(NIV, KJV).본문에서는 후자의 의미로 봄이 타당하다. 왜냐하면 다음 절의 내용이 바울 자신의 증언이 아니라 디모데에 대한 명령이기 때문이다(Hendriksen). 한편 바울은 '그리스도의 나타나심과 그의 나라'를 두고 명령한다. '나타나심'은 심판 하시기 위한 그리스도의 재림을 의미하며(딤전 6:14;2:13), '그의 나라'는 그리스도께서 지배하시며 통치하시는 나라로서 그리스도인의 유업이다(2:12;25:34;3:21;22:5). 이것은 디모데가바울의 명령을 잘 수행하면 그리스도의 재림의 영광과 그의 나라에 참여함을 시사한다(살전 4:13-18).

 

 

 

케륔손 톤 로곤 에피스테디 유카이로스 아카이로스 엘렝크손 에피티메손 파라칼레손 엔 파세 마크로뒤미아 카이 디다케

 

개역개정,2 너는 말씀을 전파하라 때를 얻든지 못 얻든지 항상 힘쓰라 범사에 오래 참음과 가르침으로 경책하며 경계하며 권하라 
새번역,2 그대는 말씀을 선포하십시오. 기회가 좋든지 나쁘든지, 꾸준하게 힘쓰십시오. 끝까지 참고 가르치면서, 책망하고 경계하고 권면하십시오.
우리말성경,2 그대는 말씀을 전파하여라. 때를 얻든지 못 얻든지 항상 힘써라. 끝까지 오래 참고 가르치며 책망하고 경계하고 권면하여라. 
가톨릭성경,2 말씀을 선포하십시오. 기회가 좋든지 나쁘든지 꾸준히 계속하십시오. 끈기를 다하여 사람들을 가르치면서, 타이르고 꾸짖고 격려하십시오.
영어NIV,2 Preach the Word; be prepared in season and out of season; correct, rebuke and encourage--with great patience and careful instruction.
영어NASB,2 preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, exhort, with great patience and instruction.
영어MSG,2  so proclaim the Message with intensity; keep on your watch. Challenge, warn, and urge your people. Don't ever quit. Just keep it simple.
영어NRSV,2 proclaim the message; be persistent whether the time is favorable or unfavorable; convince, rebuke, and encourage, with the utmost patience in teaching.
헬라어신약Stephanos,2 κηρυξον τον λογον επιστηθι ευκαιρως ακαιρως ελεγξον επιτιμησον παρακαλεσον εν παση μακροθυμια και διδαχη
라틴어Vulgate,2 praedica verbum insta oportune inportune argue obsecra increpa in omni patientia et doctrina
히브리어Modern,2 הכרז את הדבר והתמד בין בעתו בין שלא בעתו הוכח וגער והזהר בכל ארך רוח והוראה׃


성 경: [딤후4:2]

주제1: [디모데를 향한 바울의 최후 권면]

주제2: [전도에 대한 권면]

󰃨 너는 말씀을 전파하라 - 이 명령은 본절의 다른 명령들을 다 포괄한다. '전파하라'의 헬라어 '케뤽손'(*)'대중 앞에서 선포하라'는 의미로 바울은 디모데에게 그리스도안에서 이루신 하나님의 구속 사역을 모든 사람에게 담대히 전할 것을 명령한다.

󰃨 때를 얻든지 못얻든지 항상 힘쓰라 - '때를 얻든지 못 얻든지'의 헬라어 '유카이로스 아카이로스'(*)'네가 말씀을 전하고 싶든지 그렇지 않든지'라는 의미로 군인이 언제, 어떠한 상황 아래서도 그에게 주어진 임무를수행하기 위하여 준비를 갖추고 있는 모습을 반영한다(Scott). 또한 '힘쓰라'의 헬라어 '에피스테디'(*)'끈질기게 권고하라'는 의미로 군인처럼 하나님의 말씀을 선포할 준비를 갖추고 심한 반대에 부딪힐지라도 항상 끊임없이 말씀을전해야 함을 시사한다.

󰃨 오래 참음과 가르침으로 - 본문은 다음에 언급되는 세 가지 명령과 연결된다. '오래 참음'은 죄인을 대하시는 하나님과 그리스도의 속성과 태도로서(2:4;9:22;고후2:5-11;딤전 1:16), 죄인들이 복음을 거부하고 받아들이지 않을지라도 인내함으로 전해야 하는 그리스도인의 자세를 나타내며, '가르침'은 복음을 전하는 방법을 의미한다. 이 두 가지는 복음 선포 사역에서 병행되어야 한다.

󰃨 경책하며 - 이 말은 '증거를 대다', '유죄로 판결하다', '질책하다'라는 의미로 사람들이 회개할 수 있도록 증거를 제시하여 죄를 뼈저리게 각성시킴을 뜻한다(16:8)

󰃨 경계하며 - 앞의 '경책하며'와 비슷한 말로써 '비난하다' '벌하다'의 뜻을 갖는다. 이는 죄인을 경책하는 과정에서 호되게 책망함을 뜻한다(고후 2:6).

󰃨 권하라 - 이것은 '용기를 북돋우다', '위로하다' 라는 뜻으로 그릇된 길로 가는 자를 책망할 때 사랑으로 해야 함을 나타낸다(고전 5:1-8,13).

 

 

 

에스타이 가르 카이로스 호테 테스 휘기아이누세스 디다스칼리아스 우크 아넼손타이 알라 카타 타스 이디아스 에피뒤미아스 헤아우토이스 에피소류수신 디다스칼루스 크네도메노이 텐 아코엔

 

개역개정,3 때가 이르리니 사람이 바른 교훈을 받지 아니하며 귀가 가려워서 자기의 사욕을 따를 스승을 많이 두고 
새번역,3 때가 이르면, 사람들이 건전한 교훈을 받으려 하지 않고, 귀를 즐겁게 하는 말을 들으려고 자기네 욕심에 맞추어 스승을 모아들일 것입니다.
우리말성경,3 때가 오면 사람들이 바른 교훈을 받지 않고 오히려 욕심을 따라 귀를 즐겁게 하는 말을 하는 스승들을 많이 모아들일 것이다. 
가톨릭성경,3 사람들이 건전한 가르침을 더 이상 받아들이려고 하지 않을 때가 올 것입니다. 호기심에 가득 찬 그들은 자기들의 욕망에 따라 교사들을 모아들일 것입니다.
영어NIV,3 For the time will come when men will not put up with sound doctrine. Instead, to suit their own desires, they will gather around them a great number of teachers to say what their itching ears want to hear.
영어NASB,3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but wanting to have their ears tickled, they will accumulate for themselves teachers in accordance to their own desires;
영어MSG,3  You're going to find that there will be times when people will have no stomach for solid teaching, but will fill up on spiritual junk food--catchy opinions that tickle their fancy.
영어NRSV,3 For the time is coming when people will not put up with sound doctrine, but having itching ears, they will accumulate for themselves teachers to suit their own desires,
헬라어신약Stephanos,3 εσται γαρ καιρος οτε της υγιαινουσης διδασκαλιας ουκ ανεξονται αλλα κατα τας επιθυμιας τας ιδιας εαυτοις επισωρευσουσιν διδασκαλους κνηθομενοι την ακοην
라틴어Vulgate,3 erit enim tempus cum sanam doctrinam non sustinebunt sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros prurientes auribus
히브리어Modern,3 כי בוא תבא העת אשר לא יכילו את הלקח הבריא כי אם כאות נפשם יקבצו להם מורים לשעשעי אזנים׃


성 경: [딤후4:3]

주제1: [디모데를 향한 바울의 최후 권면]

주제2: [전도에 대한 권면]

󰃨 때가 이르리니 - ''2절의 '아카이로스'(*, '때를 얻지 못하고')중의 '한 시기'를 가리킨다. 바울은 자신이 속한 시대를 언급한 것이나 동시에 미래에 있을 시기도 바라본다(Scott, Guthrie). 그래서 혹자는 이 ''가 역사의 모든 시대에 존재하였으며 그리스도의 재림이 가까울수록 복음을 거부하는 것이 악화된다고 주장한다(Hendriksen).

󰃨 사람이 바른 교훈을 받지 아니하며 - '바른 교훈''그리스도를 통하여 얻어지는 구원의 소식'을 의미한다(딤전 1:10;6:3;1:9). 한편 '받지'의 헬라어 '아넥손타이'(*)'아네코'(*, '견디다')의 미래 중간태로 '...을 스스로 견디다'라는 의미이다. 따라서 본절은 이때에 불신자들이 그리스도의 복음을 듣는 것을 견디지 못하여 의도적(意圖的)으로 거부하게 된다는 것을 시사한다.

󰃨 귀가 가려워서 자기의 사욕을 좇을 스승을 많이 두고 - '가려워서'의 헬라어 '크네도메노이(*)는 간지러운 곳을 긁어 만족감을 얻으려는 것으로(L-enski) 자신들의 본성을 충족시켜 주는 솔깃한 이야기만을 좋아하는 그릇된 자세를 가리킨다(5:31;33:32). 또한 '많이 두고'의 헬라어 '에피소류수신'(*)'쌓아올리다'라는 의미로 만족을 모르는 욕망을 시사한다(Calvin). 따라서 이 때에 사람들은 복음에 관심을 두기보다는 색다르며 감각적인 것에 많은 관심을 기울여 그릇된 욕심을 충족시켜줄 거짓 교사들을 열망하게 된다는 말이다.

 

 

 

카이 아포 멘 테스 알레데이아스 텐 아코엔 아포스트렢수신 에피 데 투스 뮈두스 엨트라페손타이

 

개역개정,4 또 그 귀를 진리에서 돌이켜 허탄한 이야기를 따르리라 
새번역,4 그들은 진리를 듣지 않고, 꾸민 이야기에 귀를 기울일 것입니다.
우리말성경,4 또 그들은 진리에서 돌이켜 허황된 이야기에 귀를 기울일 것이다. 
가톨릭성경,4 그리고 진리에는 더 이상 귀를 기울이지 않고 신화 쪽으로 돌아설 것입니다.
영어NIV,4 They will turn their ears away from the truth and turn aside to myths.
영어NASB,4 and will turn away their ears from the truth, and will turn aside to myths.
영어MSG,4  They'll turn their backs on truth and chase mirages.
영어NRSV,4 and will turn away from listening to the truth and wander away to myths.
헬라어신약Stephanos,4 και απο μεν της αληθειας την ακοην αποστρεψουσιν επι δε τους μυθους εκτραπησονται
라틴어Vulgate,4 et a veritate quidem auditum avertent ad fabulas autem convertentur
히브리어Modern,4 ויטו אזניהם מן האמת ויפנו אל ההגדות׃


 

성 경: [딤후4:4]

주제1: [디모데를 향한 바울의 최후 권면]

주제2: [전도에 대한 권면]

󰃨 그 귀를 진리에서 돌이켜 - '진리'는 사람들의 죄를 드러낸다(2:37,38). 그래서 사람들은 복음을 들을 경우 자연히 복음을 받아들일 수밖에 없다(딤후 3:15-17). 이에 사람들은 복음을 의도적으로 받아들이기를 거부한다(Hendriksen). 스데반이 설교할 때 사람들이 귀를 막고 그에게 돌을 던진 것도 그러한 이유에서이다(7:57,58).

󰃨 허탄한 이야기를 좇으리라 - '허탄한 이야기'에 해당하는 헬라어 '뮈두스'(*)'신화'로서(myths, NIV) '망령되고 허탄한 신화'(딤전 1:4,7;4:7;1:14)를 가리킨다. 한편 '좇으리라'의 헬라어 '에크트라페손타이(*)는 바른 길에서 이탈하는 행위를 가리키는 것으로(Guthrie) 복음 듣기를 거부하여 진리의 길에서 멀어질 뿐만 아니라 허탄한 신화에 집착(執着)하여 멸망의 길을 내달음을 시사한다.

 

 

 

쉬 데 네페 엔 파신 카코파데손 에르곤 포이에손 유앙겔리스투 텐 디아코니안 수 플레로포레손

 

개역개정,5 그러나 너는 모든 일에 신중하여 고난을 받으며 전도자의 일을 하며 네 직무를 다하라 
새번역,5 그러나 그대는 모든 일에 정신을 차려서 고난을 참으며, 전도자의 일을 하며, 그대의 직무를 완수하십시오.
우리말성경,5 그러나 그대는 모든 일에 정신을 차리고 고난을 받으며 전도자의 일을 하며 그대의 임무를 다하여라. 
가톨릭성경,5 그러나 그대는 어떠한 경우에도 정신을 차리고 고난을 견디어 내며, 복음 선포자의 일을 하고 그대의 직무를 완수하십시오.
영어NIV,5 But you, keep your head in all situations, endure hardship, do the work of an evangelist, discharge all the duties of your ministry.
영어NASB,5 But you, be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
영어MSG,5  But you--keep your eye on what you're doing; accept the hard times along with the good; keep the Message alive; do a thorough job as God's servant.
영어NRSV,5 As for you, always be sober, endure suffering, do the work of an evangelist, carry out your ministry fully.
헬라어신약Stephanos,5 συ δε νηφε εν πασιν κακοπαθησον εργον ποιησον ευαγγελιστου την διακονιαν σου πληροφορησον
라틴어Vulgate,5 tu vero vigila in omnibus labora opus fac evangelistae ministerium tuum imple
히브리어Modern,5 אבל אתה היה ער בכל סבל הרעות ועשה מלאכת המבשר ומלא את שרותך׃



성 경: [딤후4:5]

주제1: [디모데를 향한 바울의 최후 권면]

주제2: [전도에 대한 권면]

󰃨 그러나 너는 - '그러나 너는'은 디모데가, 복음을 거부하고 신화를 좇는 사람과 정반대의 길을 걸어야 함을 암시하는 강조적 표현이다(3:9,14).

󰃨 모든 일에 근신하여 - '근신하여'의 헬라어 '네페'(*)는 문자적으로 '술을 삼가하다'는 뜻으로 '침착하라'(keep your head, NIV)는 의미이다. 이것은 말이나 행위를 자제하라는 것을 나타낸다(살전 5:6-8;벧전 4:7).

󰃨 고난을 받으며 - '고난을 받으며'의 헬라어 '카코카데손'(*)'고난을 견디다'라는 의미로 복음을 받아들이고 따르는 길에 고난이 뒤따름을 시사한다. 주의 종들은 예수께서 친히 모본을 보이신 것처럼(3:12;7:13,14; 16:24) 그리스도로 인한 고난에 동참하여 잘 견디어야 한다.

󰃨 전도인의 일을 하며 - '전도인'(*, '유앙겔리스투')은 특별한 임무를 지닌 자로서(21:8, Scott) 때를 얻든지 못 얻든지 복음을 선포해야 한다(2).

󰃨 네 직무를 다하라 - '직무'에 해당하는 헬라어 '디아코니안'(*)은 목회 사역(ministry, NIV)을 포함한 '여러 가지 봉사'(Guthrie) 의미한다. 바울은 본절에서 디모데에게 그리스도께서 오실 때까지 최선을 다해서 주께서 주신 설교와 교육을 포함한 봉사의 직무를 다하라고 권고한다.

 

 

 

에고 가르 에데 스펜도마이 카이 호 카이로스 테스 아날뤼세오스 무 에페스테켄

 

개역개정,6 전제와 같이 내가 벌써 부어지고 나의 떠날 시각이 가까웠도다 
새번역,6 나는 이미 부어드리는 제물로 피를 흘릴 때가 되었고, 세상을 떠날 때가 되었습니다.
우리말성경,6 나는 이미 부어드리는 제물과 같이 제물로 드려졌고 세상을 떠날 때가 되었다. 
가톨릭성경,6 나는 이미 하느님께 올리는 포도주로 바쳐지고 있습니다. 내가 이 세상을 떠날 때가 다가온 것입니다.
영어NIV,6 For I am already being poured out like a drink offering, and the time has come for my departure.
영어NASB,6 For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure has come.
영어MSG,6  You take over. I'm about to die, my life an offering on God's altar.
영어NRSV,6 As for me, I am already being poured out as a libation, and the time of my departure has come.
헬라어신약Stephanos,6 εγω γαρ ηδη σπενδομαι και ο καιρος της εμης αναλυσεως εφεστηκεν
라틴어Vulgate,6 ego enim iam delibor et tempus meae resolutionis instat
히브리어Modern,6 כי עתה זה אסך נסך ועת פטירתי הגיעה׃


 

성 경: [딤후4:6]

주제1: [디모데를 향한 바울의 최후 권면]

주제2: [전도에 대한 권면]

개역성경에는 '가르'(*, '왜냐하면')가 생략되어 있다. '가르'는 바울이 디모데에게 앞서 언급한 명령을 하는 이유를 나타낸다. 바울은 이제 죽음을 앞두었기 때문에 자신의 직무를 계승할 디모데에게 주어진 사역에 충실한 것을 간곡히 권면하고자 하였다(Lenski, Guthrie).

󰃨 관제와 같이 벌써 내가 부음이 되고 - '관제'(drink offering, NIV)는 제단 위에 올려진 제물위에 붓는 일종의 제주(祭酒)를 의미한다(15:1-10). '제주'를 붓는 행위는 '희생 제사'의 마지막 의식으로서 바울 자신의 희생적 순교를 상징한다(2:17,Scott). 따라서 본절은 바울이 자신의 죽음이 임박하였음을 예견하고 남은 생명을 그리스도와 온 교회를 위하여 산 제물로 순교의 제단에 바치겠다는 결연한 의지의 표현이다(15:5;28:7;12:1).

󰃨 나의 떠날 기약이 가까왔도다 - '떠날'에 해당하는 헬라어 '아날뤼세오스'(*)의 문자적인 의미는 '풀어놓는', '걷어치우는'으로서, 선원이 배를 바다로 출항시키기 위하여 정박해 놓았던 배의 로우프를 푼다는 의미나 혹은, 나그네가 다음날 새로운 행진을 하기 위하여 자신이 거처하던 장막을 걷는다는 의미이다. 본절은 바울자신의 생명이 이땅에서 끝나는 날을 의미하는 것으로 죽음이 시간적으로 멀지 않다는 말보다는 오히려 이제 순교의 시간이 시작되었음을 시사한다(1:23).

 

 

 

톤 칼론 아고나 에고니스마이 톤 드로몬 테텔레카 텐 피스틴 테테레카

 

개역개정,7 나는 선한 싸움을 싸우고 나의 달려갈 길을 마치고 믿음을 지켰으니 
새번역,7 나는 선한 싸움을 다 싸우고, 달려갈 길을 마치고, 믿음을 지켰습니다.
우리말성경,7 나는 선한 싸움을 싸우고 경주를 마치고 믿음을 지켰다. 
가톨릭성경,7 나는 훌륭히 싸웠고 달릴 길을 다 달렸으며 믿음을 지켰습니다.
영어NIV,7 I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
영어NASB,7 I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith;
영어MSG,7  This is the only race worth running. I've run hard right to the finish, believed all the way.
영어NRSV,7 I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
헬라어신약Stephanos,7 τον αγωνα τον καλον ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα
라틴어Vulgate,7 bonum certamen certavi cursum consummavi fidem servavi
히브리어Modern,7 המלחמה הטובה נלחמתי את המרוצה השלמתי את האמונה שמרתי׃


 

성 경: [딤후4:7]

주제1: [디모데를 향한 바울의 최후 권면]

주제2: [전도에 대한 권면]

󰃨 내가 선한 싸움을 싸우고 - 본문의 표현은 바울이 즐겨 사용하는 것이다(1:29). 여기에서 '선한 싸움'에 해당하는 헬라어 '아고나'(*)가 무엇을 뜻하는 가에 대해 두가지 견해가 있다. (1) 전장에서 병사들이 싸우는 것을 의미한다(Simpson).(2) 레슬링이나 권투와 같은 운동 경기를 말한다(Hendriksen, Lenski). 그런데 운동경기는 로마 시대의 대표적인 풍물이었으므로 후자의 견해가 더 타당하다(고전 9:24,25;3:12,14;12:1-3).

󰃨 나의 달려갈 길을 마치고 - '달려갈 길'에 해당하는 헬라어 '드로몬'(*)은 마라톤 경기에서 정해진 '경주 코오스'를 일컫는 말이다. 이것은 '하나님께서 바울에게 맡기신 사명'을 비유한 말로서 바울이 사역을 감당하기 위해 애쓰며 살아온 전생애를 상징한다(20:24;2:2). 한편 '마치고'는 바울이 경주에서 승리하였다는것이 아니라 포기하지 않고 끝까지 달렸다는 것을 의미한다(Guthrie).

󰃨 믿음을 지켰으니 - '지켰으니'에 대하여 세 가지 견해가 있다. (1) 달리기 선수들이 경기 규칙을 지켰다는 의미이다(Easton). (2) 군인이 상관에게 충성을 지켰다는 의미, 혹은 올바른 교의(敎義)를 지켰다는 의미이다(Calvin). (3) 청지기로서 악조건 속에서도 그리스도에 대한 신뢰를 저버리지 않았다는 의미이다(Scott). 세 가지 견해 중 두번째와 세번째 견해가 타당하다. 본절은 바울이 그리스도의 죽으심과 부활 사실에 대한 확신과 그리스도에 대한 신앙을 포기하지 않고 후대에 넘겨주었음을 의미한다.

 

 

 

로이폰 아포케이타이 모이 호 테스 디카이오쉬네스 스테파노스 혼 아포도세이 모이 호 퀴리오스 엔 에케이네 테 헤메라 호 디키아오스 크리테스 우 모논 데 에모이 알라 카이 파시 토이스 에가페코시 텐 에피파네이안 아우투

 

개역개정,8 이제 후로는 나를 위하여 의의 면류관이 예비되었으므로 주 곧 의로우신 재판장이 그 날에 내게 주실 것이며 내게만 아니라 주의 나타나심을 사모하는 모든 자에게도니라 
새번역,8 이제는 나를 위하여 의의 면류관이 마련되어 있으므로, 의로운 재판장이신 주님께서 그 날에 그것을 나에게 주실 것이며, 나에게만이 아니라 주님께서 나타나시기를 사모하는 모든 사람에게도 주실 것입니다.
우리말성경,8 이제 나를 위해 의의 면류관이 준비되었으니 주, 곧 의로우신 재판장이 그날에 내게 주실’ 것이다. 그리고 나뿐 아니라 주의 나타나심을 사모하는 모든 사람에게도 주실 것이다. 
가톨릭성경,8 이제는 의로움의 화관이 나를 위하여 마련되어 있습니다. 의로운 심판관이신 주님께서 그날에 그것을 나에게 주실 것입니다. 나만이 아니라, 그분께서 나타나시기를 애타게 기다린 모든 사람에게도 주실 것입니다.
영어NIV,8 Now there is in store for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day--and not only to me, but also to all who have longed for his appearing.
영어NASB,8 in the future there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day; and not only to me, but also to all who have loved His appearing.
영어MSG,8  All that's left now is the shouting--God's applause! Depend on it, he's an honest judge. He'll do right not only by me, but by everyone eager for his coming.
영어NRSV,8 From now on there is reserved for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will give me on that day, and not only to me but also to all who have longed for his appearing.
헬라어신약Stephanos,8 λοιπον αποκειται μοι ο της δικαιοσυνης στεφανος ον αποδωσει μοι ο κυριος εν εκεινη τη ημερα ο δικαιος κριτης ου μονον δε εμοι αλλα και πασιν τοις ηγαπηκοσιν την επιφανειαν αυτου
라틴어Vulgate,8 in reliquo reposita est mihi iustitiae corona quam reddet mihi Dominus in illa die iustus iudex non solum autem mihi sed et his qui diligunt adventum eius
히브리어Modern,8 ומעתה שמור לי כתר הצדקה אשר ביום ההוא יתננו לי האדון השפט הצדיק ולא לי לבדי כי גם לכל אהבי הופעתו׃


 

성 경: [딤후4:8]

주제1: [디모데를 향한 바울의 최후 권면]

주제2: [전도에 대한 권면]

󰃨 이제 후로는 - 이에 해당하는 헬라어 '로이폰'(*)은 문자적으로 '나머지에 대하여'를 의미한다. 이것은 모든 것을 최선을 다해 끝마쳤고 오직 남은 것이란 '면류관'을 기다리는 일뿐임을 시사한다.

󰃨 나를 위하여 의의 면류관이 예비되었으므로 - '면류관'(*, 스테파노스)은 당시 운동 경기의 승리자에게 수여하던 것으로 월계수나무, 상수리나무 등의 잎을 엮어 만들었다. 이것은 그 당시 왕들이 쓰던 '왕관'(*, 디아데마)과는 다르다. 그래서 혹자는 '왕관'이 그리스도에게 합당한 것이라면 본 구절의 '면류관'은 성도들에게 합당한 것이라고 한다(Trench). 그러나 면류관을 받은 그리스도인은 그리스도와 함께 왕 노릇하며 다스리는 특권을 얻는다(3:21). 한편 바울은 본절에서 단순히 '면류관'이라고 하지 않고 '의의 면류관'이라고 한다. '의의 면류관'에 해당하는 '디카이오쉬네스 스테파노스'(*)에 대한 해석은 두 가지이다. (1) '의라는 면류관'이다(Robertson). (2) 믿음으로 의롭게된 자에게 수여되는 '면류관'이다. (1)에 따르면 그리스도인의 ''가 인간의 노력으로 얻어지는 '면류관'과 같다는 의미가 되어 바울 신학의 '이신 득의'(以信得義)와 일치하지 않는다. 따라서 (2) 의 견해가 타당하다(White, Guthrie). 본절에서 바울은 '의의 면류관'이 구체적으로 무엇을 의미하는지 언급하지 않으나 다른 성경에서는 '영생'(딤전 6:12;2:10)을 의미하기도 한다. 한편 본절의 '예비 되었으므로'에 해당하는 헬라어 '아포케이타이'(*)'따로 남겨두다', '보존하다'를 의미한다. 이것은 장래에 준비될 것이 아니라 이미 준비되었던 것으로 이 면류관을 받는다는 소망이 바울에게 늘 용기를 주었을 것이다(Lenski).

󰃨 주 곧 의로우신 재판장이 그 날에 내게 주실것이니 - '의로우신 재판장'은 재림하셔서 세상을 심판하실 예수 그리스도를 가리키는 것으로(4:12) 오류를 범치 않는 재판자임을 시사한다. 혹자는 이것이 조만간에 바울 자신을 재판하여 처형시킬 그릇된 재판자인 네로 황제와의 대조를 나타내는 말이라고 한다(Easton).

󰃨 내게만 아니라 주의 나타나심을 사모하는 모든 자에게니라 - '주의 나타나심''주의 재림'을 일컫는 말이며(딤전 6:14). '사모하는'의 헬라어 '에가페코시'(*)'사랑하다'라는 의미로 재림에 대한 간절한 기다림을 나타낸다. 바울은 본절에서 자신에게 주어질 '의의 면류관'이 자신뿐만 아니라 그리스도의 재림을 고대하는 자 모두에게 주어질 것임을 밝히고 있다.

 

 

 

스푸다손 엘데인 프로스 메 타케오스

 

개역개정,9 너는 어서 속히 내게로 오라 
새번역,9 그대는 속히 나에게로 오십시오.
우리말성경,9 그대는 속히 내게로 와라. 
가톨릭성경,9 그대는 서둘러 나에게 빨리 오십시오.
영어NIV,9 Do your best to come to me quickly,
영어NASB,9 Make every effort to come to me soon;
영어MSG,9  Get here as fast as you can.
영어NRSV,9 Do your best to come to me soon,
헬라어신약Stephanos,9 σπουδασον ελθειν προς με ταχεως
라틴어Vulgate,9 festina venire ad me cito
히브리어Modern,9 חושה לבוא אלי במהרה׃


 

성 경: [딤후4:9]

주제1: [디모데를 향한 바울의 최후 권면]

주제2: [개인적 당부]

󰃨 너는 어서 속히 내게로 오라 - 본절은 본서 결론 부분의 서두에 해당된다. 이것은 두사람 사이의 강한 친밀감을 보여준다. 바울이 디모데를 부르는 이유에 대해서 혹자는 바울이 다른 동역자들로부터 버림을 받아 고독하였기 때문이라고 한다(Hendriksen). 그러나 그것은 죽음을 앞둔 바울이 사랑하는 동역자인 디모데와 사랑의 교제를 나누고, 그에게 복음 사역의 중요성과 교회의 유익을 위해 필요한 부탁과 교훈을 주기 위한 것이었다고 보는 것이 더 타당하다(Calvin).

 

 

 

데마스 가르 메 엥카텔리펜 아가페사스 톤 뉜 아이오나 카이 에포류데 에이스 데쌀로니켄 크레스케스 에이스 갈라티안 티토스 에이스 달마티안

 

개역개정,10 데마는 이 세상을 사랑하여 나를 버리고 데살로니가로 갔고 그레스게는 갈라디아로, 디도는 달마디아로 갔고 
새번역,10 데마는 이 세상을 사랑해서 나를 버리고 데살로니가로 가고, 그레스게는 ㉠갈라디아로 가고, 디도는 달마디아로 가고, / ㉠다른 고대 사본들에는 '가울'
우리말성경,10 데마는 이 세상을 사랑해 나를 버리고 데살로니가로 갔고 그레스게는 갈라디아로 디도는 달마디아로 갔으며 
가톨릭성경,10 데마스는 현세를 사랑한 나머지 나를 버리고 테살로니카로 가고, 크레스켄스는 갈라티아로, 티토는 달마티아로 갔습니다.
영어NIV,10 for Demas, because he loved this world, has deserted me and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus to Dalmatia.
영어NASB,10 for Demas, having loved this present world, has deserted me and gone to Thessalonica; Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia.
영어MSG,10  Demas, chasing fads, went off to Thessalonica and left me here. Crescens is in Galatia province, Titus in Dalmatia.
영어NRSV,10 for Demas, in love with this present world, has deserted me and gone to Thessalonica; Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia.
헬라어신약Stephanos,10 δημας γαρ με εγκατελιπεν αγαπησας τον νυν αιωνα και επορευθη εις θεσσαλονικην κρησκης εις γαλατιαν τιτος εις δαλματιαν
라틴어Vulgate,10 Demas enim me dereliquit diligens hoc saeculum et abiit Thessalonicam Crescens in Galliam Titus in Dalmatiam
히브리어Modern,10 כי דימס עזבני באהבתו את העולם הזה וילך לו לתסלוניקי וקריסקיס הלך לגלטיא וטיטוס לדלמטיא׃


 

성 경: [딤후4:10]

주제1: [디모데를 향한 바울의 최후 권면]

주제2: [개인적 당부]

󰃨 데마는 이 세상을 사랑하여 나를 버리고 데살로니가로 갔고 - '데마'는 초기에 바울의 동역자였으나(4:14;24) 후에 세상을 사랑하여 실패한 자였다. '이 세상'의 헬라어 '톤뉜 아이오나'(*)'현재 시대'를 뜻한다. 이것은 데마가 현재의 세상을 사랑하는 것을 시사한다. 본절에서 현재의 세상을 사랑한 데마와 주의 나타나심을 사모하여 기다리는 그리스도인(8)은 대조를 이루고 있다. 한편 '나를 버리고'에 대하여 두 가지 해석이 가능하다. (1) 자신의 안전(安全)을 도모하기 위해서 바울을 저버렸다(Calvin). (2)데마가 곤경에 처한 바울을 버렸을 뿐만 아니라 신앙마저도 버린 것이다(Hendriksen, Lenski). 두 가지 견해 중 후자가 더 타당하다. '데마''그리스도' 보다 '세상'을 사랑하여 '그리스도에 대한 믿음'을 저버렸다. 왜냐하면 두 주인을 섬길 수 없기 때문이다(7:22,23;딤전 6:17). 데마는 바울을 버리고 '데살로니가'로 갔다. 데마가 왜 '데살로니가'에 갔는 가에 대해 혹자는 데살로니가가 데마의 고향일 가능성이 높다고 하나(Lightfoot) 분명하게 알 길은 없다.

󰃨 그레스게는 갈라디아로 - '그레스게'는 신약성경에서 이곳에만 언급되는 인물로 더이상 알려진 바가 없다. 한편 '갈라디아'라는 지명에 대해 혹자는 '고올'(Gaul)이라고 주장한다(Theodoret).그러나 바울이 '갈라디아'를 분명히 알고 있었기에 '고올''갈라디아'로 잘못 표기할 가능성은 거의 희박하다(Scott). 따라서 아시아의 '갈라디아'로 보는 것이 타당하다(Lenski, Hendriksen, Guthrie). 아마도 '그레스게'는 복음 전파사역을 위해 '갈라디아'로 보냄을 받았던 것 같다(Lenski, Hendriksen).

󰃨 디도는 달마디아로 갔고 - '달마디아'는 아드리아 연안 동쪽에 있는 일루리곤(Ill-yricum)에 속해 있는 한 지역으로서 바울이 이미 개척해 두었던 곳이었다(15:19). 아마도 디도가 '달마디아'로 파송된 것은 그곳에서의 바울의 사역과 연관된 것 같다(Scott).

 

 

 

루카스 에스틴 모노스 멭 에무 마르콘 아날라본 아게 메타 세아우투 에스틴 가르 모이 유크레스토스 에이스 디아코니안

 

개역개정,11 누가만 나와 함께 있느니라 네가 올 때에 마가를 데리고 오라 그가 나의 일에 유익하니라 
새번역,11 누가만 나와 함께 있습니다. 그대가 올 때에, 마가를 데리고 오십시오. 그 사람은 나의 일에 요긴한 사람입니다.
우리말성경,11 누가만 나와 함께 있다. 그대는 올 때 마가를 데리고 와라. 그는 내 사역에 도움이 되는 사람이다. 
가톨릭성경,11 루카만 나와 함께 있습니다. 마르코는 내 직무에 요긴한 사람이니 함께 데리고 오십시오.
영어NIV,11 Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is helpful to me in my ministry.
영어NASB,11 Only Luke is with me. Pick up Mark and bring him with you, for he is useful to me for service.
영어MSG,11  Luke is the only one here with me. Bring Mark with you; he'll be my right-hand man
영어NRSV,11 Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is useful in my ministry.
헬라어신약Stephanos,11 λουκας εστιν μονος μετ εμου μαρκον αναλαβων αγε μετα σεαυτου εστιν γαρ μοι ευχρηστος εις διακονιαν
라틴어Vulgate,11 Lucas est mecum solus Marcum adsume et adduc tecum est enim mihi utilis in ministerium
히브리어Modern,11 ולוקס הוא לבדו עמדי קח את מרקוס והביאהו אתך כי יועיל לי למאד לעבודה׃


 

성 경: [딤후4:11]

주제1: [디모데를 향한 바울의 최후 권면]

주제2: [개인적 당부]

󰃨 누가만 나와 함께 있느니라 - 누가는 누가복음과 사도행전의 저자이며 의사(4:14)이다. 그는 바울의 제2차 전도 여행 때부터(16:10) 바울과 더불어 활동하였으며 아시아(20:6), 예루살렘(21:25) 등지에서도 바울의 신실한 동역자로서 함께복음을 전파했었다. 특별히 그는 바울이 가이사랴 및 로마에서 옥중생활을 했을 때 바울의 주치의요, 대필자로서 봉사하였다(24:23;28:16 주석 참조). 그래서 혹자는 바울이 로마 감옥에 있을 때 누가를 통해서 바깥 세계를 접촉할 수 있었으며 또한 누가는 본 서신의 전달자였다고 주장한다(Lenski).

󰃨 네가 올 때에 마가를 데리고 오라 저가 나의 일에 유익하니라 - 마가는 바울과 바나바의 1차 전도 여행 때 동행(同行)하다가 중도에 예루살렘으로 돌아갔다. 그런 연유로 바울은 2차 전도여행에 마가를 데려가기 싫어하였다. 따라서 바울은 실라를 데리고 수리아와 길리기아로 갔으며 바나바는 마가를 데리고 구브로로 갔다(15:36-41). 그러나 바울이 로마 감옥에 투옥되었을 때 마가는 바울과 함께 로마에 있었다(4:10;24). 더욱이 후에 베드로와 같이 로마에 있었기 때문에(벧전 5:13) 아마도 마가는 당시 로마의 형편을 잘 알고 있었을 것이다. 그래서 로마 감옥에 있는 바울이 디모데에게 마가를 불러오라고 명령하며 '저가 나의 일에 유익하니라'고 말한다(Lenski). 여기서 '나의 일'이란 바울의 개인적인 일이 아니라 복음 사역으로서 바울은 로마의 상황을 잘 알고 있는 마가로 하여금 자신을 대신하여 복음 사역을 감당하게 하려고 한듯하다.

 

 

 

튀키콘 데 아페스테일라 에이스 에페손

 

개역개정,12 두기고는 에베소로 보내었노라 
새번역,12 나는 두기고를 에베소로 보냈습니다.
우리말성경,12 내가 두기고를 에베소로 보냈다. 
가톨릭성경,12 티키코스는 내가 에페소로 보냈습니다.
영어NIV,12 I sent Tychicus to Ephesus.
영어NASB,12 But Tychicus I have sent to Ephesus.
영어MSG,12  since I'm sending Tychicus to Ephesus.
영어NRSV,12 I have sent Tychicus to Ephesus.
헬라어신약Stephanos,12 τυχικον δε απεστειλα εις εφεσον
라틴어Vulgate,12 Tychicum autem misi Ephesum
히브리어Modern,12 את טוכיקוס שלחתי לאפסוס׃



성 경: [딤후4:12]

주제1: [디모데를 향한 바울의 최후 권면]

주제2: [개인적 당부]

󰃨 두기고는 에베소로 보내었노라 - 두기고는 바울 서신에 자주 등장하는 인물로(20:4;6:21,22;4:7;3:12) 바울의 충실한 동역자였다. 두기고는 디모데가 로마로 오기로 되어 있으므로 디모데를 대신하여 에베소로 파송되었다(3:12, Guthrie,Scott).

 

 

 

톤 파일로넨 혼 아펠리폰 엔 트로아디 파라 카르포 에르코메노스 페레 카이 타 비블리아 말리스타 타스 멤브라나스

 

개역개정,13 네가 올 때에 내가 드로아 가보의 집에 둔 겉옷을 가지고 오고 또 책은 특별히 가죽 종이에 쓴 것을 가져오라 
새번역,13 그대가 올 때에, 내가 드로아에 있는 가보의 집에 두고 온 외투를 가져오고, 또 책들은 특히 양피지에 쓴 것들을 가져오십시오.
우리말성경,13 그대가 올 때 드로아 가보의 집에 두고 온 내 겉옷을 가져오고 책은 특별히 양피지에 쓴 것을 가져와라. 
가톨릭성경,13 올 때, 내가 트로아스에 있는 카르포스의 집에 두고 온 외투와 책들, 특히 양피지 책들을 가져오십시오.
영어NIV,13 When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, and my scrolls, especially the parchments.
영어NASB,13 When you come bring the cloak which I left at Troas with Carpus, and the books, especially the parchments.
영어MSG,13  Bring the winter coat I left in Troas with Carpus; also the books and parchment notebooks.
영어NRSV,13 When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, also the books, and above all the parchments.
헬라어신약Stephanos,13 τον φαιλονην ον απελιπον εν τρωαδι παρα καρπω ερχομενος φερε και τα βιβλια μαλιστα τας μεμβρανας
라틴어Vulgate,13 paenulam quam reliqui Troade apud Carpum veniens adfers et libros maxime autem membranas
히브리어Modern,13 את המטפחת שהנחתי בטרואס אצל קרפוס הביאהו אתך בבואך ואף את הספרים ובפרט את המגלות של קלף׃


 

성 경: [딤후4:13]

주제1: [디모데를 향한 바울의 최후 권면]

주제2: [개인적 당부]

󰃨 네가 올 때에 내가 드로아 가보의 집에둔 겉옷을 가지고 오고 - '가보'(Carpus)라는 인물에 대해서는 알려진 바가 없다. 단지 본절에 언급된 것으로 보아 드로아 지방의 신실한 신자였던 것 같다. 바울이 언제 드로아를 방문했는지는 분명하지 않으나 바울의 1차 투옥 이후로 추측된다(Lenski). 한편 '겉옷'에 해당하는 헬라어 '파일로넨'(*)'외투'라는 뜻을 가지고 있으나 '책의 커버' 혹은 '책을 담는 것'으로도 번역될 수 있다. 혹자는 '책을 담는 것'이라고 해석하나(Calvin) '외투'가 더 타당하다(Lenski, Guthrie, Scott). 왜냐하면 바로 이어서 책을 가져오라고 부탁하고 있으며, 겨울이 다가오고 있기 때문이다(2). 바울은 로마 감옥에서 맞을 추운 겨울을 대비하기 위해서 디모데에게 '겉옷'을 가지고 오라고 부탁한 것이다.

󰃨 또 책은 특별히 가죽 종이에 쓴 것을 가져오라 - ''은 일반적으로 '파피루스 두루마리'(papyrus rolls)를 가리킨다(Scott, Hendriksen, Lenski). 그러나 바울이 디모데에게 부탁한 책 '가죽 종이에 쓴 것'이다. '가죽 종이'는 고가 품으로 특별한 책에만 사용하였다. 이 가죽 종이에 쓴 것이 무엇인지에 대해서 혹자는 바울의 로마 시민권 증명서를 포함한 공문서라고 보며(Moffatt, Scott),혹자는 구약성경이라고도 보며(Alford, Bengel, White), 혹자는 바울 자신의 가르침이 유대교 경건에 근거한 합법적인 것임을 증명하기 위해서 재판의 자료로 제시하기 위한 칠십인역이라고 주장한다(Lenski). 그러나 확실한 것은 알 수 없다(Guthrie).

 

 

 

알렠산드로스 호 칼류스 폴라 모이 카카 에네데잌사토 아포도세이 아우토 호 퀴리오스 카타 타 에르가 아우투

 

개역개정,14 구리 세공업자 알렉산더가 내게 해를 많이 입혔으매 주께서 그 행한 대로 그에게 갚으시리니 
새번역,14 구리 세공 알렉산더가 나에게 해를 많이 입혔습니다. ㉡주님께서 그의 행위대로 그에게 갚으실 것입니다. / ㉡시 62:12; 잠 24:12
우리말성경,14 구리 세공사 알렉산더가 내게 많은 해를 입혔다. 주께서는 그가 행한 대로 갚아 주실 것이다. 시62:12;잠24:12 
가톨릭성경,14 구리 세공장이 알렉산드로스가 나에게 해를 많이 입혔습니다. 주님께서 그의 행실대로 그에게 갚으실 것입니다.
영어NIV,14 Alexander the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will repay him for what he has done.
영어NASB,14 Alexander the coppersmith did me much harm; the Lord will repay him according to his deeds.
영어MSG,14  Watch out for Alexander the coppersmith.
영어NRSV,14 Alexander the coppersmith did me great harm; the Lord will pay him back for his deeds.
헬라어신약Stephanos,14 αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωη αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου
라틴어Vulgate,14 Alexander aerarius multa mala mihi ostendit reddat ei Dominus secundum opera eius
히브리어Modern,14 אלכסנדר חרש הנחשת עשה לי רעות רבות ישלם לו יהוה כמעשיו׃


 

성 경: [딤후4:14]

주제1: [디모데를 향한 바울의 최후 권면]

주제2: [개인적 당부]

󰃨 구리 장색 알렉산더가 내게 해를 많이 보였으매 - '알렉산더'라는 이름은 당시 매우 흔한 이름이므로 바울은 '구리 장색'이라는 그의 신분을 밝히고 있다. '구리 장색'은 처음에 '구리 세공'(coppersmith, KJV)을 의미하였으나 후에 '대장장이'를 가리키게 되었다(Earle). '구리 장색 알렉산더'는 딤전 1:20에 나타나는 '알렉산더'와 동일 인물이다. 그는 그리스도를 믿다가 배교한 이단자로서 바울이 재판받을 때에 불리한 증언(證言)을 하였다.

󰃨 주께서 그 행한 대로 저에게 갚으시리니 - 이것은 시 62:12의 인용이라고 할 수 있다. 바울은 알렉산더에게 직접 보복하지 않고 모든 심판을 그리스도께 맡겼다(24:12;25:21-46;2:6;고후 11:15;2:23;20:13). 이것은 저주가 아니라 하나님의 공의로우심을 믿는 바울의 신앙 예언이다(Earle).

 

 

 

혼 카이 쉬 퓔라쑤 리안 가르 안테스테 토이스 헤메테로이스 로고이스

 

개역개정,15 너도 그를 주의하라 그가 우리 말을 심히 대적하였느니라 
새번역,15 그대도 경계하십시오. 그가 우리 말에 몹시 반대하였습니다.
우리말성경,15 그대도 그를 주의하여라. 그가 우리의 말을 심히 대적했다. 
가톨릭성경,15 그대도 그를 조심하십시오. 그는 우리의 말에 몹시 반대하였습니다.
영어NIV,15 You too should be on your guard against him, because he strongly opposed our message.
영어NASB,15 Be on guard against him yourself, for he vigorously opposed our teaching.
영어MSG,15  Fiercely opposed to our Message, he caused no end of trouble. God will give him what he's got coming.
영어NRSV,15 You also must beware of him, for he strongly opposed our message.
헬라어신약Stephanos,15 ον και συ φυλασσου λιαν γαρ ανθεστηκεν τοις ημετεροις λογοις
라틴어Vulgate,15 quem et tu devita valde enim restitit verbis nostris
히브리어Modern,15 וגם אתה השמר לך ממנו כי מרו מרה את דברינו׃


 

성 경: [딤후4:15]

주제1: [디모데를 향한 바울의 최후 권면]

주제2: [개인적 당부]

󰃨 너도 저를 주의하라 저가 우리 말을 심히 대적하였느니라 - ''(*, 로고이스)은 바울의 설교는 물론 재판받을 때 그가 한 변호로서 알렉산더가 바울의 선포 사역을 반대하고 재판 때 바울에 대해 불리한 증언을 하였음을 시사한다(Earle, Lenski, Guthrie). 한편 '주의하라'에 해당하는 헬라어 '퓔랏수'(*)는 중간태로서 디모데가 자신을 그런 대적자로부터 지킬 것을 바울은 권면한다.

 

 

 

엔 테 프로테 무 아폴로기아 우데이스 모이 파레게네토 알라 판테스 메 엥카텔리폰 메 아우토이스 로기스데이에

 

개역개정,16 내가 처음 변명할 때에 나와 함께 한 자가 하나도 없고 다 나를 버렸으나 그들에게 허물을 돌리지 않기를 원하노라 
새번역,16 내가 처음 나를 변론할 때에, 내 편에 서서 나를 도와 준 사람은 한 사람도 없습니다. 모두 나를 버리고 떠났습니다. 그러나 그들에게 허물이 돌아가지 않기를 빕니다.
우리말성경,16 내가 처음 변론할 때 아무도 내 곁에 있지 않았고 모두 나를 남겨 두고 떠나갔다. 나는 그들에게 허물이 돌아가지 않기를 바란다. 
가톨릭성경,16 나의 첫 변론 때에 아무도 나를 거들어 주지 않고, 모두 나를 저버렸습니다. 그들에게 이것이 불리하게 셈해지지 않기를 바랍니다.
영어NIV,16 At my first defense, no one came to my support, but everyone deserted me. May it not be held against them.
영어NASB,16 At my first defense no one supported me, but all deserted me; may it not be counted against them.
영어MSG,16  At my preliminary hearing no one stood by me. They all ran like scared rabbits. But it doesn't matter--
영어NRSV,16 At my first defense no one came to my support, but all deserted me. May it not be counted against them!
헬라어신약Stephanos,16 εν τη πρωτη μου απολογια ουδεις μοι συμπαρεγενετο αλλα παντες με εγκατελιπον μη αυτοις λογισθειη
라틴어Vulgate,16 in prima mea defensione nemo mihi adfuit sed omnes me dereliquerunt non illis reputetur
히브리어Modern,16 בהתנצלותי הראשונה לא היה איש לעזרני כי כלם עזבוני אל יחשב להם עון׃



성 경: [딤후4:16]

주제1: [디모데를 향한 바울의 최후 권면]

주제2: [개인적 당부]

󰃨 내가 처음 변명할 때에 - '변명'의 헬라어 '아폴로기아'(*)는 고소를 당하여 법정에서 변호하는 것을 가리키는 법정 용어이다. 바울이 '처음 변명'한것은 바울의 1차 투옥 때이다(Guthrie, Lenski, Hendriksen). 왜냐하면 17절에서 '내가 사자의 입에서 건지웠느니라'고 말함으로 감옥에서 풀려나게 되었음을 시사하기 때문이다.

󰃨 나와 함께 한 자가 하나도 없고 다 나를 버렸으나 저희에게 허물을 돌리지 않기를 원하노라 - '함께 한'에 해당하는 헬라어 '파레게네토'(*)'옆에 있다'는 뜻으로 법정에서 변호인이나 동료가 함께 있는 것을 의미한다. 당시 로마에는 죄수가 재판을 받게 될 때 그의 동료들이 함께 동반하는 것이 관례였다. 본 구절은 바울이 재판받을 때에 그를 도와주는 사람이 아무도 없었음을 말한다. 비록 바울이 재판받을 때에 아무도 바울을 도와주지 않았다 할지라도 바울은 그들에게 허물을 돌리지 않겠다고 고백한다. 이 신앙은 그리스도께서 십자가 상에서 보이신 것으로(23:34) 바울이 그리스도를 따라 살았음을 시사한다.

 

 

 

호 데 퀴리오스 모이 파레스테 카이 에네뒤나모센 메 히나 디 에무 토 케뤼그마 플레로포레데 카이 아쿠소신 판타 타 에드네 카이 에르뤼스덴 에크 스토마토스 레온토스

 

개역개정,17 주께서 내 곁에 서서 나에게 힘을 주심은 나로 말미암아 선포된 말씀이 온전히 전파되어 모든 이방인이 듣게 하려 하심이니 내가 사자의 입에서 건짐을 받았느니라 
새번역,17 주님께서 내 곁에 서셔서 나에게 힘을 주셨습니다. 그것은 나를 통하여 전도의 말씀이 완전히 전파되게 하시고, 모든 이방 사람이 그것을 들을 수 있게 하시려는 것입니다. 주님께서 나를 사자의 입에서 건져내셨습니다.
우리말성경,17 그러나 주께서 내 곁에 서서 내게 힘을 주셨다. 이는 나로 하여금 말씀을 온전히 전파하게 하고 모든 이방 사람들이 그것을 듣게 하시기 위함이었다. 내가 사자의 입에서 구출되었다. 
가톨릭성경,17 그러나 주님께서는 내 곁에 계시면서 나를 굳세게 해 주셨습니다. 나를 통하여 복음 선포가 완수되고 모든 민족들이 그것을 듣게 하시려는 것이었습니다. 그리고 나는 사자의 입에서 구출되었습니다.
영어NIV,17 But the Lord stood at my side and gave me strength, so that through me the message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it. And I was delivered from the lion's mouth.
영어NASB,17 But the Lord stood with me, and strengthened me, in order that through me the proclamation might be fully accomplished, and that all the Gentiles might hear; and I was delivered out of the lion's mouth.
영어MSG,17  the Master stood by me and helped me spread the Message loud and clear to those who had never heard it. I was snatched from the jaws of the lion!
영어NRSV,17 But the Lord stood by me and gave me strength, so that through me the message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it. So I was rescued from the lion's mouth.
헬라어신약Stephanos,17 ο δε κυριος μοι παρεστη και ενεδυναμωσεν με ινα δι εμου το κηρυγμα πληροφορηθη και ακουση παντα τα εθνη και ερρυσθην εκ στοματος λεοντος
라틴어Vulgate,17 Dominus autem mihi adstitit et confortavit me ut per me praedicatio impleatur et audiant omnes gentes et liberatus sum de ore leonis
히브리어Modern,17 אבל האדון הוא עזרני וחזקני למען תשלם על ידי הבשורה וישמעוה כל הגוים ואנצל מפי אריה׃


 

성 경: [딤후4:17]

주제1: [디모데를 향한 바울의 최후 권면]

주제2: [개인적 당부]

󰃨 주께서 내 곁에 서서 나를 강건케 하심은 - '곁에 서서'의 헬라어 '파레스테'(*)'돕기 위하여 옆에 서 계셨다'의 뜻으로 이것은 앞절에서 바울과 함께 한 동료가 하나도 없었던 것과 대조를 이룬다. 한편 '강건케 하심'의 헬라어 '에네뒤나모센'(*)'능력을 부어 주시다'의 뜻으로 단순히 바울이 로마의 재판에 맞섰다는 의미보다는 그의 변론이 성공적(成功的)이었음을 나타낸다(Scott).

󰃨 나로 말미암아 전도의 말씀이 온전히 전파되어 이방인으로 듣게 하려 하심이니 - 본절은 헬라어 '히나'(*, '...하기 위하여')로 시작하여 하나님이 바울의 재판과정에서 힘을 주시고 함께 하신 목적이 무엇이었나를 알게 한다. '전도의 말씀'에 해당하는 헬라어는 '케뤼그마(*)로서 그리스도의 십자가의 죽으심과 부활에 관한 메시지를 가리킨다(고전 15:3,4). 바울은 하나님께서 1차 재판에서 풀려나게하신 것이 이방인에게 복음을 전하게 하기 위함이라고 밝힌다. 본 구절에 대한 해석으로 몇가지 견해가 있다. (1)로마 감옥에 1차 투옥(28:30)후 다시 석방되어 로마 지역에 그리스도의 복음을 전파하게 된다는 말이다(Hendriksen). (2) 로마의 법정에서 바울에게 자신의 신앙을 역설할 수 있는 기회가 주어진다는 의미이다(Bernard, Guthrie,Lenski). 두 가지 견해 모두 나름대로의 타당성을 지닌다. 바울은 당시 이방 나라의 중심지였던 로마 법정에서 '케뤼그마'를 선포했을 뿐만 아니라 1차 투옥에서 풀려나 다시 전도를 하였다.

󰃨 내가 사자의 입에서 건지웠느니라 - 본절은 시 22:22(LXX)에서 인용한 것으로 단순히 '극적인 위험으로부터 벗어났다'는 의미의 관용구(6:20)일 뿐 여기서의 '사자'(*, 레온토스)'사단'(벧전 5:8)이나 '네로' 혹은 '원형 극장의 사자' 등을 의미하는 것으로 여겨서는 안 된다. 왜냐하면 '레온토스'에 관사가 없기 때문이다(Earle). 본절은 바울이 1차 투옥과 재판 이후 풀려났음을 시사한다.

 

 

 

뤼세타이 메 호 퀴리오스 아포 판토스 에르구 포네루 카이 소세이 에이스 텐 바실레이안 아우투 텐 에푸라니온 호 헤 옼사 에이스 투스 아이오나스 톤 아이오논 아멘

 

개역개정,18 주께서 나를 모든 악한 일에서 건져내시고 또 그의 천국에 들어가도록 구원하시리니 그에게 영광이 세세무궁토록 있을지어다 아멘 
새번역,18 주님께서 나를 모든 악한 일에서 건져내시고, 또 구원하셔서 그분의 하늘 나라에 들어가게 해 주실 것입니다. 그분께 영광이 영원무궁하도록 있기를 빕니다. 아멘.
우리말성경,18 주께서 나를 모든 악한 공격에서 건져내시고 구원하셔서 그분의 하늘나라에 들어가게 하실 것이다. 그분께 영광이 영원무궁하기를 빈다. 아멘. 
가톨릭성경,18 주님께서는 앞으로도 나를 모든 악행에서 구출하시고, 하늘에 있는 당신 나라에 들어갈 수 있게 구원해 주실 것입니다. 그분께 영광이 영원무궁하기를 빕니다. 아멘.
영어NIV,18 The Lord will rescue me from every evil attack and will bring me safely to his heavenly kingdom. To him be glory for ever and ever. Amen.
영어NASB,18 The Lord will deliver me from every evil deed, and will bring me safely to His heavenly kingdom; to Him be the glory forever and ever. Amen.
영어MSG,18  God's looking after me, keeping me safe in the kingdom of heaven. All praise to him, praise forever! Oh, yes!
영어NRSV,18 The Lord will rescue me from every evil attack and save me for his heavenly kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen.
헬라어신약Stephanos,18 και ρυσεται με ο κυριος απο παντος εργου πονηρου και σωσει εις την βασιλειαν αυτου την επουρανιον ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην
라틴어Vulgate,18 liberabit me Dominus ab omni opere malo et salvum faciet in regnum suum caeleste cui gloria in saecula saeculorum amen
히브리어Modern,18 ויצילני האדון מכל מעשה רע ויושיעני אל מלכותו שבשמים לו הכבוד לעולמי עולמים אמן׃



성 경: [딤후4:18]

주제1: [디모데를 향한 바울의 최후 권면]

주제2: [개인적 당부]

󰃨 주께서 나를 모든 악한 일에서 건져 내시고 - 본절에 대해 혹자는 바울이 주기도문을 연상한 것이라고도 하며(Guthrie, Earle), 혹자는 바울 자신이 범할 수 있는 악한 행위를 못하도록 막아주셨다는 의미로 해석하기도 한다(White). 그러나 이것은 바울을 위해(危害)하려는 모든 사악한 인간들의 계획으로부터 보호해 주셨다는 의미로 해석하는 것이 가장 타당하다(Scott). 따라서 본절은 그리스도께서 바울이 재판받을 때 그의 곁에서 도와 주셔서 풀려나게 하셨을 뿐만 아니라(17), 그의 생애의 많은 어려움 가운데에서 그를 구원하여 주셨음을 시사한다(18:9,10;23:11;27:23,24).

󰃨 또 그의 천국에 들어가도록 구원하시리니 - 본절에서 바울은 하나님께서 단순히 자신을 위험으로부터 건져내 주셨을 뿐만 아니라 '천국'에 들어가게 하실 것을 확신한다. 본절의 '천국''미래의 영원한 왕국'을 의미한다(Earle). '천국'은 로마 제국이나 지상의 혼란스럽고 고통스러운 상태와 대조를 이룬다.

󰃨 그에게 영광이 세세 무궁토록 있을지어다 아멘. - 본절은 하나님께 영광을 돌리는 '송영'으로 서신의 마감을 나타내는 기능을 한다. 이에 혹자는 다음에 이어지는 내용은 추신(追伸)의 성격을 갖는다고 주장한다(Scott).

 

 

 

아스파사이 프리스칸 카이 아퀼란 카이 톤 오네시포루 오이콘

 

개역개정,19 브리스가와 아굴라와 및 오네시보로의 집에 문안하라 
새번역,19 브리스가와 아굴라와 오네시보로의 집에 문안해 주십시오.
우리말성경,19 브리스가와 아굴라 그리고 오네시보로의 집안사람들에게 안부를 전하여라. 
가톨릭성경,19 프리스카와 아퀼라에게, 그리고 오네시포로스 집안에 안부를 전해 주십시오.
영어NIV,19 Greet Priscilla and Aquila and the household of Onesiphorus.
영어NASB,19 Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
영어MSG,19  Say hello to Priscilla and Aquila; also, the family of Onesiphorus.
영어NRSV,19 Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
헬라어신약Stephanos,19 ασπασαι πρισκαν και ακυλαν και τον ονησιφορου οικον
라틴어Vulgate,19 saluta Priscam et Aquilam et Onesifori domum
히브리어Modern,19 שאל לשלום פריסקה ועקילס ובית אניסיפורוס׃


 

성 경: [딤후4:19]

주제1: [디모데를 향한 바울의 최후 권면]

주제2: [끝인사]

󰃨 브리스가와 아굴라 - '브리스가와 아굴라'는 본도(Pontus) 출신으로 로마에 살았으나 글라우디오 황제의 반() 유대주의 정책으로 거기서 쫓겨나 고린도에 머물게 되었다. 이들은 장막 제조업자로 바울과 동업하였으며(18:1-3), 바울의 전도 여행에 동행하였다(18:18). 그들은 바울의 동역자로서 활동하였을 뿐만 아니라 생명을 바칠만큼 헌신적으로 바울을 도왔다(16:3,4). 한편 브리스가와 아굴라의 이름이 신약성경에 여섯 번 나타난다(본절;18:2,18,26;16:3;고전 16:19). 이 중 네번이 '브리스가'가 먼저 나온다(본절;18:18,26;16:3). 이에 대해 아내 브리스가가 남편보다 월등하게 복음 선교를 위해 봉사하였기 때문이라든지, 혹은 브리스가가 로마 귀족 출신이었기 때문이라는 등의 추측이 가능하나 확실한 것은 아니다(18:23-28, 주제 강해 '아굴라와 브리스길라' 참조).

󰃨 오네시보로의 집에 문안하라 - '오네시보로'는 바울이 로마 감옥에 갇혔을 때 특별히 바울을 도왔으며 에베소에서도 바울을 섬겼었다(1:16-18).

 

 

 

에라스토스 에메이넨 엔 코린도 트로피몬 데 아펠리폰 엔 밀레토 아스데눈타

 

개역개정,20 에라스도는 고린도에 머물러 있고 드로비모는 병들어서 밀레도에 두었노니 
새번역,20 에라스도는 고린도에 머물러 있고, 드로비모는 앓고 있으므로 밀레도에 남겨 두었습니다.
우리말성경,20 에라스도는 고린도에 머물러 있고 드로비모는 병이 들어 밀레도에 두고 왔다. 
가톨릭성경,20 에라스토스는 코린토에 머무르고 있습니다. 트로피모스는 병이 나서 내가 밀레토스에 남겨 두었습니다.
영어NIV,20 Erastus stayed in Corinth, and I left Trophimus sick in Miletus.
영어NASB,20 Erastus remained at Corinth, but Trophimus I left sick at Miletus.
영어MSG,20  Erastus stayed behind in Corinth. I had to leave Trophimus sick in Miletus.
영어NRSV,20 Erastus remained in Corinth; Trophimus I left ill in Miletus.
헬라어신약Stephanos,20 εραστος εμεινεν εν κορινθω τροφιμον δε απελιπον εν μιλητω ασθενουντα
라틴어Vulgate,20 Erastus remansit Corinthi Trophimum autem reliqui infirmum Mileti
히브리어Modern,20 ארסטוס נשאר בקורנתוס ואת טרופימוס הנחתי חולה במילטוס׃


 

성 경: [딤후4:20]

주제1: [디모데를 향한 바울의 최후 권면]

주제2: [끝인사]

󰃨 에라스도는 고린도에 머물렀고 - '에라스도'라는 인물은 신약성경에서 세 번 나타난다(본절;19:22;16:23). 19:22에서 에라스도는 디모데와 함께 마게도냐로 파송받는다. 이 에라스도는 본절의 에라스도와 동일 인물인 것으로 추측된다(Guthrie,Lenski, Hendriksen). 왜냐하면 디모데가 잘 알고 있는 인물로 생각할 수 있기 때문이다. 한편 롬 16:23에 나타난 '에라스도'에 대해 혹자는 본절과 다른 인물이라고 주장한다(Lenski). 왜냐하면 롬 16:23'이성의 재무''고린도 성의 재무'로서 고린도성의 유력한 인물로 추정한다면 바울과 디모데의 동역자로 마게도냐에 갈 수 없기 때문이다. 그러나 롬 16:23'에라스도'가 고린도 성의 재무였다는 사실과 본절의 '고린도에 머물렀고'가 일치하며, 마게도냐 파송시는 바울의 3차 전도 여행 때로 예루살렘 교회를 위한 구제 헌금을 모았을 때이기에 재무였던 '에라스도'가 가는 것은 자연스럽다(H. J. Cadbury). 따라서 롬 16:23'에라스도'는 본절과 동일 인물일 것이다(Lock, Guthrie).

󰃨 드로비모는 병듦으로 밀레도에 두었노니 - '드로비모'는 에베소 출신으로 에베소 교인들이 한 헌금을 예루살렘까지 운반한 자이다(20:4;21:29). 이 일은 최근에 되어진 것으로 바울의 3차 전도 여행 때 서바나를 거쳐 로마로 오는 도중에 그가 병들어 여행이 불가능해지자 그 중의 한 경유지(經由地)인 밀레도에 남겨 두었을 것으로 추측된다.

 

 

 

스푸다손 프로 케이모노스 엘데인 아스파제타이 세 유불로스 카이 푸데스 카이 리노스 카이 클라우디아 카이 호이 아델포이 판테스

 

개역개정,21 너는 겨울 전에 어서 오라 으불로와 부데와 리노와 글라우디아와 모든 형제가 다 네게 문안하느니라 
새번역,21 그대는 겨울이 되기 전에 서둘러 오십시오. 으불로와 부데와 리노와 글라우디아와 ㉢모든 신도가 그대에게 문안합니다. / ㉢그, '모든 형제들'
우리말성경,21 그대는 겨울이 되기 전에 서둘러 내게로 와라. 으불로와 부데와 리노와 글라우디아와 모든 형제들이 그대에게 안부를 전한다. 
가톨릭성경,21 겨울이 되기 전에 서둘러 오십시오. 에우불로스와 푸덴스와 리노스와 클라우디아와 그 밖의 모든 형제가 그대에게 인사합니다.
영어NIV,21 Do your best to get here before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers.
영어NASB,21 Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens and Linus and Claudia and all the brethren.
영어MSG,21  Try hard to get here before winter. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, and all your friends here send greetings.
영어NRSV,21 Do your best to come before winter. Eubulus sends greetings to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brothers and sisters.
헬라어신약Stephanos,21 σπουδασον προ χειμωνος ελθειν ασπαζεται σε ευβουλος και πουδης και λινος και κλαυδια και οι αδελφοι παντες
라틴어Vulgate,21 festina ante hiemem venire salutat te Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et fratres omnes
히브리어Modern,21 חושה לבוא לפני הסתיו אובולוס ופודיס ולינוס וקלודיה והאחים כלם שאלים לשלומך׃


 

성 경: [딤후4:21]

주제1: [디모데를 향한 바울의 최후 권면]

주제2: [끝인사]

󰃨 겨울 전에 너는 어서 오라 - 바울이 디모데에게 '겨울 전에 오라'고 재촉하는 이유는 지중해 전역에서 겨울철(10월부터 4월 사이)에는 파도가 높아 항해하기 매우 어려웠기 때문이며(27, Scott, Hendriksen) 또한 자신의 죽음이 얼마 남지 않았음을 알고 있었기 때문이다(6).

󰃨 으불로와 부데와 리노와 글라우디아와 모든형제가 다 네게 문안하느니라 - 여기에 언급된 네명의 사람들과 모든 형제들은 로마 교회의 교인들이었다. 본절이 11절의 '누가만 나와 함께 있느니라'와 모순되는 것 같으나 11절에서는 '동역자'를 언급한 것이며 여기서는 단순한 교우로서 언급된 것이기 때문에 문제될 것은 없다(Scott). '리노'는 로마 교회 전승에 의하면 베드로의 뒤를 이은 로마 교회의 최초의 감독이었다(Lock, Hendriksen). 이러한 사실은 이레니우스(Irenaeus)와 유세비우스(Eusebius)에 의해 증명된 것으로 거의 확실하다고 볼 수 있다(Scott). '으불로', '부데', '글라우디아'에 대해서는 본절 외에 알려진 바 없다.

 

 

 

 

호 퀴리오스 메타 투 프뉴마토스 수 헤 카리스 멛 휘몬

 

개역개정,22 나는 주께서 네 심령에 함께 계시기를 바라노니 은혜가 너희와 함께 있을지어다
새번역,22 주님께서 그대의 영과 함께 하시기를 빌며, 주님의 은혜가 그대와 함께 있기를 빕니다. ㉣ / ㉣다른 고대 사본들에는 절 끝에 '아멘'이 있음
우리말성경,22 나는 주께서 그대의 심령에 함께 계시기를 빈다. 은혜가 여러분과 함께 있기를 빈다. 
가톨릭성경,22 주님께서 그대의 영과 함께 계시기를 빕니다. 은총이 여러분과 함께하기를 빕니다.
영어NIV,22 The Lord be with your spirit. Grace be with you.
영어NASB,22 The Lord be with your spirit. Grace be with you.
영어MSG,22  God be with you. Grace be with you.
영어NRSV,22 The Lord be with your spirit. Grace be with you.
헬라어신약Stephanos,22 ο κυριος ιησους χριστος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων αμην [προς τιμοθεον δευτερα της εφεσιων εκκλησιας πρωτον επισκοπον χειροτονηθεντα εγραφη απο ρωμης οτε εκ δευτερου παρεστη παυλος τω καισαρι νερωνι]
라틴어Vulgate,22 (없음)
히브리어Modern,22 אדנינו ישוע המשיח יהי עם רוחך החסד עמכם אמן׃

 

성 경: [딤후4:22]

주제1: [디모데를 향한 바울의 최후 권면]

주제2: [끝인사]

󰃨 나는 주께서 네 심령에 함께 계시기를 바라노니 은혜가 너희와 함께 있을지어다 -본절은 편지의 종결 부분에서 일상적으로 쓰여지는 축복문이다. '너희'는 디모데에게 소속된 교회 공동체를 말한다(Scott). 바울은 본절에서 '네 심령'이라는 디모데 개인에 대한 축복에서 '너희'라는 디모데가 속한 교회에 대한 축복으로 확대하고 있다. 이것은 바울이 이 편지를 디모데 한 사람에게 뿐만 아니라 교회 모든 사람들에게 쓰고 있음을 나타낸다.