본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 사무엘상 9장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

와예히 이쉬 미빈 야민 밉빈야민 우쉐모 키쉬 벤 아비엘 벤 체로르 벤 베코라트 벤 아피야흐 벤 이쉬 예미니 깁볼 하일

 

개역개정,1 베냐민 지파에 기스라 이름하는 유력한 사람이 있으니 그는 아비엘의 아들이요 스롤의 손자요 베고랏의 증손이요 아비아의 현손이며 베냐민 사람이더라 
새번역,1 베냐민 지파에 기스라고 하는 유력한 사람이 있었다. 그의 아버지는 아비엘이고, 할아버지는 스롤이고, 그 윗대는 베고랏이고, 그 윗대는 아비아인데, 베냐민 사람이다.
우리말성경,1 베냐민 지파에 기스라는 유력한 사람이 있었습니다. 그는 아비엘의 아들이고 스롤의 손자이며 베고랏의 증손이고 베냐민 지파 아비야의 현손이었습니다. 
가톨릭성경,1 벤야민 지파에 한 사람이 있었는데 그의 이름은 키스였다. 그는 아비엘의 아들이고 츠로르의 손자이며, 브코랏의 증손이고 아피아의 현손이었다. 그는 벤야민 사람으로서 힘센 용사였다. 
영어NIV,1 There was a Benjamite, a man of standing, whose name was Kish son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah of Benjamin.
영어NASB,1 Now there was a man of Benjamin whose name was Kish the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, the son of a Benjamite, a mighty man of valor.
영어MSG,1  There was a man from the tribe of Benjamin named Kish. He was the son of Abiel, grandson of Zeror, great-grandson of Becorath, great-great-grandson of Aphiah--a Benjaminite of stalwart character.
영어NRSV,1 There was a man of Benjamin whose name was Kish son of Abiel son of Zeror son of Becorath son of Aphiah, a Benjaminite, a man of wealth.
헬라어구약Septuagint,1 και ην ανηρ εξ υιων βενιαμιν και ονομα αυτω κις υιος αβιηλ υιου σαρεδ υιου βαχιρ υιου αφεκ υιου ανδρος ιεμιναιου ανηρ δυνατος
라틴어Vulgate,1 et erat vir de Beniamin nomine Cis filius Abihel filii Seror filii Bechoreth filii Afia filii viri Iemini fortis robore
히브리어구약BHS,1 וַיְהִי־אִישׁ [כ= מִבִּן]־[כ= יָמִין] [ק= מִבִּנְיָמִין] וּשְׁמֹו קִישׁ בֶּן־אֲבִיאֵל בֶּן־צְרֹור בֶּן־בְּכֹורַת בֶּן־אֲפִיחַ בֶּן־אִישׁ יְמִינִי גִּבֹּור חָיִל׃

 

성 경: [삼상9:1]

주제1: [왕으로 선택된 사울]

주제2: [사울의 가문과 인물]

󰃨 베냐민 지파 - 이스라엘 민족을 구성하던 12지파 중의 하나로서(민 1:37), 이 지파의 선조인 베냐민은 야곱의 막내 아들이었다(창 35:16-18). 한편 이 베냐민 지파는 이스라엘이 가나안 땅에 들어갔을 때, 유다 지파와 에브라임 지파 사이의 땅을 기업으로 분배받았다(수 18:11). 그러나 이 지파는 불명예스럽게도 사사 시대 말기에 레위인의 첩을 윤간하여 죽게 한 사건으로 말미암아(삿 19:22-30), 이스라엘 다른 지파들의 징계를 받아 그 지파의 상당수 남자들이 죽임을 당하게 되었다(삿 20:29-44). 그때 베냐민 지파의 살아 남은 장정의 수는 불과 600명 밖에 되지 않을 정도였다(삿 20:47). 그러므로 이후 베냐민 지파는 이스라엘 12지파 중 숫적으로 가장 미약한 지파가 되었는데, 바로 이 지파 중에서 이스라엘의 초대왕 사울이 나왔다는 사실은 나름대로 의미가 있다. 즉 이스라엘 초대 왕이 수행하여야 할 선결 과제는 무엇보다도 각 지파 간의 결속과 단결을 공고히 하는 일이었는데, 바로 그 일을 이스라엘의 막내 지파가 하게 되었다는 사실은 오히려 나머지 각 지파간의 불필요한 상호 견제, 시기, 경쟁 등을 극복할 수 있는 요인이 되었을 것이기 때문이다 (Leon Wood). 특히 베냐민 지파를 사이에 두고 있는 강력한 유다 지파와 에브라임 지파의 갈등과 주도권 싸움을 방지할 수 있는최선의 선택이 되었을 것이기 때문이다.

󰃨 기스라 이름 하는 유력한 사람 - 여기서 '기스'(Kish)는 베냐민 지파가 레위인의 첩을 윤간한 사건으로 말미암아 다른 지파들로부터 징벌을 당할 때, 그 징벌을 피하여 '림몬 바위'로 도망하였던 600 명의 베냐민 사람 중의 한 사람이거나, 혹은 그의 후손이었을 것이다(삿 20:47). 한편 '유력한 사람'(*, 깁보르 하일)은 '부유한 사람'(a man of wealth, RSV)을 의미하거나 (룻 2:1; 왕하 15: 20), 혹은 '강력한 용사'(a mighty man of power, KJV) 등으로 이해될 수 있다(삿 6:12;11:1). 그런데 우리는 여기 '유력한 사람'을 위의 두 가지 의미 모두로 받아들여야 할 것이다. 왜냐하면 (1) 기스는, 약 25,000명의 베냐민 사람들에게 분배되었던(삿 20:46) 땅을 레위인의 첩 윤간 사건(삿 19:16-20:48) 이후 나뉘어 차지하게 되었을 600명 (삿 20:47)중의 한사람 혹은 그의 후손이었기 때문에 부유했을 것이며, (2) 뿐만 아니라 베냐민지파의 후손들 중에는 실제로 용사들이 많았고 (삿 20:16), 또한 기스의 아들 사울의 출중한 외모(2절 :10:23, 24)가 기스의 용사됨을 어느 정도 암시하기 때문이다.

󰃨 그는 아비엘의 아들이요 - 본서의 기록과는 달리 역대상 9:39은 '넬'(Ner)을 기스의 아버지로 말한다. 그러나 이와 같은 족보의 차이는 근본적으로, 성경의 족보는 '선택 기록설'을 취하고 있기 때문에 구속사상 특별하지 않은 인물들은 족보 기록에서 생략하는 경우가 많다는 점에서 해결될 수 있을 것이다<1장 강해, 사무엘의 가계>. 따라서 이런 점을 염두에 두고 기타 성경의 여러 참조 구절들(창 46:21;삼상 14:51;대상 7:6-8;8:29-33;9:35-39)을 비교 고찰해 보면, 우리는 역대상 9:39의 언급처럼 '넬'이 실제적인 기스의 아버지이고, 여기서 기스의 아버지로 언급된 '아비엘'(Abiel)은 실제적으로는 기스의 할아버지로 봄이 타당한 듯하다(Pulpit Commentary). 이러한 사실은 히브리 어법상 '아들'(*, 벤)이란 개념이 반드시 1대 자손만을 뜻하지 않고, 여러 대(代) 후의 자손을 가리킬 때도 '아들'이란 말을 통칭 사용하고 있다는 점에서 결코 무리한 추측은 아니다. 그런 점에서 본절에 나타난 '손자', '증손', '현손'이란말도 모두 직역하면 '아들'(*, 벤)이란 말이다. 아무튼 본절 묘사의 목적은 이스라엘의 초대 왕으로 부각될 사울(Saul)의 역사적 실재성을 밝히고, 나아가 이스라엘 중 그의 위치를 명확히 드러내고자 함에 있다.



 

웨로 하야 벤 우쉐모 솨울 바후르 와토브 웨엔 이쉬 미베네 이스라엘 토브 밈멘누 밋쉬크모 와마라 가보아흐 미콜 하암

 

개역개정,2 기스에게 아들이 있으니 그의 이름은 사울이요 준수한 소년이라 이스라엘 자손 중에 그보다 더 준수한 자가 없고 키는 모든 백성보다 어깨 위만큼 더 컸더라 
새번역,2 그에게는 사울이라고 하는 아들이 있었는데, 잘생긴 젊은이였다. 이스라엘 사람들 가운데 그보다 더 잘생긴 사람이 없었고, 키도 보통 사람들보다 어깨 위만큼은 더 컸다.
우리말성경,2 그에게는 사울이라는 아들이 있었는데 그는 눈에 띄게 멋진 젊은이로서 이스라엘 사람들 가운데 그처럼 잘생긴 사람이 없었고 키도 다른 사람들보다 어깨 위만큼 더 컸습니다. 
가톨릭성경,2 그에게는 아들이 하나 있었다. 이름은 사울인데 잘생긴 젊은이였다. 이스라엘 자손들 가운데 그처럼 잘생긴 사람은 없었고, 키도 모든 사람보다 어깨 위만큼은 더 컸다. 
영어NIV,2 He had a son named Saul, an impressive young man without equal among the Israelites--a head taller than any of the others.
영어NASB,2 And he had a son whose name was Saul, a choice and handsome man, and there was not a more handsome person than he among the sons of Israel; from his shoulders and up he was taller than any of the people.
영어MSG,2  He had a son, Saul, a most handsome young man. There was none finer--he literally stood head and shoulders above the crowd!
영어NRSV,2 He had a son whose name was Saul, a handsome young man. There was not a man among the people of Israel more handsome than he; he stood head and shoulders above everyone else.
헬라어구약Septuagint,2 και τουτω υιος και ονομα αυτω σαουλ ευμεγεθης ανηρ αγαθος και ουκ ην εν υιοις ισραηλ αγαθος υπερ αυτον υπερ ωμιαν και επανω υψηλος υπερ πασαν την γην
라틴어Vulgate,2 et erat ei filius vocabulo Saul electus et bonus et non erat vir de filiis Israhel melior illo ab umero et sursum eminebat super omnem populum
히브리어구약BHS,2 וְלֹו־הָיָה בֵן וּשְׁמֹו שָׁאוּל בָּחוּר וָטֹוב וְאֵין אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל טֹוב מִמֶּנּוּ מִשִּׁכְמֹו וָמַעְלָה גָּבֹהַּ מִכָּל־הָעָם׃

 

성 경: [삼상9:2]

주제1: [왕으로 선택된 사울]

주제2: [사울의 가문과 인물]

󰃨 그의 이름은 사울이요 - '사울'(Saul)이라는 이름은 '구하여 얻은 자'라는 의미를 갖고 있는데, 이는 의미심장하다(Klein, 1:27, 28). 즉 '사울'(*)은 이미 그 이름이 갖는 의미를 통하여 자신이 백성들의 요구에 따라 세워질 이스라엘의 왕임을 은연중 암시하고 있는 것이다(8: 10).

󰃨 준수한 소년이라 - 이에 해당하는 원문(M.T.)의 '바후르 와토브'(*)를 직역하면 '젊고 잘 생겼더라'(young and handsome)인데, 이는 그 의미상 사울의 미적(美的) 아름다움을 가리키는 말이 아니라, 사울의 풍채가 뛰어남을 말해주는 단어이다(창 3: 6; 6: 2; 왕상 1:6). 그리고 여기 '소년'은 한글 개역 성졍이 의미상 번역한 단어인데, 이 번역은 적절치 못하다. 왜냐하면 원문의 의미는 아직 미성숙한 남자 아이가 아닌, 오히려 전투의 능력이 있고, 재산을 상속받을 자격이 있으며, 또한 결혼할 정도로 성숙한 젊은 청년을 가리키기 때문이다(24Richer, 왕하 8: 12; 대하36:17; 시 148:12; 전 11:9; 사 31:8;40:30) 이것은 (1) 사울이 이스라엘을 외적의 손에서 구원할 자로 지목되었고(16, 17절), (2) 사울이 이 일이 있은 직후 암몬 족속을 맞아 싸움을 했다는 사실(11: 6-11) 등에서 분명해진다(Goslinga). 때문에 칠십인역(LXX)과 갈대아역(The Chaldee)에서는 '(성인) 남자'(*, 아네르)로 번역했다.

󰃨 키는 모든 백성보다 어깨 위는 더 하더라 - '키'는 사람의 외모를 판단할 때 가장 중요하게 여겨지는 요소 중의 하나이다. 따라서 사울의 장대한 신체는 강력한 통치력을 갖고 자신들을 다스려 줄 왕을 요구하던 이스라엘 백성들에게 매우 매력적인 요소로 작용하였을 것임에 틀림없다(8:20).



 

와토바드나 하아토노트 레키쉬 아비 솨울 와요멜 키쉬 엘 솨울 베노 카흐 나 잍트카 엩 아하드 메한네아림 웨쿰 레크 밬케쉬 엩 하아토노트 

 

개역개정,3 사울의 아버지 기스가 암나귀들을 잃고 그의 아들 사울에게 이르되 너는 일어나 한 사환을 데리고 가서 암나귀들을 찾으라 하매 
새번역,3 그런데 사울의 아버지 기스는 자기가 기르던 암나귀들 가운데서 몇 마리를 잃고서, 자기 아들 사울에게, 종을 하나 데리고 가서 암나귀들을 찾아 보라고 말하였다.
우리말성경,3 어느 날 사울의 아버지 기스는 자기가 기르던 나귀들을 잃어버리자 아들인 사울에게 말했습니다. “종을 데리고 가서 나귀들을 찾아오너라.” 
가톨릭성경,3 하루는 사울의 아버지 키스의 암나귀들이 없어졌다. 그래서 키스는 아들 사울에게 말하였다. "종을 하나 데리고 나가 암나귀들을 찾아보아라." 
영어NIV,3 Now the donkeys belonging to Saul's father Kish were lost, and Kish said to his son Saul, "Take one of the servants with you and go and look for the donkeys."
영어NASB,3 Now the donkeys of Kish, Saul's father, were lost. So Kish said to his son Saul, "Take now with you one of the servants, and arise, go search for the donkeys."
영어MSG,3  Some of Kish's donkeys got lost. Kish said to his son, "Saul, take one of the servants with you and go look for the donkeys."
영어NRSV,3 Now the donkeys of Kish, Saul's father, had strayed. So Kish said to his son Saul, "Take one of the boys with you; go and look for the donkeys."
헬라어구약Septuagint,3 και απωλοντο αι ονοι κις πατρος σαουλ και ειπεν κις προς σαουλ τον υιον αυτου λαβε μετα σεαυτου εν των παιδαριων και αναστητε και πορευθητε και ζητησατε τας ονους
라틴어Vulgate,3 perierant autem asinae Cis patris Saul et dixit Cis ad Saul filium suum tolle tecum unum de pueris et consurgens vade et quaere asinas qui cum transissent per montem Ephraim
히브리어구약BHS,3 וַתֹּאבַדְנָה הָאֲתֹנֹות לְקִישׁ אֲבִי שָׁאוּל וַיֹּאמֶר קִישׁ אֶל־שָׁאוּל בְּנֹו קַח־נָא אִתְּךָ אֶת־אַחַד מֵהַנְּעָרִים וְקוּם לֵךְ בַּקֵּשׁ אֶת־הָאֲתֹנֹת׃

 

성 경: [삼상9:3]

주제1: [왕으로 선택된 사울]

주제2: [심부름 길에 나선 사울]

󰃨 기스가 암나귀들을 잃고...찾으라 하매 - 고대 사회에서 '나귀'(*, 아톤)는 귀족들이 자신의 위엄을 과시하면서 즐겨타던 동물이었다(삿 5 :10; 10:4; 12:14;슥 9:9). 특히 그중에서도 '암나귀'는 그것의 온순성 때문에 숫나귀보다 더 귀하게 평가되었다. 그런데 '유력한 사람'인 기스(Kish)가 '암나귀' 몇 마리에 그렇게 집착한 이유는 (1) 암나귀 자체가 그것을 소유한 주인에게는 부와 존귀의 상징물이었고, (2)따라서 그것을 잃어버린다는 것은 곧 부와 존귀의 상실을 의미하기 때문이었다(Stoebe).

󰃨 한 사환을 데리고...가서 - 기스가 이처럼 아들 사울에게 사환과 함께 암나귀를 찾으라 명령한 것은 '기스'가 그 나귀들을 얼마나 귀중하게 여겼는지롤 잘 보여준다. 아무튼 사울은 사환과 함께 집을 떠남으로써 집으로부터 더 먼 곳까지, 그리고 더 샅샅이 찾아 헤맬 수 있었을 것이다. 한편, 이처럼 사울이 부친의 명을 좇아 잃어버린 나귀들을 찾으러 나선 이 사건은 조만간 이스라엘 왕정(王政) 출발의 중요한 배경을 이루는 역사적 사건이 된다. 왜냐하면 이 사건은 사울과 사무엘의 만남으로 이어지고, 또한 그로 인해 사울이 이스라엘의 초대 왕으로 기름 부음을 받기 때문이다. 이로 볼때 우리는 주변의 사소한 모든 일까지도 하나님께서 친히 주장하시고 섭리하신다는사실을 깨닫게 된다.



 

와야아보르 베할 에프라임 와야아보르 베에레츠 솰리솨 웨로 마차우 와야아베루 베에레츠 솨알림 와아인 와야아보르 베에레츠 예미니 웨로 마차우

 

개역개정,4 그가 에브라임 산지와 살리사 땅으로 두루 다녀 보았으나 찾지 못하고 사알림 땅으로 두루 다녀 보았으나 그 곳에는 없었고 베냐민 사람의 땅으로 두루 다녀 보았으나 찾지 못하니라
새번역,4 사울은 종을 데리고 에브라임 산간지역과 살리사 지방으로 두루 다녀 보았으나, 찾지 못하였다. 사알림 지방까지 가서 두루 다녀 보았으나 거기에도 없었다. 베냐민 지방도 다녀 보았으나 거기에서도 찾지 못하였다.
우리말성경,4 그래서 사울은 에브라임 산지와 살리사 땅을 두루 다니며 샅샅이 찾아보았지만 나귀들을 찾을 수 없었습니다. 사알림 지역에 가 봐도 없었고 베냐민 지역에 가 봐도 나귀들은 보이지 않았습니다. 
가톨릭성경,4 사울은 종과 함께 에프라임 산악 지방을 돌아다니고, 살리사 지방도 돌아다녔지만 찾지 못하였다. 그들은 사알림 지방까지 돌아다녔는데 거기에도 없었다. 다시 벤야민 지방을 돌아다녔으나 역시 찾지 못하였다. 
영어NIV,4 So he passed through the hill country of Ephraim and through the area around Shalisha, but they did not find them. They went on into the district of Shaalim, but the donkeys were not there. Then he passed through the territory of Benjamin, but they did not find them.
영어NASB,4 And he passed through the hill country of Ephraim and passed through the land of Shalishah, but they did not find them. Then they passed through the land of Shaalim, but they were not there. Then he passed through the land of the Benjamites, but they did not find them.
영어MSG,4  Saul took one of the servants and went to find the donkeys. They went into the hill country of Ephraim around Shalisha, but didn't find them. Then they went over to Shaalim--no luck. Then to Jabin, and still nothing.
영어NRSV,4 He passed through the hill country of Ephraim and passed through the land of Shalishah, but they did not find them. And they passed through the land of Shaalim, but they were not there. Then he passed through the land of Benjamin, but they did not find them.
헬라어구약Septuagint,4 και διηλθον δι' ορους εφραιμ και διηλθον δια της γης σελχα και ουχ ευρον και διηλθον δια της γης εασακεμ και ουκ ην και διηλθον δια της γης ιακιμ και ουχ ευρον
라틴어Vulgate,4 et per terram Salisa et non invenissent transierunt etiam per terram Salim et non erant sed et per terram Iemini et minime reppererunt
히브리어구약BHS,4 וַיַּעֲבֹר בְּהַר־אֶפְרַיִם וַיַּעֲבֹר בְּאֶרֶץ־שָׁלִשָׁה וְלֹא מָצָאוּ וַיַּעַבְרוּ בְאֶרֶץ־שַׁעֲלִים וָאַיִן וַיַּעֲבֹר בְּאֶרֶץ־יְמִינִי וְלֹא מָצָאוּ׃

 

성 경: [삼상9:4]

주제1: [왕으로 선택된 사울]

주제2: [심부름 길에 나선 사울]

󰃨 에브라임 산지 - 에브라임 산지(the hill country of Ephraim)는 가나안 땅 중부의 구릉 지대로서 토양이 가나안 땅의 다른 지역보다 비옥했으며, 특히 서부 능선 지대는 농산물의 수확이 많았다. 또한 이곳은 이스라엘의 여러 지파 중 에브라임 지파와 베냐민 지파에게 기업으로 분배되었던 지역이었다(1:1 주석 참조). 그리고 그중 사울이 속한 베냐민 지파는 에브라임 산지의 남쪽을 차지하였다. 한편 사울의 집은 베냐민 지파가 차지한 영토의 남부에 위치한 '기브아'였다(10:26).

󰃨 살리사 땅 -이 곳은 '제3의 땅'이라는 의미로서 세겜 남서쪽 약 32km지점에 위치하였고, '바알 살리사' (왕하 4:42)와는 동일한 지역이다. 한편 이 지역에 대한 또다른 명칭인 '바알 살리사' (Baal-Shalisha)는 그 지역에 바알을 섬기는 신당(神堂)이 있었음을 암시해 준다.

󰃨 사알림 땅 - 이곳은 '자칼(여우의 일종)의 땅'이란 의미이며, 벧세메스(6:9)와 아얄론(수 10:12)중간에 위치하였다. 이름의 뜻이 암시하듯 이곳은 불모의 야생 들판인듯한데, 혹자는 이곳을 오브라 (13: 17) 근처의 '수알 땅'과 동일한 지역으로 추정하기도 한다(Albright).

󰃨 두루 다니되 - 사울과 그의 사환이 나귀를 찾기 위하여 매우 많은 거리를 분주하게 돌아다녔음을 시사해 주는 말이다. 즉 사울은 사환과 함께 고향 기브아를 출발하여 에브라임 산지 일대인 살리사, 사알림, 베냐민 땅 일대를 두루 돌아다니는 동안 어느덧 40km 이상의 긴 여행을 한 것이다. 그 결과 마침내 사무엘의 고향인 라마 근처의 숩땅에까지 이른 것이다. 분명 이 사실은 초기 사울의 남다른 효성과 성실성을 보여준다 하겠다.



 

헴마 바우 베에레츠 추프 웨솨울 아마르 레나아로 아쉘 임모 레카 웨나슈바 펜 예흐달 아비 민 하아토노트 웨다아그 라누 

 

개역개정,5 그들이 숩 땅에 이른 때에 사울이 함께 가던 사환에게 이르되 돌아가자 내 아버지께서 암나귀 생각은 고사하고 우리를 위하여 걱정하실까 두려워하노라 하니 
새번역,5 그들이 숩 지방으로 들어섰을 때에, 사울이 자기가 데리고 다니던 종에게 말하였다. "그만 돌아가자. 아버지께서 암나귀들보다 오히려 우리 걱정을 하시겠다."
우리말성경,5 그들이 숩 지역에 들어섰을 때 사울이 함께 온 종에게 말했습니다. “그만 돌아가자. 우리 아버지가 나귀보다 우리를 더 걱정하시겠다.” 
가톨릭성경,5 그들이 춥 지방에 들어섰을 때, 사울은 함께 가던 종에게 말하였다. "그만 돌아가자. 아버지께서 암나귀들이 아니라 오히려 우리를 걱정하시겠다." 
영어NIV,5 When they reached the district of Zuph, Saul said to the servant who was with him, "Come, let's go back, or my father will stop thinking about the donkeys and start worrying about us."
영어NASB,5 When they came to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, "Come, and let us return, or else my father will cease to be concerned about the donkeys and will become anxious for us."
영어MSG,5  When they got to Zuph, Saul said to the young man with him, "Enough of this. Let's go back. Soon my father is going to forget about the donkeys and start worrying about us."
영어NRSV,5 When they came to the land of Zuph, Saul said to the boy who was with him, "Let us turn back, or my father will stop worrying about the donkeys and worry about us."
헬라어구약Septuagint,5 αυτων ελθοντων εις την σιφ και σαουλ ειπεν τω παιδαριω αυτου τω μετ' αυτου δευρο και αναστρεψωμεν μη ανεις ο πατηρ μου τας ονους φροντιζη περι ημων
라틴어Vulgate,5 cum autem venissent in terram Suph dixit Saul ad puerum suum qui erat cum eo veni et revertamur ne forte dimiserit pater meus asinas et sollicitus sit pro nobis
히브리어구약BHS,5 הֵמָּה בָּאוּ בְּאֶרֶץ צוּף וְשָׁאוּל אָמַר לְנַעֲרֹו אֲשֶׁר־עִמֹּו לְכָה וְנָשׁוּבָה פֶּן־יֶחְדַּל אָבִי מִן־הָאֲתֹנֹות וְדָאַג לָנוּ׃

 

성 경: [삼상9:5]

주제1: [왕으로 선택된 사울]

주제2: [심부름 길에 나선 사울]

󰃨 숩 땅에 이른 때에 - '숩'(Zuph)은 에브라임 산지의 남쪽, 곧 베냐민 지파의 땅 라마<1: 1, 19 주석 참조>와 가까운 지역이다. 따라서 '숩 땅에 이르렀다'라는 말은 사울과 그의 사환이 그때 이미 에브라임 산지를 거의 한 바퀴 일주한 뒤, 다시 자신들의 성읍 기브아(Gibeah)에서 가까운 곳에 도달하였음을 시사해 준다. 한편 '숩 땅'이라는 지명은 사무엘의 먼 조상 '숩'이라는 레위인(1:1)이 그곳에 정착함으로써 붙여지게 된 지명이다.

󰃨 돌아가자 내 부친이... 걱정하실까 두려워하노라 - 20절에 따르면 사울과 그의 사환이 부친의 명을 좇아 집을 떠난지 벌써 3일이 되었다. 따라서 사울의 이러한 걱정은 지극히 당연한 것이었다. 한편 이것은 당시 사울이 부모를 공경하던 효성스러운 인물이었음을 시사해 주는 말임이 분명하다(Matthew Henry). 그러나 사울의 이러한 인간적인 좋은 면도 궁극적으로 하나님을 믿고 신뢰하는 신앙 인격에 뿌리를 두지 못하면, 영속성을 지니지 못할 뿐 아니라 한 인간의 비극적 운명을 막는 데 아무런 역할도 하지 못한다. 이것은 후일의 사울의 생애가 입증하는 바이다.

 

 

와요멜 로 힌네 나 이쉬 엘로힘 바일 하조트 웨하이쉬 니크바드 콜 아쉘 예다벨 보 야보 앝타 네라카 솸 우라이 야기드 라누 엩 다르케누 아쉘 할라케누 알레하 

 

개역개정,6 그가 대답하되 보소서 이 성읍에 하나님의 사람이 있는데 존경을 받는 사람이라 그가 말한 것은 반드시 다 응하나니 그리로 가사이다 그가 혹 우리가 갈 길을 가르쳐 줄까 하나이다 하는지라 
새번역,6 그러자 그 종이 그에게 말하였다. "보십시오, 이 성읍에는 하나님의 사람이 한 분 계시는데, 존경받는 분이십니다. 그가 말하는 것은 모두 틀림없이 이루어진다고 합니다. 그러니 이제 그리로 가 보시는 것이 어떨는지요? 혹시 그가 우리에게, 우리가 가야 할 길을 알려 줄지도 모릅니다."
우리말성경,6 그러자 종이 대답했습니다. “저, 이 성읍에 아주 존경받는 하나님의 사람이 있는데 그분이 말씀하시는 것은 무엇이든 이루어진다고 합니다. 그곳에 가 보시지요. 혹시 그분이 우리가 어떻게 해야 할지 가르쳐 주실 지도 모릅니다.” 
가톨릭성경,6 그러자 종이 그에게 말하였다. "이 성읍에는 하느님의 사람이 한 분 살고 계십니다. 그분은 존경받는 분이신데, 하시는 말씀마다 모두 들어맞는다고 합니다. 그러니 우리 거기에 한번 가 보십시다. 혹시 그분이 우리에게 가야 할 길을 일러 주실지도 모릅니다." 
영어NIV,6 But the servant replied, "Look, in this town there is a man of God; he is highly respected, and everything he says comes true. Let's go there now. Perhaps he will tell us what way to take."
영어NASB,6 He said to him, "Behold now, there is a man of God in this city, and the man is held in honor; all that he says surely comes true. Now let us go there, perhaps he can tell us about our journey on which we have set out."
영어MSG,6  He replied, "Not so fast. There's a holy man in this town. He carries a lot of weight around here. What he says is always right on the mark. Maybe he can tell us where to go."
영어NRSV,6 But he said to him, "There is a man of God in this town; he is a man held in honor. Whatever he says always comes true. Let us go there now; perhaps he will tell us about the journey on which we have set out."
헬라어구약Septuagint,6 και ειπεν αυτω το παιδαριον ιδου δη ανθρωπος του θεου εν τη πολει ταυτη και ο ανθρωπος ενδοξος παν ο εαν λαληση παραγινομενον παρεσται και νυν πορευθωμεν οπως απαγγειλη ημιν την οδον ημων εφ' ην επορευθημεν επ' αυτην
라틴어Vulgate,6 qui ait ei ecce est vir Dei in civitate hac vir nobilis omne quod loquitur absque ambiguitate venit nunc ergo eamus illuc si forte indicet nobis de via nostra propter quam venimus
히브리어구약BHS,6 וַיֹּאמֶר לֹו הִנֵּה־נָא אִישׁ־אֱלֹהִים בָּעִיר הַזֹּאת וְהָאִישׁ נִכְבָּד כֹּל אֲשֶׁר־יְדַבֵּר בֹּוא יָבֹוא עַתָּה נֵלֲכָה שָּׁם אוּלַי יַגִּיד לָנוּ אֶת־דַּרְכֵּנוּ אֲשֶׁר־הָלַכְנוּ עָלֶיהָ׃

 

성 경: [삼상9:6]

주제1: [왕으로 선택된 사울]

주제2: [사환의 조언]

󰃨 이 성에 하나님의 사람이 있는데 - 여기서 '이 성'은 라마다임소빔(1:1), 곧 라마(1 :19)를 가리킨다(Smith, Fay). 이곳은 사무엘의 고향이었을 뿐만 아니라, 또한 이스라엘에 대하여 사무엘이 그의 사사직과 제사장직을 수행 하던 근거지였다(7 :17).한편 '하나님의 사람' 은 하나님의 뜻을 인간들에게 전달하는 직무를 담당하던 '선지자'에 대한 일반적 명칭이다(2:27; 삿 13:6; 왕상 12: 22;13:1, 14; 왕하 1:9, 13;5:8). 

󰃨 존중히 여김을 받는 사람이라 - 이 말은 사울의 사환이 한 말이다. 그러므로 이것은 사무엘이 그 당시 일반 백성들에 의하여 어떻게 받아들여졌는지를 분명혀 보여 준다. 즉 이것은 "온 이스라엘이 사무엘은 여호와의 선지자로 세우심을 입은 줄을 알았더라"(3:20) 라는 말씀이 실제적인 사실이었음을 구체적으로 반영해 주는 말이다.

󰃨 그가 말한 것은 반드시 다 응하나니 - 이것은 참선지자에게 반드시 나타나야 할 객관적 증거였다(신 13:1-3; 18:21, 22). 또한 이것은 3:8에서 본서 저자가 "여호와께서...그 말로 하나도 땅에 떨어지지 않게 하시니"라고 말한 바가 실제로 백성들에게 사실로서 인정되고 있었음을 잘 보여 준다.

󰃨 그가...가르칠까 하나이다 - 사환의 이같은 말은 그가 사무엘의 선지자됨을 온전히 믿었음을 시사한다. 물론 사환이 하나님의 선지자를 사사 로운 점(占)이나 치는 사람으로 잘못 이해한 것은 사실이다. 그러나 이를 통해 우리는 당시 이스라엘 백성들이 일상 생활에 관한 제반 문제들까지도 사무엘에게 문의하고 있었음을 알 수 있다(F.R.Fay).

󰃨 우리의 갈 길을 - 이것은 사울과 사환이 길을 잃어버렸음을 뜻하는 것이 아니다. 다만 그들은 암나귀를 찾을 수 있는 방법과 장소를 알고 싶어한 것이다(Keil). 한편, 그런데 여기서 우리가 고찰할 사실은 사무엘에 관한 이야기를 사환이 먼저 꺼냈다는 사실이다. 이에 대하여 대부분의 주석가들은 당시 사울이 사무엘의 존재에 대해 잘 몰랐을 것이라고 생각하나, 그런것 같지는 않다. 일개 사환이 알고 있었던 지식을 유력한 집안의 아들인 사울이 전혀 몰랐을 리 없다. 다만 나귀를 정신없이 찾는 중 라마성 근처에 이르자, 사울의 사환이 먼저 그 사실을 깨닫고 이야기를 꺼낸 것이라고 보아야 한다. 이것은 이어지는 7절에서 사울이 선지자에게 드릴 예물의 풍습까지 알고있었던 점으로 보아 확실하다.

 

 

와요멜 솨울 레나아로 웨힌네 네렠 우마 나비 라이쉬 키 할레헴 아잘 미켈레누 우테슈라 엔 레하비 레이쉬 하엘로힘 마 잍타누 

 

개역개정,7 사울이 그의 사환에게 이르되 우리가 가면 그 사람에게 무엇을 드리겠느냐 우리 주머니에 먹을 것이 다하였으니 하나님의 사람에게 드릴 예물이 없도다 무엇이 있느냐 하니 
새번역,7 사울이 종에게 말하였다. "그래, 한번 가 보자. 그런데 우리가 그분에게 무엇을 좀 가지고 가야겠는데, 우리 주머니에는 빵 하나도 남아 있지 않으니, 하나님의 사람에게 드릴 예물이 없구나. 우리에게 뭐 남아 있는 것이 좀 있느냐?"
우리말성경,7 사울이 종에게 말했습니다. “우리가 가게 되면 그 사람에게 무엇을 좀 드려야 하지 않겠느냐? 그런데 우리 자루에는 음식이 다 떨어졌으니 하나님의 사람에게 드릴 만한 선물이 없구나. 우리가 갖고 있는 게 있느냐?” 
가톨릭성경,7 그러자 사울이 종에게 말하였다. "그런데 간다면 그분에게 무엇을 가지고 가야겠느냐? 자루에는 빵도 떨어지고, 그 하느님의 사람에게 갖다 드릴 예물이 하나도 없구나. 우리에게 뭐 남은 것이 없느냐?" 
영어NIV,7 Saul said to his servant, "If we go, what can we give the man? The food in our sacks is gone. We have no gift to take to the man of God. What do we have?"
영어NASB,7 Then Saul said to his servant, "But behold, if we go, what shall we bring the man? For the bread is gone from our sack and there is no present to bring to the man of God. What do we have?"
영어MSG,7  Saul said, "If we go, what do we have to give him? There's no more bread in our sacks. We've nothing to bring as a gift to the holy man. Do we have anything else?"
영어NRSV,7 Then Saul replied to the boy, "But if we go, what can we bring the man? For the bread in our sacks is gone, and there is no present to bring to the man of God. What have we?"
헬라어구약Septuagint,7 και ειπεν σαουλ τω παιδαριω αυτου τω μετ' αυτου και ιδου πορευσομεθα και τι οισομεν τω ανθρωπω του θεου οτι οι αρτοι εκλελοιπασιν εκ των αγγειων ημων και πλειον ουκ εστιν μεθ' ημων εισενεγκειν τω ανθρωπω του θεου το υπαρχον ημιν
라틴어Vulgate,7 dixitque Saul ad puerum suum ecce ibimus quid feremus ad virum panis defecit in sitarciis nostris et sportulam non habemus ut demus homini Dei nec quicquam aliud
히브리어구약BHS,7 וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לְנַעֲרֹו וְהִנֵּה נֵלֵךְ וּמַה־נָּבִיא לָאִישׁ כִּי הַלֶּחֶם אָזַל מִכֵּלֵינוּ וּתְשׁוּרָה אֵין־לְהָבִיא לְאִישׁ הָאֱלֹהִים מָה אִתָּנוּ׃

 

성 경: [삼상9:7]

주제1: [왕으로 선택된 사울]

주제2: [사환의 조언]

󰃨 우리가...무엇을 드리겠느냐 - 일반적으로 중근동 지방에서는 존경하는 어른을 방문할 때 그의 신분에 걸맞는 예물을 지참해 가는 풍습이 있었다(Pulpit Commentary). 특히 이러한 관습은 성경에서 선지자에게 무엇을 물으러 가는 경우와 관련하여 많이 나타난다(왕상 14:3; 왕하 4 :42; 암 7:12; 미 3 :5).

󰃨 우리 그릇에 식물이 다 하였으니 - 이 말은 선지자에게 드릴 예물로서 음식이 절대적이거나 또는 제일 좋다는 것을 뜻하는 것이 아니다. 다만 사울의 생각으로는, 자신이 집에서 갖고 나온 것이 단지 음식 밖에 없었기 때문이었다. 그런데 그나마 음식 조차도 바닥 난 상황에서 사울이 위와 같은 걱정을 하는 것은 당연하였다.

󰃨 예물 - 이에 해당하는 원어 '테수라'(*)는 희귀한 단어로서, 곧 선지자(선견자)에게 무엇을 문의하는 대가로 지불하는 '사례'를 뜻한다(R. Payne Smith). 이런 점에서 공동 번역은 이 말을 '복채'(卜債)로 번역하고 있다.

 

 

와요셒 한나알 라아노트 엩 솨울 와요멜 힌네 님차 베야디 레바 쉐켈 카셒 웨나타티 레이쉬 하엘로힘 웨힉기드 라누 엩 다르케누 

 

개역개정,8 사환이 사울에게 다시 대답하여 이르되 보소서 내 손에 은 한 세겔의 사분의 일이 있으니 하나님의 사람에게 드려 우리 길을 가르쳐 달라 하겠나이다 하더라 
새번역,8 종이 다시 사울에게 대답하였다. "아, 나에게 은전 한 푼이 있습니다. 이것을 하나님의 사람에게 드리고, 우리가 갈 길을 가르쳐 달라고 하겠습니다."
우리말성경,8 종이 그에게 다시 대답했습니다. “제게 은 4분의 1세겔이 있습니다. 이것을 하나님의 사람에게 갖다 드리면 그분이 우리에게 어떻게 해야 할지 가르쳐 주실 것입니다.” 
가톨릭성경,8 종이 다시 사울에게 대답하였다. "여기 저에게 은 사분의 일 세켈이 있습니다. 이것을 하느님의 사람에게 드리면, 그분이 우리에게 갈 길을 일러 주실 것입니다." 
영어NIV,8 The servant answered him again. "Look," he said, "I have a quarter of a shekel of silver. I will give it to the man of God so that he will tell us what way to take."
영어NASB,8 And the servant answered Saul again and said, "Behold, I have in my hand a fourth of a shekel of silver; I will give it to the man of God and he will tell us our way."
영어MSG,8  The servant spoke up, "Look, I just happen to have this silver coin! I'll give it to the holy man and he'll tell us how to proceed!"
영어NRSV,8 The boy answered Saul again, "Here, I have with me a quarter shekel of silver; I will give it to the man of God, to tell us our way."
헬라어구약Septuagint,8 και προσεθετο το παιδαριον αποκριθηναι τω σαουλ και ειπεν ιδου ευρηται εν τη χειρι μου τεταρτον σικλου αργυριου και δωσεις τω ανθρωπω του θεου και απαγγελει ημιν την οδον ημων
라틴어Vulgate,8 rursum puer respondit Sauli et ait ecce inventa est in manu mea quarta pars stateris argenti demus homini Dei ut indicet nobis viam nostram
히브리어구약BHS,8 וַיֹּסֶף הַנַּעַר לַעֲנֹות אֶת־שָׁאוּל וַיֹּאמֶר הִנֵּה נִמְצָא בְיָדִי רֶבַע שֶׁקֶל כָּסֶף וְנָתַתִּי לְאִישׁ הָאֱלֹהִים וְהִגִּיד לָנוּ אֶת־דַּרְכֵּנוּ׃

 

성 경: [삼상9:8]

주제1: [왕으로 선택된 사울]

주제2: [사환의 조언]

󰃨 은 한 세겔의 사분 일 - 이것은 주조(鑄造)된 은화를 가리키지는 않는다. 왜냐하면 헬레니즘 시대까지는 은화 및 동전이 사용되지 않았기 때문이다(Klein). 한편 은(銀)'한 세겔'은 약 11.5g에 해당되며, 따라서 사분 일(1/4) 세겔은 약2.9g이다.

󰃨 하나님의 사람에게 드려...하겠나이다 - 이것은 선지자에게 반드시 예물을 바쳐야만 그에게 물어볼 수 있다는 뜻이 절대로 아니다. 사환은 다만 그 당시의 풍습에 합당한 기본적 예의를 갖춘 후 선지자에게 물어보겠다고 한 것이다.

 

 

레파님 베이스라엘 코 아라므 하이쉬 벨레크토 리드로쉬 엘로힘 레쿠 웨넬레카 아드 하로에 키 란나비 하욤 잌카레 레파님 하로에 

 

개역개정,9 (옛적 이스라엘에 사람이 하나님께 가서 물으려 하면 말하기를 선견자에게로 가자 하였으니 지금 선지자라 하는 자를 옛적에는 선견자라 일컬었더라) 
새번역,9 (옛적에 이스라엘에서 사람들이 하나님께 물으려고 할 때에는, 선견자에게 가자고 말하였다. 오늘날 우리가 '예언자'라고 하는 이들을 옛적에는 '선견자'라고 불렀다.)
우리말성경,9 (옛날 이스라엘에서는 하나님께 무엇인가 알아보려고 갈 때는 선견자에게 가자고 말했습니다. 요즘의 예언자를 예전에는 선견자라고 불렀습니다.) 
가톨릭성경,9 옛날 이스라엘에서 하느님께 문의하러 가는 사람은 "선견자에게 가 보자!"고 하였다. 오늘날의 예언자를 옛날에는 선견자라고 하였던 것이다. 
영어NIV,9 (Formerly in Israel, if a man went to inquire of God, he would say, "Come, let us go to the seer," because the prophet of today used to be called a seer.)
영어NASB,9 (Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he used to say, "Come, and let us go to the seer"; for he who is called a prophet now was formerly called a seer.)
영어MSG,9  (In former times in Israel, a person who wanted to seek God's word on a matter would say, "Let's visit the Seer," because the one we now call "the Prophet" used to be called "the Seer.")
영어NRSV,9 (Formerly in Israel, anyone who went to inquire of God would say, "Come, let us go to the seer"; for the one who is now called a prophet was formerly called a seer.)
헬라어구약Septuagint,9 και εμπροσθεν εν ισραηλ ταδε ελεγεν εκαστος εν τω πορευεσθαι επερωταν τον θεον δευρο πορευθωμεν προς τον βλεποντα οτι τον προφητην εκαλει ο λαος εμπροσθεν ο βλεπων
라틴어Vulgate,9 olim in Israhel sic loquebatur unusquisque vadens consulere Deum venite et eamus ad videntem qui enim propheta dicitur hodie vocabatur olim videns
히브리어구약BHS,9 לְפָנִים בְּיִשְׂרָאֵל כֹּה־אָמַר הָאִישׁ בְּלֶכְתֹּו לִדְרֹושׁ אֱלֹהִים לְכוּ וְנֵלְכָה עַד־הָרֹאֶה כִּי לַנָּבִיא הַיֹּום יִקָּרֵא לְפָנִים הָרֹאֶה׃

 

성 경: [삼상9:9]

주제1: [왕으로 선택된 사울]

주제2: [사환의 조언]

󰃨 옛적 이스라엘에 - 본서의 저자는 사무엘이 활동하던 당시를 이처럼 오래 전의 일로 봄으로써, 사무엘서가 사무엘이 활동했던 얼마 후에 성경으로 기록되었음을 시사해주고 있다(6:18). 한편 혹자는 9절 전체를 후대의 어떤 필사자가 독자의 이해를 돕기 위하여(11, 18, 19절) 주해(註解)하여 삽입한 것으로 보기도 한다(R. Payne Smith).

󰃨 하나님께...물으려 하면 - 이것은 우림과 둠밈으로 하나님의 뜻을 묻던 계시 수납의 방식이(출 28:30) 더이상 사용되지 않고 있었음을 시사해 준다(Westermann). 물론 이후 시대에도 우림과 둠밈이 간혹 사용되기는 하였으나, 일반적으로 그 당시에는 여러 형편에 따라 우림과 둠밈이 사용되지 않았던 것 같다. 결국 이것은 그당시 제사장의 권위가 현저히 떨어졌고, 그 역할도 제대로 수행되지 못하였음을 뜻한다.

󰃨 선견자 - '선견자'(*, 로에)는 '보다'(see)라는 동사 '라아'(*)에서 파생된 말로, 곧 '보는 자'(seer)라는 의미이다. 이 명칭은 '선지자'(*, 나비)라는 명칭이 아직 일반적으로 사용되지 않았던 시기에 사용된 명칭으로서(Klein), 주로 하나님의 사람이 하나님의 계시를 '보는' 측면에 강조점을 둔 고대적 명칭이다. 아울러 성경에는 '로에'(Roeh)와 더불어 '선견자'(先見者)로 번역되는 단어가 또 있는데, 곧 '호제'(*)이다(삼하 24:11; 왕하 17:13; 대상 25:5; 대하 9:29; 사 29:10;암 7:12; 미 3:7). 이 '호제'(Chozeh)는 정신적(영적)인 것을 '인지하다'(perceive)라는 뜻의 동사 '하자'(*)에서 파생된 말로, 역시 '보는 자'(beholder)라는 의미이다. 그런데 이 명칭은 주로 하나님의 사람이 하나님의 '신령한 환상'을 보는 측면에 강조점을 둔 시적(詩的) 명칭이다(R. Payne Smith, F.R. Fay). 한편 '선지자'(*, 나비)라는 명칭은 '말하다' (speak), '선포하다'(declare)라는 뜻의 동사 '나바'(*)에서 파생된 말로, 이 명칭은 주로 하나님의 사람이 하나님의 계시를 받아 백성들에게 '선포하는' 측면을 강조한 율법적 명칭이다. 그러므로 선견자('로에' 또는 '호제')와 선지자('나비')는 근본적으로 같은 부류의 사람을 가리키는 호칭으로서(삼하 24:11;사 30:9, 10), 공히 '영감받은 하나님의 사람'을 가리키며, 따라서 선견자와 선지자는 일반 사람들이 깨닫지 못하는 사실을 꿈, 환상, 계시 등을 통해 '보고'(seeing), '파악하며'(perceiving), 나아가 그 보여진 것이나 파악된 것을 일반 백성들에게 '선포하는'(speaking forth) 자들을 일컫는 명칭들이다.

 

 

와요멜 솨울 레나아로 토브 데바레카 레카 넬레카 와예레쿠 엘 하이르 아쉘 솸 이쉬 하엘로힘

 

개역개정,10 사울이 그의 사환에게 이르되 네 말이 옳다 가자 하고 그들이 하나님의 사람이 있는 성읍으로 가니라 
새번역,10 사울이 종에게 말하였다. "좋은 생각이다. 어서 가자!" 그리하여 그들은 하나님의 사람이 있는 성읍으로 갔다.
우리말성경,10 사울이 종에게 말했습니다. “그래 좋다. 어서 가자.” 그리하여 그들은 하나님의 사람이 있는 성읍으로 갔습니다. 
가톨릭성경,10 그러자 사울은 종에게, "네 말이 옳다! 어서 가자." 하며 하느님의 사람이 있는 성읍으로 갔다. 
영어NIV,10 "Good," Saul said to his servant. "Come, let's go." So they set out for the town where the man of God was.
영어NASB,10 Then Saul said to his servant, "Well said; come, let us go." So they went to the city where the man of God was.
영어MSG,10  "Good," said Saul, "let's go." And they set off for the town where the holy man lived.
영어NRSV,10 Saul said to the boy, "Good; come, let us go." So they went to the town where the man of God was.
헬라어구약Septuagint,10 και ειπεν σαουλ προς το παιδαριον αυτου αγαθον το ρημα δευρο και πορευθωμεν και επορευθησαν εις την πολιν ου ην εκει ο ανθρωπος του θεου
라틴어Vulgate,10 et dixit Saul ad puerum suum optimus sermo tuus veni eamus et ierunt in civitatem in qua erat vir Dei
히브리어구약BHS,10 וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לְנַעֲרֹו טֹוב דְּבָרְךָ לְכָה נֵלֵכָה וַיֵּלְכוּ אֶל־הָעִיר אֲשֶׁר־שָׁם אִישׁ הָאֱלֹהִים׃

 

성 경: [삼상9:10]

주제1: [왕으로 선택된 사울]

주제2: [사환의 조언]

󰃨 네 말이 옳다 - 초기의 사울은 사환의 말에도 귀를 기울일 만큼 진지하고 겸손했다. 그리고 이러한 겸손의 자세는 왕으로 선출되는 과정에서도 나타났다(9:21;10:22). 그러나 이러한 초기 사울의 겸손의 모습은 하나님의 율법을 무시하고 주관적으로 행동한 망령된 제사 사건(13:8-14) 이후 점차 퇴색되고, 오히려 교만한 자로 바뀌어 갔다.



 

헴마 올림 베마알레 하이르 웨헴마 마체우 네아로트 요체오트 리쉬옵 마임 와요메루 라헨 하예쉬 바제 하로에

 

개역개정,11 그들이 성읍을 향한 비탈길로 올라가다가 물 길으러 나오는 소녀들을 만나 그들에게 묻되 선견자가 여기 있느냐 하니 
새번역,11 그들은, 성읍으로 가는 비탈길로 올라가다가, 물 길러 내려오는 처녀들을 만나 "선견자께서 성읍에 계십니까?" 하고 물었다.
우리말성경,11 그들이 성을 향해 언덕을 올라가다가 물을 길러 나온 소녀들을 만나 “여기에 선견자가 계시느냐?” 하고 물었더니 
가톨릭성경,11 그들은 그 성읍으로 난 오르막길을 가다가, 물을 길으러 나오는 처녀들을 만나, "이곳에 선견자가 계시지요?" 하고 물었다. 
영어NIV,11 As they were going up the hill to the town, they met some girls coming out to draw water, and they asked them, "Is the seer here?"
영어NASB,11 As they went up the slope to the city, they found young women going out to draw water, and said to them, "Is the seer here?"
영어MSG,11  As they were climbing up the hill into the town, they met some girls who were coming out to draw water. They said to them, "Is this where the Seer lives?"
영어NRSV,11 As they went up the hill to the town, they met some girls coming out to draw water, and said to them, "Is the seer here?"
헬라어구약Septuagint,11 αυτων αναβαινοντων την αναβασιν της πολεως και αυτοι ευρισκουσιν τα κορασια εξεληλυθοτα υδρευσασθαι υδωρ και λεγουσιν αυταις ει εστιν ενταυθα ο βλεπων
라틴어Vulgate,11 cumque ascenderent clivum civitatis invenerunt puellas egredientes ad hauriendam aquam et dixerunt eis num hic est videns
히브리어구약BHS,11 הֵמָּה עֹלִים בְּמַעֲלֵה הָעִיר וְהֵמָּה מָצְאוּ נְעָרֹות יֹצְאֹות לִשְׁאֹב מָיִם וַיֹּאמְרוּ לָהֶן הֲיֵשׁ בָּזֶה הָרֹאֶה׃

 

성 경: [삼상9:11]

주제1: [왕으로 선택된 사울]

주제2: [사무엘을 찾아 나선 사울]

󰃨 성을 향한 비탈길 - '라마'(Ramah)는 적어도 두 개 이상의 고지대로 이루어졌음이 분명하다. 그 근거는 라마의 다룬 지명인 '라마다임소빔'(1: 1)이란 명칭이 '숩 땅에있는 고지들'이라는 뜻을 갖고 있기 때문이다(R. Payne Smith). 아무튼 사무엘의 집은 그 고지 위에 자리잡고 있었음이 분명하다.

󰃨 물 길러 나오는 소녀들을 만나 - 중근동 지역에서 물을 긷는 시간은 보통 저녁 때였다. 이것은 그 지방의 낮 기온이 너무 높기 때문에, 그 더위를 피하기 위함이었다. 또한 물 긷는 일은 여자들이 할 일이었다(창 8 :15-20; 29:2-12; 출 2:15-19). 따라서 사울과 사환이 사무엘의 집에 도달한 시각은 저녁 무렵이었다. 특히 이와 같은 사실은 사울이 사무엘의 집에 도착한 얼마 후 잠을 잤다는 사실로도 확인될 수 있다(25,26 절).

󰃨 선견자가 여기 있느냐 - '여기'는 라마 성(城) 전체를 가리킨다. 사울의 사환은 사무엘이 다른 지역으로 출장갔을 가능성 때문에 이같은 질문을 한 듯하다<12절>.



 

와타아네나 오탐 와토말나 예쉬 힌네 레파네카 마헬 앝타 키 하욤 바 라이르 키 제바 하욤 라암 밥바마

 

개역개정,12 그들이 대답하여 이르되 있나이다 보소서 그가 당신보다 앞서 갔으니 빨리 가소서 백성이 오늘 산당에서 제사를 드리므로 그가 오늘 성읍에 들어오셨나이다 
새번역,12 처녀들이 그들에게 대답하였다. "예, 계십니다. 지금 막 저 앞으로 가셨습니다. 서둘러서 가시면, 따라가서 만나실 수 있습니다. 오늘 사람들이 산당에서 제사를 드리기 때문에, 그분이 방금 성읍으로 들어가셨습니다.
우리말성경,12 그들이 대답했습니다. “그렇습니다. 그분이 당신들보다 앞서 가셨으니 서둘러 가 보세요. 오늘 산당에서 백성들의 제사가 있어서 지금 성에 도착하셨습니다. 
가톨릭성경,12 처녀들이 그들에게 대답하였다. "지금 그분이 저 앞에 가십니다. 어서 서두르십시오. 그분은 오늘 산당에서 백성을 위한 제사가 있어 이 성읍에 오셨습니다. 
영어NIV,12 "He is," they answered. "He's ahead of you. Hurry now; he has just come to our town today, for the people have a sacrifice at the high place.
영어NASB,12 And they answered them and said, "He is; see, he is ahead of you. Hurry now, for he has come into the city today, for the people have a sacrifice on the high place today.
영어MSG,12  They answered, "It sure is--just ahead. Hurry up. He's come today because the people have prepared a sacrifice at the shrine.
영어NRSV,12 They answered, "Yes, there he is just ahead of you. Hurry; he has come just now to the town, because the people have a sacrifice today at the shrine.
헬라어구약Septuagint,12 και απεκριθη τα κορασια αυτοις και λεγουσιν αυτοις εστιν ιδου κατα προσωπον υμων νυν δια την ημεραν ηκει εις την πολιν οτι θυσια σημερον τω λαω εν βαμα
라틴어Vulgate,12 quae respondentes dixerunt illis hic est ecce ante te festina nunc hodie enim venit in civitate quia sacrificium est hodie populo in excelso
히브리어구약BHS,12 וַתַּעֲנֶינָה אֹותָם וַתֹּאמַרְנָה יֵּשׁ הִנֵּה לְפָנֶיךָ מַהֵר עַתָּה כִּי הַיֹּום בָּא לָעִיר כִּי זֶבַח הַיֹּום לָעָם בַּבָּמָה׃

 

성 경: [삼상9:12]

주제1: [왕으로 선택된 사울]

주제2: [사무엘을 찾아 나선 사울]

󰃨 그가 당신보다 앞섰으니 - 이 말은 사무엘이 사울과 그의 사환보다 먼저 라마 성에 들어와 있었음을 뜻한다.

󰃨 백성이 오늘 산당에서 제사를 드리므로 - '산당'(*, 바마)은 가나안어에서 유래된 단어로서, 원뜻은 '높은 곳' 혹은 '산등성이'이다. 그런데 이 단어는 구약 성경에서 우상 숭배와 관련된 장소로 주로 사용되었다(레 26:30; 민 22:41; 왕상 3:2;12: 31; 15: 8; 왕하 15:4). 그것은 이방의 우상 제단이 흔히 산 중턱이나 고지에 세워졌기 때문이다. 이처럼 우상을 숭배하는 이방인들이 자선들의 우상 숭배 장소를 높은 곳에 세우는 이유는 (1) 우상 숭배자들로 하여금 그곳을 속세와 구별된 거룩한 장소로 여기게 하며 (2) 또한 그들로 하여금, 예배 대상이 거한다고 믿어졌던 하늘과 가까이 있다고 생각토록 하려는 등의 심리적 효과를 위해서였다. 그러나 이방의 우상제단이 세워졌던 이런 산당에서는 비단 우상 숭배 행위 뿐 아니라 종교적 매춘 행위따위의 성적 음란 행위가 수반되었기 떼문에, 성경은 산당에서의 제사 의식을 엄격히 금했던 것이다 (민 33:52; 왕하 23:8). 그러나 사무엘 시대의 '산당'(山堂)은 성경의 다른 곳에서 나오는 산당의 개념과는 전혀 달랐다. 즉 사무엘 시대에는 실로에서의 성막 제사가 불가능 하였기 때문에, 불가피하게 대신 산당에서 종교 행위가 행해졌던 것이다(왕상 3:3, 4). 성경에서 이렇듯 성막이 아닌 곳에서의 제사 행위가 불가피했을 뿐 아니라 묵허된 시기는 (1) 성막이 설립되기 전(출 40:17), 곧 모세 이전의 족장 시대와 (2) 성막이 파괴되어 제사가 중단된 이후로부터(4:10, 11) 예루살렘 중앙 성소가 건축되기까지(왕상 6:37, 38)의 기간이다. 그러므로 이 기간에 사무엘은 고향 라마에제단을 쌓은 것이다(7:17). 따라서 여기의 산당은 우상 숭배 의식과는 아무런 관련이 없는 여호와의 제단이다.

󰃨 그가 오늘 성에 들어오셨나이다 - 이같은 행위는 사무엘이 여러 지역을 돌아다니면서 자신의 사사직(士師職)을 수행했다는 사실과 밀접한 관련이 있다(7:15-17). 따라서 본 구절은 여기의 이 성읍이 사무엘의 고향 '라마'(Ramah)가 아니라는 증거가 결코 되지 못한다.



 

케보아켐 하이르 켄 티므체운 오토 베테렘 야아레 합바마타 레에콜 키 로 요칼 하암 아드 보오 키 후 예바렠 하제바흐 아하레 켄 요케루 핰케루임 웨앝타 알루 키 오토 케하욤 티므체운 오토

 

개역개정,13 당신들이 성읍으로 들어가면 그가 먹으러 산당에 올라가기 전에 곧 만나리이다 그가 오기 전에는 백성이 먹지 아니하나니 이는 그가 제물을 축사한 후에야 청함을 받은 자가 먹음이니이다 그러므로 지금 올라가소서 곧 그를 만나리이다 하는지라 
새번역,13 그러니까 두 분께서 성읍으로 들어가시면, 그분이 식사하러 산당으로 올라가시기 전에, 틀림없이 그분을 만날 것입니다. 그분이 도착할 때까지는 아무도 먹지 않습니다. 그분이 제물을 축사한 다음에야 초대받은 사람들이 먹기 때문입니다. 그러니 지금 올라가시면, 그분을 만날 수 있습니다."
우리말성경,13 그분이 음식 드시러 산당에 올라가기 전이니 성안으로 들어가면 바로 그분을 만나게 될 것입니다. 그분이 도착하기 전에는 사람들은 아무것도 먹지 않습니다. 그분이 제물을 축복하셔야 하기 때문입니다. 그러고 나면 초대받은 사람들이 먹기 시작할 것입니다. 그러니 지금 서둘러 가십시오. 지금 가면 그분을 만날 수 있습니다.” 
가톨릭성경,13 두 분이 성읍으로 들어가시면, 그분이 식사하러 산당으로 올라가시기 전에 만나실 수 있을 것입니다. 백성은 먹지 않고 그분이 오시기를 기다립니다. 그분이 제물에 축복하신 다음에야 초대받은 이들이 먹을 수 있기 때문이지요. 지금 올라가시면 곧 그분을 만나실 것입니다." 
영어NIV,13 As soon as you enter the town, you will find him before he goes up to the high place to eat. The people will not begin eating until he comes, because he must bless the sacrifice; afterward, those who are invited will eat. Go up now; you should find him about this time."
영어NASB,13 "As soon as you enter the city you will find him before he goes up to the high place to eat, for the people will not eat until he comes, because he must bless the sacrifice; afterward those who are invited will eat. Now therefore, go up for you will find him at once."
영어MSG,13  As soon as you enter the town, you can catch him before he goes up to the shrine to eat. The people won't eat until he arrives, for he has to bless the sacrifice. Only then can everyone eat. So get going. You're sure to find him!"
영어NRSV,13 As soon as you enter the town, you will find him, before he goes up to the shrine to eat. For the people will not eat until he comes, since he must bless the sacrifice; afterward those eat who are invited. Now go up, for you will meet him immediately."
헬라어구약Septuagint,13 ως αν εισελθητε την πολιν ουτως ευρησετε αυτον εν τη πολει πριν αναβηναι αυτον εις βαμα του φαγειν οτι ου μη φαγη ο λαος εως του εισελθειν αυτον οτι ουτος ευλογει την θυσιαν και μετα ταυτα εσθιουσιν οι ξενοι και νυν αναβητε οτι δια την ημεραν ευρησετε αυτον
라틴어Vulgate,13 ingredientes urbem statim invenietis eum antequam ascendat excelsum ad vescendum neque enim comesurus est populus donec ille veniat quia ipse benedicit hostiae et deinceps comedunt qui vocati sunt nunc ergo conscendite quia hodie repperietis eum
히브리어구약BHS,13 כְּבֹאֲכֶם הָעִיר כֵּן תִּמְצְאוּן אֹתֹו בְּטֶרֶם יַעֲלֶה הַבָּמָתָה לֶאֱכֹל כִּי לֹא־יֹאכַל הָעָם עַד־בֹּאֹו כִּי־הוּא יְבָרֵךְ הַזֶּבַח אַחֲרֵי־כֵן יֹאכְלוּ הַקְּרֻאִים וְעַתָּה עֲלוּ כִּי־אֹתֹו כְהַיֹּום תִּמְצְאוּן אֹתֹו׃

 

성 경: [삼상9:13]

주제1: [왕으로 선택된 사울]

주제2: [사무엘을 찾아 나선 사울]

󰃨 당신들이 성으로 들어가면 - 이 말은 당시 여인들이 물 긷던 장소, 곧 마을의 공동우물이 성의 외곽에 자리잡고 있었음을 보여준다(창 9 :11; 요 4:6-8).

󰃨 그가 먹으러 - 이것은 그때 산당에서 드려진 제사가 화목제(和睦祭)였음을 강력히 시사한다. 즉 화목제만이 제사 의식이 끝난 후 예배 참석자가 공동으로 그 제물을 함께 나눠 먹을 수 있었기 때문이다 <레 3:1-5 강해, 화목제에 대하여>. 그리고 사실 제물을 함께 나눠 먹는 일은 화목제 제사 의식의 필수적인 한 부분이었다(레7:11-18). 왜냐하면 화목제는 하나님과 백성 및 백성과 백성 간의 화목과 친교 도모를 제일의 목표로 하였으며, 그같은 화목과 친교는 여호와 앞에서 함께 먹고 마심으로써 이루어질 수 있기 때문이었다(레 7:11, 19-21).

󰃨 그가 제물을 축사한 후에야 - 여기서 '축사'(*, 예바레크)는 감사 기도와같은 성격으로 보아야 한다(Keil). 즉 '바라크'(*, '예바레크'의 원형)라는 동사는 성경에서 하나님께 대하여는 '찬송하다' (대하 31: 8; 느 8:6; 시 34:1;63:4), 인간에 대해서는 '복을 빌다'(창 27:34; 대하 6:3) 의 뜻으로 사용되었다. 그러나 여기처럼 어떤 물건을 대상으로 할 경우 '바라크'라는 단어는 '기도하다'란 뜻도 있으므로 곧 '감사 기도하다' 란 뜻으로 봄이 적절할 것이다(요 6:11).

󰃨 청함을 받은 자가 먹음이라 - 여기서 '청함을 받은 자'는 단순히 제사 의식에 참여했던 일반 백성들을 가리키지 않는다. 이들은 사무엘의 선견 지명에 따라 특별히 초청되었던 그 성읍의 지도자들인 듯하다(22-24절). 즉 사무엘이 사울을 왕으로 우대하고, 또 기름 붓는 자리에 참여할 증인들이었을 것이다<22절>.

󰃨 그러므로 - 사무엘은 제사 제물에 반드시 축사해야 하며, 그래서 '그는 반드시 산당에 올라가야 하므로'란 뜻이다. 즉 이것은 사울이 산당에 올라갈 경우 사무엘을 반드시 만나게 될 필연성을 강조하는 접속사이다.



 

와야알루 하이르 헴마 바임 베토크 하이르 웨힌네 쉐무엘 요체 리크라탐 라아로트 합바마

 

개역개정,14 그들이 성읍으로 올라가서 그리로 들어갈 때에 사무엘이 마침 산당으로 올라가려고 마주 나오더라 
새번역,14 그들이 성읍으로 올라가 성읍 안으로 들어가서 보니, 사무엘이 마침 산당으로 올라가려고 맞은쪽에서 나오고 있었다.
우리말성경,14 그들이 성으로 올라가 안으로 들어갔을 때 마침 사무엘이 산당으로 올라가려고 나오고 있었습니다. 
가톨릭성경,14 그들은 성읍으로 올라갔다. 성읍 안으로 막 들어서려는데, 마침 사무엘이 산당으로 올라가려고 나오다가 그들과 마주쳤다. 
영어NIV,14 They went up to the town, and as they were entering it, there was Samuel, coming toward them on his way up to the high place.
영어NASB,14 So they went up to the city. As they came into the city, behold, Samuel was coming out toward them to go up to the high place.
영어MSG,14  They continued their climb and entered the city. And then there he was--Samuel!--coming straight toward them on his way to the shrine!
영어NRSV,14 So they went up to the town. As they were entering the town, they saw Samuel coming out toward them on his way up to the shrine.
헬라어구약Septuagint,14 και αναβαινουσιν την πολιν αυτων εισπορευομενων εις μεσον της πολεως και ιδου σαμουηλ εξηλθεν εις απαντησιν αυτων του αναβηναι εις βαμα
라틴어Vulgate,14 et ascenderunt in civitatem cumque illi ambularent in medio urbis apparuit Samuhel egrediens obviam eis ut ascenderet in excelsum
히브리어구약BHS,14 וַיַּעֲלוּ הָעִיר הֵמָּה בָּאִים בְּתֹוךְ הָעִיר וְהִנֵּה שְׁמוּאֵל יֹצֵא לִקְרָאתָם לַעֲלֹות הַבָּמָה׃ ס

 

성 경: [삼상9:14]

주제1: [왕으로 선택된 사울]

주제2: [사무엘을 찾아 나선 사울]

󰃨 그들이 성읍으로 올라가서 - 이것은 사울이 성읍으로 들어가기 위하여 비탈길을 더 올라갔음을 보여 준다<11절>. 이러한 지리적 위치에 대하여 스미드(R. Payne Smith)박사는 다음과 같이 추측한다. 즉 '라마'는 두개의 고지대로 형성된 마을인데, '바마'(산당)는 그 중 하나의 고지대 위에 위치했음이 분명하고, 그리고 성읍은 아마도 두고지 중간 쯤에 위치했을 것으로 본다(Pulpit Commentary).

󰃨 마침...마주 나오더라 - 사무엘과 사울의 이 만남은 하나님의 적극적인 섭리 하에 이루어진 것임이 이어 나오는 15, 16절에서 밝히 설명되고 있다. 이처럼 하나님께서는 '잃어버린 나귀 사건'(3절)이란 미미한 사건을 통하여, 장차 메시야 왕국을 예시케 하는 이스라엘의 왕정 제도 설립이란 당신의 원대한 구속사적 목적을 이루어 나가셨던 것이다. 이를 통해 우리가 깨달을 수 있는 확고한 진리는, 특히 성도에게 있어서 삶의 우연이란 결코 있을 수 없으며, 따라서 성도는 영적 귀를 기울여 매사를 통해 말씀하시는 하나님의 신령한 메시지를 청취할 수 있어야 한다는 사실이다(마 10:29-31).



 

아도나이 갈라 엩 오젠 쉐무엘 욤 에하드 리페네 보 솨울 레모르

 

개역개정,15 사울이 오기 전날에 여호와께서 사무엘에게 알게 하여 이르시되 
새번역,15 사울이 오기 하루 전에 주님께서 사무엘에게 알리셨다.
우리말성경,15 사울이 오기 전날, 여호와께서는 사무엘에게 이 일에 대해 말씀해 놓으셨습니다. 
가톨릭성경,15 사울이 오기 하루 전에 주님께서는 사무엘의 귀를 열어 주시며 말씀하셨다. 
영어NIV,15 Now the day before Saul came, the LORD had revealed this to Samuel:
영어NASB,15 Now a day before Saul's coming, the LORD had revealed this to Samuel saying,
영어MSG,15  The very day before, GOD had confided in Samuel,
영어NRSV,15 Now the day before Saul came, the LORD had revealed to Samuel:
헬라어구약Septuagint,15 και κυριος απεκαλυψεν το ωτιον σαμουηλ ημερα μια εμπροσθεν του ελθειν προς αυτον σαουλ λεγων
라틴어Vulgate,15 Dominus autem revelaverat auriculam Samuhel ante unam diem quam veniret Saul dicens
히브리어구약BHS,15 וַיהוָה גָּלָה אֶת־אֹזֶן שְׁמוּאֵל יֹום אֶחָד לִפְנֵי בֹוא־שָׁאוּל לֵאמֹר׃

 

성 경: [삼상9:15]

주제1: [왕으로 선택된 사울]

주제2: [사무엘에게 임한 계시]

󰃨 사무엘에게 알게 하여 - 여기서 '알게 하여'(*, 갈라 에트 오젠)란 말을 직역하면 '귀를 열다' 또는 '귓속에 속삭이다'란 의미이다(룻 4:4; 삼하 7:27;욥 33:16; 36:10, 15). 결국 이것은 하나님께서 사무엘에게 특별한 내용을 은밀하게 말씀하셨음을 보여 주는 말이다(Smith, Keil).



 

카에트 마하르 에쉴라흐 엘레카 이쉬 메에레츠 빈야민 우메솨흐토 레나기드 알 암미 이스라엘 웨호쉬아 엩 암미 미야드 페리쉬팀 키 라이티 엩 암미 키 바아 차아카토 엘라이

 

개역개정,16 내일 이맘 때에 내가 베냐민 땅에서 한 사람을 네게로 보내리니 너는 그에게 기름을 부어 내 백성 이스라엘의 지도자로 삼으라 그가 내 백성을 블레셋 사람들의 손에서 구원하리라 내 백성의 부르짖음이 내게 상달되었으므로 내가 그들을 돌보았노라 하셨더니 
새번역,16 "내일 이맘때에 내가 베냐민 땅에서 온 한 사람을 너에게 보낼 것이니, 너는 그에게 기름을 부어 나의 백성, 이스라엘의 영도자로 세워라. 그가 나의 백성을 블레셋 사람의 손에서 구해 낼 것이다. ㉠나의 백성이 겪는 고난을 내가 보았고, 나의 백성이 살려 달라고 울부짖는 소리를 내가 들었다." / ㉠칠십인역을 따름. 히, '나의 백성을 보았고'
우리말성경,16 “내일 이 시간쯤 내가 베냐민 땅에서 한 사람을 보낼 것이다. 그에게 기름 부어 내 백성 이스라엘의 지도자로 삼아라. 그는 내 백성들을 블레셋 사람들의 손에서 구해 낼 것이다. 내 백성들이 내게 부르짖는 소리를 듣고 내가 그들을 돌아본 것이다.” 
가톨릭성경,16 "내일 이맘때에 벤야민 땅에서 온 사람을 너에게 보낼 터이니, 그에게 기름을 부어 내 백성 이스라엘의 영도자로 세워라. 그가 내 백성을 필리스티아인들의 손에서 구해 낼 것이다. 나는 내 백성이 고생하는 것을 보았고, 그들이 울부짖는 소리를 들었다." 
영어NIV,16 "About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin. Anoint him leader over my people Israel; he will deliver my people from the hand of the Philistines. I have looked upon my people, for their cry has reached me."
영어NASB,16 "About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin, and you shall anoint him to be prince over My people Israel; and he shall deliver My people from the hand of the Philistines. For I have regarded My people, because their cry has come to Me."
영어MSG,16  "This time tomorrow, I'm sending a man from the land of Benjamin to meet you. You're to anoint him as prince over my people Israel. He will free my people from Philistine oppression. Yes, I know all about their hard circumstances. I've heard their cries for help."
영어NRSV,16 "Tomorrow about this time I will send to you a man from the land of Benjamin, and you shall anoint him to be ruler over my people Israel. He shall save my people from the hand of the Philistines; for I have seen the suffering of my people, because their outcry has come to me."
헬라어구약Septuagint,16 ως ο καιρος αυριον αποστελω προς σε ανδρα εκ γης βενιαμιν και χρισεις αυτον εις αρχοντα επι τον λαον μου ισραηλ και σωσει τον λαον μου εκ χειρος αλλοφυλων οτι επεβλεψα επι την ταπεινωσιν του λαου μου οτι ηλθεν βοη αυτων προς με
라틴어Vulgate,16 hac ipsa quae nunc est hora cras mittam ad te virum de terra Beniamin et ungues eum ducem super populum meum Israhel et salvabit populum meum de manu Philisthinorum quia respexi populum meum venit enim clamor eorum ad me
히브리어구약BHS,16 כָּעֵת מָחָר אֶשְׁלַח אֵלֶיךָ אִישׁ מֵאֶרֶץ בִּנְיָמִן וּמְשַׁחְתֹּו לְנָגִיד עַל־עַמִּי יִשְׂרָאֵל וְהֹושִׁיעַ אֶת־עַמִּי מִיַּד פְּלִשְׁתִּים כִּי רָאִיתִי אֶת־עַמִּי כִּי בָּאָה צַעֲקָתֹו אֵלָי׃

 

성 경: [삼상9:16]

주제1: [왕으로 선택된 사울]

주제2: [사무엘에게 임한 계시]

󰃨 내가...한 사람을 네게 보내리니 - 이것은 결국 사울의 아비가 암나귀를 잃어버린 일(3절)이 결코 우연이 아니었음을 강력히 시사한다<3절>. 즉 하나님께서는 때를 맞춰 사울의 아비가 그에게는 귀중한 암나귀를 잃게 하였고, 그에 따라 그 아들 사울로 하여금 암나귀를 찾아 나서도록 하게 하심으로써, 결국 사울이 사무엘을 만나도록 배후에서 주권적으로 섭리하신 것이다.

󰃨 너는 그에게 기름을 부어 - 기름부음의 의식(儀式)은 왕이나 제사장 혹은 선지자 등을 거룩히 구별하여 임직할 때 행하는 상징적 의식이다(출 29:7; 왕상 1:39;19:16). 고대 중근동의 풍습에 따르면, 기름 부음의 행위는 무엇을 거룩히 구별할 때 베푸는 상징적 행위 였다(창 28:18;31:13;35:14;출 29:36;40:10; 레 8:10; 민 7:1, 10). 즉 이같은 의식을 통하여 고대 중근동 사람들은 사람이나 물건을 세속적인 용도로부터 구별하려고 했었다. 한편, 고대 아마르나 서신(Amarna Letters) 은 B.C. 14세기에 수리아나 가나안 지역 등지에서 왕이 기름 부음을 받았던 사실에 대해 언급하고 있다. 따라서 이같은 사실은 이스라엘의 기름 부음 의식이 그 주변 국가들의 그것과 전혀 무관하지는 않음을 보여 준다(10 :1). 그러나 이스라엘에서의 기름 부음 의식은 특별히 하나님의 거룩성이 반영되고, 하나님의 영이 개입되는 독톡성을 지닌다.

󰃨 이스라엘의 지도자를 삼으라 - 여기서 '지도자'(*, 나기드)는 보통 '족장', '두령'이란 의미로 사용되는 단어이다(대상 12:27; 대하 11:22; 시 76:12). 따라서 여기의 '지도자'는 왕과는 다르다. 그런데 구약 성경에서 '왕'(*, 멜렉)이라는 단어는 이미 창세기에서부터 사용됐음에도 불구하고, 하나님께서 사울에 대하여 굳이 '지도자'(Captin, KJV;leader, NIV;prince, RSV)라는 단어를 적용하신 것은 열방과 같은 왕을 기뻐하지 않으셨던 하나님의 본심이 반영된 것이다(8: 7, 8). 그러므로 하나님께서는 사울을 이스라엘의 방백 정도로 세우셨지만, 나중에 사울은 백성들의 인본주의적 요구에 부응하여 왕이 되었던 것이다(Abrecht Alt). 한편 '삼으라'는 말은 히브리 원문에 별도로 나와 있지 않다. 그럼에도 불구하고 한글 개역 성경이 그같이 번역한 이유는 앞의 '기름을 부어'라는 말 자체 속에 '삼다'란 의미가 함축되어 있기 때문이다. 

󰃨 블레셋 사람의 손에서 구원하리라 - 하나님께서 사울을 이스라엘의 지도자로 삼으신 직접적 목적이다. 사실 그당시 이스라엘은 블레셋의 압제에서 여전히 벗어나지 못하고 있었다. 즉 사무엘의 미스바 전투 대승리 이후(7:7-11) 블레셋으로부터 잃어버린 입지(立地)를 많이 회복하기는 하였지만(7:14), 그럼에도 불구하고 여전히 블레셋의 계속되는 위협과 압제로부터 완전히 벗어나지는 못한 상태에 있었다. 따라서 그로 인해 백성들은 하나님께 부르짖었고, 하나님께서는 당신의 백성을 긍휼히 여기사 베냐민 지파의 사울을 이스라엘의 지도자로 삼아 군사적 목적을 수행토록 하셨던 것이다.특별히 여기서 그러한 목적을 수행할 인물이 베냐민 지파 출신(9:1, 2)이라는 점은 적절하다. 첫째 그 지파의 혈통적 성격상 호전적(好戰的)이었고 (창 49:27; 삿20:12-16), 둘째 그 지파의 지리적 위치상 블레셋과의 충돌이 불가피했기 때문이다(Smith, Fay).

󰃨 내 백성의 부르짖음이 내게 상달하였으므로 - '부르짖음'(*, 차아카)은 위급한 상황에서 구원받기 위하여 극렬히 간구하는 호소를 뜻한다(창 18:21;19: 13;출3:7;느 5:1). 그리고 '상달하였으므로'(*, 바아)는 '오다', '들어오다'의 의미이다. 따라서 이것은 결국 백성들의 호소가 지극히 간절하여 그 부르짖는 절규가 하늘에 사무쳤음을 보여 주는 단어이다(5:12; 출 3:9)

󰃨 내가 그들을 돌아보았노라 - '돌아보다'(*, 라아)는 '자세히 응시하다'(gaze), '주의깊게 살피다'(heed)란 뜻이다(창 6:12; 22:13; 출 5:21; 왕하 7:13). 한편 성경은 하나님께서 백성들의 고통을 돌아보신 후에는 반드시 그들을 구원키 위한 구체적 행동이 뒤따랐음을 보여 준다(출 3:7, 9; 4:31; 신 26:7; 왕하 14:26-27).



 

우쉐무엘 라아 엩 솨울 아도나이 아나후 힌네 하이쉬 아쉘 아말티 엘레카 제 야초르 베암미

 

개역개정,17 사무엘이 사울을 볼 때에 여호와께서 그에게 이르시되 보라 이는 내가 네게 말한 사람이니 이가 내 백성을 다스리리라 하시니라 
새번역,17 사무엘이 사울을 보았을 때에, 주님께서 그에게 말씀하셨다. "이 젊은이가, 내가 너에게 말한 바로 그 사람이다. 이 사람이 나의 백성을 다스릴 것이다."
우리말성경,17 사무엘이 사울을 쳐다보자 여호와께서 그에게 말씀하셨습니다. “내가 네게 말한 그 사람이 이 사람이다. 그가 내 백성을 다스릴 것이다.” 
가톨릭성경,17 사무엘이 사울을 보는 순간, 주님께서 사무엘에게 말씀하셨다. "이 사람이, 내가 너에게 말한 바로 그 사람이다. 이 사람이 내 백성을 다스릴 것이다." 
영어NIV,17 When Samuel caught sight of Saul, the LORD said to him, "This is the man I spoke to you about; he will govern my people."
영어NASB,17 When Samuel saw Saul, the LORD said to him, "Behold, the man of whom I spoke to you! This one shall rule over My people."
영어MSG,17  The moment Samuel laid eyes on Saul, GOD said, "He's the one, the man I told you about. This is the one who will keep my people in check."
영어NRSV,17 When Samuel saw Saul, the LORD told him, "Here is the man of whom I spoke to you. He it is who shall rule over my people."
헬라어구약Septuagint,17 και σαμουηλ ειδεν τον σαουλ και κυριος απεκριθη αυτω ιδου ο ανθρωπος ον ειπα σοι ουτος αρξει εν τω λαω μου
라틴어Vulgate,17 cumque aspexisset Samuhel Saulem Dominus ait ei ecce vir quem dixeram tibi iste dominabitur populo meo
히브리어구약BHS,17 וּשְׁמוּאֵל רָאָה אֶת־שָׁאוּל וַיהוָה עָנָהוּ הִנֵּה הָאִישׁ אֲשֶׁר אָמַרְתִּי אֵלֶיךָ זֶה יַעְצֹר בְּעַמִּי׃

 

성 경: [삼상9:17]

주제1: [왕으로 선택된 사울]

주제2: [사무엘에게 임한 계시]

󰃨 여호와께서...이르시되 - 여기서 '이르다'(*, 아나)란 말을 직역하면 '대답하다' (answer) 또는 ''응답하다'(respond)란 뜻이다. 따라서 이 말은 사무엘의 내적 기도와 물음에 대해 하나님께서 신령한 계시로써 응답해 주셨다는 사실을 암시한다(Fay, Goslinga, Keil).

󰃨 이가 내 백성을 통할하리라 - '통할하다'(*,아차르)는 '닫다', '제한하다','소집하다'란 뜻으로서(시107:29), 장차 사울의 통치 방식을 부정적으로 예시해 주는 단어이다.



 

와익가쉬 솨울 엩 쉐무엘 베토크 핫솨아르 와요멜 학기다 나 리 에이 제 베이트 하로에

 

개역개정,18 사울이 성문 안 사무엘에게 나아가 이르되 선견자의 집이 어디인지 청하건대 내게 가르치소서 하니 
새번역,18 사울이 성문 안에 있는 사무엘에게 다가가서 말하였다. "선견자의 집이 어디에 있는지 알려 주십시오."
우리말성경,18 사울이 성문 길에서 사무엘에게 다가가 물었습니다. “선견자의 집이 어디인지 가르쳐 주시겠습니까?” 
가톨릭성경,18 사울이 성문 안에서 사무엘에게 다가가 물었다. "선견자의 댁이 어디인지 알려 주십시오." 
영어NIV,18 Saul approached Samuel in the gateway and asked, "Would you please tell me where the seer's house is?"
영어NASB,18 Then Saul approached Samuel in the gate, and said, "Please tell me where the seer's house is."
영어MSG,18  Saul came up to Samuel in the street and said, "Pardon me, but can you tell me where the Seer lives?"
영어NRSV,18 Then Saul approached Samuel inside the gate, and said, "Tell me, please, where is the house of the seer?"
헬라어구약Septuagint,18 και προσηγαγεν σαουλ προς σαμουηλ εις μεσον της πολεως και ειπεν απαγγειλον δη ποιος ο οικος του βλεποντος
라틴어Vulgate,18 accessit autem Saul ad Samuhelem in medio portae et ait indica oro mihi ubi est domus videntis
히브리어구약BHS,18 וַיִּגַּשׁ שָׁאוּל אֶת־שְׁמוּאֵל בְּתֹוךְ הַשָּׁעַר וַיֹּאמֶר הַגִּידָה־נָּא לִי אֵי־זֶה בֵּית הָרֹאֶה׃

 

성 경: [삼상9:18]

주제1: [왕으로 선택된 사울]

주제2: [사무엘과 사울의 만남]

󰃨 사울이 성문 가운데 사무엘에게 나아가 - 본절은 그 내용 전개상 14절과 이어진다. 즉, 물 길러 나오는 소녀들의 안내대로 사울이 성읍으로 들어가는 문으로 막 들어서자, 때마침 제물 축사를 위해 성읍에서 산당으로 가고자 성물을 나오는 사무엘을 만났던 것이다.

󰃨 가로되...가르치소서 - 이 말은 사울과 사환이 사무엘을 한 눈에 알아보지 못했다는 사실을 시사한다. 이처럼 사울이 사무엘을 알아보지 못한 이유는 사무엘이 자신의 권위를 과시하기 위한 어떤 치장을 하지 않았기 때문일 것이다.

󰃨 선견자 - 9절 주석 참조.

 

 

 

와야안 쉐무엘 엩 솨울 와요멜 아노키 하로에 아레 레파나이 합바마 와아칼템 임미 하욤 웨쉴라흐티카 바보켈 웨콜 아쉘 비레바베카 악기드 라크 

 

개역개정,19 사무엘이 사울에게 대답하여 이르되 내가 선견자이니라 너는 내 앞서 산당으로 올라가라 너희가 오늘 나와 함께 먹을 것이요 아침에는 내가 너를 보내되 네 마음에 있는 것을 다 네게 말하리라 
새번역,19 사무엘이 사울에게 대답하였다. "바로 내가 그 선견자요. 앞장 서서 산당으로 올라가시지요. 두 분은 오늘 나와 함께 저녁을 듭시다. 물어 보시려는 것은, 내일 아침에 다 말씀드리겠습니다. 그리고 나서 두 분을 보내 드리겠습니다.
우리말성경,19 사무엘이 대답했습니다. “내가 바로 그 선견자요. 앞장서서 산당으로 올라가시오. 오늘 나와 함께 음식을 듭시다. 내일 아침이 되면 물어보려던 것을 다 말해 주겠소. 그러고 나서 당신을 보내 주겠소. 
가톨릭성경,19 사무엘이 사울에게 대답하였다. "내가 그 선견자요. 앞장서서 산당으로 올라가시오. 두 분은 오늘 나와 함께 음식을 들고, 내일 아침에 가시오. 그때 당신이 마음에 두고 있는 일도 다 일러 주겠소. 
영어NIV,19 "I am the seer," Samuel replied. "Go up ahead of me to the high place, for today you are to eat with me, and in the morning I will let you go and will tell you all that is in your heart.
영어NASB,19 And Samuel answered Saul and said, "I am the seer. Go up before me to the high place, for you shall eat with me today; and in the morning I will let you go, and will tell you all that is on your mind.
영어MSG,19  "I'm the Seer," said Samuel. "Accompany me to the shrine and eat with me. In the morning I'll tell you all about what's on your mind, and send you on your way.
영어NRSV,19 Samuel answered Saul, "I am the seer; go up before me to the shrine, for today you shall eat with me, and in the morning I will let you go and will tell you all that is on your mind.
헬라어구약Septuagint,19 και απεκριθη σαμουηλ τω σαουλ και ειπεν εγω ειμι αυτος αναβηθι εμπροσθεν μου εις βαμα και φαγε μετ' εμου σημερον και εξαποστελω σε πρωι και παντα τα εν τη καρδια σου απαγγελω σοι
라틴어Vulgate,19 et respondit Samuhel Sauli dicens ego sum videns ascende ante me in excelsum ut comedatis mecum hodie et dimittam te mane et omnia quae sunt in corde tuo indicabo tibi
히브리어구약BHS,19 וַיַּעַן שְׁמוּאֵל אֶת־שָׁאוּל וַיֹּאמֶר אָנֹכִי הָרֹאֶה עֲלֵה לְפָנַי הַבָּמָה וַאֲכַלְתֶּם עִמִּי הַיֹּום וְשִׁלַּחְתִּיךָ בַבֹּקֶר וְכֹל אֲשֶׁר בִּלְבָבְךָ אַגִּיד לָךְ׃

 

성 경: [삼상9:19]

주제1: [왕으로 선택된 사울]

주제2: [사무엘과 사울의 만남]

󰃨 내 앞서...올라가라 - 이것은 사무엘이 사울을 중요한 인물로 평가하고 존중히 여기고 있음을 시사해 주는 말이다(Keil, Smith, Fay).

󰃨 너희가...나와 함께 먹을 것이요 - 사무엘이 사울과 함께 온 사환까지도 한 식탁에 앉게 한 것은, 역시 같은 맥락에서 사무엘이 그 사환의 주인되는 사울을 가볍게 대하지 않겠다는 뜻을 내포하고 있음이 분명하다.

󰃨 네 마음에 있는 것을 다 네게 말하리라 - 여기서 '네 마음에 있는 것'은 단순히 암나귀를 찾아야 하는 일을 의미하지 않는다. 이 말은 선지자로서 사무엘이 사울에게 보다 중요한 일을 알려주겠다는 뜻으로, 구체적으로는 블레셋의 압제에서 이스라엘을 구원 하는 일, 또는 이스라엘의 왕정 제도에 관한 일 등을 선지자의 자격으로서 사울과 대화를 하겠다는 뜻이다(Bunsen). 그러므로 이것은 사울로 하여금 그 자신이 이스라엘을 블레셋의 압제에서 해방시키는 문제와 관련하여 하나님에 의해 지명되었음을 깨닫게 해줄 말한 내용에 관한 것임이 분명하다.

 

 

웨라아토노트 하오베도트 레카 하욤 쉐로쉐트 하야밈 알 타셈 엩 리베카 라헴 키 니므차우 우레미 콜 헤므다트 이스라엘 할로 레카 우레콜 베이트 아비카

 

개역개정,20 사흘 전에 잃은 네 암나귀들을 염려하지 말라 찾았느니라 온 이스라엘이 사모하는 자가 누구냐 너와 네 아버지의 온 집이 아니냐 하는지라 
새번역,20 사흘 전에 잃어버린 암나귀들은 이미 찾았으니, 그것은 걱정하지 마십시오. 지금, 온 이스라엘 사람들의 기대가 누구에게 걸려 있는지 아십니까? 바로 그대와 그대 아버지의 온 집안입니다!"
우리말성경,20 당신이 3일 전에 잃어버린 나귀들은 걱정하지 마시오. 이미 다 찾아 놓았소. 이스라엘이 모두 누구에게 기대를 걸고 있는지 아시오? 바로 당신과 당신 아버지의 온 집안이오.” 
가톨릭성경,20 당신이 사흘 전에 잃어버린 암나귀들은 이미 찾았으니, 더 이상 그 일로 마음을 쓰지 마시오. 지금 이스라엘의 모든 기대가 누구에게 걸려 있는지 아시오? 바로 그대와 그대의 집안에 걸려 있소." 
영어NIV,20 As for the donkeys you lost three days ago, do not worry about them; they have been found. And to whom is all the desire of Israel turned, if not to you and all your father's family?"
영어NASB,20 "And as for your donkeys which were lost three days ago, do not set your mind on them, for they have been found. And for whom is all that is desirable in Israel? Is it not for you and for all your father's household?"
영어MSG,20  And by the way, your lost donkeys--the ones you've been hunting for the last three days--have been found, so don't worry about them. At this moment, Israel's future is in your hands."
영어NRSV,20 As for your donkeys that were lost three days ago, give no further thought to them, for they have been found. And on whom is all Israel's desire fixed, if not on you and on all your ancestral house?"
헬라어구약Septuagint,20 και περι των ονων σου των απολωλυιων σημερον τριταιων μη θης την καρδιαν σου αυταις οτι ευρηνται και τινι τα ωραια του ισραηλ ου σοι και τω οικω του πατρος σου
라틴어Vulgate,20 et de asinis quas perdidisti nudius tertius ne sollicitus sis quia inventae sunt et cuius erunt optima quaeque Israhel nonne tibi et omni domui patris tui
히브리어구약BHS,20 וְלָאֲתֹנֹות הָאֹבְדֹות לְךָ הַיֹּום שְׁלֹשֶׁת הַיָּמִים אַל־תָּשֶׂם אֶת־לִבְּךָ לָהֶם כִּי נִמְצָאוּ וּלְמִי כָּל־חֶמְדַּת יִשְׂרָאֵל הֲלֹוא לְךָ וּלְכֹל בֵּית אָבִיךָ׃ ס

 

성 경: [삼상9:20]

주제1: [왕으로 선택된 사울]

주제2: [사무엘과 사울의 만남]

󰃨 암나귀들을 염려하지 말라 - 본절 초반부에서 사무엘은 사울이 묻기도 전에 먼저 암나귀에 관한 언급을 한 뒤 그 문제를 해결해 줌으로써, 자신이 신뢰할 만한 하나님의 선견자임을 강력히 시사한다(단 2:26-46). 이같은 언급은, 사울이 하나님에 의해 이스라엘의 지도자로 세워졌음을(16절) 알려야 했던 사무엘에게는 반드시 필요한 조치였다.

󰃨 온 이스라엘의 사모하는 자가 누구냐 - 이것은 히브리 원문의 정확한 번역이 아니다. 오히려 이것은 (1) '누구를 위하여 이스라엘의 사모함이 있겠느냐', 혹은 (2) '누구에게 이스라엘 안의 사모할 만한 것들이 속하겠느냐' 등의 두 가지 중 하나로 번역해야 할 것이다(Klein). 그 중 첫째 번역은 장차 왕으로서의 사울의 높은 신분을, 둘째 번역은 장차 왕으로서의 사울에게 홀러들어가게 될 재물을 강조한다. 아무튼 이 두가지 번역 모두 사울에게 돌아갈 왕권(王權)을 강조한다는 점에서는 동일하다. 그러므로 '이스라엘의 사모'(*, 헤므다트 이스라엘)는 이스라엘 모든 사람이 부러워하게 될 이스라엘의 왕권과, 또한 그 왕권으로 인해 소유하게 될 모든 값지고 귀중한 것들을 가리킨다고 볼 수 있다(Keil, Smith, Fay).

󰃨 너와 네 아비의 온 집이 아니냐 - 이것은 위의 첫번째 번역을 취하면 '너와 네 아비의 온 집을 위함이 아니냐'로, 그리고 나중 번역을 취하면 '너와 네 아비의 온 집에게가 아니겠느냐'로 각각 번역된다.



 

와야안 솨울 와요멜 할로 벤 예미니 아노키밐카탄네 쉬베테 이스라엘 우미쉬파티 하체이라 미콜 미쉬페호트 쉬베테 빈야민 웨람마 딥바르타 엘라이 카다바르 하제

 

개역개정,21 사울이 대답하여 이르되 나는 이스라엘 지파의 가장 작은 지파 베냐민 사람이 아니니이까 또 나의 가족은 베냐민 지파 모든 가족 중에 가장 미약하지 아니하니이까 당신이 어찌하여 내게 이같이 말씀하시나이까 하니 
새번역,21 사울이 대답하였다. "저는 이스라엘 지파들 가운데서도 가장 작은 베냐민 지파 사람이 아닙니까? 그리고 저의 가족은 베냐민 지파의 모든 가족 가운데서도 가장 보잘것없는데, 어찌 저에게 그런 말씀을 하십니까?"
우리말성경,21 사울이 대답했습니다. “저는 이스라엘 지파 가운데 가장 작은 베냐민 지파 사람이 아닙니까? 게다가 저희 가정은 베냐민 지파 가운데서도 가장 보잘것없는 가정이 아닙니까? 왜 제게 그런 말씀을 하십니까?” 
가톨릭성경,21 사울이 대답하였다. "그렇지만 저는 이스라엘의 지파 가운데에서도 가장 작은 벤야민 지파 사람이 아닙니까? 그리고 저의 가문은 벤야민 지파의 씨족들 가운데에서도 가장 보잘것없습니다. 그런데 어찌하여 저에게 그런 말씀을 하십니까?" 
영어NIV,21 Saul answered, "But am I not a Benjamite, from the smallest tribe of Israel, and is not my clan the least of all the clans of the tribe of Benjamin? Why do you say such a thing to me?"
영어NASB,21 Saul replied, "Am I not a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel, and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why then do you speak to me in this way?"
영어MSG,21  Saul answered, "But I'm only a Benjaminite, from the smallest of Israel's tribes, and from the most insignificant clan in the tribe at that. Why are you talking to me like this?"
영어NRSV,21 Saul answered, "I am only a Benjaminite, from the least of the tribes of Israel, and my family is the humblest of all the families of the tribe of Benjamin. Why then have you spoken to me in this way?"
헬라어구약Septuagint,21 και απεκριθη σαουλ και ειπεν ουχι ανδρος υιος ιεμιναιου εγω ειμι του μικρου σκηπτρου φυλης ισραηλ και της φυλης της ελαχιστης εξ ολου σκηπτρου βενιαμιν και ινα τι ελαλησας προς εμε κατα το ρημα τουτο
라틴어Vulgate,21 respondens autem Saul ait numquid non filius Iemini ego sum de minima tribu Israhel et cognatio mea novissima inter omnes familias de tribu Beniamin quare ergo locutus es mihi sermonem istum
히브리어구약BHS,21 וַיַּעַן שָׁאוּל וַיֹּאמֶר הֲלֹוא בֶן־יְמִינִי אָנֹכִי מִקַּטַנֵּי שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל וּמִשְׁפַּחְתִּי הַצְּעִרָה מִכָּל־מִשְׁפְּחֹות שִׁבְטֵי בִנְיָמִן וְלָמָּה דִּבַּרְתָּ אֵלַי כַּדָּבָר הַזֶּה׃ ס

 

성 경: [삼상9:21]

주제1: [왕으로 선택된 사울]

주제2: [사무엘과 사울의 만남]

󰃨 나는...가장 작은...가장 미약하지 아니하니이까 - 이는 사울의 왕권(王權)을 암시하는 선지자 사무엘의 말(20절)에 사울이 겸손히 대답하는 모습이다. 이러한 여러 가지 일련의 행동(4, 5, 10절;10: 22)으로 보아 분명 초기 사울은 겸손, 성실, 효성의 덕(德)을 지닌 자였음이 분명하다. 그러나 사울의 이러한 인간적인 덕도 여호와를 향한 선실한 신앙에 뿌리 내리지 못했기 때문에, 그가 왕위에 오르고 백성들의 인기를 의식하기 시작하면서부터 서서히 사라져 결국 교만한 자가 되고 말았다. 그러므로 실로 사울의 경우는 "하나님이 교만한 자를 물리치시고 겸손한 자에게 은혜를 주신다"(약 4:6; 벧전 5:5)는 진리를 입증한 경우가 되고 말았다.

󰃨 베냐민 사람이 아니오며 - 한편 사울의 겸손한 발언 저의에는 실제로 이스라엘 12지파 간의 세력 분포에 관한 현실적 이해가 깔려 있다고 볼 수 있다. 즉 베냐민 지파는 역사적으로 숫적 열세를 면치 못했으며(민 1:20-46; 26:511 주석 도표 참조), 더욱이 사울의 이같은 말 속에는 사사기 20장에서 발생했던 내전의 상흔이 아직까지 베냐민 지파에게 남아 있었음을 보여 주고 있다.

󰃨 베냐민 지파 - 1절 주석 참조. 특히 '지파'가 복수 형태로 된 맛소라 사본의 '쉬브테'(*)는 단수 '쉐베트'(*)로 고쳐 읽어야 한다(Keil, Fay, Smith).



 

와잌카흐쉐무엘 엩 솨울 웨엩 나아로 와예비엠 리쉬카타 와이텐 라헴 마콤 베로쉬 핰케루임 웨헴마 키쉘로쉼 이쉬 

 

 

개역개정,22 사무엘이 사울과 그의 사환을 인도하여 객실로 들어가서 청한 자 중 상석에 앉게 하였는데 객은 삼십 명 가량이었더라 
새번역,22 사무엘은 사울과 그의 종을 데리고 방으로 들어가서, 초대받은 사람들의 윗자리에 앉혔다. 거기에 모인 사람들은 서른 명쯤 되었다.
우리말성경,22 그러자 사무엘이 사울과 그 종을 데리고 객실로 들어가 초대받은 30명가량의 사람들 앞에 앉혔습니다. 
가톨릭성경,22 사무엘은 사울과 그의 종을 데리고 큰 방으로 들어가, 초대받은 이들 맨 윗자리에 앉혔다. 손님들은 서른 명쯤 되었다. 
영어NIV,22 Then Samuel brought Saul and his servant into the hall and seated them at the head of those who were invited--about thirty in number.
영어NASB,22 Then Samuel took Saul and his servant and brought them into the hall, and gave them a place at the head of those who were invited, who were about thirty men.
영어MSG,22  Samuel took Saul and his servant and led them into the dining hall at the shrine and seated them at the head of the table. There were about thirty guests.
영어NRSV,22 Then Samuel took Saul and his servant-boy and brought them into the hall, and gave them a place at the head of those who had been invited, of whom there were about thirty.
헬라어구약Septuagint,22 και ελαβεν σαμουηλ τον σαουλ και το παιδαριον αυτου και εισηγαγεν αυτους εις το καταλυμα και εθετο αυτοις τοπον εν πρωτοις των κεκλημενων ωσει εβδομηκοντα ανδρων
라틴어Vulgate,22 adsumens itaque Samuhel Saulem et puerum eius introduxit eos in triclinium et dedit eis locum in capite eorum qui fuerant invitati erant enim quasi triginta viri
히브리어구약BHS,22 וַיִּקַּח שְׁמוּאֵל אֶת־שָׁאוּל וְאֶת־נַעֲרֹו וַיְבִיאֵם לִשְׁכָּתָה וַיִּתֵּן לָהֶם מָקֹום בְּרֹאשׁ הַקְּרוּאִים וְהֵמָּה כִּשְׁלֹשִׁים אִישׁ׃

 

 

성 경: [삼상9:22]

주제1: [왕으로 선택된 사울]

주제2: [사무엘과 사울의 요담(要談)]

󰃨 객실로 들어가서 - '객실'은 산당에 부속되어 있던 별실로서, 이곳은 화목제를 드린 후 그 제물을 먹던 방이었을 것이다(1:4, 8, 18). 한편 이때에 일반 백성들은 산당의 마당에서 화목 제물을 먹었음이 분명하다(Smith, Keil).

󰃨 청한 자...삼십 명 - 여기 30명은 성읍의 유력 인사들이었을 것이다. 한편, 이처럼 왕을 세을 때에 손님을 초청하는 일은 고대의 보편적 관습이었뎐 것같다. 그 증거로서 성경은, 다윗의 아들 압살롬이 모반을 하면서 손님 200명을 초대했던 사실에 대해 언급하고 있다(삼하 15:10-12). 그러므로 틀림없이 이들은 (1) 특정인이 왕으로 세워졌음을 확증하며(13절 주석), (2) 또한 그 특정인으로 하여금 자신이 왕으로 채택되었음을 일깨우게 하는 증인들이었을 것이다.

󰃨 수석에 앉게 하였는데 - 이것은 높은 사람을 예우하는 고대의 일반적 관습이었다(Keil). 그리고 여기서 사무엘이 사울의 사환까지 함께 대우한 것은 그를 왕의 신하로서 예우한 셈이다(Smith).

 

 

와요멜 쉐무엘 랕탑바흐 테나 엩 함마나 아쉘 나타티 라크 아쉘 아말티 엘레카 심 오타 임마크

 

개역개정,23 사무엘이 요리인에게 이르되 내가 네게 주며 네게 두라고 말한 그 부분을 가져오라 
새번역,23 사무엘이 요리사에게 일렀다. "내가 자네에게 잘 간수하라고 부탁하며 맡겨 두었던 부분을 가져 오게."
우리말성경,23 사무엘이 요리사에게 말했습니다. “내가 네게 맡겨 두었던 그 음식을 가져오너라.” 
가톨릭성경,23 사무엘이 요리사에게 일렀다. "내가 너에게 간수하라고 맡겨 둔 몫을 가져오너라." 
영어NIV,23 Samuel said to the cook, "Bring the piece of meat I gave you, the one I told you to lay aside."
영어NASB,23 And Samuel said to the cook, "Bring the portion that I gave you, concerning which I said to you, 'Set it aside.'"
영어MSG,23  Then Samuel directed the chef, "Bring the choice cut I pointed out to you, the one I told you to reserve."
영어NRSV,23 And Samuel said to the cook, "Bring the portion I gave you, the one I asked you to put aside."
헬라어구약Septuagint,23 και ειπεν σαμουηλ τω μαγειρω δος μοι την μεριδα ην εδωκα σοι ην ειπα σοι θειναι αυτην παρα σοι
라틴어Vulgate,23 dixitque Samuhel coco da partem quam dedi tibi et praecepi ut reponeres seorsum apud te
히브리어구약BHS,23 וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל לַטַּבָּח תְּנָה אֶת־הַמָּנָה אֲשֶׁר נָתַתִּי לָךְ אֲשֶׁר אָמַרְתִּי אֵלֶיךָ שִׂים אֹתָהּ עִמָּךְ׃

 

성 경: [삼상9:23,24]

주제1: [왕으로 선택된 사울]

주제2: [사무엘과 사울의 요담(要談)]

󰃨 요리인(*, 타바흐) - '동물이나 사람을 죽이다'라는 동사(*, 타바흐)에서 파생된 단어로서 '친위대', '사형 집행인', '요리사' 등의 다양한 뜻이 있다. 그러나 이 단어는 남성형이므로 여자를 가리키지는 않는다. 아마도 여기의 요리인은 희생 제물을 처리 하던 레위인을 가리키는 듯하다.

󰃨 넓적다리와 그것에 붙은 것 - 이것은 사무엘이 그의 예언자적 선견지명으로 이미 요리인에게 간직해 두라고 지시했던 희생 제물로서, 곧 사울과의 화목 잔치용 음식물이었다. 그런데 여기서 '넓적다리'(*, 쇼크)가 제사장 몫인 우측 넓적다리인지(레 7:32-34), 아니면 일반 경배자 몫인 좌측 넓적다리인지는 확실치 않다. 초기 주석가들은, 사무엘이 공식 위임된 제사장이 아니기 때문에 그것은 일반 평민 몫인 좌측 넓적다리라고 보았으나, 반드시 그렇지만은 않다. 즉 당시 산당의 실질적인 제사장 역할은 사무엘이 감당했으므로, 당연히 그에게 제사장 몫인 우편 넓적 다리가 돌아갈 가능성은 얼마든지 있는 것이다. 그리고 '그것에 붙은 것'(*, 헤알레하)은 넓적다리 위에 부어진 양념 국물이라든지 (Dathe & Maurer), 또는 콩팥(kidney) 같은것(Thenius)이 아니다. 그것은 제단에서 화제로 드려지지 않은, 제사장 몫의 넓적다리 고기에 붙은 기름(fat)을 가리킨다(Keil & Delitzsch, Vol. II-ii, p. 93).

󰃨 네 앞에 놓고 먹으라 - 아무튼 대선지자 사무엘이 사울을 수석(首席) 자리에 앉히고, 또한 가장 귀한 음식을 미리 준비케 하였다가, 그에게 준 것은 분명 그를 왕적 지위로 예우했음을 뜻한다.



 

와야렘 핱탑바흐 엩 핫쇼크 웨헤알레하 와야셈 리페네 솨울 와요멜 힌네 한니쉬알 심 레파네카 에콜 키 람모에드 솨무르 레카 레모르 하암 카라티 와요칼 솨울 임 쉐무엘 바욤 하후 

개역개정,24 요리인이 넓적다리와 그것에 붙은 것을 가져다가 사울 앞에 놓는지라 사무엘이 이르되 보라 이는 두었던 것이니 네 앞에 놓고 먹으라 내가 백성을 청할 때부터 너를 위하여 이것을 두고 이 때를 기다리게 하였느니라 그 날에 사울이 사무엘과 함께 먹으니라 
새번역,24 요리사가 넓적다리와 거기에 붙어 있는 것을 가져다가 사울 앞에 놓으니, 사무엘이 말하였다. "보십시오, 준비해 두었던 것입니다. 앞에 놓고 드십시오. 내가 사람들을 초청할 때부터, 지금 이렇게 드리려고 보관해 두었던 것입니다." 그래서 그 날 사울은 사무엘과 함께 먹었다.
우리말성경,24 요리사가 넓적다리와 그 위에 붙은 것을 가져와 사울 앞에 놓았습니다. 그러자 사무엘이 말했습니다. “당신을 위해 마련해 둔 것이니 앞에 놓고 드시오. 내가 손님을 초대할 때부터 당신을 위해 따로 마련해 둔 것이오.” 사울은 그날 사무엘과 함께 저녁을 먹었습니다. 
가톨릭성경,24 요리사가 넓적다리와 꼬리를 가져다가 사울 앞에 차려 놓자 사무엘이 말하였다. "여기 남겨 둔 것을 당신 앞에 차려 드리니 잡수시오. 당신이 초대된 사람들과 함께 때맞춰 들도록 남겨 둔 것이오." 이렇게 그날 사울은 사무엘과 함께 음식을 먹었다. 
영어NIV,24 So the cook took up the leg with what was on it and set it in front of Saul. Samuel said, "Here is what has been kept for you. Eat, because it was set aside for you for this occasion, from the time I said, 'I have invited guests.'" And Saul dined with Samuel that day.
영어NASB,24 Then the cook took up the leg with what was on it and set it before Saul. And Samuel said, "Here is what has been reserved! Set it before you and eat, because it has been kept for you until the appointed time, since I said I have invited the people." So Saul ate with Samuel that day.
영어MSG,24  The chef brought it and placed it before Saul with a flourish, saying, "This meal was kept aside just for you. Eat! It was especially prepared for this time and occasion with these guests." Saul ate with Samuel--a memorable day!
영어NRSV,24 The cook took up the thigh and what went with it and set them before Saul. Samuel said, "See, what was kept is set before you. Eat; for it is set before you at the appointed time, so that you might eat with the guests." So Saul ate with Samuel that day.
헬라어구약Septuagint,24 και υψωσεν ο μαγειρος την κωλεαν και παρεθηκεν αυτην ενωπιον σαουλ και ειπεν σαμουηλ τω σαουλ ιδου υπολειμμα παραθες αυτο ενωπιον σου και φαγε οτι εις μαρτυριον τεθειται σοι παρα τους αλλους αποκνιζε και εφαγεν σαουλ μετα σαμουηλ εν τη ημερα εκεινη
라틴어Vulgate,24 levavit autem cocus armum et posuit ante Saul dixitque Samuhel ecce quod remansit pone ante te et comede quia de industria servatum est tibi quando populum vocavi et comedit Saul cum Samuhel in die illa
히브리어구약BHS,24 וַיָּרֶם הַטַּבָּח אֶת־הַשֹּׁוק וְהֶעָלֶיהָ וַיָּשֶׂם לִפְנֵי שָׁאוּל וַיֹּאמֶר הִנֵּה הַנִּשְׁאָר שִׂים־לְפָנֶיךָ אֱכֹל כִּי לַמֹּועֵד שָׁמוּר־לְךָ לֵאמֹר הָעָם קָרָאתִי וַיֹּאכַל שָׁאוּל עִם־שְׁמוּאֵל בַּיֹּום הַהוּא׃

 

 

와예레두 메합바마 하이르 와예다벨 임 솨울 알 학가그

 

개역개정,25 그들이 산당에서 내려 성읍에 들어가서는 사무엘이 사울과 함께 지붕에서 담화하고 
새번역,25 그들은 산당에서 내려와 성읍으로 들어갔다. ㉡침실이 지붕에 준비되어 있었으므로, 사무엘과 ㉢사울은 거기에서 누워서 잤다. / ㉡칠십인역을 따름. 히, '사무엘이 사울과 이야기를 하였다' ㉢칠십인역을 따름
우리말성경,25 그들이 산당에서 내려와 성으로 들어왔습니다. 사무엘은 자기 집 지붕 위에서 사울과 이야기를 나누었습니다. 
가톨릭성경,25 그들이 산당에서 성읍으로 내려온 다음, 사무엘은 사울과 함께 옥상에서 이야기를 나누었다. 
영어NIV,25 After they came down from the high place to the town, Samuel talked with Saul on the roof of his house.
영어NASB,25 When they came down from the high place into the city, Samuel spoke with Saul on the roof.
영어MSG,25  Afterward they went down from the shrine into the city. A bed was prepared for Saul on the breeze-cooled roof of Samuel's house.
영어NRSV,25 When they came down from the shrine into the town, a bed was spread for Saul on the roof, and he lay down to sleep.
헬라어구약Septuagint,25 και κατεβη εκ της βαμα εν τη πολει και διεστρωσαν τω σαουλ επι τω δωματι
라틴어Vulgate,25 et descenderunt de excelso in oppidum et locutus est cum Saul in solario
히브리어구약BHS,25 וַיֵּרְדוּ מֵהַבָּמָה הָעִיר וַיְדַבֵּר עִם־שָׁאוּל עַל־הַגָּג׃

 

성 경: [삼상9:25]

주제1: [왕으로 선택된 사울]

주제2: [사무엘과 사울의 요담(要談)]

󰃨 사무엘이 사울과 함께...담화하고 - 이 때의 담화 내용은 전반적으로는 사울을 이스라엘의 지도자로 세우는 문제와 관련된 것임이 분명하다(19절 주석). 그러나 구체적으로 이때 사무엘이 사울에게 말한 것은, 아마도 그당시 이스라엘의 특별한 정치.종교적 상황에 관한 것과, 그리고 사울로 하여금 자신이 하나님께로부터 소명되었음을 스스로 인식케 하는 정도의 예비적인 수준의 내용이었을 것이다(Otto Von Gerlach). 그 이유는 사울에게 대한 구체적인 하나님의 말씀은 그 다음 날에야 사무엘이 들려주었기 때문이다(Keil).

󰃨 지붕에서 - 여기서 '지붕'(*, 가그)은 아래서 외부의 계단을 통하여 올라갈 수있는 평평한 지붕을 뜻한다. 이러한 지붕은 양벽을 가로지른 대들보 및 석가래 위에 잘 다져진 진흙판을 덮음으로써 만들어졌다. 그리고 그 사면에는 난간이 있었다(신22:8). 따라서 이스라엘 사람들은 이러한 지붕 위에서 휴식을 취하거나(삼하 11:2) 담화를 하고 잠도 청했으며, 혹은 그곳을 창고로 쓰기도 했으며(수 2:6), 심지어는 우상숭배의 장소로 사용하기도 하였다(렘 19:13).



 

와야쉬키무 와예히 카아로트 핫솨할 와이크라 쉐무엘 엘 솨울 학가그 학가가 레모르 쿠마 와아솰레헤카 와야콤 솨울 와예츠우 쉬네헴 후 우쉐무엘 하후차

 

개역개정,26 그들이 일찍이 일어날새 동틀 때쯤이라 사무엘이 지붕에서 사울을 불러 이르되 일어나라 내가 너를 보내리라 하매 사울이 일어나고 그 두 사람 사울과 사무엘이 함께 밖으로 나가서 
새번역,26 다음날 동틀 무렵에, 사무엘이 지붕에서 사울을 깨웠다. "일어나십시오. 바래다 드리겠습니다." 사울이 일어나니, 사무엘은 사울과 함께 바깥으로 나갔다.
우리말성경,26 동틀 무렵 그들이 아침 일찍 일어났을 때 사무엘이 지붕 위에서 사울을 불렀습니다. “일어나시오. 당신을 보내 주겠소.” 사울이 준비를 마치자 사울과 사무엘이 함께 밖으로 나왔습니다. 
가톨릭성경,26 그들은 일찍 일어났다. 동틀 무렵 사무엘이 옥상에 대고 사울을 부르면서, "일어나시오. 내가 당신을 바래다 주겠소." 하자, 사울이 일어났다. 그리고 사울과 사무엘은 둘이서 밖으로 나갔다. 
영어NIV,26 They rose about daybreak and Samuel called to Saul on the roof, "Get ready, and I will send you on your way." When Saul got ready, he and Samuel went outside together.
영어NASB,26 And they arose early; and it came about at daybreak that Samuel called to Saul on the roof, saying, "Get up, that I may send you away." So Saul arose, and both he and Samuel went out into the street.
영어MSG,26  They woke at the break of day. Samuel called to Saul on the roof, "Get up and I'll send you off." Saul got up and the two of them went out in the street.
영어NRSV,26 Then at the break of dawn Samuel called to Saul upon the roof, "Get up, so that I may send you on your way." Saul got up, and both he and Samuel went out into the street.
헬라어구약Septuagint,26 και εκοιμηθη και εγενετο ως ανεβαινεν ο ορθρος και εκαλεσεν σαμουηλ τον σαουλ επι τω δωματι λεγων αναστα και εξαποστελω σε και ανεστη σαουλ και εξηλθεν αυτος και σαμουηλ εως εξω
라틴어Vulgate,26 cumque mane surrexissent et iam dilucesceret vocavit Samuhel Saul in solarium dicens surge ut dimittam te et surrexit Saul egressique sunt ambo ipse videlicet et Samuhel
히브리어구약BHS,26 וַיַּשְׁכִּמוּ וַיְהִי כַּעֲלֹות הַשַּׁחַר וַיִּקְרָא שְׁמוּאֵל אֶל־שָׁאוּל [כ= הַגָּג] [ק= הַגָּגָה] לֵאמֹר קוּמָה וַאֲשַׁלְּחֶךָּ וַיָּקָם שָׁאוּל וַיֵּצְאוּ שְׁנֵיהֶם הוּא וּשְׁמוּאֵל הַחוּצָה׃

 

성 경: [삼상9:26]

주제1: [왕으로 선택된 사울]

주제2: [사무엘과 사울의 요담(要談)]

󰃨 일찌기 일어날새...지붕에서 사울을 불러 - 이는 사울이 지붕 위에서 잠을 잤음을 시사한다. 즉 사울은 연일 계속된 긴 여행과 전날의 긴 담화등으로 인해 그대로 지붕 위에서 잠을 잤던 것이다(Smith). 한편 칠십인역(LXX)은 이 사실을 뒷받침이나 하려는듯 25절의 뒤에 '그들이 지붕 위에 사울을 위해서 자리를 깔아 주므로 그가 누웠다'라는 말을 삽입시키고 있다.



 

 

헴마 요레딤 비크체 하이르 우쉐무엘 아마르 엘 솨울 에몰 란나아르 웨야아보르 레파네누 와야아보르 웨앝타 아모드 카욤 웨아쉬미아카 엩 데발 엘로힘

 

개역개정,27 성읍 끝에 이르매 사무엘이 사울에게 이르되 사환에게 우리를 앞서게 하라 하니라 사환이 앞서가므로 또 이르되 너는 이제 잠깐 서 있으라 내가 하나님의 말씀을 네게 들려 주리라 하더라
새번역,27 성읍 끝에 이르렀을 때에, 사무엘이 사울에게 "저 종을 앞에 먼저 보내십시오" 하고 말하였다. 그 종이 한참 앞서서 가니, 사무엘이 다시 사울에게 "내가 하나님의 말씀을 들려 드리겠으니, 잠깐 서 계십시오" 하고 말하였다.
우리말성경,27 성읍 끝에 다다르자 사무엘이 사울에게 말했습니다. “종에게 먼저 가라고 하시오.” 종이 앞서 가자 또 말했습니다. “당신은 좀더 머물러 계시오. 내가 하나님의 말씀을 전해 드리겠소.” 
가톨릭성경,27 그들이 성읍 끝까지 내려갔을 때, 사무엘이 사울에게 말하였다. "종더러 우리보다 앞서 가라고 이르시오. 종이 앞서 가고 나면, 당신은 잠시 서 계시오. 내가 하느님의 말씀을 들려주겠소." 
영어NIV,27 As they were going down to the edge of the town, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead of us"--and the servant did so--"but you stay here awhile, so that I may give you a message from God."
영어NASB,27 As they were going down to the edge of the city, Samuel said to Saul, "Say to the servant that he might go ahead of us and pass on, but you remain standing now, that I may proclaim the word of God to you."
영어MSG,27  As they approached the outskirts of town, Samuel said to Saul, "Tell your servant to go on ahead of us. You stay with me for a bit. I have a word of God to give you."
영어NRSV,27 As they were going down to the outskirts of the town, Samuel said to Saul, "Tell the boy to go on before us, and when he has passed on, stop here yourself for a while, that I may make known to you the word of God."
헬라어구약Septuagint,27 αυτων καταβαινοντων εις μερος της πολεως και σαμουηλ ειπεν τω σαουλ ειπον τω νεανισκω και διελθετω εμπροσθεν ημων και συ στηθι ως σημερον και ακουσον ρημα θεου
라틴어Vulgate,27 cumque descenderent in extrema parte civitatis Samuhel dixit ad Saul dic puero ut antecedat nos et transeat tu autem subsiste paulisper ut indicem tibi verbum Domini
히브리어구약BHS,27 הֵמָּה יֹורְדִים בִּקְצֵה הָעִיר וּשְׁמוּאֵל אָמַר אֶל־שָׁאוּל אֱמֹר לַנַּעַר וְיַעֲבֹר לְפָנֵינוּ וַיַּעֲבֹר וְאַתָּה עֲמֹד כַּיֹּום וְאַשְׁמִיעֲךָ אֶת־דְּבַר אֱלֹהִים׃ ף

 

성 경: [삼상9:27]

주제1: [왕으로 선택된 사울]

주제2: [사무엘과 사울의 요담(要談)]

󰃨 사환으로 우리를 앞서게 하라 - 이것은 사무엘이 사적(私的)으로 비밀리에 사울에게 기름을 붓기 위함이었다.

󰃨 하나님의 말씀을 네게 들리리라 - 이것은 사무엘이 사울을 왕으로 세우기 위한 본격적인 헹동을 취하겠다는 뜻으로서, 곧 기름 붓는 일을 가리킨다(10:1). 그러므로 여기서 사무엘은 하나님의 뜻을 말로써가 아닌 행동으로써 사울에게 전한 것이다. 물론 이때 사무엘은 아무도 없는 곳에서 사울에게 기름을 부었는데, 그이유는 당시 사울이 왕으로 세워진 사실이 널리 알려질 경우, 그 절차상의 문제에 따른 부작용이 있을 수도 있기 때문이었다.