본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 디도서 2장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

쉬 데 랄레이 하 프레페이 테 휘기아이누세 디다스칼리아

 

개역개정,1 오직 너는 바른 교훈에 합당한 것을 말하여 
새번역,1 그대는 건전한 교훈에 맞는 말을 하십시오.
우리말성경,1 그대는 오직 바른 교훈에 맞는 것을 말하여라. 
가톨릭성경,1 그러나 그대는 건전한 가르침에 부합하는 말을 하십시오.
영어NIV,1 You must teach what is in accord with sound doctrine.
영어NASB,1 But as for you, speak the things which are fitting for sound doctrine.
영어MSG,1  Your job is to speak out on the things that make for solid doctrine.
영어NRSV,1 But as for you, teach what is consistent with sound doctrine.
헬라어신약Stephanos,1 συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια
라틴어Vulgate,1 tu autem loquere quae decet sanam doctrinam
히브리어Modern,1 ואתה דבר את הנאה ללקח הבריא׃


 

성 경: [2:1]

주제1: [건전한 생활에 대한 교훈]

주제2: [목회자의 성도 양육]

개역성경에는 ''(*, '그러나')가 생략되어 있지만 원문에는 사용되어 있다. 이는 본장이 앞장에서 진술한 거짓 교사들의 가르침에 대항하여 바른 교훈을 전하라는 명령을 기록하고 있음을 강력히 시사한다.

󰃨 너는 - 디도를 가리키는 강조적인 어구로서 디도가 거짓 교사들과는 달리 바른 교훈으로 그레데인들에게 모범을 보임으로 그레데인들을 올바른 길로 인도해야 함을 암시한다(Scott, Hendriksen).

󰃨 바른 교훈에 합한 것을 말하여 - '바른 교훈''하나님의 말씀과 사도의 가르침'을 의미한다(1:9). 또한 '합한'에 해당하는 헬라어 '프레페이'(*)'알맞은' 혹은 '어울리는'이란 뜻으로 디도가 말해야 하는 것이 '바른 교훈'과 일치해야 함을 시사한다(Guthrie, Robertson). 이는 디도가 거짓교사들이 가르친 오류나 악한 세력에 대항하여 복음과 일치하는 삶의 양태를 가르쳐야 함을 의미한다(Scott).

 

 

프레스뷔타스 네팔리우스 에이나이 셈누스 소프로나스 휘기아이논타스 테 피스테이 테 아가페 테 휘포모네

 

개역개정,2 늙은 남자로는 절제하며 경건하며 신중하며 믿음과 사랑과 인내함에 온전하게 하고 
새번역,2 나이 많은 남자들은, 절제 있고, 위엄 있고, 신중하고, 믿음과 사랑과 인내심이 흔들리지 않는 사람이 되게 하십시오.
우리말성경,2 나이 든 남자들에게는 자제하며 경건하며 신중하며 온전한 믿음과 사랑과 인내를 갖도록 가르쳐라. 
가톨릭성경,2 나이 많은 남자들은 절제할 줄 알고 기품이 있고 신중하며, 건실한 믿음과 사랑과 인내를 지녀야 합니다.
영어NIV,2 Teach the older men to be temperate, worthy of respect, self-controlled, and sound in faith, in love and in endurance.
영어NASB,2 Older men are to be temperate, dignified, sensible, sound in faith, in love, in perseverance.
영어MSG,2  Guide older men into lives of temperance, dignity, and wisdom, into healthy faith, love, and endurance.
영어NRSV,2 Tell the older men to be temperate, serious, prudent, and sound in faith, in love, and in endurance.
헬라어신약Stephanos,2 πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη
라틴어Vulgate,2 senes ut sobrii sint pudici prudentes sani fide dilectione patientia
히브리어Modern,2 שיהיו הזקנים משלים ברוחם ומכבדים וצנועים ובריאים באמונה ובאהבה ובסבלנות׃


 

성 경: [2:2]

주제1: [건전한 생활에 대한 교훈]

주제2: [목회자의 성도 양육]

노년기의 남자에 대한 양육의 내용이다.

󰃨 절제하며 - 이에 해당하는 헬라어 '네팔리우스'(*)를 혹자는 '술 취하지 않는'으로 해석하여 노년기에 있는 남자들이 범하기 쉬운 '술 취함'에 대한 권고로 본다(Calvin). 그러나 혹자는 '네팔리우스'가 단순히 '술 취하지 말라'는 권고가 아니라 생각이나 언행의 절제를 의미한다고 주장한다(Lenski). 여기서 '네팔리우스'는 두 견해 중 어느 하나만을 의미하는 것이 아니라 '삶 전체의 절제'를 의미한다. 흔히 노인은 생의 종막(終幕)이 다가오고 있다는 허탈감에 젖어 언행 심사를 되는대로 방치할 우려가 있다. 따라서 믿음 안에서 스스로를 일으켜 세우기 위해서는 특별히 절제의 미덕이 요구된다.

󰃨 경건하며 - '셈누스'(*)'위엄이나 품위를 드러내는 것'을 의미하며 다른 곳에서는 '단정하고'로 번역되어 있다(딤전 3:8,11). 경건한 사람은 하나님이 자신을 감찰하고 계심을 알며(8:27) 영원한 세계를 소망하게 된다(11:13-16).

󰃨 근신하며 - 이에 해당하는 '소프로나스'(*)'신중한' 혹은 '분별력이 있는' 것을 의미한다. 이는 모든 일에 사려깊고 성숙한 생각을 가지고 판단하는 것이다.

󰃨 믿음과 사랑과 인내함에 온전케 하고 - 본절에 나타난 늙은 남자가 갖추어야 할 세가지 덕목인 '믿음', '사랑', '인내'는 모든 그리스도인에게도 요구되는 가장 중요한 덕목이다(Scott). 여기서 '소망''인내'를 요구하는 것이기 때문에 본절에 열거된 덕목은 본질적으로 고전 13:13에 기록된 덕목과 일맥 상통한다(Guthrie). 한편 '온전케 하고'에 해당하는 헬라어 '휘기아이논타스'(*)'건전한', '바른'이란 의미로 1장에서 언급한 '거짓 교사들의 교훈'과 정반대임을 나타낸다. 늙은 남자들의 삶 속에서 그 덕목들이 드러나려면 그 바탕에 건전한 기독교의 가르침 즉 '바른 교훈'이 있어야 한다(Scott).

 

 

프레스뷔티다스 호사우토스 엔 카타스테마티 히에로프레페이스 메 디아볼루스 메데 오이노 폴로 데둘로메나스 칼로디다스칼루스

 

개역개정,3 늙은 여자로는 이와 같이 행실이 거룩하며 모함하지 말며 많은 술의 종이 되지 아니하며 선한 것을 가르치는 자들이 되고 
새번역,3 이와 같이 나이 많은 여자들도, 행실이 거룩하고, 헐뜯지 아니하고, 과도한 술의 노예가 아니고, 좋은 것을 가르치는 사람이 되게 하십시오.
우리말성경,3 나이 든 여자들에게는 이와 같이 행실이 거룩하며 남을 헐뜯지 않으며 지나치게 술의 종이 되지 않으며 도리어 좋은 것을 가르치는 사람들이 되도록 가르쳐라. 
가톨릭성경,3 나이 많은 여자들도 마찬가지로 몸가짐에 기품이 있어야 하고, 남을 험담하지 않고, 술의 노예가 되지 않으며, 선을 가르치는 사람이 되어야 합니다.
영어NIV,3 Likewise, teach the older women to be reverent in the way they live, not to be slanderers or addicted to much wine, but to teach what is good.
영어NASB,3 Older women likewise are to be reverent in their behavior, not malicious gossips, nor enslaved to much wine, teaching what is good,
영어MSG,3  Guide older women into lives of reverence so they end up as neither gossips nor drunks, but models of goodness.
영어NRSV,3 Likewise, tell the older women to be reverent in behavior, not to be slanderers or slaves to drink; they are to teach what is good,
헬라어신약Stephanos,3 πρεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηματι ιεροπρεπεις μη διαβολους μη οινω πολλω δεδουλωμενας καλοδιδασκαλους
라틴어Vulgate,3 anus similiter in habitu sancto non criminatrices non vino multo servientes bene docentes
히브리어Modern,3 וכן הזקנות תהי הנהגתן כאשר נאוה לקדש לא תהיינה מלשינות ולא נכבשות לסבוא יין כי אם מלמדות טוב׃


 

성 경: [2:3]

주제1: [건전한 생활에 대한 교훈]

주제2: [목회자의 성도 양육]

본절은 노년기 여자들이 가져야 할 삶의 방향이다.

󰃨 이와 같이 - 이에 해당하는 '호사우토스'(*)는 앞절에서 언급한 '늙은 남자'에 해당하는 교훈과의 비교임을 나타낸다(Guthrie, Lenski).

󰃨 행실이 거룩하며 - '거룩하며'에 해당하는 헬라어 '히에로프레페이스'(*)'히에로스'(*, '거룩한')'프레페이'(*, '알맞다')의 합성어로서 '거룩한 생활에 합당한'이란 의미를 지닌다. 이와 같은 사실은 늙은 여자는 행위나 모습이 경건해야 함을 의미한다. 여자의 역할을 중시하는 성경의 가르침(딤전 5:3-5)에서 볼 때 이러한 권면은 큰 의의를 갖는다(Scott).

󰃨 참소치 말며 많은 술의 종이 되지 말며 - 바울은 부정적인 두 가지 측면을 하나로 묶어 여자를 교육할 것을 디도에게 권면한다. '참소하는 것''술에 취하는 것'은 하나의 짝을 이룬다. 고대에는 포도주가 유일한 음료수였기에(Scott) 술에 취하기 쉬웠다. 술에 취한 그들은 쉽사리 다른 사람을 중상 모략하거나 험담하기 일쑤였다. 특별히 본절의 '종이 되지 말며'라는 표현은 당시 그레데의 많은 늙은 여자들이 술에 취해 좋지 않은 언행을 습관적으로 보였음을 시사한다. 이러한 사실은 술이 인간의 행동에 미치는 악영향을 말해준다.

󰃨 선한 것을 가르치는 자들이 되고 - '선한 것을 가르치는 자'는 어떤 공식적 교육이나 말로 가르치는 것을 암시하지 않는다(Scott, Hervey). 이것은 가정에서 거룩한 삶의 모범을 통해서 가르치는 것을 의미한다(벧전 3:1,2, Guthrie, Hendriksen).

 

 

히나 소프로니조신 타스 네아스 필란드루스 에이나이 필로테크누스

 

개역개정,4 그들로 젊은 여자들을 교훈하되 그 남편과 자녀를 사랑하며 
새번역,4 그리하여 그들이 젊은 여자들을 훈련시켜서, 남편과 자녀를 사랑하고,
우리말성경,4 그리하여 그들이 젊은 여자들을 가르쳐서 자기 남편과 자녀들을 사랑하고 
가톨릭성경,4 그래야 그들이 젊은 여자들을 훈련시켜, 남편을 사랑하고 자녀를 사랑하며,
영어NIV,4 Then they can train the younger women to love their husbands and children,
영어NASB,4 that they may encourage the young women to love their husbands, to love their children,
영어MSG,4  By looking at them, the younger women will know how to love their husbands and children,
영어NRSV,4 so that they may encourage the young women to love their husbands, to love their children,
헬라어신약Stephanos,4 ινα σωφρονιζωσιν τας νεας φιλανδρους ειναι φιλοτεκνους
라틴어Vulgate,4 ut prudentiam doceant adulescentulas ut viros suos ament filios diligant
히브리어Modern,4 ומישרות את הצעירות לאהב את בעליהן ולאהב את בניהן׃



성 경: [2:4,5]

주제1: [건전한 생활에 대한 교훈]

주제2: [목회자의 성도 양육]

본문은 신앙인에게 가정의 중요성을 특별히 강조한 것으로 신앙의 이름 아래 가사(家事)가 방치되어서는 안 되며 가족도 역시 적극적인 사랑의 대상임을 가르치는 기독교의 특성을 분명히 보여준다.

󰃨 저들로 젊은 여자들을 교훈하되 - '저들'은 앞절에서 언급한 '늙은 여자들'을 의미한다(Guthrie, Hendriksen). 늙은 여자들은 딸이나 며느리 같은 젊은 여자들이 올바른 삶을 살아갈 수 있도록 바른 교훈과 하나님의 말씀에 합당한 행동으로 가르치는 것이 마땅하다(Hervey, Guthrie).

󰃨 남편과 자녀를 사랑하며 - '늙은 여자'는 젊은 여자들에게 충고하고 가르쳐서 그녀들로 하여금 남편을 사랑하여 남편과 함께 가정을 사랑의 공동체로 이끌어 갈 수 있도록 도와주어야 한다. '자녀를 사랑하며'라는 말은 당시 그레데에 퍼져 있던 거짓 교사들의 가르침에서 자녀를 보호하고 기독교 신앙 안에서 잘 양육해야 함을 시사한다(Guthrie).

󰃨 근신하며 - 2절 주석을 참조하라. 순전하며 - 이에 해당하는 헬라어 '하그나스'(*)'순결한'이란 의미로 가정에서 젊은 여자들이 지켜야 할 덕목이다(딤전 5:2,22).

󰃨 집안 일을 하며 - 헬라어 '오이쿠르구스'(*, '집안 일')'오이코스'(*, '')'에르곤'(*, '')의 합성어로서 '집안 일을 돌보는'이란 의미를 지닌다. 이 단어는 70인역이나 고전 헬라어에서는 나오지 않는다. 그래서 고전 헬라어에서 흔히 나오는 '오이쿠루스'(*, '집을 지키는')란 단어에서 유래하였다고 추측된다(Hervey).

󰃨 선하며 - 이것은 '친절하다'는 의미를 갖는다(20:15;벧전 2:18, Hervey, Guthrie).

󰃨 자기 남편에게 복종하게 하라 - 복음이 전파된 후 그 속에 내포된 여자의 자유에 대한 사상으로 인해 초대 교회에서는 점차 여자의 해방에 대한 주장이 두드러지게 되었다. 이러한 풍조는 여자의 단정함과 정절을 대단히 중시하던 당시의 상황 속에서 심한 마찰을 빚게 되었고 어느 정도 교회 사역에 장애가 되기도 하였다(Scott). 그래서 바울 사도는 디도에게 여자가 남편에게 복종하도록 양육하라고 권고한다. 이러한 권고는 본절 이외에 바울 서신의 여러 구절에서 여러 차례 강조되고 있다(7:2;고전7:4;14:34,35;5:22-24,33;3:18;딤전 2:11-15).

󰃨 이는 하나님의 말씀이 훼방을 받지 않게 하려 함이니라 - 본문은 이제까지 젊은 여자들에게 왜 이러한 여러 덕목들을 이야기했는가에 대한 이유를 말해준다. 복음이 전파된 후 교회 내에서 여자의 지위 향상과 해방에 대한 치우친 주장들로 인해서 교회는 어려움을 당하였다. 그래서 바울은 젊은 여자들이 일련의 덕목들을 지켜야 하는 이유는 하나님의 말씀이 온전하게 전파되기 위함이라고 밝히고 있다(Hendriksen, Calvin).

 

 

소프로나스 하그나스 오이쿠르구스 아가다스 휘포타쏘메나스 토이스 이디오이스 안드라신 히나 메 호 로고스 투 데우 블라스페메타이

 

개역개정,5 신중하며 순전하며 집안 일을 하며 선하며 자기 남편에게 복종하게 하라 이는 하나님의 말씀이 비방을 받지 않게 하려 함이라 
새번역,5 신중하고, 순결하고, 집안 살림을 잘하고, 어질고, 남편에게 순종하는 사람이 되게 해야 할 것입니다. 그래야 하나님의 말씀이 비방을 받지 않을 것입니다.
우리말성경,5 신중하며 순결하며 집안 살림을 잘하며 선하고 자기 남편에게 순종하는 사람들이 되게 하여라. 이는 하나님의 말씀이 모욕을 당하지 않게 하기 위한 것이다. 
가톨릭성경,5 신중하고 순결하며, 집안 살림을 잘하고 어질고 남편에게 순종하게 하여, 하느님의 말씀이 모독을 받지 않도록 할 수 있습니다.
영어NIV,5 to be self-controlled and pure, to be busy at home, to be kind, and to be subject to their husbands, so that no one will malign the word of God.
영어NASB,5 to be sensible, pure, workers at home, kind, being subject to their own husbands, that the word of God may not be dishonored.
영어MSG,5  be virtuous and pure, keep a good house, be good wives. We don't want anyone looking down on God's Message because of their behavior.
영어NRSV,5 to be self-controlled, chaste, good managers of the household, kind, being submissive to their husbands, so that the word of God may not be discredited.
헬라어신약Stephanos,5 σωφρονας αγνας οικουρους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται
라틴어Vulgate,5 prudentes castas domus curam habentes benignas subditas suis viris ut non blasphemetur verbum Dei
히브리어Modern,5 ולהיות צנועות וטהרות צופיות הליכות ביתן וטבות ונכנעות לבעליהן למען לא יחלל דבר האלהים׃


 


 

투스 네오테루스 호사우토스 파라칼레이 소프로네인

 

개역개정,6 너는 이와 같이 젊은 남자들을 신중하도록 권면하되 
새번역,6 이와 같이 그대는 젊은 남자들을 권하여 신중한 사람이 되게 하십시오.
우리말성경,6 이와 같이 그대는 젊은 남자들을 권면해 분별력 있는 사람이 되게 하여라. 
가톨릭성경,6 젊은 남자들에게도 마찬가지로 신중히 행동하라고 권고하십시오.
영어NIV,6 Similarly, encourage the young men to be self-controlled.
영어NASB,6 Likewise urge the young men to be sensible;
영어MSG,6  Also, guide the young men to live disciplined lives.
영어NRSV,6 Likewise, urge the younger men to be self-controlled.
헬라어신약Stephanos,6 τους νεωτερους ωσαυτως παρακαλει σωφρονειν
라틴어Vulgate,6 iuvenes similiter hortare ut sobrii sint
히브리어Modern,6 ככה תזהיר גם את הבחורים שיהיו צנועים׃


 

성 경: [2:6]

주제1: [건전한 생활에 대한 교훈]

주제2: [목회자의 성도 양육]

󰃨 이와 같이 - 이것은 3절에서 언급한 바와같이 젊은 여자들에게 요구한 덕목들과의 비교임을 시사한다.

󰃨 권면하여 근신하게 하되 - '권면하여'에 해당하는 헬라어 '파라칼레이'(*)1절에서 언급한 '말하여'(*, 랄레이)보다 강한 의미로 젊은 남자들을 보다 엄격하고 강하게 훈련시켜야 함을 시사한다(Guthrie). 강하게 훈련시켜야 하는 덕목 중 첫번째는 '근신하라'이다. 이는 '신중하게 자기 통제를 잘하는 것'을 의미한다. 바울이 첫번째로 이 권면을 하는 것은 당시 이교 세계의 타락상, 특히 성도덕의 문란(고전 5:1;6:16)이 젊은 남자들을 죄 가운데로 빠뜨리기 쉬웠기 때문이다.

 

 

페리 판타 세아우톤 파레코메노스 튀폰 칼론 에르곤 엔 테 디다스칼리아 앞도리안 셈노테타

 

개역개정,7 범사에 네 자신이 선한 일의 본을 보이며 교훈에 부패하지 아니함과 단정함과 
새번역,7 그대는 모든 일에 선한 행실의 모범이 되십시오. 가르치는 일에 순수하고 위엄 있는 태도를 보여야 합니다.
우리말성경,7 그대는 스스로 모든 일에 선한 행실의 본을 보이되 가르치는 일에 성실과 진지함을 보이고 
가톨릭성경,7 그대 자신을 모든 면에서 선행의 본보기로 보여 주십시오. 가르칠 때에는 고결하고 품위 있게 하고
영어NIV,7 In everything set them an example by doing what is good. In your teaching show integrity, seriousness
영어NASB,7 in all things show yourself to be an example of good deeds, with purity in doctrine, dignified,
영어MSG,7  But mostly, show them all this by doing it yourself, incorruptible in your teaching,
영어NRSV,7 Show yourself in all respects a model of good works, and in your teaching show integrity, gravity,
헬라어신약Stephanos,7 περι παντα σεαυτον παρεχομενος τυπον καλων εργων εν τη διδασκαλια αδιαφθοριαν σεμνοτητα αφθαρσιαν
라틴어Vulgate,7 in omnibus te ipsum praebe exemplum bonorum operum in doctrina integritatem gravitatem
히브리어Modern,7 ובכל דבר היה אתה למופת במעשים טובים בהוראה צרופה ונהדרה׃



성 경: [2:7]

주제1: [건전한 생활에 대한 교훈]

주제2: [목회자의 성도 양육]

바울은 디도에게 각계 각층의 사람들을 앙육해야하는 여러 덕목들을 설명할 뿐만 아니라 양육의 방법으로서 행위와 가르침이 일치하는 교사가 될 것을 권면한다.

󰃨 범사에 네 자신으로 선한 일의 본을 보여 - '범사에'로 번역된 헬라어 '페리 판타'(*)'모든 것에 관하여'라는 의미이다(in everything, NIV). 바울은 디도에게 모든 면에 본을 보이라고 권고하고 있다. 한편 바울이 디도에게 본을 보이라고 하는 대상에 대해서는 두 가지 견해가 있다. (1)6절에 언급된 '젊은 남자들'이다(Hendriksen). 왜냐하면 6절 다음에 바로 본을 보이라고 권고하기 때문이다. (2)'젊은 남자들'을 포함한 모든 사람들을 가리킨다(Scott, Hiebert, Lenski). 왜냐하면 '교훈'은 단순히 '젊은 남자들'에게만 해당되는 것이 아니라 '전체'에 해당되는 것이기 때문이다. 두 가지 견해 중 후자가 더 타당하다. 디도가 본을 보여야 할 대상은 '젊은 남자'뿐 아니라 교훈을 전한 모든 사람이다.

󰃨 교훈의 부패치 아니함과 경건함과 - '부패치 아니함'에 대한 견해는 두 가지 이다. (1)이것은 '교훈의 내용'이 잘못되지 않았음을 가리킨다(Lenski). (2)이것은 '교훈을 전하는 동기'가 순수함을 가리킨다(Hiebert, Scott, Hervey, Guthrie). 위의 견해 중 후자가 타당하다. '부패치 아니함'은 왜곡된 교리를 전한 거짓 교사들의 동기가 '더러운 이'(1:11)를 취하려는 불순한 데 있었음을 염두에 두고 있는 것이다. '경건함'에 대해서는 2절 주석을 참조하라.

 

 

로곤 휘기에 아카타그노스톤 히나 호 엨스 에난티아스 엔트라페 메덴 에콘 레게인 페리 헤몬 파울론

 

개역개정,8 책망할 것이 없는 바른 말을 하게 하라 이는 대적하는 자로 하여금 부끄러워 우리를 악하다 할 것이 없게 하려 함이라 
새번역,8 책잡힐 데가 없는 건전한 말을 하십시오. 그리하면 반대자도 우리를 걸어서 나쁘게 말할 것이 없으므로 부끄러움을 당할 것입니다.
우리말성경,8 비난할 것이 없는 온전한 말을 하여라. 이는 우리를 대적하는 사람이 우리에게 험담할 것이 없으므로 부끄러움을 당하게 하려는 것이다. 
가톨릭성경,8 트집 잡을 데가 없는 건전한 말을 하여, 적대자가 우리를 걸고 나쁘게 말할 것이 하나도 없어 부끄러운 일을 당하게 하십시오.
영어NIV,8 and soundness of speech that cannot be condemned, so that those who oppose you may be ashamed because they have nothing bad to say about us.
영어NASB,8 sound in speech which is beyond reproach, in order that the opponent may be put to shame, having nothing bad to say about us.
영어MSG,8  your words solid and sane. Then anyone who is dead set against us, when he finds nothing weird or misguided, might eventually come around.
영어NRSV,8 and sound speech that cannot be censured; then any opponent will be put to shame, having nothing evil to say of us.
헬라어신약Stephanos,8 λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων περι υμων λεγειν φαυλον
라틴어Vulgate,8 verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur nihil habens malum dicere de nobis
히브리어Modern,8 ובדבר בריא ומום אין בו למען יבוש המתקומם ולא ימצא לדבר עליכם רע׃



성 경: [2:8]

주제1: [건전한 생활에 대한 교훈]

주제2: [목회자의 성도 양육]

󰃨 책망할 것이 없는 바른 말을 하게 하라 - '책망할 것이 없는'에 해당하는 헬라어 '아카타그노스톤'(*)은 신약성경에서 이곳에만 나오는 단어로서 법적인 용어이다. 이는 재판관이 고소할 증거를 찾을 수 없는 상황을 나타낸다(Lenski, Hiebert). 바울은 디도에게 적대자들이 책잡을 수 없도록 하라고 권고한다. 한편 '바른 말'에 해당하는 헬라어 '로곤 휘기에'(*)는 디도가 교훈을 전할 때 사용하는 언어조차도 '건전하게'해야 된다는 의미이다.

󰃨 이는 대적하는 자로 하여금 부끄러워 우리를 악하다 할 것이 없게 하려 함이라 - '이는'에 해당하는 '히나'(*, '위하여')는 바울이 디도에게 본을 보이라고 세목을 들어 권면하는 목적임을 시사한다. '대적하는 자'에 해당하는 헬라어 '호 여스 에난티아스'(*)는 문자적으로 '반대편에 속한 사람'이라는 뜻이다. 이는 이교도는 물론 교회 내에 존재하는 거짓 교사들을 가리킨다(Scott, Robert-son). 한편 '우리를 악하다' 말하는 대적자들의 반대가 단순히 디도 개인에게 해당하는 것이 아니라 디도와 바울을 포함한 모든 사도들을 향한 반대임을 의미한다. 나아가 이 반대는 그리스도를 전하는 자뿐 아니라 궁극적으로 그리스도를 대항하는 것이다.

 

 

둘루스 이디오이스 데스포타이스 휘포타쎄스다이 엔 파신 유아레스투스 에이나이 메 안틸레곤타스

 

개역개정,9 종들은 자기 상전들에게 범사에 순종하여 기쁘게 하고 거슬러 말하지 말며 
새번역,9 종들을 가르치되, 모든 일에 주인에게 복종하고, 그들을 기쁘게 하고, 말대꾸를 하지 말고,
우리말성경,9 종들에게는 모든 일에 자기 주인들에게 복종해 말대꾸하지 않고 그들을 기쁘게 하도록 가르치며 
가톨릭성경,9 종들에게도 권고하여, 어떠한 일에서나 주인에게 복종하고 주인 마음에 들도록 하며, 말대꾸를 하거나
영어NIV,9 Teach slaves to be subject to their masters in everything, to try to please them, not to talk back to them,
영어NASB,9 Urge bondslaves to be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative,
영어MSG,9  Guide slaves into being loyal workers, a bonus to their masters--no back talk,
영어NRSV,9 Tell slaves to be submissive to their masters and to give satisfaction in every respect; they are not to talk back,
헬라어신약Stephanos,9 δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας
라틴어Vulgate,9 servos dominis suis subditos esse in omnibus placentes non contradicentes
히브리어Modern,9 העבדים יכנעו לאדניהם ויתרצו להם בכל דבר ולא ימרו את דבריהם׃


 

성 경: [2:9,10]

주제1: [건전한 생활에 대한 교훈]

주제2: [목회자의 성도 양육]

󰃨 범사에 순종하여 - '순종하여'에 해당하는 헬라어 '휘포탓세스다이'(*)'휘파쿠에테'(*, '순종하다')보다 더 강한 뜻을 갖는다. 이는 골로새나 에베소의 종들보다 그레데에 있던 종들이 그리스도 안에서 누리는 해방을 더 남용하였음을 암시한다(Guthrie). 한편 '범사에'의 헬라어 '엔파신'(*)'모든 것에 대해서'라는 의미이다(in everything, NIV). 이것은 종들이 모든 일에 있어서 주인에게 순종해야 함을 강조한다. 사실 그리스도 안에서 순종의 구별이 있을수 없다(3:11). 그럼에도 바울이 이러한 교훈을 주고 있는 것은 일반적인 사회 관습과 무리하게 충돌함으로써 복음 전파에 차질을 빚게된다는 사실을 염두에 두고 있기 때문이다.

󰃨 기쁘게 하고 - 이에 해당하는 헬라어 '유아레스투스'(*)는 대부분 하나님과 사람과의 관계에 대하여 사용된다(12:1;고후 5:9;5:10). 그러나본절에서는 상전과 종의 관계에 사용하면서 종이 상전을 만족하게 해야함을 의미한다.

󰃨 거스려 말하지 말며 - '거스려 말하지'의 헬라어 '안틸레곤타스'(*)'말대답하다'는 의미로(Hervey, Robertson) 상전에 대한 의도적인 반대나 저항을 의미한다.

 

 

메 노스피조메누스 알라 파산 피스틴 엔데이크뉘메누스 아가덴 히나 텐 디다스칼리안 텐 투 소테로스 헤몬 데우 코스모신 엔 파신

 

개역개정,10 훔치지 말고 오히려 모든 참된 신실성을 나타내게 하라 이는 범사에 우리 구주 하나님의 교훈을 빛나게 하려 함이라 
새번역,10 훔쳐내지 말고, 온전히 신실하라고 하십시오. 그러면 그들이 모든 일에서 우리의 구주이신 하나님의 교훈을 빛낼 것입니다.
우리말성경,10 주인의 것을 훔치지 않게 하고 오직 착한 마음으로 모든 일에 충성을 다하도록 가르쳐라. 이는 그들로 모든 일에 우리 구주 하나님의 교훈을 빛낼 수 있게 하려는 것이다. 
가톨릭성경,10 훔치지 말고, 늘 온전한 성실성을 보여, 우리 구원자이신 하느님의 가르침을 빛내게 하십시오.
영어NIV,10 and not to steal from them, but to show that they can be fully trusted, so that in every way they will make the teaching about God our Savior attractive.
영어NASB,10 not pilfering, but showing all good faith that they may adorn the doctrine of God our Savior in every respect.
영어MSG,10  no petty thievery. Then their good character will shine through their actions, adding luster to the teaching of our Savior God.
영어NRSV,10 not to pilfer, but to show complete and perfect fidelity, so that in everything they may be an ornament to the doctrine of God our Savior.
헬라어신약Stephanos,10 μη νοσφιζομενους αλλα πιστιν πασαν ενδεικνυμενους αγαθην ινα την διδασκαλιαν του σωτηρος υμων θεου κοσμωσιν εν πασιν
라틴어Vulgate,10 non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes ut doctrinam salutaris nostri Dei ornent in omnibus
히브리어Modern,10 ולא ימעלו מעל כי אם יראו כל אמונה טובה למען יפארו בכל את לקח אלהינו מושיענו׃


 

성 경: [2:10]

주제1: [건전한 생활에 대한 교훈]

주제2: [목회자의 성도 양육]

󰃨 떼어 먹지 말고 - '떼어 먹지'에 해당하는 헬라어 '노스피조메누스'(*)'노스피조'(*, '떼어 먹다')의 현재 중간태로서 '자기를 위하여 떼어먹다'라는 의미이다. 이는 종이 자기 자신을 위하여 몰래 훔치는 것으로, 당시 종들의 경우 대다수가 주인이 운영하는 상업을 맡아하였기에 흔히 있는 일이었다(Hiebert). 바울은 이것에 대해 금지명령을 하면서 금전에 있어서도 주인을 잘 섬기라고 권면한다.

󰃨 선한 충성을 다하게 하라 - 개역성경에는 '파산'(*, '모든')이 생략되어있다. 이는 종들이 '매사에' 혹은 '모든 일에' 충성을 다해야 함을 의미한다. 한편 '다하게 하라'에 해당하는 헬라어 '엔데이크뉘메누스'(*)'증거를 제시하는 것'을 의미한다(Guthrie). 이는 종이 상전에게 모든 일에 선하게 충성함으로써 상전에 대한 충성을 입증하는 것을 시사한다.

󰃨 이는 범사에 우리 구주 하나님의 교훈을 빛나게 하려 함이라 - '이는'에 해당하는 헬라어 '히나'(*, '위하여')는 본절이 종에 대한 전체 교훈의 목적임을 시사한다. 그 목적은 우리를 구원하신 하나님의 말씀을 빛나게 하는 것이다. '빛나게 하려'에 해당하는 헬라어 '코스모신'(*)'귀금속들을 눈에 잘 띄게 정리하는 것'을 의미한다(Guthrie). 종들은 상전에게 행한 모든 행위를 통해서 하나님과 그의 말씀이 모든 사람들의 눈에 띄도록 해야 한다.

 

 

에페파네 가르 헤 카리스 투 데우 소테리오스 파신 안드로포이스

 

개역개정,11 모든 사람에게 구원을 주시는 하나님의 은혜가 나타나 
새번역,11 ㉠모든 사람에게 하나님의 구원의 은혜가 나타났습니다. / ㉠또는 '모든 사람을 구원하시는 하나님의 은혜가 나타났습니다'
우리말성경,11 모든 사람에게 구원을 주시는 하나님의 은혜가 나타나 
가톨릭성경,11 과연 모든 사람에게 구원을 가져다주는 하느님의 은총이 나타났습니다.
영어NIV,11 For the grace of God that brings salvation has appeared to all men.
영어NASB,11 For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,
영어MSG,11  God's readiness to give and forgive is now public. Salvation's available for everyone!
영어NRSV,11 For the grace of God has appeared, bringing salvation to all,
헬라어신약Stephanos,11 επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις
라틴어Vulgate,11 apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus
히브리어Modern,11 כי הופיע חסד אלהים להושיע את כל בני האדם׃


 

성 경: [2:11]

주제1: [건전한 생활에 대한 교훈]

주제2: [양육의 근거]

󰃨 모든 사람에게 구원을 주시는 - '구원을 주시는'에 해당하는 헬라어 '소테리오스' (*)'소테르'(*, '구원자')에서 파생된 형용사로서 '해방하다', '석방하다'라는 의미를 지니며(Simpson), '죄로부터의 해방'을 의미한다. 신약성경에서 본절에서만 사용된다. 한편 '모든 사람에게''하나님의 구원의 보편성'을 나타낸다. 이것은 구원이 사회적 지위나 성별, 나이에 관계없이 모든 사람에게 해당함을 시사한다(1-10).

󰃨 하나님의 은혜가 나타나 - '하나님의 은혜가'라는 말은 앞에서 언급한 '모든 사람에게 구원을 주시는'에 연결된다. '하나님의 은혜'는 인간에게 값 없이 주여지는 일방적인 호의(favor)로서 그리스도를 통한 구속(救贖)을 의미한다(14;3:24).

 

 

파이듀우사 헤마스 히나 아르네사메노이 텐 아세베이안 카이 타스 코스미카스 에피뒤미아스 소프로노스 카이 디카이오스 카이 유세보스 제소멘 엔 토 뉜 아이오니

 

개역개정,12 우리를 양육하시되 경건하지 않은 것과 이 세상 정욕을 다 버리고 신중함과 의로움과 경건함으로 이 세상에 살고 
새번역,12 그 은혜는 우리를 교육하여, 경건하지 않음과 속된 정욕을 버리고, 지금 이 세상에서 신중하고 의롭고 경건하게 살게 합니다.
우리말성경,12 우리를 교훈하심으로 경건하지 않은 것과 세상의 정욕을 버리고 신중함과 의로움과 경건함 가운데 이 세상에서 살며 
가톨릭성경,12 이 은총이 우리를 교육하여, 불경함과 속된 욕망을 버리고 현세에서 신중하고 의롭고 경건하게 살도록 해 줍니다.
영어NIV,12 It teaches us to say "No" to ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright and godly lives in this present age,
영어NASB,12 instructing us to deny ungodliness and worldly desires and to live sensibly, righteously and godly in the present age,
영어MSG,12  We're being shown how to turn our backs on a godless, indulgent life, and how to take on a God-filled, God-honoring life. This new life is starting right now,
영어NRSV,12 training us to renounce impiety and worldly passions, and in the present age to live lives that are self-controlled, upright, and godly,
헬라어신약Stephanos,12 παιδευουσα ημας ινα αρνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας σωφρονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι
라틴어Vulgate,12 erudiens nos ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo
히브리어Modern,12 וליסר אתנו אשר נתעב הרשע ותאות העולם ונחיה בעולם הזה בצניעות ובצדק ובחסידות׃


 

성 경: [2:12]

주제1: [건전한 생활에 대한 교훈]

주제2: [양육의 근거]

󰃨 우리를 양육하시되 - 하나님께서는 당신의 택한 자녀들을 구원할 뿐만 아니라 영생의 소망을 이루는 날까지 바르게 살아가도록 그리스도인들의 삶 속에서 훈련시키고(train, RSV) 가르치신다(teach, NIV). 이 훈련과 가르침은 성도의 믿음이 계속 성장하여 예수 그리스도를 닮기까지 계속된다(4:13,15).

󰃨 경건치 않은 것과 이 세상 정욕을 다 버리고 근신함과 의로움과 경건함으로 이 세상에 살고 - 본절은 헬라어 '히나'(*, '위하여')로 시작한다. 이는 본절이 하나님께서 그리스도인들을 양육하는 두 가지 측면을 제시하는 목적절임을 시사한다(Lenski). 첫째로, 부정적인 측면이다. 그것은 경건치 않은 것과 세상 정욕을 말한다. '경건치 않은 것'은 불신앙적인 요소이며, '세상 정욕'은 하나님에 대한 무지에서 비롯되는 '세상적인 욕망'으로서 세상의 쾌락과 악독과 다툼, 소유욕 등을 의미한다(3:3;요일 2:16). 둘째는, 긍정적인 측면이다. 이것은 세 가지로 나눌 수 있다. (1)근신함. 이것은 자기 자신과의 관계에서 내면의 욕망을 제어하고 신중해야 함을 의미한다. (2)의로움. 이것은 타인과의 관계에서 공정하게, 그리고 진리에 입각하여 행동해야 함을 나타낸다. (3)경건함. 이것은 하나님과의 관계에서 하나님을 경외하고 순종해야 하는 삶을 의미한다. 한편 본절의 '이 세상에 살고'는 하나님께서 그리스도인들의 삶 속에서 역사하여 양육하시는 현장이 천국이 아니라 현재 살아가고 있는 이 '세상'임을 강조한다. 기독교의 윤리는 세상과 분리된 환경 속에서 성취되야 할 것을 요구하지 않는다. 오히려 세상은 성숙한 그리스도인들을 훈련시키는 실천 도장(道場)이다.

 

 

프로스데코메노이 텐 마카리안 엘피다 카이 에피파네이안 테스 돜세스 투 메갈루 데우 카이 소테로스 헤몬 예수 크리스투

 

개역개정,13 복스러운 소망과 우리의 크신 하나님 구주 예수 그리스도의 영광이 나타나심을 기다리게 하셨으니 
새번역,13 그래서 우리는 복된 ㉡소망 곧 위대하신 하나님과 우리 구주 예수 그리스도의 영광이 나타나기를 고대합니다. / ㉡또는 '희망'
우리말성경,13 복된 소망과 위대하신 하나님과 우리 구주 예수 그리스도의 영광이 나타날 것을 기다리며 살도록 하셨다. 
가톨릭성경,13 복된 희망이 이루어지기를, 우리의 위대하신 하느님이시며 구원자이신 예수 그리스도의 영광이 나타나기를 기다리는 우리를 그렇게 살도록 해 줍니다.
영어NIV,13 while we wait for the blessed hope--the glorious appearing of our great God and Savior, Jesus Christ,
영어NASB,13 looking for the blessed hope and the appearing of the glory of our great God and Savior, Christ Jesus;
영어MSG,13  and is whetting our appetites for the glorious day when our great God and Savior, Jesus Christ, appears.
영어NRSV,13 while we wait for the blessed hope and the manifestation of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ.
헬라어신약Stephanos,13 προσδεχομενοι την μακαριαν ελπιδα και επιφανειαν της δοξης του μεγαλου θεου και σωτηρος ημων ιησου χριστου
라틴어Vulgate,13 expectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi
히브리어Modern,13 ונחכה לתקוה המאשרת ולהופעת כבוד אלהינו הגדול ומושיענו ישוע המשיח׃


 

성 경: [2:13]

주제1: [건전한 생활에 대한 교훈]

주제2: [양육의 근거]

󰃨 복스러운 소망과 우리의 크신 하나님 구주 예수 그리스도의 영광이 나타나심을 기다리게 하셨으니 - 본절은 구원받은 성도들이 이 세상에 살면서 기다리는 것을 두 가지로 말하고있다. 첫째는, 복스러운 소망, 영생에 대한 소망(1:5)이다. 둘째는, 구주 예수 그리스도의 영광이 나타나실 것, 즉 주의 재림이다(1:11;9:28). 이와 같은 성도의 소망은 하나님의 약속에 근거한 것이므로(6:17-19) 지복성(21:4,23)과 영원성을 갖는다(벧전 1:4). 한편 '우리의 크신 하나님 구주 예수그리스도'에 대해서는 두 가지 견해가 있다. (1)본문을 두 위격으로 보고 '크신 하나님과 우리의 구주 예수 그리스도'라고 해석한다(De Wette, Scott, White, Winer, Guthrie). (2)본문을 한 위격으로 보고 '우리의 크신 하나님이며 구주이신 예수 그리스도'라고 주장한다(Lenski, Simpson, Robertson, Hendriksen, NIV, RSV). 두견해 중 후자가 타당하다. 왜냐하면 '우리의 크신 하나님 구주'에 해당하는 헬라어 '투 메갈루 데우 카이 소테로스 헤몬'(*)에서 '카이'로 연결된 '메갈루 데우'(크신 하나님)'소테로스'(구주)'하나님'에 쓰인 관사 ''에 의해 수식을 받고 있기 때문이다. 이처럼 '예수''하나님'이라고 부르는 것은 신약성경에서 '예수의 신성'을 묘사하기 위해 자주 사용되고 있다(10;1:2,4;3:4;1:1-18;20:28).

 

 

호스 에도켄 헤아우톤 휘페르 헤몬 히나 뤼트로세타이 헤마스 아포 파세스 아노미아스 카이 카다리세 헤아우토 라온 페리우시온 젤로텐 칼론 에르곤

 

개역개정,14 그가 우리를 대신하여 자신을 주심은 모든 불법에서 우리를 속량하시고 우리를 깨끗하게 하사 선한 일을 열심히 하는 자기 백성이 되게 하려 하심이라 
새번역,14 그리스도께서는 우리를 위하여 자기 몸을 내주셨습니다. 그것은 우리를 모든 불법에서 건져내시고, 깨끗하게 하셔서, 선한 일에 열심을 내는 백성으로 삼으시려는 것입니다.
우리말성경,14 그리스도께서 우리를 위해 자기를 내주셨으니 이는 우리를 모든 불법에서 구속하시고 정결하게 하셔서 선한 일에 열심을 내는 자기 백성이 되게 하시려는 것이다. 
가톨릭성경,14 그리스도께서는 우리를 위하여 당신 자신을 내어 주시어, 우리를 모든 불의에서 해방하시고 또 깨끗하게 하시어, 선행에 열성을 기울이는 당신 소유의 백성이 되게 하셨습니다.
영어NIV,14 who gave himself for us to redeem us from all wickedness and to purify for himself a people that are his very own, eager to do what is good.
영어NASB,14 who gave Himself for us, that He might redeem us from every lawless deed and purify for Himself a people for His own possession, zealous for good deeds.
영어MSG,14  He offered himself as a sacrifice to free us from a dark, rebellious life into this good, pure life, making us a people he can be proud of, energetic in goodness.
영어NRSV,14 He it is who gave himself for us that he might redeem us from all iniquity and purify for himself a people of his own who are zealous for good deeds.
헬라어신약Stephanos,14 ος εδωκεν εαυτον υπερ ημων ινα λυτρωσηται ημας απο πασης ανομιας και καθαριση εαυτω λαον περιουσιον ζηλωτην καλων εργων
라틴어Vulgate,14 qui dedit semet ipsum pro nobis ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum acceptabilem sectatorem bonorum operum
히브리어Modern,14 אשר נתן את נפשו בעדנו לגאלנו מכל עול ולטהר לו עם סגלה הזריז במעשים טובים׃


 

성 경: [2:14]

주제1: [건전한 생활에 대한 교훈]

주제2: [양육의 근거]

바울은 본절에서 우리를 구속하신 그리스도의 사역에 대해 언급하고 있다. 그리스도의 구속 사역은 그리스도인들이 그리스도의 현현(顯現)을 고대하는 소망을 가질 수 있는 근거가 된다.

󰃨 그가 우리를 대신하여 자신을 주심은 모든 불법에서 우리를 구속하시고 - '구속하시고'에 해당하는 '뤼트로세타이'(*)'뤼트로오'(*, '속전을 받고 놓아주다')의 부정 과거 중간태 가정법으로 '속전을 치르고 놓아주다'를 의미한다. 그리스도는 친히 우리의 죄의 대가를 치르신 속전(贖錢)이 되셨다. 한편 본절은 70인역의 시편 129:8에서 유래하였다. 본절의 '모든 불법에서'에 해당하는 헬라어 '아포 파세스 아노미아스'에서 '아포'는 시편 129:8(LXX)에서의 '에크'(*, '...에서 밖으로')보다 더 완벽한 의미를 갖는다(Guthrie).

󰃨 우리를 깨끗하게 하사 선한 일에 열심하는 친백성이 되게 하려 하심이니라 - '깨끗하게 하사'라는 말에는 전에 인간에게는 '더러움'이 있었다는 것을 전제한다. '깨끗하게 하사'는 그리스도의 피와 성령의 역사를 통해서 이루어진다(5:26;9:14;요일 1:7,9). 한편 '친백성'에 해당하는 헬라어 '라온 페리 우시온'(*)70인역에 자주 등장한다(LXX, 19:5;7:6; 14:2;26:18). 이것은 히브리어 '스굴라'(*)의 번역으로서 '개인이 소유한 특별한 보물'(peculiar treasure)을 의미한다(Hervey, Guthrie). 그리스도께서는 자신을 속전으로 지불하시고 당신의 백성을 자신의 소유로 삼으셨다. 이처럼 그리스도께서 백성들을 소유하셔서 자기 백성으로 삼으신 목적은 '선한 일에 열심을 내게 하기 위해서'이다. 그리스도의 소유된 백성들은 하나님의 뜻과 교훈에 맞는 행위에 '열심을 내어'(*, 젤로텐, '열광적인') 그분을 따르는 삶을 살아야 한다.

 

 

 

타우타 랄레이 카이 파라칼레이 카이 엘렝케 메타 파세스 에피타게스 메데이스 수 페리프로네이토

 

개역개정,15 너는 이것을 말하고 권면하며 모든 권위로 책망하여 누구에게서든지 업신여김을 받지 말라
새번역,15 그대는 권위를 가지고 이것들을 말하고, 사람들을 권하고 책망하십시오. 아무도 그대를 업신여기지 못하게 하십시오.
우리말성경,15 그대는 모든 권위로 이것을 말하고 권면하며 책망해 그 누구도 그대를 무시하지 못하게 하여라. 
가톨릭성경,15 그대는 강력한 권위를 가지고, 이러한 것들을 말하고 권고하고 또 꾸짖으십시오. 아무도 그대를 업신여기지 못하게 하십시오.
영어NIV,15 These, then, are the things you should teach. Encourage and rebuke with all authority. Do not let anyone despise you.
영어NASB,15 These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no one disregard you.
영어MSG,15  Tell them all this. Build up their courage, and discipline them if they get out of line. You're in charge. Don't let anyone put you down.
영어NRSV,15 Declare these things; exhort and reprove with all authority. Let no one look down on you.
헬라어신약Stephanos,15 ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω
라틴어Vulgate,15 haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio nemo te contemnat
히브리어Modern,15 את אלה תדבר ותזהיר ותוכיח בכל חזקה ואיש אל יבוז לך׃

 

성 경: [2:15]

주제1: [건전한 생활에 대한 교훈]

주제2: [양육의 근거]

󰃨 너는 이것을 말하고 권면하며 모든 권위로 책망하여 - 바울은 항상 진리의 복음을 전하고 잘못된 길로 나간 신자들을 하나님의 말씀으로 권면하고 책망해야 할 교역자의 임무를 디도에게 말한다. 특히 이러한 임무는 '하나님의 권위'로 행해져야 함을 강조한다.

󰃨 누구에게든지 업신여김을 받지 말라 - 이 명령은 디모데에게도 주어졌다(딤전 4:12). 그러나 디모데에게 주어진 명령은 '연소(年少)함 때문에'라는 이유가 붙어 있다. 물론 본절에서의 명령도 디도가 젊기 때문에 주어졌을 수도 있지만, 그것보다 디도가 하나님의 말씀에 대해 보다 확신을 가지고 임하라는 권면으로 보아야 한다(Scott).