와예히 하욤 와요멜 요나탄 벤 솨울 엘 한나알 노세 켈라우 레카 웨나베라 엘 마찹 페리쉬팀 아쉘 메에벨 할라즈 우레아비우 로 힉기드
개역개정,1 하루는 사울의 아들 요나단이 자기의 무기를 든 소년에게 이르되 우리가 건너편 블레셋 사람들의 부대로 건너가자 하고 그의 아버지에게는 아뢰지 아니하였더라
새번역,1 하루는 사울의 아들 요나단이 자기의 무기를 든 젊은 병사에게 말하였다. "우리가 저 건너편에 있는 블레셋 군대의 전초부대로 건너가자." 그러나 요나단은 이 일을 자기의 아버지에게는 알리지 않았다.
우리말성경,1 하루는 사울의 아들 요나단이 자기 무기를 들고 있는 청년에게 말했습니다. “이리 와서 저쪽 편 블레셋 초소로 가자.” 그러나 요나단은 자기 아버지에게는 알리지 않았습니다.
가톨릭성경,1 하루는 사울의 아들 요나탄이 자기 무기병에게 "자, 저 건너편 필리스티아인들의 전초 부대를 치러 건너가자." 하고 말하였다. 그러나 아버지에게는 알리지 않았다.
영어NIV,1 One day Jonathan son of Saul said to the young man bearing his armor, "Come, let's go over to the Philistine outpost on the other side." But he did not tell his father.
영어NASB,1 Now the day came that Jonathan, the son of Saul, said to the young man who was carrying his armor, "Come and let us cross over to the Philistines' garrison that is on yonder side." But he did not tell his father.
영어MSG,1 Later that day, Jonathan, Saul's son, said to his armor bearer, "Come on, let's go over to the Philistine garrison patrol on the other side of the pass." But he didn't tell his father.
영어NRSV,1 One day Jonathan son of Saul said to the young man who carried his armor, "Come, let us go over to the Philistine garrison on the other side." But he did not tell his father.
헬라어구약Septuagint,1 και γινεται ημερα και ειπεν ιωναθαν υιος σαουλ τω παιδαριω τω αιροντι τα σκευη αυτου δευρο και διαβωμεν εις μεσσαβ των αλλοφυλων την εν τω περαν εκεινω και τω πατρι αυτου ουκ απηγγειλεν
라틴어Vulgate,1 et accidit quadam die ut diceret Ionathan filius Saul ad adulescentem armigerum suum veni et transeamus ad stationem Philisthim quae est trans locum illum patri autem suo hoc ipsum non indicavit
히브리어구약BHS,1 וַיְהִי הַיֹּום וַיֹּאמֶר יֹונָתָן בֶּן־שָׁאוּל אֶל־הַנַּעַר נֹשֵׂא כֵלָיו לְכָה וְנַעְבְּרָה אֶל־מַצַּב פְּלִשְׁתִּים אֲשֶׁר מֵעֵבֶר הַלָּז וּלְאָבִיו לֹא הִגִּיד׃
성 경: [삼상14:1]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [요나단의 출범]
하루는 - 여기서 '하루(*, 하욤)는 문자적으로는 '그 날'(the day)이라는뜻이다. 그러나 이 말은 블레셋 사람들이 믹마스 어귀에 자신들의 파수대를 세운 바로그 날을 뜻하지 않는다(13:23). 다만 블레섯 군대가 게바로 통하는 믹마스 어귀 절벽에 파수대를 세운 뒤 불과 얼마나 지난 어떤 하루를 가리킨다.
병기를 든 소년 - 본장의 전체 내용을 볼 때 여기서 '병기든 소년'은 단순히 비서직 그 이상의 역할을 담당한 신분이었던 것 같다(Klein). 한편 '병기를 든 자'(the youngman that bare one's armour)는 아비멜렉(삿9:54), 기드온(삿7:10), 심지어는 요압(삼하18:15; 23:37)에서도 있었다. 그리고 소년 시절 다윗도 사울의 '병기를 든 자'로 선택되었었다(16:21). 이처럼 다윗 같은 유능한 인물이 그와 같은 신분에 뽑혔다는 사실을 볼 때, '병기를 든 자'는 왕이나 군대 장관의 수하에서 나름대로 중요한 역할을 담당한 자였음이 분명하다.
건너편 블레셋 사람의 부대 - 이때 사울과 요나단의 부대는 믹마스에서부터 뻗어내려오는 협곡에서 약 1.5km 떨어진 게바에 위치해 있었다. 따라서 여기의 '건너편'은 블레셋의 수비대가 자리잡고 있는 믹마스 어귀의 보세스 고지를 뜻한다(4절; 13:23).
건너가자 - 이는 협곡(峽谷-현재의 Wady es Suweinit)의 게바쪽 고지 즉 '세네'에서, 협곡을 가운데 둔 반대쪽 고지 즉 '보세스'로 넘어가는 것을 뜻한다<4절>. 그러므로 이같은 행동을 하기 앞서 요나단과 그의 병기를 든 자는 게바에서 세네까지 약 1.5km를 걸어 왔어야 했다.
아비에게는 고하지 아니하였더라 - 요나단이 이같이 한 까닭은 다음과 같다. (1)사울의 소심한 성격상 블레셋에 대한 요나단의 공격을 용인치 않을것이 분명하였으며(F.R.Fay), (2) 기습 작전의 성공을 위한 비밀 유지가 반드시 필요하였기 때문이었다(R. Payne Smith).
웨솨울 요쉡 비크체 하깁아 타하트 하림몬 아쉘 베미그론 웨하암 아쉘 임모 케쉐쉬 메오트 이쉬
개역개정,2 사울이 기브아 변두리 미그론에 있는 석류나무 아래에 머물렀고 함께 한 백성은 육백 명 가량이며
새번역,2 사울은 그 때에 기브아에서 그리 멀지 않은, 미그론에 있는 석류나무 아래에 머물러 있었다. 사울을 따라나선 군인들은 그 수가 약 육백 명쯤 되었다.
우리말성경,2 사울은 기브아에서 그리 멀지 않은 미그론의 석류나무 아래 있었습니다. 그는 600명쯤 되는 사람들과 함께 있었는데
가톨릭성경,2 그때 사울은 기브아 변두리 미그론에 있는 석류나무 아래 머무르고 있었는데, 군사 육백 명가량이 그와 함께 있었다.
영어NIV,2 Saul was staying on the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree in Migron. With him were about six hundred men,
영어NASB,2 And Saul was staying in the outskirts of Gibeah under the pomegranate tree which is in Migron. And the people who were with him were about six hundred men,
영어MSG,2 Meanwhile, Saul was taking it easy under the pomegranate tree at the threshing floor on the edge of town at Geba (Gibeah). There were about six hundred men with him.
영어NRSV,2 Saul was staying in the outskirts of Gibeah under the pomegranate tree that is at Migron; the troops that were with him were about six hundred men,
헬라어구약Septuagint,2 και σαουλ εκαθητο επ' ακρου του βουνου υπο την ροαν την εν μαγδων και ησαν μετ' αυτου ως εξακοσιοι ανδρες
라틴어Vulgate,2 porro Saul morabatur in extrema parte Gabaa sub malogranato quae erat in Magron et erat populus cum eo quasi sescentorum virorum
히브리어구약BHS,2 וְשָׁאוּל יֹושֵׁב בִּקְצֵה הַגִּבְעָה תַּחַת הָרִמֹּון אֲשֶׁר בְּמִגְרֹון וְהָעָם אֲשֶׁר עִמֹּו כְּשֵׁשׁ מֵאֹות אִישׁ׃
성 경: [삼상14:2]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [요나단의 출병(出兵)]
사울이...머물렀고 - 여기서 '머물렀고'(*, 야솨브)라는 단어는 '거하다', `앉다'의 뜻으로서, 성경에서는 주로 직분의 수행을 위해서 앉아있는 행동을 가리킬 때사용된다(1:9; 신17:18; 왕상1:35,46; 2:12; 왕하2:15).
기브아 변경 미그론 - 여기 '변경'(*, 비크체)은 특정 지역의 끝부분을 가리킬 때 사용되는 단어이다(욥28:24; 시19:6; 사40:28). 또한 '미그론'(*)은 '절벽'이란 뜻으로(Thenius). 산악 지대의 지형상 흔히 발견되는 이름이다(smith). 그런데 여기서의 '미그론'(Migron)은 기아브 북쪽 변경, 믹마스 남쪽에 위치한 곳으로, 믹마스 북쪽에 위치한 '미그론'과는 구별된다(사10:28).
석류나무 - 히브리어로 '림몬'(*)이다. 따라서 혹자들은 이 말을 믹마스북동쪽에 있는 '림몬 바위'(the rock Rimmon)를 기리키는 고유 명사로 해석한다(삿20:45,47). 그러나 그 위치상 이곳은 기브아 최북단, 믹마스의 남쪽 미그론에 있는 유명한 '석류나무'(the pomegranate tree)를 가리키는 일반 명사로 봄이 타당하다(Keil).
함께 한 백성은 육백 명 - 이것은 사울의 군사적 형편이 블레셋의 대군에 비해(13:5) 어림도 없다는 사실을 보여 주려는 저자의 의도에 따른 언급인 듯하다<13:15>. 또한 저자가 여기서 이같은 언급을 한 중요한 이유는, 뒤이어 나올 블레셋과의 전투에서 이스라엘의 승리(31절)가 전적으로 하나님의 능력에 따른 것임을 보여 주려고 하였기 때문이다.
와아히야 벤 아히투브 아히 아카보드 벤 피느하스 벤 엘리 코헨 아도나이 베쉴로 노세 에포드 웨하암 로 야다 키 할랔 요나탄
개역개정,3 아히야는 에봇을 입고 거기 있었으니 그는 이가봇의 형제 아히둡의 아들이요 비느하스의 손자요 실로에서 여호와의 제사장이 되었던 엘리의 증손이었더라 백성은 요나단이 간 줄을 알지 못하니라
새번역,3 ㉠(아히야가 에봇을 입고 제사장 일을 맡고 있었는데, 그는 바로 이가봇의 형제이다. 아히야의 아버지는 아히둡이고, 할아버지는 비느하스이고, 그 윗대는 실로에서 주님을 모시던 제사장 엘리이다.) 그들 가운데 아무도 요나단이 떠난 것을 알지 못하였다. / ㉠'주님의 형제'
우리말성경,3 그 가운데는 에봇을 입은 아히야도 있었습니다. 그는 이가봇의 형제 아히둡의 아들이며 비느하스의 손자이며 실로에서 여호와의 제사장이었던 엘리의 증손입니다. 그들 가운데 아무도 요나단이 나간 것을 눈치 채지 못했습니다.
가톨릭성경,3 거기에는 실로에서 주님의 사제로 있던 엘리의 증손이고 피느하스의 손자이며, 이카봇의 조카이고 아히툽의 아들인 아히야가 에폿을 걸치고 함께 있었다. 그런데 군사들은 요나탄이 자리를 뜬 줄 모르고 있었다.
영어NIV,3 among whom was Ahijah, who was wearing an ephod. He was a son of Ichabod's brother Ahitub son of Phinehas, the son of Eli, the LORD'S priest in Shiloh. No one was aware that Jonathan had left.
영어NASB,3 and Ahijah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of the LORD at Shiloh, was wearing an ephod. And the people did not know that Jonathan had gone.
영어MSG,3 Ahijah, wearing the priestly Ephod, was also there. (Ahijah was the son of Ahitub, brother of Ichabod, son of Phinehas, who was the son of Eli the priest of GOD at Shiloh.) No one there knew that Jonathan had gone off.
영어NRSV,3 along with Ahijah son of Ahitub, Ichabod's brother, son of Phinehas son of Eli, the priest of the LORD in Shiloh, carrying an ephod. Now the people did not know that Jonathan had gone.
헬라어구약Septuagint,3 και αχια υιος αχιτωβ αδελφου ιωχαβηδ υιου φινεες υιου ηλι ιερευς του θεου εν σηλωμ αιρων εφουδ και ο λαος ουκ ηδει οτι πεπορευται ιωναθαν
라틴어Vulgate,3 et Ahias filius Achitob fratris Ichabod filii Finees qui ortus fuerat ex Heli sacerdote Domini in Silo portabat ephod sed et populus ignorabat quod isset Ionathan
히브리어구약BHS,3 וַאֲחִיָּה בֶן־אֲחִטוּב אֲחִי אִיכָבֹוד בֶּן־פִּינְחָס בֶּן־עֵלִי כֹּהֵן יְהוָה בְּשִׁלֹו נֹשֵׂא אֵפֹוד וְהָעָם לֹא יָדַע כִּי הָלַךְ יֹונָתָן׃
성 경: [삼상14:3]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [요나단의 출병(出兵)]
아히야 - 여기서 '아히야'(*, Ahijah)는 '여호와의 형제'라는 뜻이다. 이사람은 보통 아히둡의 아들 '아히멜렉'(ahimelech, 22:9)과 동일시 된다(Keil). 즉 이같이 보는 사람들은, 아히야의 본명은 아히멜렉(*, '왕의 형제')이었으나, 이 이름이 가나안 사람들의 영향을 받은 것이었으므로 바꿨다는 것이다. 한편 또 다른 사람들은 아히야와 아히멜렉을 형제 관계로 보기도 한다(klein).
에봇을 입고 - '에봇'(*, Ephod)은 대제사장들이 대속죄일에 지성소에 들어갈 때(레16:4)와 하나님께 특별한 뜻을 물을 때 착용했던 특수한 제의적(祭儀的) 의복이었다(출28:6-14). 따라서 '에봇을 입고 있었으니'라는 말은 아히야가 대제사장으로서의 역할을 수행하고 있었다는 뜻이 된다. 이처럼 대제사장이 에봇을 입고 왕의 옆에 함께 있는 것은 사울이 대제사장의 '우림과 둠밈'<출28:30>을 통해 하나님의 뜻을 물으려고 했기 때문일 것이다(레8:8). 이같이 왕들이 신의 뜻을 묻기 위해 제사장을 옆에 두는 일은 성경 외적 문헌에도 많이 나타나는데, 이것은 자신의 왕권(王權) 과시를 위한 수단이기도 하다(Klein).
거기 있었으니 - 이 말은 히브리 본문에는 없는 것으로서 변역자가 뜻을 명확하게 하기 위해 삽입한 것임이 분명하다.
이가봇의 형제 아히둡 - 여기서 '이가봇'(Ichabod)은 대제사장 엘리(Eli, 1:3)의 아들 비느하스의 소생이었다(4:19-22). 그런데 성경은 그의 어머니가 그를 낳으면서 죽었다고 했으므로, 여기의 '형제'는 형을 가리킴이 분명하다. 한편 '아히둡'(*)은 '형제는 선하다'란 의미이다.
우벤 함마베로트 아쉘 비케쉬 요나탄 라아볼 알 마찹 페리쉬팀 쉔 핫셀라 메하에베르 미제 웨쉔 핫셀라 메하에베르 미제 웨쉠 하에하드 보체츠 웨쉠 하에하드 센네
개역개정,4 요나단이 블레셋 사람들에게로 건너가려 하는 어귀 사이 이쪽에는 험한 바위가 있고 저쪽에도 험한 바위가 있는데 하나의 이름은 보세스요 하나의 이름은 세네라
새번역,4 요나단이 블레셋 군대의 전초부대로 들어가려면 꼭 지나야 하는 길목이 있었는데, 거기에는 양쪽으로 험한 바위가 있었다. 한쪽 바위의 이름은 보세스이고, 다른 한쪽 바위의 이름은 세네이다.
우리말성경,4 요나단이 블레셋 부대에 가기 위해서는 길목 양쪽에 서 있는 험한 바위들을 건너야 했습니다. 하나는 보세스라 불렸고 다른 하나는 세네라 불렸습니다.
가톨릭성경,4 요나탄이 필리스티아인들의 전초 부대로 건너가려고 했던 길목 양쪽에는 절벽이 있었는데, 하나는 보체츠라 하고 다른 하나는 센네라고 하였다.
영어NIV,4 On each side of the pass that Jonathan intended to cross to reach the Philistine outpost was a cliff; one was called Bozez, and the other Seneh.
영어NASB,4 And between the passes by which Jonathan sought to cross over to the Philistines' garrison, there was a sharp crag on the one side, and a sharp crag on the other side, and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.
영어MSG,4 The pass that Jonathan was planning to cross over to the Philistine garrison was flanked on either side by sharp rock outcroppings, cliffs named Bozez and Seneh.
영어NRSV,4 In the pass, by which Jonathan tried to go over to the Philistine garrison, there was a rocky crag on one side and a rocky crag on the other; the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.
헬라어구약Septuagint,4 και ανα μεσον της διαβασεως ου εζητει ιωναθαν διαβηναι εις την υποστασιν των αλλοφυλων και ακρωτηριον πετρας ενθεν και ακρωτηριον πετρας ενθεν ονομα τω ενι βαζες και ονομα τω αλλω σεννα
라틴어Vulgate,4 erant autem inter ascensus per quos nitebatur Ionathan transire ad stationem Philisthinorum eminentes petrae ex utraque parte et quasi in modum dentium scopuli hinc inde praerupti nomen uni Boses et nomen alteri Sene
히브리어구약BHS,4 וּבֵין הַמַּעְבְּרֹות אֲשֶׁר בִּקֵּשׁ יֹונָתָן לַעֲבֹר עַל־מַצַּב פְּלִשְׁתִּים שֵׁן־הַסֶּלַע מֵהָעֵבֶר מִזֶּה וְשֵׁן־הַסֶּלַע מֵהָעֵבֶר מִזֶּה וְשֵׁם הָאֶחָד בֹּוץֵץ וְשֵׁם הָאֶחָד סֶנֶּה׃
성 경: [삼상14:4]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [요나단의 출병(出兵)]
어귀 사이 - '어귀 사이'는 블레셋 군대의 주둔지인 믹마스로 통하는 협곡의 양편을 가리킨다. 그같이 볼 수 있는 근거는 여기의 '사이'(*, 벤)는 '-과 -의 사이'를 뜻하지만, 때때로 '-의 양편'이란 의미를 갖기도 하기 때문이다(Davidson).
보세스 - '빛나다', 또는 '미끄럽다'란 의미이다.
세네 - '아카시아', 또는 '가시'란 뜻이다. 이러한 이름의 뜻은 다시 블레셋의 주둔지인 믹마스로 뻗어있는 주변 지형이 가파르고 뾰족한 바위와 절벽으로 형성된 험준한 산악 지대임을 보여 준다(Conder, Robinson).
핫쉔 하에하드 마추크 미차폰 물 미크마스 웨하에하드 민네겝 물 가바
개역개정,5 한 바위는 북쪽에서 믹마스 앞에 일어섰고 하나는 남쪽에서 게바 앞에 일어섰더라
새번역,5 바위 하나는 북쪽에서 거대한 기둥처럼 치솟아올라 믹마스를 바라보고 있었고, 다른 하나는 남쪽에서 치솟아올라 게바를 바라보고 있었다.
우리말성경,5 그 가운데 한 바위는 믹마스를 향해 북쪽에 서 있었고 다른 하나는 게바를 향해 남쪽에 서 있었습니다.
가톨릭성경,5 북쪽에 우뚝 솟은 절벽은 미크마스를 마주 보고, 남쪽의 다른 절벽은 게바를 마주 보고 있었다.
영어NIV,5 One cliff stood to the north toward Micmash, the other to the south toward Geba.
영어NASB,5 The one crag rose on the north opposite Michmash, and the other on the south opposite Geba.
영어MSG,5 The cliff to the north faced Micmash; the cliff to the south faced Geba (Gibeah).
영어NRSV,5 One crag rose on the north in front of Michmash, and the other on the south in front of Geba.
헬라어구약Septuagint,5 η οδος η μια απο βορρα ερχομενω μαχμας και η οδος η αλλη απο νοτου ερχομενω γαβεε
라틴어Vulgate,5 unus scopulus prominens ad aquilonem ex adverso Machmas et alter a meridie contra Gabaa
히브리어구약BHS,5 הַשֵּׁן הָאֶחָד מָצוּק מִצָּפֹון מוּל מִכְמָשׂ וְהָאֶחָד מִנֶּגֶב מוּל גָּבַע׃ ס
성 경: [삼상14:5]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [요나단의 출병(出兵)]
북에 믹마스 앞에 일어섰고 - 이것은 '보세스'(Bozez)에 대한 지형적 설명이다(4절). 원문에 충실하면서도 그 의미를 잘 드러내기 위해서는 '북에서부터 뻗어서 믹마스 맞은 편에 있다'로 번역함이 좋을 것이다.
남에서 게바 앞에 일어섰더라 - 이것은 '남에서부터 뻗어서 게바 맞은 편에 있다'로 번역함이 좋다. 결국 위의 두 큰 바위 절벽은 협곡을 가운데 두고 마주 서있었다.
와요멜 예호나탄 엘 한나알 노세 켈라우 레카 웨나베라 엘 마찹 하아렐림 하엘레 우라이 야아세 아도나이 라누 키 엔 아도나이 마초르 레호쉬아 베라브 오 비므아트
개역개정,6 요나단이 자기의 무기를 든 소년에게 이르되 우리가 이 할례 받지 않은 자들에게로 건너가자 여호와께서 우리를 위하여 일하실까 하노라 여호와의 구원은 사람이 많고 적음에 달리지 아니하였느니라
새번역,6 요나단이 무기를 든 젊은 병사에게 말하였다. "저 할례받지 않은 이방인의 전초부대로 건너가자. 주님께서 도와 주시면 승리를 거둘 수도 있다. 주님께서 허락하시는 승리는 군대의 수가 많고 적음에 달려 있지 않다."
우리말성경,6 요나단이 자기 무기를 들고 있는 부하 청년에게 말했습니다. “이리 와서 저 할례받지 않은 사람들의 부대에게로 가자. 여호와께서 도우시면 우리는 승리할 수 있다. 여호와의 구원은 사람의 많고 적은 것에 달려 있는 것이 아니기 때문이다.”
가톨릭성경,6 요나탄이 무기병에게 일렀다. "자! 저 할례 받지 않은 자들의 전초 부대로 넘어 들어가자. 주님께서 우리를 위해 행동하실 것이다. 주님께서 승리하시는 데에는 수가 많든 적든 아무 상관이 없다."
영어NIV,6 Jonathan said to his young armor-bearer, "Come, let's go over to the outpost of those uncircumcised fellows. Perhaps the LORD will act in our behalf. Nothing can hinder the LORD from saving, whether by many or by few."
영어NASB,6 Then Jonathan said to the young man who was carrying his armor, " Come and let us cross over to the garrison of these uncircumcised; perhaps the LORD will work for us, for the LORD is not restrained to save by many or by few. "
영어MSG,6 Jonathan said to his armor bearer, "Come on now, let's go across to these uncircumcised pagans. Maybe GOD will work for us. There's no rule that says God can only deliver by using a big army. No one can stop GOD from saving when he sets his mind to it."
영어NRSV,6 Jonathan said to the young man who carried his armor, "Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised; it may be that the LORD will act for us; for nothing can hinder the LORD from saving by many or by few."
헬라어구약Septuagint,6 και ειπεν ιωναθαν προς το παιδαριον το αιρον τα σκευη αυτου δευρο διαβωμεν εις μεσσαβ των απεριτμητων τουτων ει τι ποιησαι ημιν κυριος οτι ουκ εστιν τω κυριω συνεχομενον σωζειν εν πολλοις η εν ολιγοις
라틴어Vulgate,6 dixit autem Ionathan ad adulescentem armigerum suum veni transeamus ad stationem incircumcisorum horum si forte faciat Dominus pro nobis quia non est Domino difficile salvare vel in multitudine vel in paucis
히브리어구약BHS,6 וַיֹּאמֶר יְהֹונָתָן אֶל־הַנַּעַר נֹשֵׂא כֵלָיו לְכָה וְנַעְבְּרָה אֶל־מַצַּב הָעֲרֵלִים הָאֵלֶּה אוּלַי יַעֲשֶׂה יְהוָה לָנוּ כִּי אֵין לַיהוָה מַעְצֹור לְהֹושִׁיעַ בְּרַב אֹו בִמְעָט׃
성 경: [삼상14:6]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [요나단의 승리]
할례 없는 자들 - 이 말은 이스라엘이 하나님께 속한다는 선민 신앙(選民信仰)으로부터 나온 말이다. 즉 이스라엘 백성들에게 있어 '할례'(割禮), circumcision)는 하나님과의 언약의 징표였기 때문에(창17:10), 할례가 없다는 것은 곧 하나님의 보호를 기대할 수 없음을 나타낸다. 결국 요나단의 이같은 말은 블레셋 사람들에 대한 승리를 확신하는 말인 것이다(17:26,36). 그리고 이같은 사상에 근거하여 삼손과 사울은 할례받지 못한 블레셋 사람들의 손에 의해 죽게 됨을 매우 불명예스럽게 여겼던 것이다(삿15:18; 삼상31:4). 한편, 그러나 블레셋 사람들이 전반적으로 포경(包莖) 수술을 말하지 않은 것이 아니었다. 성서 고고학자들이 므깃도에게 발견한 바 블레셋 족속의 전사(戰士)들이 그려진 그림에는, 그들에게 표피가 없었다(Strobel). 또한 고대 블레셋 땅 게셀에서 발견된 실물 크기의 남근상(男根像)도 포경 수술을 받은 모양이었다(Derver). 따라서 '할례 없는 자들' 이라는 요나단의 말은 외형적 수술 여부와 별 상관없이 블레셋 사람들이 하나님과 언약을 맺지 않은 이방 민족임을 강조하려는 것었이다. 창17:1-14 강해, '할례 언약과 세례'를 참조하라.
여호와께서...일하실까 하노라 - 원문에는 '혹시'(*, 울라이)라는 단어가있어서 요나단이 하나님의 도우심을 전적으로 신뢰하지 않은 양 보인다(창32:20). 그러나 이 말은 또한 '정녕', '필시'라는 뜻의 소망과 확신의 의미도 있는 말로서, 역서는 후자의 의미로 사용되었음이 분명하다(수14:12). 진정 요나단은 하나님께서 이스라엘을 대신하여 싸우시는 용사되심을 믿었던 것이다.
여호와의 구원은...많고 적음에 달리지 아니하였느니라 - 승리의 관건은 수효의 다소(多少)나 군사력의 우열(優劣)에 있지 않고, 오직 하나님의 도우심 여하에 있음을 믿는 요나단의 신앙 고백이다. 이러한 신앙은 기드온(삿7:4,15), 다윗(17:47), 솔로몬(전9:11), 이사(대하14:11), 히스기야(대하32:7,8)의 신앙과도 상통한다.
와요멜 로 노세 켈라우 아세 콜 아쉘 빌레바베카 네테 라크 힌니 임메카 킬레바베카
개역개정,7 무기를 든 자가 그에게 이르되 당신의 마음에 있는 대로 다 행하여 앞서 가소서 내가 당신과 마음을 같이 하여 따르리이다
새번역,7 그의 무기를 든 병사가 대답하였다. "무엇이든 하시고자 하는 대로 하십시오. 무엇을 하시든지 그대로 따르겠습니다."
우리말성경,7 무기를 들고 있는 부하 청년이 말했습니다. “당신이 원하시는 대로 하십시오. 저는 당신과 함께할 것입니다.”
가톨릭성경,7 무기병은 그에게 "무엇이든 마음 내키시는 대로 하십시오. 왕자님께서 먼저 실행하십시오. 저야 왕자님께서 결정하신 대로 따를 뿐입니다." 하고 말하였다.
영어NIV,7 "Do all that you have in mind," his armor-bearer said. "Go ahead; I am with you heart and soul."
영어NASB,7 And his armor bearer said to him, "Do all that is in your heart; turn yourself, and here I am with you according to your desire."
영어MSG,7 His armor bearer said, "Go ahead. Do what you think best. I'm with you all the way."
영어NRSV,7 His armor-bearer said to him, "Do all that your mind inclines to. I am with you; as your mind is, so is mine."
헬라어구약Septuagint,7 και ειπεν αυτω ο αιρων τα σκευη αυτου ποιει παν ο εαν η καρδια σου εκκλινη ιδου εγω μετα σου ως η καρδια σου καρδια μου
라틴어Vulgate,7 dixitque ei armiger suus fac omnia quae placent animo tuo perge quo cupis ero tecum ubicumque volueris
히브리어구약BHS,7 וַיֹּאמֶר לֹו נֹשֵׂא כֵלָיו עֲשֵׂה כָּל־אֲשֶׁר בִּלְבָבֶךָ נְטֵה לָךְ הִנְנִי עִמְּךָ כִּלְבָבֶךָ׃ ס
성 경: [삼상14:7]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [요나단의 승리]
병기 든 자 - 1절 주석 참조.
앞서 가소서 - 정확한 번역은 아니지만 그 의미는 충분히 살리고 있다. 한편, 원어 '네테 라크'(*)에 대한 문자적인 번역은 '기우는대로 행하소서'이다.
와요멜 예호나탄 힌네 아나흐누 오브림 엘 하아나쉼 웨니글리누 알레헴
개역개정,8 요나단이 이르되 보라 우리가 그 사람들에게로 건너가서 그들에게 보이리니
새번역,8 요나단이 말하였다. "우리가 저 사람들에게로 건너가서 그들에게 우리를 드러내 보이자.
우리말성경,8 요나단이 말했습니다. “그러면 가자. 우리가 저 사람들에게 건너가서 저들이 우리를 보게 하자.
가톨릭성경,8 그러자 요나탄이 일렀다. "좋다. 그러면 우리가 저 사람들에게 건너가서 우리 모습을 드러내자.
영어NIV,8 Jonathan said, "Come, then; we will cross over toward the men and let them see us.
영어NASB,8 Then Jonathan said, "Behold, we will cross over to the men and reveal ourselves to them.
영어MSG,8 Jonathan said, "Here's what we'll do. We'll cross over the pass and let the men see we're there.
영어NRSV,8 Then Jonathan said, "Now we will cross over to those men and will show ourselves to them.
헬라어구약Septuagint,8 και ειπεν ιωναθαν ιδου ημεις διαβαινομεν προς τους ανδρας και κατακυλισθησομεθα προς αυτους
라틴어Vulgate,8 et ait Ionathan ecce nos transimus ad viros istos cumque apparuerimus eis
히브리어구약BHS,8 וַיֹּאמֶר יְהֹונָתָן הִנֵּה אֲנַחְנוּ עֹבְרִים אֶל־הָאֲנָשִׁים וְנִגְלִינוּ אֲלֵיהֶם׃
성 경: [삼상14:8]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [요나단의 승리]
여기서는 요나단이 블레셋의 진영으로 가려는 일차적 목적이 언급되고 있다.
보이리니 - 이는 자신의 몸을 완전히 노출시킴을 가리킨다. 따라서 이것은 요나단이 블레셋에 대하여 기습 작전을 펼치려는 것이 아니었음을 보여 준다.
임 코 요메루 엘레누 돔무 아드 학기에누 알레켐 웨아마데누 타흐테누 웨로 나알레 알레헴
개역개정,9 그들이 만일 우리에게 이르기를 우리가 너희에게로 가기를 기다리라 하면 우리는 우리가 있는 곳에 가만히 서서 그들에게로 올라가지 말 것이요
새번역,9 그 때에 그들이 우리에게, 꼼짝 말고 서서 자기들이 올 때까지 기다리라고 하면, 우리는 올라가지 않고 있던 그 자리에 그대로 선다.
우리말성경,9 만약 저들이 우리에게 ‘우리가 갈 때까지 거기서 기다리라’라고 말하면 올라가지 않고 그 자리에 머물러 있고
가톨릭성경,9 그들이 만일 우리한테, '우리가 갈 때까지 꼼짝 마라.' 하고 소리치면, 그 자리에 선 채 그들에게 올라가지 말고,
영어NIV,9 If they say to us, 'Wait there until we come to you,' we will stay where we are and not go up to them.
영어NASB,9 "If they say to us, 'Wait until we come to you'; then we will stand in our place and not go up to them.
영어MSG,9 If they say, 'Halt! Don't move until we check you out,' we'll stay put and not go up.
영어NRSV,9 If they say to us, 'Wait until we come to you,' then we will stand still in our place, and we will not go up to them.
헬라어구약Septuagint,9 εαν ταδε ειπωσιν προς ημας αποστητε εκει εως αν απαγγειλωμεν υμιν και στησομεθα εφ' εαυτοις και ου μη αναβωμεν επ' αυτους
라틴어Vulgate,9 si taliter locuti fuerint ad nos manete donec veniamus ad vos stemus in loco nostro nec ascendamus ad eos
히브리어구약BHS,9 אִם־כֹּה יֹאמְרוּ אֵלֵינוּ דֹּמּוּ* עַד־הַגִּיעֵנוּ אֲלֵיכֶם וְעָמַדְנוּ תַחְתֵּינוּ וְלֹא נַעֲלֶה אֲלֵיהֶם׃
성 경: [삼상14:9,10]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [요나단의 승리]
만일...하면...표징이 되리라 - 본문에는 두 가지 경우에 따른 블레셋 사람의 반응으로 표징(表徵, sign)을 삼고자 한 요나단의 작전이 설명되고 있다. 그런데 여기서 요나단이, 이같은 생각을 한 것은 절대로 하나님을 시험키 위한 목적이 아니었다. 다만 요나단은 이와 같이 함으로써 블레셋과의 전투에 대한 하나님의 뜻을 물으려 했던 것이다. 즉 그때 요나단은 첫째, 블레셋 사람들이 요나단에게로 내려오겠다고 하는 경우(9절) 둘째, 블레셋 사람들이 요나단으로 하여금 자신들에게 올라오도록 하는 경우(10절)의 두 가지 중 둘째 경우를 하나님께서 그 전투를 기뻐하신다는 징조로 삼으려고 하였다. 여기서 요나단이 둘째 경우를 긍정적인 표징으로 본 까닭은, 블레셋 사람들이 요나단을 자신들에게 올라오도록 용인한다는 것은 곧 블레셋 사람들이 전투에서 승리하려는 적극적인 의욕의 결여를 뜻한다고 보았기 때문이다(Keil, Fay). 그러므로 요나단은 블레셋 족속들이 자신을 보고 둘째의 경우와 같은 반응을 보일 때, 그들을 공격함으로써 큰 전과를 올릴 것으로 기대하였던 것이다. 한편 이전에 사사 기드온도 이와 비슷한 표징을 통하여 승리의 확신을 얻은 바가 있다(삿7:9-15).
여호와께서...우리 손에 붙이셨음이니 - 이것은 하나님께서 이스라엘을 위하여 싸우시는 '성전(聖戰, the Holy War)의 특색을 잘 나타내 주는 전형적 술어이다.(VonRad, 수6:2; 8:1,7; 10:8,12,19; 삿11:30,32; 12:3). 한편 여기서 '붙이다'(*,나탄)는 '주다', '두다'의 뜻으로서, 어떤 사물을 특정인에게 완전히 위임하는 것을 가리킨다(창39:4,8; 삼하14:7; 20:21).
웨임 코 요메루 알루 알레누 웨아리누 키 네타남 아도나이 베야데누 웨제 라누 하오트
개역개정,10 그들이 만일 말하기를 우리에게로 올라오라 하면 우리가 올라갈 것은 여호와께서 그들을 우리 손에 넘기셨음이니 이것이 우리에게 표징이 되리라 하고
새번역,10 그러나 그들이 우리를 자기들에게로 올라오라고 하면, 우리는 올라간다. 이것을, 주님께서 그들을 우리에게 넘겨 주셨다는 징조로 알자."
우리말성경,10 그들이 ‘우리에게로 올라오라’고 하면 우리가 올라가자. 이것을 여호와께서 그들을 우리 손에 넘겨주시겠다는 표시로 삼자.”
가톨릭성경,10 '어디 올라와 봐라.' 하면, 주님께서 그들을 우리 손에 넘기신 것이니 우리가 올라가자. 바로 이것이 우리에게 주시는 표징이다."
영어NIV,10 But if they say, 'Come up to us,' we will climb up, because that will be our sign that the LORD has given them into our hands."
영어NASB,10 "But if they say, 'Come up to us,' then we will go up, for the LORD has given them into our hands; and this shall be the sign to us."
영어MSG,10 But if they say, 'Come on up,' we'll go right up--and we'll know GOD has given them to us. That will be our sign."
영어NRSV,10 But if they say, 'Come up to us,' then we will go up; for the LORD has given them into our hand. That will be the sign for us."
헬라어구약Septuagint,10 και εαν ταδε ειπωσιν προς ημας αναβητε προς ημας και αναβησομεθα οτι παραδεδωκεν αυτους κυριος εις τας χειρας ημων τουτο ημιν το σημειον
라틴어Vulgate,10 si autem dixerint ascendite ad nos ascendamus quia tradidit eos Dominus in manibus nostris hoc erit nobis signum
히브리어구약BHS,10 וְאִם־כֹּה יֹאמְרוּ עֲלוּ עָלֵינוּ וְעָלִינוּ כִּי־נְתָנָם יְהוָה בְּיָדֵנוּ וְזֶה־לָּנוּ הָאֹות׃
와익갈루 쉬네헴 엘 마찹 페리쉬팀 와요메루 페리쉬팀 힌네 이브림 요츠임 민 하호리 아쉘 히트하베우 솸
개역개정,11 둘이 다 블레셋 사람들에게 보이매 블레셋 사람이 이르되 보라 히브리 사람이 그들이 숨었던 구멍에서 나온다 하고
새번역,11 그 두 사람이 블레셋 사람의 전초부대에게 자기들을 드러내 보이니, 블레셋 군인들이 소리쳤다. "저기 보아라! 히브리 사람들이 그 숨어 있는 굴에서 나온다."
우리말성경,11 요나단과 부하 청년이 블레셋 부대에 자기들의 모습을 드러내 보이자 블레셋 사람들이 말했습니다. “저기를 보라. 히브리 사람들이 숨어 있던 구덩이에서 기어 나오고 있다.”
가톨릭성경,11 두 사람이 필리스티아인들의 전초 부대에 모습을 드러내자, 필리스티아인들은 "저것 봐라, 히브리 놈들이 숨어 있던 구멍에서 나오고 있다." 하고 말하였다.
영어NIV,11 So both of them showed themselves to the Philistine outpost. "Look!" said the Philistines. "The Hebrews are crawling out of the holes they were hiding in."
영어NASB,11 And when both of them revealed themselves to the garrison of the Philistines, the Philistines said, "Behold, Hebrews are coming out of the holes where they have hidden themselves."
영어MSG,11 So they did it, the two of them. They stepped into the open where they could be seen by the Philistine garrison. The Philistines shouted out, "Look at that! The Hebrews are crawling out of their holes!"
영어NRSV,11 So both of them showed themselves to the garrison of the Philistines; and the Philistines said, "Look, Hebrews are coming out of the holes where they have hidden themselves."
헬라어구약Septuagint,11 και εισηλθον αμφοτεροι εις μεσσαβ των αλλοφυλων και λεγουσιν οι αλλοφυλοι ιδου οι εβραιοι εκπορευονται εκ των τρωγλων αυτων ου εκρυβησαν εκει
라틴어Vulgate,11 apparuit igitur uterque stationi Philisthinorum dixeruntque Philisthim en Hebraei egrediuntur de cavernis in quibus absconditi fuerant
히브리어구약BHS,11 וַיִּגָּלוּ שְׁנֵיהֶם אֶל־מַצַּב פְּלִשְׁתִּים וַיֹּאמְרוּ פְלִשְׁתִּים הִנֵּה עִבְרִים יֹצְאִים מִן־הַחֹרִים אֲשֶׁר הִתְחַבְּאוּ־שָׁם׃
성 경: [삼상14:11]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [요나단의 승리]
둘이 다...보이매 - 그때 요나단과 그의 병기 든 자는 세네 바위를 넘고 협곡을 건너 이미 보세스 바위 아래에 도착해 있었을 것이다. 그런 다음 그들은 보세스 바위 밑어느 곳에 자신들을 은폐시키고 있다가 표징을 구하고자(10절) 자신들을 노출시킴으로써, 보세스 바위 위의 블레셋 사람들에게 목격된 듯하다.
히브리 사람 - 13:3 주석 참조.
숨었던 구멍에서 나온다 하고 - 원문에는 여기의 '구멍'(*, 호르)에 정관사'하'(*)가 붙어있다는 점에서, 이 '구멍'은 요나단 일행이 잠시 은신하기 위해 작전상 파놓은 구멍임이 분명하다. 그리고 요나단 일행은 이 은신처에서 과감히 나옴으로써, 자신들의 일차적 목적대로(8절) 적에게 목격될 수 있었다.
와야아누 아네쉐 함마차바 엩 요나탄 웨엩 노세 켈라우 와요메루 알루 엘레누 웨노디아 에트켐 다발 와요멜 요나탄 엘 노세 켈라우 아레 아하라 키 네타남 아도나이 베야드 이스라엘
개역개정,12 그 부대 사람들이 요나단과 그의 무기를 든 자에게 이르되 우리에게로 올라오라 너희에게 보여 줄 것이 있느니라 한지라 요나단이 자기의 무기를 든 자에게 이르되 나를 따라 올라오라 여호와께서 그들을 이스라엘의 손에 넘기셨느니라 하고
새번역,12 전초부대의 군인들이 요나단과 그의 무기를 든 병사에게 소리쳤다. "이리로 올라오너라. 너희에게 보여 줄 것이 있다." 요나단이 자기의 무기를 든 병사를 돌아보며 말하였다. "너는 나를 따라 올라오너라. 주님께서 그들을 이스라엘의 손에 넘겨 주셨다."
우리말성경,12 부대에 있던 사람들이 요나단과 무기를 든 청년에게 소리 질렀습니다. “이리 우리에게로 오라. 우리가 너희에게 보여 줄 것이 있다.” 그러자 요나단이 무기를 든 청년에게 말했습니다. “나를 따라 올라오너라. 여호와께서 저들을 이스라엘의 손에 넘겨주셨다.”
가톨릭성경,12 전초 부대 군사들은 요나탄과 그의 무기병에게, "어디 올라와 봐라. 알려 줄 게 있다." 하고 외쳤다. 그때 요나탄이 무기병에게 "주님께서 저들을 이스라엘 손에 넘겨주셨으니 나를 따라 올라오너라." 하고는,
영어NIV,12 The men of the outpost shouted to Jonathan and his armor-bearer, "Come up to us and we'll teach you a lesson." So Jonathan said to his armor-bearer, "Climb up after me; the LORD has given them into the hand of Israel."
영어NASB,12 So the men of the garrison hailed Jonathan and his armor bearer and said, "Come up to us and we will tell you something." And Jonathan said to his armor bearer, "Come up after me, for the LORD has given them into the hands of Israel."
영어MSG,12 Then they yelled down to Jonathan and his armor bearer, "Come on up here! We've got a thing or two to show you!"
영어NRSV,12 The men of the garrison hailed Jonathan and his armor-bearer, saying, "Come up to us, and we will show you something." Jonathan said to his armor-bearer, "Come up after me; for the LORD has given them into the hand of Israel."
헬라어구약Septuagint,12 και απεκριθησαν οι ανδρες μεσσαβ προς ιωναθαν και προς τον αιροντα τα σκευη αυτου και λεγουσιν αναβητε προς ημας και γνωριουμεν υμιν ρημα και ειπεν ιωναθαν προς τον αιροντα τα σκευη αυτου αναβηθι οπισω μου οτι παρεδωκεν αυτους κυριος εις χειρας ισραηλ
라틴어Vulgate,12 et locuti sunt viri de statione ad Ionathan et ad armigerum eius dixeruntque ascendite ad nos et ostendimus vobis rem et ait Ionathan ad armigerum suum ascendamus sequere me tradidit enim eos Dominus in manu Israhel
히브리어구약BHS,12 וַיַּעֲנוּ אַנְשֵׁי הַמַּצָּבָה אֶת־יֹונָתָן וְאֶת־נֹשֵׂא כֵלָיו וַיֹּאמְרוּ עֲלוּ אֵלֵינוּ וְנֹודִיעָה אֶתְכֶם דָּבָר ף וַיֹּאמֶר יֹונָתָן אֶל־נֹשֵׂא כֵלָיו עֲלֵה אַחֲרַי כִּי־נְתָנָם יְהוָה בְּיַד יִשְׂרָאֵל׃
성 경: [삼상14:12]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [요나단의 승리]
우리에게로 올라오라 - 이 말은 블레셋 사람들이 요나단 일행의 용기를 모욕하고 그들을 지극히 우습게 보았음을 시사해 준다. 아울러 이같은 블레셋 군인들의 반응은 그들이 정신적으로 나태해있었음을 보여 주는 증거였다. 따라서 요나단은 이 응답을 접하면서 블레셋에 대한 자신들의 승리를 확신하였을 것이다(9,10절).
한 일을 보이리라 - 문자적으로는 '한 가지 사실을 깨닫게 해주겠다'란 뜻이다. 한편, 여기서 '한 일'(*, 다바르)은 블레셋 군대의 무력적인 힘을 뜻한다.
와야알 요나탄 알 야다우 웨알 라그라우 웨노세 켈라우 아하라우 와이펠루 리페네 요나탄 웨노세 켈라우 메모테트 아하라우
개역개정,13 요나단이 손 발로 기어 올라갔고 그 무기를 든 자도 따랐더라 블레셋 사람들이 요나단 앞에서 엎드러지매 무기를 든 자가 따라가며 죽였으니
새번역,13 요나단이 손과 발로 기어올라갔고, 그의 무기를 든 병사도 그 뒤를 따라 올라갔다. 요나단이 블레셋 군인들을 쳐서 쓰러뜨렸고, 그의 무기를 든 병사도 그 뒤를 따라가면서, 닥치는 대로 쳐죽였다.
우리말성경,13 요나단이 손발을 다 써서 기어올라갔고 무기를 든 부하 청년도 오른쪽 뒤에서 요나단을 따랐습니다. 요나단이 블레셋 사람들을 공격해 넘어뜨리자 무기를 든 부하 청년이 뒤따라가며 그들을 죽였습니다.
가톨릭성경,13 손과 발로 기어올라 갔다. 무기병도 그의 뒤를 따랐다. 필리스티아인들은 요나탄 앞에서 쓰러졌다. 무기병도 요나탄을 뒤따라가며 그들을 쳐 죽였다.
영어NIV,13 Jonathan climbed up, using his hands and feet, with his armor-bearer right behind him. The Philistines fell before Jonathan, and his armor-bearer followed and killed behind him.
영어NASB,13 Then Jonathan climbed up on his hands and feet, with his armor bearer behind him; and they fell before Jonathan, and his armor bearer put some to death after him.
영어MSG,13 Jonathan shouted to his armor bearer, "Up! Follow me! GOD has turned them over to Israel!" Jonathan scrambled up on all fours, his armor bearer right on his heels. When the Philistines came running up to them, he knocked them flat, his armor bearer right behind finishing them off, bashing their heads in with stones.
영어NRSV,13 Then Jonathan climbed up on his hands and feet, with his armor-bearer following after him. The Philistines fell before Jonathan, and his armor-bearer, coming after him, killed them.
헬라어구약Septuagint,13 και ανεβη ιωναθαν επι τας χειρας αυτου και επι τους ποδας αυτου και ο αιρων τα σκευη αυτου μετ' αυτου και επεβλεψαν κατα προσωπον ιωναθαν και επαταξεν αυτους και ο αιρων τα σκευη αυτου επεδιδου οπισω αυτου
라틴어Vulgate,13 ascendit autem Ionathan reptans manibus et pedibus et armiger eius post eum itaque alii cadebant ante Ionathan alios armiger eius interficiebat sequens eum
히브리어구약BHS,13 וַיַּעַל יֹונָתָן עַל־יָדָיו וְעַל־רַגְלָיו וְנֹשֵׂא כֵלָיו אַחֲרָיו וַיִּפְּלוּ לִפְנֵי יֹונָתָן וְנֹשֵׂא כֵלָיו מְמֹותֵת אַחֲרָיו׃
성 경: [삼상14:13]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [요나단의 승리]
요나단이 손발로 붙잡고 올라갔고 - 보세스의 고지는 거의 절벽에 가깝다고 한다(Lange). 따라서 요나단은 이같은 방식으로 가파른 그곳을 오를 수 밖에 없었을 것이다.
블레셋 사람들이...엎드러지매 - 이같은 결과는 말할 나위없이 요나단의 민첩한 공격에 따른 것이었다(LXX).
병기 든 자가 따라가며 죽였으니 - 여기서 '죽였으니'(*, 메모테트)는 다시 살지 못하도록 완전히 죽이는 것을 가리킨다(Lange, 창7:22; 신22:24; 왕하8:10). 따라서 병기 든 자는 요나단에 의해 부상당한 자를 뒤따르면서 즉이는 역할을 했던 것 같다.
와테히 함마카 하리쇼나 아쉘 힠카 요나탄 웨노세 켈라우 케에세림 이쉬 케바하치 마아나 체메드 사데
개역개정,14 요나단과 그 무기를 든 자가 반나절 갈이 땅 안에서 처음으로 쳐죽인 자가 이십 명 가량이라
새번역,14 이렇게 요나단이 자기의 무기를 든 병사와 함께, 겨릿소 한 쌍이 반나절에 갈아엎을 만한 들판에서, 처음으로 쳐죽인 사람은 스무 명쯤 되었다.
우리말성경,14 이 첫 번째 공격에서, 한 쌍의 소가 반나절 동안 갈 만한 땅에서 요나단과 그의 무기를 든 부하 청년이 죽인 사람은 약 20명쯤이었습니다.
가톨릭성경,14 이렇게 요나탄과 그의 무기병이, 겨릿소 한 쌍이 한나절에 갈아엎을 만한 들판에서, 처음으로 죽인 군사들은 스무 명쯤 되었다.
영어NIV,14 In that first attack Jonathan and his armor-bearer killed some twenty men in an area of about half an acre.
영어NASB,14 And that first slaughter which Jonathan and his armor bearer made was about twenty men within about half a furrow in an acre of land.
영어MSG,14 In this first bloody encounter, Jonathan and his armor bearer killed about twenty men.
영어NRSV,14 In that first slaughter Jonathan and his armor-bearer killed about twenty men within an area about half a furrow long in an acre of land.
헬라어구약Septuagint,14 και εγενηθη η πληγη η πρωτη ην επαταξεν ιωναθαν και ο αιρων τα σκευη αυτου ως εικοσι ανδρες εν βολισι και εν πετροβολοις και εν κοχλαξιν του πεδιου
라틴어Vulgate,14 et facta est plaga prima quam percussit Ionathan et armiger eius quasi viginti virorum in media parte iugeri quam par boum in die arare consuevit
히브리어구약BHS,14 וַתְּהִי הַמַּכָּה הָרִאשֹׁנָה אֲשֶׁר הִכָּה יֹונָתָן וְנֹשֵׂא כֵלָיו כְּעֶשְׂרִים אִישׁ כְּבַחֲצִי מַעֲנָה צֶמֶד שָׂדֶה׃
성 경: [삼상14:14]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [요나단의 승리]
반일경 지단 안에서 - 고대 중근동에서는 황소 두 마리가 하루에 보통 밭을 갈 수있는 분량인 약 1에이커(1에이커=약 4km )를 밭의 면적을 계산하는 단위로 삼았었다(Driver). 따라서 '반일경 지단'은 대략 1/2에이커의 땅(an half acre of land, KJV)을 뜻한다. 여기서 '지단'(地段)은 단지 '땅'이란 의미이다. 한편, 여기서 우리가 알아야 할 것은, 위의 언급이 블레셋에 대한 요나단의 공격이 반나절 걸렸음을 뜻하는 것이 아니라는 사실이다. 그때 요나단은 단시간 내에 블레셋 수비대에 대한 공격을 완료했을 것이다.
처음으로 도륙한 자 - 여기서 '처음으로'는 본서 저자가 20절 이하에 언급된 블레셋의 수비대는 요나단 일행이 그 가파른 절벽을 타고 올가와 졸지에 습격하리라고는 예상치 못했기 때문에, 마냥 방심하고 있다가 갑자기 들이닥친 요나단 일행의 공격에 당황하여 전의를 상실하고 도주하기 바빴던 것이다(Keil, Smith).
와테히 하라다 밤마하네 밧사데 우베콜 하암 함마차브 웨함마쉐히트 하레두 감 헴마 와티르가즈 하아레츠 와테히 레헤르다트 엘로힘
개역개정,15 들에 있는 진영과 모든 백성들이 공포에 떨었고 부대와 노략꾼들도 떨었으며 땅도 진동하였으니 이는 큰 떨림이었더라
새번역,15 이 때에 블레셋 군인들은, 진 안에 있는 군인들이나 싸움터에 있는 군인들이나 전초부대의 군인들이나 특공대의 군인들이나, 모두가 공포에 떨고 있었다. 땅마저 흔들렸다. 하나님이 보내신 크나큰 공포가 그들을 휘감았다.
우리말성경,15 그러자 들에 있는 진영과 모든 백성들이 공포에 떨었고 부대의 군인들과 특공대들도 모두 떨었습니다. 땅까지 뒤흔들리며 하나님이 보내신 공포에 휩싸이게 됐습니다.
가톨릭성경,15 진영 안에 있든 들판에 있든, 모든 군대 사이에 공포가 퍼져 나갔다. 전초 부대와 공격대도 공포에 떨었다. 땅이 뒤흔들리고 하느님의 공포가 퍼져 나갔다.
영어NIV,15 Then panic struck the whole army--those in the camp and field, and those in the outposts and raiding parties--and the ground shook. It was a panic sent by God.
영어NASB,15 And there was a trembling in the camp, in the field, and among all the people. Even the garrison and the raiders trembled, and the earth quaked so that it became a great trembling.
영어MSG,15 That set off a terrific upheaval in both camp and field, the soldiers in the garrison and the raiding squad badly shaken up, the ground itself shuddering--panic like you've never seen before!
영어NRSV,15 There was a panic in the camp, in the field, and among all the people; the garrison and even the raiders trembled; the earth quaked; and it became a very great panic.
헬라어구약Septuagint,15 και εγενηθη εκστασις εν τη παρεμβολη και εν αγρω και πας ο λαος οι εν μεσσαβ και οι διαφθειροντες εξεστησαν και αυτοι ουκ ηθελον ποιειν και εθαμβησεν η γη και εγενηθη εκστασις παρα κυριου
라틴어Vulgate,15 et factum est miraculum in castris per agros sed et omnis populus stationis eorum qui ierant ad praedandum obstipuit et conturbata est terra et accidit quasi miraculum a Deo
히브리어구약BHS,15 וַתְּהִי חֲרָדָה בַמַּחֲנֶה בַשָּׂדֶה וּבְכָל־הָעָם הַמַּצָּב וְהַמַּשְׁחִית חָרְדוּ גַּם־הֵמָּה וַתִּרְגַּז הָאָרֶץ וַתְּהִי לְחֶרְדַּת אֱלֹהִים׃
성 경: [삼상14:15]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [요나단의 승리]
들에 있는 진 - 여기서 '들'(*, 사데)은 넓은 벌판을 가리킨다. 따라서 '들에 있는 진'은 블레셋 본국의 사령부를 가리킴이 분명하다. 사실 '사데'라는 단어는 블레셋 지역을 가리킬 때 사용된 단어였다(6:1).
모든 백성 - 군인과 대조되는 일반 블레셋 백성들을 가리킨다.
떨림이 일어났고 - 여기서 '떨림'(*, 하드라)은 심리적인 현사으로서 극도의 공포심(panic)을 뜻한다(NIV, RSV).
부대와 노략군들 - '부대'(*, 하마차브)는 당시 믹마스에 주둔하고 있던블레셋의 본대를 가리킨다<13:16>. 한편, '노략군들'은 삼 대(三隊)로 나뉘어 이스레엘의 여러곳을 유린키 위해 떠났던 블레셋의 부대들이다<13:17,18>.
땅도 진동하였으니 - 이것은 '지진'(earthquake, Living Bible)을 가리킨다. 비록 '진동하였으니'(*, 티르가즈)란 말이 때로 심리적인 격동을 뜻하기도 하지만, 많은 경우 지진을 가리키기 때문이다(삼하22:8; 시18:7; 77:18; 사5:25). 또한 지진은 공포와 함께 성전(聖戰)이 있을 때에 흔히 나타나는 현상이라는 점에서 그렇다.
이는 큰 떨림이었더라 - 원문에는 '하나님의 큰 떨림이었더라'로 되어 있는데, 이는 블레셋에 임한 공포와 지진의 재앙이 하나님에 의해 니려진 것임을 강조한다.
와이레우 하초핌 레솨울 베기베아트 빈야민 웨힌네 헤하몬 나모그 와예렠 와할롬
개역개정,16 베냐민 기브아에 있는 사울의 파수꾼이 바라본즉 허다한 블레셋 사람들이 무너져 이리 저리 흩어지더라
새번역,16 베냐민 지역의 기브아에서 망을 보는 사울의 파수꾼들이 건너다 보니, 수많은 블레셋 군인들이 아우성을 치며 이리저리 몰려다니고 있었다.
우리말성경,16 베냐민 땅 기브아에 있던 사울의 파수병들은 블레셋의 군대가 아수라장이 돼 이리저리 흩어지는 것을 보았습니다.
가톨릭성경,16 벤야민 땅 기브아에 있는 사울의 파수병들이 보니, 필리스티아인들의 무리가 갈팡질팡하고 있었다.
영어NIV,16 Saul's lookouts at Gibeah in Benjamin saw the army melting away in all directions.
영어NASB,16 Now Saul's watchmen in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude melted away; and they went here and there.
영어MSG,16 Saul's sentries posted back at Geba (Gibeah) in Benjamin saw the confusion and turmoil raging in the camp.
영어NRSV,16 Saul's lookouts in Gibeah of Benjamin were watching as the multitude was surging back and forth.
헬라어구약Septuagint,16 και ειδον οι σκοποι του σαουλ εν γαβεε βενιαμιν και ιδου η παρεμβολη τεταραγμενη ενθεν και ενθεν
라틴어Vulgate,16 et respexerunt speculatores Saul qui erant in Gabaa Beniamin et ecce multitudo prostrata et huc illucque diffugiens
히브리어구약BHS,16 וַיִּרְאוּ הַצֹּפִים לְשָׁאוּל בְּגִבְעַת בִּנְיָמִן וְהִנֵּה הֶהָמֹון נָמֹוג וַיֵּלֶךְ וַהֲלֹם׃ ף
성 경: [삼상14:16]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [블레셋 진영의 소동]
베냐민 기브아 - 즉 베냐민 지파에 속한 기브아란 뜻으로, 이곳은 사울의 고향 기브아를 가리키며 당시 이스라엘에 대한 사울의 통치 거점이었다(10:26; 13:2).
파숫군이 바라본즉 - 이때 '파숫군'은 약 1.5km 떨어져 있는 믹마스의 블레셋 본진(本陳)을 관찰한 듯하다. 물론 이때 파숫군은 블레셋 진(陳)의 혼란스러운 모습을 보았을 뿐만 아니라 아우성 소리도 들었을 것이다.
블레셋 사람이 무너져 - 여기서 '무너져(*, 나모그)는 문자적으로는'녹아내리다'란 뜻이다. 곧 이는 극도의 공포로 인해 용기를 잃고 마음이 녹아내리는 상태를 나타낸다.
이리 저리 흩어지더라 - 이것은 블레셋 사람들이 요나단 일행의 예상치 못한 공격과 수비대의 패주 소식을 듣고 극도의 혼란 상태에 빠져있음을 단적으로 보여 주는 표현이다.
와요멜 솨울 라암 아쉘 잍토 피케두 나 우레우 미 할랔 메임마누 와이프케두 웨힌네 엔 요나탄 웨노세 켈라우
개역개정,17 사울이 자기와 함께 한 백성에게 이르되 우리에게서 누가 나갔는지 점호하여 보라 하여 점호한즉 요나단과 그의 무기를 든 자가 없어졌더라
새번역,17 그러자 사울이 자기와 함께 있는 군인들에게 명령하였다. "우리 가운데서 누가 빠져 나갔는지 조사하여 밝혀 내어라!" 사람들이 조사하여 보니, 요나단과 그의 무기를 드는 병사가 없었다.
우리말성경,17 그러자 사울이 자기와 함께 있던 사람들에게 말했습니다. “군대를 집결시키고 누가 빠져나갔는지 알아보라.” 그들이 조사해 보니 요나단과 그의 무기를 든 사람이 없었습니다.
가톨릭성경,17 그래서 사울이 함께 있는 군사들에게, "인원을 점검하여 우리 가운데에서 누가 빠져나갔는지 알아보아라." 하고 명령하였다. 그들이 점검해 보니 요나탄과 그의 무기병이 없었다.
영어NIV,17 Then Saul said to the men who were with him, "Muster the forces and see who has left us." When they did, it was Jonathan and his armor-bearer who were not there.
영어NASB,17 And Saul said to the people who were with him, "Number now and see who has gone from us." And when they had numbered, behold, Jonathan and his armor bearer were not there.
영어MSG,17 Saul commanded, "Line up and take the roll. See who's here and who's missing."
영어NRSV,17 Then Saul said to the troops that were with him, "Call the roll and see who has gone from us." When they had called the roll, Jonathan and his armor-bearer were not there.
헬라어구약Septuagint,17 και ειπεν σαουλ τω λαω τω μετ' αυτου επισκεψασθε δη και ιδετε τις πεπορευται εξ υμων και επεσκεψαντο και ιδου ουχ ευρισκετο ιωναθαν και ο αιρων τα σκευη αυτου
라틴어Vulgate,17 et ait Saul populo qui erat cum eo requirite et videte quis abierit ex nobis cumque requisissent reppertum est non adesse Ionathan et armigerum eius
히브리어구약BHS,17 וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לָעָם אֲשֶׁר אִתֹּו פִּקְדוּ־נָא וּרְאוּ מִי הָלַךְ מֵעִמָּנוּ וַיִּפְקְדוּ וְהִנֵּה אֵין יֹונָתָן וְנֹשֵׂא כֵלָיו׃
성 경: [삼상14:17]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [블레셋 진영의 소동]
이때 사울은 블레셋 진(陳)의 혼란이 누군지 모르지만 일단의 이스라엘 병사들에 의해 일어나게 된 것으로 판단하였다. 그래서 사울은 블레셋의 진을 공격한 병사들이 누구인지를 알기 위해 점호(點呼)를 실시하게 하였다.
점고하여 보라 - 여기에서 '점고(點考)하다'(*, 파카드)란 말은 '계수하다(number, KJV; 11:8; 13:15; 민1:20,22; 대상23:24), '점호하다'(공동번역), '소집하다'(muster, NIV)등의 의미로 볼 수 있다.
와요멜 솨울 라아히야 악기솨 아론 하엘로힘 키 하야 아론 하엘로힘 바욤 하후 우베네 이스라엘
개역개정,18 사울이 아히야에게 이르되 하나님의 궤를 이리로 가져오라 하니 그 때에 하나님의 궤가 이스라엘 자손과 함께 있음이니라
새번역,18 그러자 사울은 아히야에게 하나님의 ㉡궤를 가지고 오라고 말하였다. 그 때에는 하나님의 궤가 이스라엘 자손과 함께 있었다. / ㉡칠십인역에는 '에봇'
우리말성경,18 사울이 아히야에게 말했습니다. “하나님의 궤를 가져오너라.” 그때는 하나님의 궤가 이스라엘 백성들과 함께 있었습니다.
가톨릭성경,18 사울이 아히야에게 "하느님의 궤를 모셔 오시오." 하고 일렀다. 그때에 하느님의 궤는 이스라엘 자손들과 함께 있었다.
영어NIV,18 Saul said to Ahijah, "Bring the ark of God." (At that time it was with the Israelites.)
영어NASB,18 Then Saul said to Ahijah, "Bring the ark of God here." For the ark of God was at that time with the sons of Israel.
영어MSG,18 When they called the roll, Jonathan and his armor bearer turned up missing. Saul ordered Ahijah, "Bring the priestly Ephod. Let's see what GOD has to say here." (Ahijah was responsible for the Ephod in those days.)
영어NRSV,18 Saul said to Ahijah, "Bring the ark of God here." For at that time the ark of God went with the Israelites.
헬라어구약Septuagint,18 και ειπεν σαουλ τω αχια προσαγαγε το εφουδ οτι αυτος ηρεν το εφουδ εν τη ημερα εκεινη ενωπιον ισραηλ
라틴어Vulgate,18 et ait Saul ad Ahiam adplica arcam Dei erat enim ibi arca Dei in die illa cum filiis Israhel
히브리어구약BHS,18 וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לַאֲחִיָּה הַגִּישָׁה אֲרֹון הָאֱלֹהִים כִּי־הָיָה אֲרֹון הָאֱלֹהִים בַּיֹּום הַהוּא וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃
성 경: [삼상14:18]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [블레셋 진영의 소동]
하나님의 궤를...가져오라 - 맛소라 본문(Masoretic Text)은 이처럼 '하나님의 궤'(*, the ark of God)로 되어 있으나, 칠십인역(LXX)은 '에봇(*, ephod)으로 되어 있다. 그런데 여기서 우리는 칠십인역의 표기를 정확한 것으로 보아야 할 것이다(Keil, Smith). 그 이유는 다음과 같다. (1) '가져오라'(*, 하기솨)라는 말은 성경 용례상 언약궤와 관련하여 사용된 적이 전혀 없으나, '에봇'과 관련해서는 몇 회 사용된 단어이다(23:9; 30:7). (2) 사울은 그때 자신의 아들 요나단의 안전 여부를 대제사장의 에봇에 들어있는 우림과 둠밈을 통해 하나님께 물으려 했던 것이 분명하다(22:10). (3) 그 당시 언약궤를 전장(戰場)에 가져갔다가 패배했던 아벡 전투(4:5-11)에 대해서 능히 기억하고 있을 것이기 때문이다.
하나님의 궤가...함께 있음이라 - 이것은 '하나님의 궤를...가져오라'는 앞의 문구를 정당화시키기 위한 필사자의 가필(加筆)로 봄이 타당할 것이다(R.Payne Smith). 따라서 물론 칠십인역에는 본 문구가 없다.
와예히 아드 딥벨 솨울 엘 하코헨 웨헤하몬 아쉘 베마하네 페리쉬팀 와예렠 하롴 와랍 와요멜 솨울 엘 하코헨 에소프 야데카
개역개정,19 사울이 제사장에게 말할 때에 블레셋 사람들의 진영에 소동이 점점 더한지라 사울이 제사장에게 이르되 네 손을 거두라 하고
새번역,19 사울이 제사장에게 말을 하고 있는 동안에, 블레셋 진영에서 일어난 아우성 소리가 점점 더 크게 들려왔다. 그래서 사울은 제사장에게 궤를 가지고 오지 말라고 하였다.
우리말성경,19 사울이 제사장에게 말하고 있는 동안 블레셋 진영의 소동은 더더욱 심해졌습니다. 그러자 사울이 제사장에게 말했습니다. “그만 두어라.”
가톨릭성경,19 사울이 사제에게 말하고 있는 동안에도 필리스티아인들의 진영에서는 소란이 더욱 심해졌다. 그래서 사울은 사제에게 "그만두시오." 하고 말하였다.
영어NIV,19 While Saul was talking to the priest, the tumult in the Philistine camp increased more and more. So Saul said to the priest, "Withdraw your hand."
영어NASB,19 And it happened while Saul talked to the priest, that the commotion in the camp of the Philistines continued and increased; so Saul said to the priest, "Withdraw your hand."
영어MSG,19 While Saul was in conversation with the priest, the upheaval in the Philistine camp became greater and louder. Then Saul interrupted Ahijah: "Put the Ephod away."
영어NRSV,19 While Saul was talking to the priest, the tumult in the camp of the Philistines increased more and more; and Saul said to the priest, "Withdraw your hand."
헬라어구약Septuagint,19 και εγενηθη ως ελαλει σαουλ προς τον ιερεα και ο ηχος εν τη παρεμβολη των αλλοφυλων επορευετο πορευομενος και επληθυνεν και ειπεν σαουλ προς τον ιερεα συναγαγε τας χειρας σου
라틴어Vulgate,19 cumque loqueretur Saul ad sacerdotem tumultus magnus exortus est in castris Philisthinorum crescebatque paulatim et clarius reboabat et ait Saul ad sacerdotem contrahe manum tuam
히브리어구약BHS,19 וַיְהִי עַד דִּבֶּר שָׁאוּל אֶל־הַכֹּהֵן וְהֶהָמֹון אֲשֶׁר בְּמַחֲנֵה פְלִשְׁתִּים וַיֵּלֶךְ הָלֹוךְ וָרָב ף וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־הַכֹּהֵן אֱסֹף יָדֶךָ׃
성 경: [삼상14:19]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [블레셋 진영의 소동]
소동이 점점 더한지라 - 사울은 블레셋 진에서 벌어진 이같은 상황을 긍정적인 것으로 보았을 것이다. 물론 사울은 이때 자신의 아들 요나단에 대한 염려를 모두 떨쳐버리지는 못했을 것이다.
네 손을 거두라 - 이것은 사울이, 요나단의 안전 여부 및 블레셋의 진으로 공격해 들어가야 할 당위성이 있는지의 여부를 하나님께 묻기를 포기했음을 시사해 준다. 여기에서 우리는 사울의 변덕스런 신앙 자세를 엿볼 수 있다. 즉 사울은 전쟁의 작전 수행에 대하여 하나님의 뜻을 받으려 하다가(18절), 전세(戰勢)가 유리하게 돌아가자 돌연 하나님을 향한 질문을 취소하였던 것이다.
와이자에크 솨울 웨콜 하암 아쉘 잍토 와야보우 아드 함밀하마 웨힌네 하예타 헤렙 이쉬 베레에후 메후마 게도라 메오드
개역개정,20 사울과 그와 함께 한 모든 백성이 모여 전장에 가서 본즉 블레셋 사람들이 각각 칼로 자기의 동무들을 치므로 크게 혼란하였더라
새번역,20 사울과 그를 따르는 온 백성이 함께 함성을 지르며 싸움터로 달려가 보니, 블레셋 군인들이 칼을 뽑아들고 저희끼리 서로 정신없이 쳐죽이고 있었다.
우리말성경,20 그리고 사울이 그와 함께 있던 모든 사람들과 싸움터에 나가 보니 블레셋 사람들이 큰 혼란에 빠져 자기 편끼리 서로를 칼로 치고 있었습니다.
가톨릭성경,20 사울과 그가 거느린 모든 군사가 함성을 지르며 싸우러 나가 보니, 필리스티아군은 제 편끼리 칼로 치며 큰 혼란을 일으키고 있었다.
영어NIV,20 Then Saul and all his men assembled and went to the battle. They found the Philistines in total confusion, striking each other with their swords.
영어NASB,20 Then Saul and all the people who were with him rallied and came to the battle; and behold, every man's sword was against his fellow, and there was very great confusion.
영어MSG,20 Saul immediately called his army together and they went straight to the battle. When they got there they found total confusion--Philistines swinging their swords wildly, killing each other.
영어NRSV,20 Then Saul and all the people who were with him rallied and went into the battle; and every sword was against the other, so that there was very great confusion.
헬라어구약Septuagint,20 και ανεβοησεν σαουλ και πας ο λαος ο μετ' αυτου και ερχονται εως του πολεμου και ιδου εγενετο ρομφαια ανδρος επι τον πλησιον αυτου συγχυσις μεγαλη σφοδρα
라틴어Vulgate,20 conclamavit ergo Saul et omnis populus qui erat cum eo et venerunt usque ad locum certaminis et ecce versus fuerat gladius uniuscuiusque ad proximum suum et caedes magna nimis
히브리어구약BHS,20 וַיִּזָּעֵק שָׁאוּל וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר אִתֹּו וַיָּבֹאוּ עַד־הַמִּלְחָמָה וְהִנֵּה הָיְתָה חֶרֶב אִישׁ בְּרֵעֵהוּ מְהוּמָה גְּדֹולָה מְאֹד׃
성 경: [삼상14:20]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [블레셋 진영의 소동]
사울과...모든 백성이 모여 - 여기서 '모여'(*, 자아크)는 원래 '고함을 치다', '소리를 지르다'란 의미이나, 여기서처럼 수동형으로 사용될 때는 '소집하다'란 뜻으로 봄이 타당하다(수8:16; 삿6:34,35). 한편 '함께한...백성'은 사울과 길갈에서부터 동행했던 육백 명(13:15)과 요나단의 수하에 있던 병력 일천 명(13:2)을 합한 숫자를 가리킨다.
블레셋 사람이...칼로 그 동무를 치므로 - 이같은 기묘한 상황은 기드온의 소수 병력이 미디안을 대항해 싸울 때에도 벌어졌었다(삿7:22). 여기서도 하나님께서는 블레셋 사람들의 마음과 정신을 혼란스럽게 만드심으로써, 자기들끼리 피차 싸우다 자멸(自滅)하도록 하셨던 것이다. 결국 이같은 상황은, 모든 전쟁을 홀로 주관하시는 하나님께서 친히 간섭하신 결과였으며, 요나단의 신앙적 용기와 도전에 대한 하나님의 도우심의 결과였다.
크게 혼란하였더라 - 이같은 적군의 자중지란(自中之亂)의 모습은 대적에 대한 이스라엘의 승리가 결정적임을 보여줄 때 종종 성경에서 언급되고 있다(5:9,11; 7:10;출14:24; 신7:23; 겔38:21).
웨하이브림 하이우 라펠리쉬팀 케에트몰 쉬르숌 아쉘 알루 임맘 밤마하네 사비브 웨감 헴마 리흐요트 임 이스라엘 아쉘 임 솨울 웨요나탄
개역개정,21 전에 블레셋 사람들과 함께 하던 히브리 사람이 사방에서 블레셋 사람들과 함께 진영에 들어왔더니 그들이 돌이켜 사울과 요나단과 함께 한 이스라엘 사람들과 합하였고
새번역,21 블레셋 사람들 편을 들어 싸움터에까지 나왔던 히브리 사람들도, 이제는 돌이켜서 사울과 요나단이 지휘하는 이스라엘 편이 되었다.
우리말성경,21 전에 블레셋 사람들에게로 가서 그들 편에서 싸우던 히브리 사람들도 다시 사울과 요나단 쪽의 이스라엘 백성들에게로 돌아왔습니다.
가톨릭성경,21 이제껏 필리스티아인들 편에 붙어 그들과 함께 진영에 올라와 있던 히브리인들도 돌아서서, 사울과 요나탄이 이끄는 이스라엘과 한편이 되었다.
영어NIV,21 Those Hebrews who had previously been with the Philistines and had gone up with them to their camp went over to the Israelites who were with Saul and Jonathan.
영어NASB,21 Now the Hebrews who were with the Philistines previously, who went up with them all around in the camp, even they also turned to be with the Israelites who were with Saul and Jonathan.
영어MSG,21 Hebrews who had earlier defected to the Philistine camp came back. They now wanted to be with Israel under Saul and Jonathan.
영어NRSV,21 Now the Hebrews who previously had been with the Philistines and had gone up with them into the camp turned and joined the Israelites who were with Saul and Jonathan.
헬라어구약Septuagint,21 και οι δουλοι οι οντες εχθες και τριτην ημεραν μετα των αλλοφυλων οι αναβαντες εις την παρεμβολην επεστραφησαν και αυτοι ειναι μετα ισραηλ των μετα σαουλ και ιωναθαν
라틴어Vulgate,21 sed et Hebraei qui fuerant cum Philisthim heri et nudius tertius ascenderantque cum eis in castris reversi sunt ut essent cum Israhele qui erant cum Saul et Ionathan
히브리어구약BHS,21 וְהָעִבְרִים הָיוּ לַפְּלִשְׁתִּים כְּאֶתְמֹול שִׁלְשֹׁום אֲשֶׁר עָלוּ עִםָּם בַּמַּחֲנֶה סָבִיב וְגַם־הֵמָּה לִהְיֹות עִם־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר עִם־שָׁאוּל וְיֹונָתָן׃
성 경: [삼상14:21]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [블레셋 진영의 소동]
블레셋 사람과 함께 하던 히브리 사람 - 이들은 블레셋 사람의 부대에 편성되어 블레셋을 위하여 싸우던 용병(傭兵) 내지는 징용군(徵用軍)이었을 것이다. 그러므로 이들은 한때 분명히 이스라엘을 대항해서 싸우기도 하였을 것이다. 그런데 이처럼 이스라엘 백성이 블레셋의 군대로 편성된 데에는, 이스라엘 영토의 많은 부분이 블레셋의 지배를 오래도록 받았다는 사실과 결코 무관하지 않을 것이다. 한편 여기의 '히브리 사람'(*, 이브림)은 타민족에 의하여 이스라엘 백성에게 붙여지던 모멸적 의미의 명칭이었다<13:3>. 따라서 그당시 블레셋 사람들은 이스라엘 출신의 군민들을 바로 이 '히브리 사람'(the Hebrews)이라는 명칭으로 불렀을 것이다(Keil).
사방에서...진에 들어왔더니 - 이것은 이스라엘 출신의 용병(혹은 징용군)들이 이번 전투를 맞이하여 자신들의 동족 이스라엘과 싸우도록 강제로 동원되었음을 강력히시사해 준다.
그들이 돌이켜...합하였고 - 엄밀히 말하여 히브리 원문에는 '돌이켜'라는 말이 없다. 다만 이는 의미를 두드러지게 하기 위한 번역자의 삽입이다(the Chaldee, LXX,the Vulgate, the Syriac).
이스라엘 사람 - 이는 본절 앞부분의 '히브리 사람'과 대조된다. 즉 여기서 저자가 '이스라엘 사람'이라는 말을 사용한 것은 그 백성의 거룩성을 강조하기 위함인 듯하다. 이 사실로 볼 때 위의 '히브리 사람'은, 그들이 이스라엘의 원수 블레셋을 위해 봉사했다는 전력(前歷) 때문에 본서 저자에 의해서도 경멸적으로 사용되었음이 분명하다(R.Payne Smith).
웨콜 이쉬 이스라엘 함미트합베임 베할 에프라임 솨메우 키 나수 페리쉬팀 와야드베쿠 감 헴마 아하레헴 밤밀하마
개역개정,22 에브라임 산지에 숨었던 이스라엘 모든 사람도 블레셋 사람들이 도망함을 듣고 싸우러 나와서 그들을 추격하였더라
새번역,22 또 전에 에브라임 산간지방으로 들어가 숨었던 이스라엘 사람들도, 블레셋 사람들이 지고 달아난다는 소식을 듣고, 모두 뛰어나와 블레셋 군인들을 뒤쫓으며 싸웠다.
우리말성경,22 에브라임 산지에 숨어 있던 모든 이스라엘 백성들도 블레셋 사람들이 도망치고 있다는 소식을 듣고 모두 뛰어나와 힘을 합쳐 그들을 뒤쫓았습니다.
가톨릭성경,22 에프라임 산악 지방에 숨었던 이스라엘군도 필리스티아인들이 도망친다는 소식을 듣고, 모두 그들 뒤를 바짝 쫓아가며 싸웠다.
영어NIV,22 When all the Israelites who had hidden in the hill country of Ephraim heard that the Philistines were on the run, they joined the battle in hot pursuit.
영어NASB,22 When all the men of Israel who had hidden themselves in the hill country of Ephraim heard that the Philistines had fled, even they also pursued them closely in the battle.
영어MSG,22 Not only that, but when all the Israelites who had been hiding out in the backwoods of Ephraim heard that the Philistines were running for their lives, they came out and joined the chase.
영어NRSV,22 Likewise, when all the Israelites who had gone into hiding in the hill country of Ephraim heard that the Philistines were fleeing, they too followed closely after them in the battle.
헬라어구약Septuagint,22 και πας ισραηλ οι κρυπτομενοι εν τω ορει εφραιμ και ηκουσαν οτι πεφευγασιν οι αλλοφυλοι και συναπτουσιν και αυτοι οπισω αυτων εις πολεμον
라틴어Vulgate,22 omnes quoque Israhelitae qui se absconderant in monte Ephraim audientes quod fugissent Philisthim sociaverunt se cum suis in proelio
히브리어구약BHS,22 וְכֹל אִישׁ יִשְׂרָאֵל הַמִּתְחַבְּאִים בְּהַר־אֶפְרַיִם שָׁמְעוּ כִּי־נָסוּ פְּלִשְׁתִּים וַיַּדְבְּקוּ גַם־הֵמָּה אַחֲרֵיהֶם בַּמִּלְחָמָה׃
성 경: [삼상14:22]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [블레셋 진영의 소동]
에브라임 산지에 숨었던...사람 - '에브라임 산지'(hill country of Ephraim)는 팔레스틴 중부의 구릉 지대를 가리킨다. 그런데 이곳에는 베냐민 지파 사람도 거주했으나(수18:11), 여기서는 에브라임 지파 사람들이 살고 있던 지역만을 가리킨다. 그같이 볼 수 있는 까닭은, 에브라임 산지의 베냐민 지파 거주 지역은 사울의 군대로 인하여 그리 불리한 전황(戰況)만은 아니었고, 따라서 베냐민 사람들의 대부분은 숨을 필요가 없었기 때문이다(13:6).
와요솨 아도나이 바욤 하후 엩 이스라엘 웨함밀하마 아베라 엩 베이트 아웬
개역개정,23 여호와께서 그 날에 이스라엘을 구원하시므로 전쟁이 벧아웬을 지나니라
새번역,23 그 날 주님께서 이렇게 이스라엘을 구원하셨다. 전쟁은 벳아웬 너머에까지 번졌다.
우리말성경,23 그날 여호와께서는 이스라엘을 구해 내셨고 싸움은 벧아웬으로까지 번졌습니다.
가톨릭성경,23 그날 주님께서 이렇게 이스라엘을 도와주시어, 싸움은 벳 아웬 건너편까지 번져 갔다.
영어NIV,23 So the LORD rescued Israel that day, and the battle moved on beyond Beth Aven.
영어NASB,23 So the LORD delivered Israel that day, and the battle spread beyond Beth-aven.
영어MSG,23 GOD saved Israel! What a day! The fighting moved on to Beth Aven. The whole army was behind Saul now--ten thousand strong!--with the fighting scattering into all the towns throughout the hills of Ephraim.
영어NRSV,23 So the LORD gave Israel the victory that day. The battle passed beyond Beth-aven, and the troops with Saul numbered altogether about ten thousand men. The battle spread out over the hill country of Ephraim.
헬라어구약Septuagint,23 και εσωσεν κυριος εν τη ημερα εκεινη τον ισραηλ και ο πολεμος διηλθεν την βαιθων και πας ο λαος ην μετα σαουλ ως δεκα χιλιαδες ανδρων και ην ο πολεμος διεσπαρμενος εις ολην την πολιν εν τω ορει εφραιμ
라틴어Vulgate,23 et salvavit Dominus in die illa Israhel pugna autem pervenit usque Bethaven
히브리어구약BHS,23 וַיֹּושַׁע יְהוָה בַּיֹּום הַהוּא אֶת־יִשְׂרָאֵל וְהַמִּלְחָמָה עָבְרָה אֶת־בֵּית אָוֶן׃
성 경: [삼상14:23]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [블레셋 진영의 소동]
본절은 그날 블레셋과의 믹마스 전투에서의 이스라엘의 승리가 전적으로 하나님의 도우심에 기인하였으며, 또한 완전하였음을 강조한다.
전쟁이 벧아웬을 지나니라 - '벧아웬'(bethaven)은 믹마스 서쪽 약 1.2km 지점에 위치해 있다(13:5 주석 참조). 본서 저자가 여기서 '벧아웬'을 언급한 이유는, 13:5에서 블레셋 족속의 군대가 주둔했던 믹마스를 '벧아웬 동편'이라고 소개했던 사실과 밀접한 관계가 있다. 즉 여기서는 '벧아웬을 지나니라'라고 언급함으로써 믹마스에 주둔했던 블레셋 족속들이 이제 자신들의 본국 방향인 서쪽으로 패주했음을 밝히려는 것이다(Bunsen; 31절). 한편, 여기서 '지나니라'(*, 오브라)라는 말은 '넘어가다'(passed over, KJV), '계속되다'(continued out, Living Bible)란 뜻으로서, 곧 전쟁이 벧아웬 너머까지 계속 진행된 상태를 보여 주는 말이다(the battle moved onbeyond Beth Aven, NIV).
웨이쉬 이스라엘 닉가스 바욤 하후 와요엘 솨울 엩 하암 레모르 아루르 하이쉬 아쉘 요칼 레헴 아드 하에렙 웨닠카므티 메오예바이 웨로 타암 콜 하암 라헴
개역개정,24 이 날에 이스라엘 백성들이 피곤하였으니 이는 사울이 백성에게 맹세시켜 경계하여 이르기를 저녁 곧 내가 내 원수에게 보복하는 때까지 아무 음식물이든지 먹는 사람은 저주를 받을지어다 하였음이라 그러므로 모든 백성이 음식물을 맛보지 못하고
새번역,24 그 날 이스라엘 사람들은 허기에 지쳐 있었다. 사울이 군인들에게 "내가 오늘 저녁에 적군에게 원수를 갚을 때까지, 아무것이라도 먹는 사람은 누구든지 저주를 받을 것이다" 하고 맹세시켰기 때문에, 군인들이 모두 아무것도 먹지 못하였다.
우리말성경,24 그날 이스라엘 사람들은 무척 피곤했습니다. 하지만 사울이 “저녁이 되기 전, 적들에게 원수를 갚기 전까지 먹을 것을 입에 대는 사람은 누구든지 저주를 받을 것이다” 하고 백성들에게 맹세시켰기 때문에 군인들은 아무것도 먹지 못했습니다.
가톨릭성경,24 그날 이스라엘군이 곤경에 처했을 때, 사울은 군사들에게 저주를 씌우는 맹세를 하였다. "오늘 저녁 내가 원수를 다 갚기 전에 음식을 먹는 자는 저주를 받는다." 그래서 군사들은 모두 음식을 맛보지도 못하였다.
영어NIV,24 Now the men of Israel were in distress that day, because Saul had bound the people under an oath, saying, "Cursed be any man who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!" So none of the troops tasted food.
영어NASB,24 Now the men of Israel were hard-pressed on that day, for Saul had put the people under oath, saying, "Cursed be the man who eats food before evening, and until I have avenged myself on my enemies." So none of the people tasted food.
영어MSG,24 Saul did something really foolish that day. He addressed the army: "A curse on the man who eats anything before evening, before I've wreacked vengeance on my enemies!" None of them ate a thing all day.
영어NRSV,24 Now Saul committed a very rash act on that day. He had laid an oath on the troops, saying, "Cursed be anyone who eats food before it is evening and I have been avenged on my enemies." So none of the troops tasted food.
헬라어구약Septuagint,24 και σαουλ ηγνοησεν αγνοιαν μεγαλην εν τη ημερα εκεινη και αραται τω λαω λεγων επικαταρατος ο ανθρωπος ος φαγεται αρτον εως εσπερας και εκδικησω τον εχθρον μου και ουκ εγευσατο πας ο λαος αρτου
라틴어Vulgate,24 et vir Israhel sociatus sibi est in die illa adiuravit autem Saul populum dicens maledictus vir qui comederit panem usque ad vesperam donec ulciscar de inimicis meis et non manducavit universus populus panem
히브리어구약BHS,24 וְאִישׁ־יִשְׂרָאֵל נִגַּשׂ בַּיֹּום הַהוּא וַיֹּאֶל שָׁאוּל אֶת־הָעָם לֵאמֹר אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר־יֹאכַל לֶחֶם עַד־הָעֶרֶב וְנִקַּמְתִּי מֵאֹיְבַי וְלֹא טָעַם כָּל־הָעָם לָחֶם׃ ס
성 경: [삼상14:24]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [사울의 서약과 요나단의 실수]
이 날에...백성이 피곤하였으니 - 여기서 '피곤하였으니'(*, 니가스)는 원래 '독촉하다', '압제하다'란 뜻이다. 여기서는 수동형으로 사용되어 '곤욕을 당하다', '괴로움을 받다'란 의미이다(13:6; 사53:7).
이는 사울이...맹세시켜 경계하여 - '이는'은 본절 첫 부분의 내용, 즉 이스라엘 백성이 피곤하게 된 원인이 무엇인지를 밝히고 있는 구절을 이끄는 상관 접속사이다. 한편, '맹세시켜 경계하여'(*, 요엘)는 (1) '-라고 맹세하기를 강요하여', (2)'어리석게 행동하여'등 두가지 의미로 이해될 수 잇다. 그리고 본 문구 이하는 사울이 백성들에게 맹세하기를 강요한 내용이다.
저녁 곧 내가 내 원수에게 보수하는 때까지 - 사울의 이같은 말은, 태양이 질 때까지 원수를 무찌르겠다고 했던 여호수아의 결심을 염두에 두고 한 것 같다(수10:13). 따라서 이 말은 블레셋을 완전 섬멸시키겠다는 사울의 결심을 잘 보여 주는 말이다. 그러나 사울의 이 맹세는 여호수아의 경우와는 달리 여호와를 위한 진정한 충정과 신앙에서 비롯된 열성은 아니였다. 다만 사울이 자신의 공명심과 명예욕을 드높이기 위해 상황을 잘못 판단하고, 그대로 밀어부친 독선적 횡포에 불과했다(Kiel, Fay). 따라서, 결국 사울의 이같은 행동은 여러가지 부정적인 결과를 낳고 말았으며, 전쟁에 이기고도 백성들의 신임을 잃는 비극을 초래하고 말았다. 그러므로 사울의 이러한 맹세는 이기적이고 독선적인 열정이 가져다 주는 폐단을 잘 보여 주는 예이다.
먹는 사람은 저주를 받을지어다 - 구약 성경에서 성행위를 절제하는 것(21:5), 잠을 줄이는 것(시132:3,4), 그리고 희생 제사를 드리기로 서원하는 것(삿11:30,31) 등은 용사들이 전쟁에서 필승을 기원하는 의미에서 취했던 행동으로 언급되고 있다(Klein). 따라서 그때 사울은 이겻들과 유사한 형식으로, 자신의 헌신적 자세를 표명키 위하여 자신을 포함한 전군(全軍)에게 금식령을 내린 것 같다. 그런데 여기서 사울이 군사들로 하여금 금식하도록 한 또다른 중요한 이유는 그 전투를 속전 속결로 끝내기 위함이였을 것이다.그러나 그때 이스라엘 백성들은 블레셋과 격전을 치뤘으며, 블레셋을 쫓아 먼 거리를 행군했기 때문에 매우 허기진 상태였을 것이다. 따라서 당시사울은 이러한 군사들의 상황을 헤아리기보다는 자신의 공명심을 채우기위해 경솔한 맹세를 발했던 것이다.
그러므로 백성이 식물을 맛보지 못하고 - 이것은 사울의 명령이 어리석었음에도 불구하고 이스라엘 백성들이 그 명령에 충실히 복종했다는 사실을 시사해 준다.
웨콜 하아레츠 바우 바야아르 와예히 데바쉬 알 페네이 핫사데
개역개정,25 그들이 다 수풀에 들어간즉 땅에 꿀이 있더라
새번역,25 ㉢거기에 있던 모든 군인들이 숲으로 들어갔다. 들녘의 땅바닥에는 꿀이 있었다. / ㉢또는 '그 땅의 모든 백성이'
우리말성경,25 군사들이 숲에 들어갔을 때 땅 위에 꿀이 있었습니다.
가톨릭성경,25 모든 군사가 숲으로 들어갔는데 거기 땅바닥에 꿀이 있었다.
영어NIV,25 The entire army entered the woods, and there was honey on the ground.
영어NASB,25 And all the people of the land entered the forest, and there was honey on the ground.
영어MSG,25 There were honeycombs here and there in the fields.
영어NRSV,25 All the troops came upon a honeycomb; and there was honey on the ground.
헬라어구약Septuagint,25 και πασα η γη ηριστα και ιααρ δρυμος ην μελισσωνος κατα προσωπον του αγρου
라틴어Vulgate,25 omneque terrae vulgus venit in saltum in quo erat mel super faciem agri
히브리어구약BHS,25 וְכָל־הָאָרֶץ בָּאוּ בַיָּעַר וַיְהִי דְבַשׁ עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה׃
성 경: [삼상14:25]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [사울의 서약과 요나단의 실수]
그들이 다 수풀에 들어간즉 - 여기서 '그들이'(*, 콜 하아레츠)는 문자적으로는 '온 땅이'란 의미이다. 그러나 여기서 이 말은 '온 땅의 백성이'란 의미로 이해함이 타당하다(렘22:29). 한편 '수풀'(*, 야아르)은 레바논의 백향목숲 보다는 그 규모나 나무의 크기 등에 있어 훨씬 볼품이 없었을 것이다. 그러나 광양의 이 수풀 지대 역시 어느 정도 우거졌었다. 그리고 이것은 농지나 목초지로 개간 가능한 숲을 말한다(Keil).
땅에 꿀이있더라 - 파레스틴 지방에서는 벌들이 나뭇가지나 바위틈 사이에 집을 짓고 거기에 꿀을 만들어 놓느다고 한다(Schultz). 심지어는 꿀이 벌집에서 넘쳐 땅으로 흘러내리는 경우도 있었다고 한다(신32:13; 삿14:8; 시81:16; 마3:4). 따라서 이스라엘 사람들은 이러한 나뭇가지나 바위틈 사이에서 꿀을 취해 먹기도 했다. 이런 점에서 성경은 가나안 땅을 '젖과 꿀이 흐르는 땅'(신11:9 주석 참조)으로 묘사하기도 했던 것이다(출3:8; 민13:27; 신8:8).
와야보 하암 엘 하야아르 웨힌네 헬레크 데바쉬 웨엔 맛시그 야도 엘 피우 키 야레 하암 엩 핫쉐부아
개역개정,26 백성이 수풀로 들어갈 때에 꿀이 흐르는 것을 보고도 그들이 맹세를 두려워하여 손을 그 입에 대는 자가 없었으나
새번역,26 군인들이 숲에 이르러서 보니, 벌집에서 꿀이 흘러나오고 있었다. 군인들은 맹세한 것이 두려웠기 때문에 아무도 그것을 손가락으로 찍어다 입에 대지 않았다.
우리말성경,26 그들은 숲에 들어가 꿀이 흘러나오는 것을 보았지만 맹세한 것이 두려워 아무도 그것을 입에 대는 군사가 없었습니다.
가톨릭성경,26 그러나 군사들 가운데에는 숲에 들어가서 꿀이 떨어지는 것을 보고도 손으로 찍어 입에 대는 이가 없었다. 그 맹세가 두려웠기 때문이다.
영어NIV,26 When they went into the woods, they saw the honey oozing out, yet no one put his hand to his mouth, because they feared the oath.
영어NASB,26 When the people entered the forest, behold, there was a flow of honey; but no man put his hand to his mouth, for the people feared the oath.
영어MSG,26 But no one so much as put his finger in the honey to taste it, for the soldiers to a man feared the curse.
영어NRSV,26 When the troops came upon the honeycomb, the honey was dripping out; but they did not put their hands to their mouths, for they feared the oath.
헬라어구약Septuagint,26 και εισηλθεν ο λαος εις τον μελισσωνα και ιδου επορευετο λαλων και ιδου ουκ ην επιστρεφων την χειρα αυτου εις το στομα αυτου οτι εφοβηθη ο λαος τον ορκον κυριου
라틴어Vulgate,26 ingressus est itaque populus saltum et apparuit fluens mel nullusque adplicuit manum ad os suum timebat enim populus iuramentum
히브리어구약BHS,26 וַיָּבֹא הָעָם אֶל־הַיַּעַר וְהִנֵּה הֵלֶךְ דְּבָשׁ וְאֵין־מַשִּׂיג יָדֹו אֶל־פִּיו כִּי־יָרֵא הָעָם אֶת־הַשְּׁבֻעָה׃
성 경: [삼상14:26]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [사울의 서약과 요나단의 실수]
맹세를 두려워하여 - 이스라엘 군사들의 이 두려움은 결국 자신들이 한 맹세를 지키지 못할 경우 사울에 의해 시행될 엄중한 징벌에 대한 두려움이었다.
웨요나탄 로 솨마 베하쉐비아 아비우 엩 하암 아이쉐라흐 엩 케체 하마테 아쉘 베야도 와이트볼 오탐 베야라트 하데바쉬 와야쉡 야도 엘 피우 와타로나 와타오레나 에나우
개역개정,27 요나단은 그의 아버지가 백성에게 맹세하여 명령할 때에 듣지 못하였으므로 손에 가진 지팡이 끝을 내밀어 벌집의 꿀을 찍고 그의 손을 돌려 입에 대매 눈이 밝아졌더라
새번역,27 그러나 요나단은 자기의 아버지가 군인들에게 그런 맹세를 시킬 때에 듣지 못하였으므로, 손에 들고 있던 막대기를 내밀어 그 끝으로 벌집에 든 꿀을 찍어서 빨아먹었다. 그러자 그는 눈이 번쩍 뜨이고 생기가 넘쳤다.
우리말성경,27 그러나 아버지가 백성들에게 맹세시키는 것을 듣지 못했던 요나단은 손에 쥐고 있던 지팡이 끝으로 벌집에서 꿀을 찍어 먹었습니다. 그러자 기운이 나며 눈이 밝아졌습니다.
가톨릭성경,27 그런데 요나탄은 아버지가 군사들에게 저주를 씌우는 맹세를 하였다는 말을 듣지 못하였으므로, 손에 든 막대기를 내밀어 그 끝으로 벌집에서 꿀을 찍어 입에 넣었다. 그러자 눈이 번쩍 뜨였다.
영어NIV,27 But Jonathan had not heard that his father had bound the people with the oath, so he reached out the end of the staff that was in his hand and dipped it into the honeycomb. He raised his hand to his mouth, and his eyes brightened.
영어NASB,27 But Jonathan had not heard when his father put the people under oath; therefore, he put out the end of the staff that was in his hand and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth, and his eyes brightened.
영어MSG,27 But Jonathan hadn't heard his father put the army under oath. He stuck the tip of his staff into some honey and ate it. Refreshed, his eyes lit up with renewed vigor.
영어NRSV,27 But Jonathan had not heard his father charge the troops with the oath; so he extended the staff that was in his hand, and dipped the tip of it in the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes brightened.
헬라어구약Septuagint,27 και ιωναθαν ουκ ακηκοει εν τω ορκιζειν τον πατερα αυτου τον λαον και εξετεινεν το ακρον του σκηπτρου αυτου του εν τη χειρι αυτου και εβαψεν αυτο εις το κηριον του μελιτος και επεστρεψεν την χειρα αυτου εις το στομα αυτου και ανεβλεψαν οι οφθαλμοι αυτου
라틴어Vulgate,27 porro Ionathan non audierat cum adiuraret pater eius populum extenditque summitatem virgae quam habebat in manu et intinxit in favo mellis et convertit manum suam ad os suum et inluminati sunt oculi eius
히브리어구약BHS,27 וְיֹונָתָן לֹא־שָׁמַע בְּהַשְׁבִּיעַ אָבִיו אֶת־הָעָם וַיִּשְׁלַח אֶת־קְצֵה הַמַּטֶּה אֲשֶׁר בְּיָדֹו וַיִּטְבֹּל אֹותָהּ בְּיַעְרַת הַדְּבָשׁ וַיָּשֶׁב יָדֹו אֶל־פִּיו [כ= וַתָּרֹאנָה] [ק= וַתָּאֹרְנָה] עֵינָיו׃
성 경: [삼상14:27]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [사울의 서약과 요나단의 실수]
지팡이 끝을 내밀어 꿀을 찍고 - 이처럼 요나단이 손이 아닌 지파이로 꿀을 찍어 먹은 이유는 시간의 낭비없이 신속히 적을 추적하기위해서였다(Stoebe).
눈이 밝아졌더라 - 기록된 본문(케티브)을 따라 직역하면 '그의 눈이 보였더라','시력을 회복했더라'란 뜻이다. 그러나 맛소라 학자들은 29절에 근거해 이말을 '케리'로 처리하여 곧 '그의 눈이 밝아졌더라'란 의미로 해석하였다. 여하튼 이 말은 블레셋 군대를 추격하던 중, 피로하고 허기에 지친 요나단이 수풀 나뭇가지에 뭉쳐있는 꿀을 취해 먹고 기력을 다시 회복하였음을 가리킨다(스9:8; 시13:3).
와야안 이쉬 메하암 와요멜 핫쉐베아 히쉬비아 아비카 엩 하암 레모르 아루르 하이쉬 아쉘 요칼 레헴 하욤 와야아프 하암
개역개정,28 그 때에 백성 중 한 사람이 말하여 이르되 당신의 부친이 백성에게 맹세하여 엄히 말씀하시기를 오늘 음식물을 먹는 사람은 저주를 받을지어다 하셨나이다 그러므로 백성이 피곤하였나이다 하니
새번역,28 그 때에 군인들 가운데 어떤 사람이 나서서, 그에게 알려 주었다. "임금님이 누구든지 오늘 무엇을 먹는 사람은 저주를 받을 것이라고 하시면서, 모든 군인들에게 철저히 금식하도록 맹세를 시키셨습니다. 그래서 군인들이 이렇게 지쳐 있습니다."
우리말성경,28 그때 군사들 가운데 한 사람이 요나단에게 말했습니다. “당신의 아버지께서 군사들에게 맹세시켜 말하기를 ‘오늘 먹을 것을 입에 대는 군사는 저주를 받을 것이다’라고 했습니다. 그래서 이 사람들이 이렇게 지쳐 있는 것입니다.”
가톨릭성경,28 군사들 가운데 하나가 요나탄에게 알려 주었다. "아버님께서 군사들에게, '오늘 음식을 먹는 자는 저주를 받는다.' 하시면서 맹세를 시키셨습니다. 그래서 이렇게들 지쳐 있는 것입니다."
영어NIV,28 Then one of the soldiers told him, "Your father bound the army under a strict oath, saying, 'Cursed be any man who eats food today!' That is why the men are faint."
영어NASB,28 Then one of the people answered and said, "Your father strictly put the people under oath, saying, 'Cursed be the man who eats food today.'" And the people were weary.
영어MSG,28 A soldier spoke up, "Your father has put the army under solemn oath, saying, 'A curse on the man who eats anything before evening!' No wonder the soldiers are drooping!"
영어NRSV,28 Then one of the soldiers said, "Your father strictly charged the troops with an oath, saying, 'Cursed be anyone who eats food this day.' And so the troops are faint."
헬라어구약Septuagint,28 και απεκριθη εις εκ του λαου και ειπεν ορκισας ωρκισεν ο πατηρ σου τον λαον λεγων επικαταρατος ο ανθρωπος ος φαγεται αρτον σημερον και εξελυθη ο λαος
라틴어Vulgate,28 respondensque unus de populo ait iureiurando constrinxit pater tuus populum dicens maledictus qui comederit panem hodie defecerat autem populus
히브리어구약BHS,28 וַיַּעַן אִישׁ מֵהָעָם וַיֹּאמֶר הַשְׁבֵּעַ הִשְׁבִּיעַ אָבִיךָ אֶת־הָעָם לֵאמֹר אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר־יֹאכַל לֶחֶם הַיֹּום וַיָּעַף הָעָם׃
성 경: [삼상14:28]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [사울의 서약과 요나단의 실수]
맹세로...엄히 명하여 - 이는 금식(禁食)이백성들 스스로 자원해서가 아니라, 사울의 강제적인 명령에 의해 되어진 일임을 시사한다. 즉 사울은 자신의 독단적인 판단하에서 금식령을 내려 백성들로 맹세케 했고, 이에 백성들은 그 위세에 눌려 할 수 없이 금식 맹세를 했던 것이다.
백성이 피곤하였나이다 - 여기서 '피곤하였나이다'(*, 야아프)는 '탈진하다', '지치다'란 뜻의 '우프'(*)에서 파생된 말로, 곧 사울의 금식령으로 인해 백성들이 심히 곤비하게 된 상태를 가리킨다. 삿4:21에는 같은 단어가 '기절하다'란 말로 나타나 있다.
와요멜 요나탄 아카르 아비 엩 하아레츠 레우 나 키 오루 에나이 키 타아므티 메아트 데바쉬 하제
개역개정,29 요나단이 이르되 내 아버지께서 이 땅을 곤란하게 하셨도다 보라 내가 이 꿀 조금을 맛보고도 내 눈이 이렇게 밝아졌거든
새번역,29 그러자 요나단이 탄식하였다. "나의 아버지께서 이 나라를 어렵게 만드셨구나. 생각하여 보아라. 이 꿀을 조금 찍어서 맛만 보았는데도 눈이 번쩍 뜨이고 생기가 넘치는데,
우리말성경,29 요나단이 말했습니다. “아버지께서 이 땅을 곤란에 빠뜨리셨구나. 이 꿀을 조금 먹고도 내 눈이 얼마나 밝아졌는지 좀 보아라.
가톨릭성경,29 그러자 요나탄이 말하였다. "아버지께서 이 나라를 불행에 빠뜨리셨구나. 이 꿀을 이렇게 조금만 맛보고도 내 눈이 번쩍 뜨였는데,
영어NIV,29 Jonathan said, "My father has made trouble for the country. See how my eyes brightened when I tasted a little of this honey.
영어NASB,29 Then Jonathan said, "My father has troubled the land. See now, how my eyes have brightened because I tasted a little of this honey.
영어MSG,29 Jonathan said, "My father has imperiled the country. Just look how quickly my energy has returned since I ate a little of this honey!
영어NRSV,29 Then Jonathan said, "My father has troubled the land; see how my eyes have brightened because I tasted a little of this honey.
헬라어구약Septuagint,29 και εγνω ιωναθαν και ειπεν απηλλαχεν ο πατηρ μου την γην ιδε δη οτι ειδον οι οφθαλμοι μου οτι εγευσαμην βραχυ του μελιτος τουτου
라틴어Vulgate,29 dixitque Ionathan turbavit pater meus terram vidistis ipsi quia inluminati sunt oculi mei eo quod gustaverim paululum de melle isto
히브리어구약BHS,29 וַיֹּאמֶר יֹונָתָן עָכַר אָבִי אֶת־הָאָרֶץ רְאוּ־נָא כִּי־אֹרוּ עֵינַי כִּי טָעַמְתִּי מְעַט דְּבַשׁ הַזֶּה׃
성 경: [삼상14:29]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [사울의 서약과 요나단의 실수]
이 땅으로 곤란케 하셨도다 - 여기서 '이 땅으로'(*, 에트 하아레츠)는 '이 땅을'이란 뜻인데, 곧 25절의 경우처럼 '이 땅의 백성들'이란 의미이다(Keil). 그리고 '곤란케 하다'(*, 아카르)는 '해롭게 하다', '고통을 주다'란의미이다(창34:30; 수6:18). 또한 이 단어는 문맥에 따라 '성전(聖戰)을 망치다'란 의미로 확대 해석될 수도 있다(Keil). 왜냐하면 사울의 잘못된 금식령으로 인해 이스라엘 군사들이 탈진 상태에 놓였고, 결국 그로 인해 블레셋을 철저히 추격 섬멸하지 못함으로써, 믹마스 전투의 승리가 불완전한 상태에 머물고 말았기 때문이다. 한편 여호수아는, 전리품의 일부를 사취(詐取)함으로써 '아이 성' 전투에서 이스라엘을 패배케한 아간에 대해서 이 단어를 사용했었다(수7:25). 그리고 사사 입다는, 자신의 맹세로 인해 결국 자신을 괴롭게 했던 자신의 딸에게 이 단어를 적용하였다(삿11:35).
아프 키 루 아콜 아칼 하욤 하암 밋쉐랄 오예바우 아쉘 마차 키 앝타 로 라베타 마카르 바펠리쉬팀
개역개정,30 하물며 백성이 오늘 그 대적에게서 탈취하여 얻은 것을 임의로 먹었더라면 블레셋 사람을 살륙함이 더욱 많지 아니하였겠느냐
새번역,30 오늘 우리 군인들이 적에게서 빼앗은 것을 먹고 싶은 대로 먹었더라면, 얼마나 더 좋았겠느냐? 그랬더라면 블레셋 사람들을 더 많이 죽이지 않았겠느냐?"
우리말성경,30 만약 오늘 적들에게서 빼앗은 것을 조금이라도 먹었더라면 얼마나 좋았겠느냐? 블레셋 사람들을 더 많이 죽이지 않았겠느냐?”
가톨릭성경,30 오늘 군사들이 적군에게서 빼앗은 것을 마음대로 먹었더라면 얼마나 좋았겠느냐? 지금쯤은 필리스티아인들을 더 많이 죽이지 않았겠느냐?"
영어NIV,30 How much better it would have been if the men had eaten today some of the plunder they took from their enemies. Would not the slaughter of the Philistines have been even greater?"
영어NASB,30 "How much more, if only the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found! For now the slaughter among the Philistines has not been great."
영어MSG,30 It would have been a lot better, believe me, if the soldiers had eaten their fill of whatever they took from the enemy. Who knows how much worse we could have whipped them!"
영어NRSV,30 How much better if today the troops had eaten freely of the spoil taken from their enemies; for now the slaughter among the Philistines has not been great."
헬라어구약Septuagint,30 αλλ' οτι ει εφαγεν εσθων ο λαος σημερον των σκυλων των εχθρων αυτων ων ευρεν οτι νυν αν μειζων ην η πληγη εν τοις αλλοφυλοις
라틴어Vulgate,30 quanto magis si comedisset populus de praeda inimicorum suorum quam repperit nonne maior facta fuisset plaga in Philisthim
히브리어구약BHS,30 אַף כִּי לוּא אָכֹל אָכַל הַיֹּום הָעָם מִשְּׁלַל אֹיְבָיו אֲשֶׁר מָצָא כִּי עַתָּה לֹא־רָבְתָה מַכָּה בַּפְּלִשְׁתִּים׃
성 경: [삼상14:30]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [사울의 서약과 요나단의 실수]
본절에 나타난 요나단의 말은 사울의 어리석은 맹세가 왜 믹마스 전투를 망치는 행위였는지를 분명히 보여 주고 있다.
와야쿠 바욤 하후 바펠리쉬팀 밈미크마스 아얄로나 와야아프 하암 메오드
개역개정,31 그 날에 백성이 믹마스에서부터 아얄론에 이르기까지 블레셋 사람들을 쳤으므로 그들이 심히 피곤한지라
새번역,31 이스라엘 군인들은 바로 그 날, 믹마스에서 아얄론까지 쫓아가며 블레셋 사람들을 쳐죽였으므로 몹시 지쳐 있었다.
우리말성경,31 그날 이스라엘 사람들은 믹마스에서 아얄론까지 쫓아가며 블레셋 사람들을 쳐 죽이느라 몹시 지쳐 있었습니다.
가톨릭성경,31 그날 이스라엘군은 필리스티아인들을 미크마스에서 아얄론까지 쫓아가며 쳐 죽였다. 그러고 나서 군사들은 몹시 지친 나머지,
영어NIV,31 That day, after the Israelites had struck down the Philistines from Micmash to Aijalon, they were exhausted.
영어NASB,31 And they struck among the Philistines that day from Michmash to Aijalon. And the people were very weary.
영어MSG,31 They killed Philistines that day all the way from Micmash to Aijalon, but the soldiers ended up totally exhausted.
영어NRSV,31 After they had struck down the Philistines that day from Michmash to Aijalon, the troops were very faint;
헬라어구약Septuagint,31 και επαταξεν εν τη ημερα εκεινη εκ των αλλοφυλων εν μαχεμας και εκοπιασεν ο λαος σφοδρα
라틴어Vulgate,31 percusserunt ergo in die illa Philistheos a Machmis usque in Ahialon defatigatus est autem populus nimis
히브리어구약BHS,31 וַיַּכּוּ בַּיֹּום הַהוּא בַּפְּלִשְׁתִּים מִמִּכְמָשׂ אַיָּלֹנָה וַיָּעַף הָעָם מְאֹד׃
성 경: [삼상14:31]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [백성의 범과(犯過)]
아얄론에 이르기까지...쳤으므로 - '아얄론'(Aijalon)은 '사슴의 자리'란 뜻으로, 이곳은 믹마스로부터 서쪽으로 약 20km 지점에 위치했으며 블레셋과의 국경에 인접한 성읍이다. 또한 이곳은 역사상 여호수아가아모리 족속을 패배시켰던 전적지이기도 하였다(수10:12). 결국 이스라엘이 금식을 수행했음에도 불구하고 아얄론까지 블레셋을 추격했다는 사실은 (1) 요나단의 말처럼(29,30절), 만일 금식을 하지 않았더라면 그 승리가 얼마나 더 컸을 것인가를 짐작케 해주는 반면 (2) 또한 그당시 이스라엘 군사들이 얼마나 허기지고 피곤했을 것인가를 가히 짐작케 해준다.
와야아스 와야아트 하암 엘 솰랄 핫솰랄 와이케후 촌 우바카르 우베네 바칼 와이쉬하투 아르차 와요칼 하암 알 핟담
개역개정,32 백성이 이에 탈취한 물건에 달려가서 양과 소와 송아지들을 끌어다가 그것을 땅에서 잡아 피째 먹었더니
새번역,32 그래서 군인들은 약탈하여 온 것에 달려들어, 그 가운데서 양과 소와 송아지를 마구 끌어다가, 땅바닥에서 잡고, 피째로 고기를 먹었다.
우리말성경,32 그래서 그들은 빼앗은 물건들에 달려들어 양과 소와 송아지들을 마구 잡아다가 그 고기를 피 있는 채로 먹었습니다.
가톨릭성경,32 빼앗은 것에 달려들어 양과 소와 송아지들을 끌어다가 맨땅에서 잡고 고기를 피째 먹었다.
영어NIV,32 They pounced on the plunder and, taking sheep, cattle and calves, they butchered them on the ground and ate them, together with the blood.
영어NASB,32 And the people rushed greedily upon the spoil, and took sheep and oxen and calves, and slew them on the ground; and the people ate them with the blood.
영어MSG,32 Then they started plundering. They grabbed anything in sight--sheep, cattle, calves--and butchered it where they found it. Then they glutted themselves--meat, blood, the works.
영어NRSV,32 so the troops flew upon the spoil, and took sheep and oxen and calves, and slaughtered them on the ground; and the troops ate them with the blood.
헬라어구약Septuagint,32 και εκλιθη ο λαος εις τα σκυλα και ελαβεν ο λαος ποιμνια και βουκολια και τεκνα βοων και εσφαξεν επι την γην και ησθιεν ο λαος συν τω αιματι
라틴어Vulgate,32 et versus ad praedam tulit oves et boves et vitulos et mactaverunt in terra comeditque populus cum sanguine
히브리어구약BHS,32 [כ= וַיַּעַשׂ] [ק= וַיַּעַט] הָעָם אֶל־[כ= שָׁלָל] [ק= הַשָּׁלָל] וַיִּקְחוּ צֹאן וּבָקָר וּבְנֵי בָקָר וַיִּשְׁחֲטוּ־אָרְצָה וַיֹּאכַל הָעָם עַל־הַדָּם׃
성 경: [삼상14:32]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [백성의 범과(犯過)]
본절은 사울의 어리석은 금식 명령이 야기시킬 수 밖에 없었던 부정적 결과에 대한 언급이다. 즉 맹세의 유효 만료 기간인 저녁이 되자마자(24절), 이스라엘 군사들은 너무나 허기에 지친 나머지 자신들의 굶주린 배를 채우느라 율법의 주요한 두 가지 계명을 범하고 말았다. 곧 이때 이스라엘 군사들이 범한 죄는 (1) 소와 송아지를 같은 날에 잡아먹은 것(레22:28), (2) 고기를 피채 먹은 것(창9:4; 레17:10-14; 신12:23)등이다(Pulpit Commentary). 이 중 특히 '고기를 피채 먹은 것'은, 거듭 반복 금지된 율법의 핵심 명령을 어겼다는 점에서 더욱 큰 잘못이었다. 레19:26 주석 참조.
땅에서 잡아 - 이것은 이스라엘 백성들이 배고팠던 나머지 허기(虛飢)를 채우는 일에 급급했었다는 사실을 보여준다. 사실 그때 이스라엘 백성들은 큰 돌 위에서 가축을 잡아야만 고기로부터 피를 뺄 수 있었던 것이다.
와약기두 레솨울 레모르 힌네 하암 호티임 아도나이 레에콜 알 하담 와요멜 베가드템 골루 엘라이 하욤 에벤 게돌라
개역개정,33 무리가 사울에게 전하여 이르되 보소서 백성이 고기를 피째 먹어 여호와께 범죄하였나이다 사울이 이르되 너희가 믿음 없이 행하였도다 이제 큰 돌을 내게로 굴려 오라 하고
새번역,33 사람들이 이 사실을 사울에게 알렸다. "보십시오, 백성들이 피째로 고기를 먹어, 주님께 죄를 지었습니다." 사울이 말하였다. "당신들은 하나님을 배신하였소! 큰 돌 하나를 여기 나 있는 곳으로 굴려 오시오!"
우리말성경,33 그러자 사람들이 사울에게 말했습니다. “보십시오. 사람들이 고기를 피 있는 채로 먹어 여호와께 죄를 짓고 있습니다.” 사울이 말했습니다. “너희는 하나님을 배신했다. 당장 큰 바위를 이리로 굴려 오라.”
가톨릭성경,33 사울은 군사들이 고기를 피째 먹어 주님께 죄를 짓고 있다는 보고를 듣고 명령하였다. "너희는 배신하였다! 당장 큰 돌을 하나 굴려 나에게 가져오너라."
영어NIV,33 Then someone said to Saul, "Look, the men are sinning against the LORD by eating meat that has blood in it." "You have broken faith," he said. "Roll a large stone over here at once."
영어NASB,33 Then they told Saul, saying, "Behold, the people are sinning against the LORD by eating with the blood." And he said, "You have acted treacherously; roll a great stone to me today."
영어MSG,33 Saul was told, "Do something! The soldiers are sinning against GOD. They're eating meat with the blood still in it!" Saul said, "You're biting the hand that feeds you! Roll a big rock over here--now!"
영어NRSV,33 Then it was reported to Saul, "Look, the troops are sinning against the LORD by eating with the blood." And he said, "You have dealt treacherously; roll a large stone before me here."
헬라어구약Septuagint,33 και απηγγελη τω σαουλ λεγοντες ημαρτηκεν ο λαος τω κυριω φαγων συν τω αιματι και ειπεν σαουλ εν γεθθεμ κυλισατε μοι λιθον ενταυθα μεγαν
라틴어Vulgate,33 nuntiaverunt autem Saul dicentes quod populus peccasset Domino comedens cum sanguine qui ait praevaricati estis volvite ad me iam nunc saxum grande
히브리어구약BHS,33 וַיַּגִּידוּ לְשָׁאוּל לֵאמֹר הִנֵּה הָעָם חֹטִאים לַיהוָה לֶאֱכֹל עַל־הַדָּם וַיֹּאמֶר בְּגַדְתֶּם גֹּלּוּ־אֵלַי הַיֹּום אֶבֶן גְּדֹולָה׃
성 경: [삼상14:33]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [백성의 범과(犯過)]
무신하게 행하였도다 - 이에 해당하는 히브리어 기본 동사 '바가드'(*)는 '은밀히 행하다', '속여 다루다', '배은 망덕하게 행하다','신실치 못하다'란 뜻이다. 결국 이 말은 고기를 피채 먹지 말라는 모세의 율법(레19:26)을 지키지 않았던 이스라엘 백성들에 대한 사울의 엄중한 책망이다. 그러나 사실 백성들의 이러한 범죄는 결국 사울의 경망스런 금식령(24절) 때문에 초래된 것이었다. 따라서 사울은 이러한 현상에 대해 먼저 자신의 과오를 뉘우치고, 이어 범죄한 백성 전체의 회개를 주도했어야만 옳았다. 그러나 사울은 당장 범죄한 눈 앞의 백성들만 책망하였고, 더 나아가 꿀을 먹은 요나단(27절)을 죽이려고까지 하였다(44절).
와요멜 솨울 푸추 바암 와아말템 라헴 학기쉬 엘라이 이쉬 쇼로 웨이쉬 세예후 우쉐하트템 바제 와아칼템 웨로 테헤트우 아도나이 레에콜 엘 하담 와약기슈 콜 하암 이쉬 쇼로 베야도 할라일라 와이쉬하투 솸
개역개정,34 또 사울이 이르되 너희는 백성 중에 흩어져 다니며 그들에게 이르기를 사람은 각기 소와 양을 이리로 끌어다가 여기서 잡아 먹되 피째로 먹어 여호와께 범죄하지 말라 하라 하매 그 밤에 모든 백성이 각각 자기의 소를 끌어다가 거기서 잡으니라
새번역,34 사울이 또 지시하였다. "당신들은 백성에게 두루 다니며 알리시오. 이제부터는 누구든지, 소나 양을 내게로 끌고 와서, 이 돌 위에서 잡아서 먹도록 하고, 고기를 피째로 먹어서 주님께 범죄하지 않도록 하라고 이르시오." 그 날 밤에 백성들은 제각기 자기들이 차지한 소를 끌어다가 거기에서 잡았다.
우리말성경,34 사울이 또 말했습니다. “너희는 저들에게 가서 내게서 소와 양을 가져다가 이 돌 위에서 잡아먹되 피가 있는 채로 고기를 먹어 여호와께 죄를 지어서는 안 된다고 전하라.” 그리하여 모두가 그날 밤 소를 끌어다가 거기서 잡았습니다.
가톨릭성경,34 사울이 다시 명령하였다. "백성 가운데로 흩어져 가서 그들에게, '저마다 소와 양을 내게로 끌고 와 이 돌 위에서 잡아먹되, 피째로 먹어 주님께 죄를 짓는 일이 없도록 하여라.' 하고 전하여라." 그래서 그날 밤 군사들이 모두 소를 끌고 와 거기에서 잡았다.
영어NIV,34 Then he said, "Go out among the men and tell them, 'Each of you bring me your cattle and sheep, and slaughter them here and eat them. Do not sin against the LORD by eating meat with blood still in it.'" So everyone brought his ox that night and slaughtered it there.
영어NASB,34 And Saul said, "Disperse yourselves among the people and say to them, 'Each one of you bring me his ox or his sheep, and slaughter it here and eat; and do not sin against the LORD by eating with the blood.'" So all the people that night brought each one his ox with him, and slaughtered it there.
영어MSG,34 He continued, "Disperse among the troops and tell them, 'Bring your oxen and sheep to me and butcher them properly here. Then you can feast to your heart's content. Please don't sin against GOD by eating meat with the blood still in it.'" And so they did. That night each soldier, one after another, led his animal there to be butchered.
영어NRSV,34 Saul said, "Disperse yourselves among the troops, and say to them, 'Let all bring their oxen or their sheep, and slaughter them here, and eat; and do not sin against the LORD by eating with the blood.'" So all of the troops brought their oxen with them that night, and slaughtered them there.
헬라어구약Septuagint,34 και ειπεν σαουλ διασπαρητε εν τω λαω και ειπατε αυτοις προσαγαγειν ενταυθα εκαστος τον μοσχον αυτου και εκαστος το προβατον αυτου και σφαζετω επι τουτου και ου μη αμαρτητε τω κυριω του εσθιειν συν τω αιματι και προσηγεν πας ο λαος εκαστος το εν τη χειρι αυτου και εσφαζον εκει
라틴어Vulgate,34 et dixit Saul dispergimini in vulgus et dicite eis ut adducat ad me unusquisque bovem suum et arietem et occidite super istud et vescimini et non peccabitis Domino comedentes cum sanguine adduxit itaque omnis populus unusquisque bovem in manu sua usque ad noctem et occiderunt ibi
히브리어구약BHS,34 וַיֹּאמֶר שָׁאוּל פֻּצוּ בָעָם וַאֲמַרְתֶּם לָהֶם הַגִּישׁוּ אֵלַי אִישׁ שֹׁורֹו וְאִישׁ שְׂיֵהוּ וּשְׁחַטְתֶּם בָּזֶה וַאֲכַלְתֶּם וְלֹא־תֶחֶטְאוּ לַיהוָה לֶאֱכֹל אֶל־הַדָּם וַיַּגִּשׁוּ כָל־הָעָם אִישׁ שֹׁורֹו בְיָדֹו הַלַּיְלָה וַיִּשְׁחֲטוּ־שָׁם׃
성 경: [삼상14:34]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [백성의 범과(犯過)]
거기서 잡으니라 - 즉 사울의 명령으로(33절) 마련된 큰 바위 위에서 짐승을 잡았다는 뜻이다. 이렇게 함으로써 이스라엘 군사들은 짐승으로부터 피를 뺀 후 살코기만 구별하여 먹을 수 있었다(Keil, smith, Fay).
와이벤 솨울 미즈베아흐 아도나이 오토 헤헬 리베노트 미즈베아흐 아도나이
개역개정,35 사울이 여호와를 위하여 제단을 쌓았으니 이는 그가 여호와를 위하여 처음 쌓은 제단이었더라
새번역,35 그리하여 사울이 주님께 제단을 하나 쌓았는데, 이것이 그가 주님께 쌓은 첫 제단이었다.
우리말성경,35 그러고 나서 사울은 여호와를 위해 제단을 쌓았는데 그것이 그가 처음으로 쌓은 제단이었습니다.
가톨릭성경,35 그러고 나서 사울은 주님을 위하여 제단을 세웠는데, 이것이 그가 주님께 처음으로 세워 드린 제단이다.
영어NIV,35 Then Saul built an altar to the LORD; it was the first time he had done this.
영어NASB,35 And Saul built an altar to the LORD; it was the first altar that he built to the LORD.
영어MSG,35 That's the story behind Saul's building an altar to GOD. It's the first altar to GOD that he built.
영어NRSV,35 And Saul built an altar to the LORD; it was the first altar that he built to the LORD.
헬라어구약Septuagint,35 και ωκοδομησεν εκει σαουλ θυσιαστηριον τω κυριω τουτο ηρξατο σαουλ οικοδομησαι θυσιαστηριον τω κυριω
라틴어Vulgate,35 aedificavit autem Saul altare Domini tuncque primum coepit aedificare altare Domini
히브리어구약BHS,35 וַיִּבֶן שָׁאוּל מִזְבֵּחַ לַיהוָה אֹתֹו הֵחֵל לִבְנֹות מִזְבֵּחַ לַיהוָה׃ ף
성 경: [삼상14:35]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [백성의 범과(犯過)]
여호와를 위하여 단을 쌓았으니 - 여기서 '단'(壇)은, 그곳을 희생 제사가 계속적으로 드려지는장소로 삼으려는 목적에 따라 세워지지는 않았다. 다만 사울은 그때 본(本) 믹마스 전투를 승리로 이끄신 하나님께 감사하기 위해(7:12) 단회적으로 사용할 목적으로 그 단을 쌓은 듯하다(Keil).
처음 쌓은 단이었더라 - 문자적으로는 '단을 쌓기 시작하였다'란 의미이다. 즉 이것은 특별한 목적에 따라 왕이 단을 쌓는 일에 있어서, 사울이 선구자가 되었음을 뜻한다(R.Payne Smith). 한편 후일 다윗도 여호와를 위해 단을 쌓았다(삼하24:25).
와요멜 솨울 네레다 아하레 페리쉬팀 라일라 웨나보자 바헴 아드 오르 하보켈 웨로 나쉬에르 바헴 이쉬 와요메루 콜 하토브 베에네카 아세 와요멜 하코헨 니크레바 하롬 엘 하엘로힘
개역개정,36 사울이 이르되 우리가 밤에 블레셋 사람들을 추격하여 동틀 때까지 그들 중에서 탈취하고 한 사람도 남기지 말자 무리가 이르되 왕의 생각에 좋은 대로 하소서 할 때에 제사장이 이르되 이리로 와서 하나님께로 나아가사이다 하매
새번역,36 사울이 말하였다. "우리가 이 밤에 블레셋 군대를 쫓아 내려가서 동이 틀 때까지 그들을 약탈하고, 한 사람도 남김없이 모조리 죽이도록 합시다." 그들이 대답하였다. "임금님이 좋으시다면, 그대로 하시기 바랍니다." 그러자 제사장이 사울에게 말하였다. "우리가 먼저 하나님께 나아가 여쭈어 보아야 합니다."
우리말성경,36 사울이 말했습니다. “우리가 오늘 밤 블레셋 사람들을 쫓아가서 동이 틀 때까지 그들을 약탈하고 그들 가운데 아무도 살려 두지 말고 없애 버리자.” 백성들이 “왕의 생각에 가장 좋으신 대로 하십시오” 하고 대답하자 제사장이 말했습니다. “여기서 먼저 하나님께 여쭈워 보시지요.”
가톨릭성경,36 사울이 말하였다. "우리가 오늘 밤에 필리스티아인들을 쫓아 내려가 동이 틀 때까지 약탈하자. 그리고 그들 가운데 한 사람도 남겨 두지 말자." 군사들은 "임금님 좋으실 대로 하십시오." 하고 대답하였으나, 사제는 "여기서 하느님께 나아가 여쭈어 봅시다." 하고 말하였다.
영어NIV,36 Saul said, "Let us go down after the Philistines by night and plunder them till dawn, and let us not leave one of them alive." "Do whatever seems best to you," they replied. But the priest said, "Let us inquire of God here."
영어NASB,36 Then Saul said, "Let us go down after the Philistines by night and take spoil among them until the morning light, and let us not leave a man of them." And they said, "Do whatever seems good to you." So the priest said, "Let us draw near to God here."
영어MSG,36 Saul said, "Let's go after the Philistines tonight! We can spend the night looting and plundering. We won't leave a single live Philistine!" "Sounds good to us," said the troops. "Let's do it!" But the priest slowed them down: "Let's find out what God thinks about this."
영어NRSV,36 Then Saul said, "Let us go down after the Philistines by night and despoil them until the morning light; let us not leave one of them." They said, "Do whatever seems good to you." But the priest said, "Let us draw near to God here."
헬라어구약Septuagint,36 και ειπεν σαουλ καταβωμεν οπισω των αλλοφυλων την νυκτα και διαρπασωμεν εν αυτοις εως διαφαυση η ημερα και μη υπολιπωμεν εν αυτοις ανδρα και ειπαν παν το αγαθον ενωπιον σου ποιει και ειπεν ο ιερευς προσελθωμεν ενταυθα προς τον θεον
라틴어Vulgate,36 et dixit Saul inruamus super Philisthim nocte et vastemus eos usque dum inlucescat mane nec relinquamus de eis virum dixitque populus omne quod bonum videtur in oculis tuis fac et ait sacerdos accedamus huc ad Deum
히브리어구약BHS,36 וַיֹּאמֶר שָׁאוּל נֵרְדָה אַחֲרֵי פְלִשְׁתִּים לַיְלָה וְנָבֹזָה בָהֶם עַד־אֹור הַבֹּקֶר וְלֹא־נַשְׁאֵר בָּהֶם אִישׁ וַיֹּאמְרוּ כָּל־הַטֹּוב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה ס וַיֹּאמֶר הַכֹּהֵן נִקְרְבָה הֲלֹם אֶל־הָאֱלֹהִים׃
성 경: [삼상14:36]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [드러난 요나단의 죄]
사울이 가뢰되...한 사람도 남기지 말자 - 블레셋을 섬멸시키고자 했던 사울의 열심을 엿볼 수 있다. 그때 사울은 자신의 어리석은 명령(24절) 때문에 블레셋 군대를 섬멸할 결정적인 기회를 놓쳤다고 판단함으로써, 그것을 만회키 위해 이와 같은 제안을 한 듯하다.
제사장이 가로되...하나님께로 나아가사이다 - 여기의 '제사장'은 말할 나위없이 대제사장 아히야(Ahijah)임이 분명하다(3,18절). 그리고 '하나님께 나아가사이다'란 말은 하나님의 뜻을 물어보기위해 취하는 행동이다. 따라서 그때 제사장 아히야는 밤중인데도 불구하고 블레셋 군대를 계속 추격하자는 사울의 결정이, 전투중인데도 백성들을 금식시켰던 전번의 결정만큼이나 경솔하지나 않은 것인지를 염려했던 것이다.
이리로 - 방금 전 사울이 쌓았던 제단을 가리킨다(Keil).
와이쉬알 솨울 베로힘 하에레드 아하레 페리쉬팀 하티테넴 베야드 이스라엘 웨로 아나후 바욤 하후
개역개정,37 사울이 하나님께 묻자오되 내가 블레셋 사람들을 추격하리이까 주께서 그들을 이스라엘의 손에 넘기시겠나이까 하되 그 날에 대답하지 아니하시는지라
새번역,37 그래서 사울이 하나님께 여쭈었다. "내가 블레셋 사람을 뒤쫓아 내려가도 되겠습니까? 주님께서 그들을 우리 이스라엘의 손에 넘겨 주시겠습니까?" 그러나 하나님은 그 날 사울에게 아무 대답도 하지 않으셨다.
우리말성경,37 그러자 사울이 하나님께 물었습니다. “제가 블레셋 사람들을 쫓아가야 합니까? 이스라엘의 손에 그들을 넘겨주시겠습니까?” 그러나 그날 하나님께서는 사울에게 대답하지 않으셨습니다.
가톨릭성경,37 그래서 사울이 하느님께 여쭈어 보았다. "필리스티아인들을 쫓아 내려갈까요? 그들을 이스라엘 손에 넘기시겠습니까?" 그러나 그분께서는 그날 아무 응답도 하지 않으셨다.
영어NIV,37 So Saul asked God, "Shall I go down after the Philistines? Will you give them into Israel's hand?" But God did not answer him that day.
영어NASB,37 And Saul inquired of God, "Shall I go down after the Philistines? Will You give them into the hand of Israel?" But He did not answer him on that day.
영어MSG,37 So Saul prayed to God, "Shall I go after the Philistines? Will you put them in Israel's hand?" God didn't answer him on that occasion.
영어NRSV,37 So Saul inquired of God, "Shall I go down after the Philistines? Will you give them into the hand of Israel?" But he did not answer him that day.
헬라어구약Septuagint,37 και επηρωτησεν σαουλ τον θεον ει καταβω οπισω των αλλοφυλων ει παραδωσεις αυτους εις χειρας ισραηλ και ουκ απεκριθη αυτω εν τη ημερα εκεινη
라틴어Vulgate,37 et consuluit Saul Deum num persequar Philisthim si trades eos in manu Israhel et non respondit ei in die illa
히브리어구약BHS,37 וַיִּשְׁאַל שָׁאוּל בֵּאלֹהִים הַאֵרֵד אַחֲרֵי פְלִשְׁתִּים הֲתִתְּנֵם בְּיַד יִשְׂרָאֵל וְלֹא עָנָהוּ בַּיֹּום הַהוּא׃
성 경: [삼상14:37]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [드러난 요나단의 죄]
사울이 하나님께 묻자오되 - 사울은 이때 대제사장의 에봇에 들어있는 '우림과 둠밈'(출28:30 주석 참조)을 통하여 블레셋을 추격해야 할지의 여부를 질문하였을 것이다(Fay).
대답지 아니하시는지라 - 대제사장의 '우림과 둠밈'을 통하여 합법적으로 문의하였음에도 불구하고 여호와께서 전혀 응답지 않으셨다는 사실은, 분명 이스라엘 중에 어떤 하자(瑕疵)가 있다는 사실을 의미한다(Fay, Keil).
와요멜 솨울 고슈 하롬 콜 핀노트 하암 우데우 우레우 밤마 하예타 하하타트 하조트 하욤
개역개정,38 사울이 이르되 너희 군대의 지휘관들아 다 이리로 오라 오늘 이 죄가 누구에게 있나 알아보자
새번역,38 그러자 사울이 이렇게 말하였다. "주님께서 우리에게 응답하지 않으시니, 군지휘관은 모두 앞으로 나오시오. 오늘 이 허물이 누구에게 있는지 알아보겠소.
우리말성경,38 그러자 사울이 말했습니다. “너희 모든 백성의 지도자들아, 이리로 오라. 오늘 이 일이 누구의 죄 때문인지 알아보자.
가톨릭성경,38 그러자 사울이 명령하였다. "군대 수장들은 모두 앞으로 나와, 오늘 이런 죄가 어떻게 저질러졌는지 알아보아라.
영어NIV,38 Saul therefore said, "Come here, all you who are leaders of the army, and let us find out what sin has been committed today.
영어NASB,38 And Saul said, "Draw near here, all you chiefs of the people, and investigate and see how this sin has happened today.
영어MSG,38 Saul then said, "All army officers, step forward. Some sin has been committed this day. We're going to find out what it is and who did it!
영어NRSV,38 Saul said, "Come here, all you leaders of the people; and let us find out how this sin has arisen today.
헬라어구약Septuagint,38 και ειπεν σαουλ προσαγαγετε ενταυθα πασας τας γωνιας του ισραηλ και γνωτε και ιδετε εν τινι γεγονεν η αμαρτια αυτη σημερον
라틴어Vulgate,38 dixitque Saul adplicate huc universos angulos populi et scitote et videte per quem acciderit peccatum hoc hodie
히브리어구약BHS,38 וַיֹּאמֶר שָׁאוּל גֹּשׁוּ הֲלֹם כֹּל פִּנֹּות הָעָם וּדְעוּ וּרְאוּ בַּמָּה הָיְתָה הַחַטָּאת הַזֹּאת הַיֹּום׃
성 경: [삼상14:38]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [드러난 요나단의 죄]
사울이 가로되...이 죄가 뉘게 있나 알아보자 - 사울은 자신의 질문에 하나님께서 응답지 않으신 것은 분명 이스라엘 백성 중에 숨은 죄가 있다고 판단하고, 그 사실을 규명코자 적극 나섰다.
백성의 어른들 - 여기서 '어른들'(*, 핀노트)은 '모퉁이의 돌', '우두머리', '망대'란 뜻이다(출27:2; 삿20:2; 습1:16). 따라서 '백성의 어른들'은 이스라엘 백성들의 대표자 격인 각 지파 장로들을 가리킴이 분명하다(8:4; 민11:30).
키 하이 아도나이 함모쉬아 엩 이스라엘 키 임 예쉐노 베요나탄 베니 키 모트 야무트 웨엔 오네후 미콜 하암
개역개정,39 이스라엘을 구원하신 여호와께서 살아 계심을 두고 맹세하노니 내 아들 요나단에게 있다 할지라도 반드시 죽으리라 하되 모든 백성 중 한 사람도 대답하지 아니하매
새번역,39 이스라엘을 구원하신 주님의 살아 계심을 두고 맹세합니다. 허물이 나의 아들 요나단에게 있다고 하더라도, 그는 반드시 죽을 것입니다." 그러나 군인들 가운데 어느 한 사람도 감히 그에게 대답하는 사람이 없었다.
우리말성경,39 이스라엘을 구해 내신 여호와의 살아 계심으로 맹세한다. 만약 그 죄가 내 아들 요나단에게서 나온다 해도 그는 죽게 될 것이다.” 그러나 그들은 아무 말도 하지 못했습니다.
가톨릭성경,39 이스라엘을 구원하시는 주님께서 살아 계시는 한, 그 죄가 내 자식 요나탄에게 있다 하여도 그는 마땅히 죽어야 할 것이다." 그러나 군사들 가운데 어느 누구도 그에게 대답하지 않았다.
영어NIV,39 As surely as the LORD who rescues Israel lives, even if it lies with my son Jonathan, he must die." But not one of the men said a word.
영어NASB,39 "For as the LORD lives, who delivers Israel, though it is in Jonathan my son, he shall surely die." But not one of all the people answered him.
영어MSG,39 As GOD lives, Israel's Savior God, whoever sinned will die, even if it should turn out to be Jonathan, my son!" Nobody said a word.
영어NRSV,39 For as the LORD lives who saves Israel, even if it is in my son Jonathan, he shall surely die!" But there was no one among all the people who answered him.
헬라어구약Septuagint,39 οτι ζη κυριος ο σωσας τον ισραηλ οτι εαν αποκριθη κατα ιωναθαν του υιου μου θανατω αποθανειται και ουκ ην ο αποκρινομενος εκ παντος του λαου
라틴어Vulgate,39 vivit Dominus salvator Israhel quia si per Ionathan filium meum factum est absque retractatione morietur ad quod nullus contradixit ei de omni populo
히브리어구약BHS,39 כִּי חַי־יְהוָה הַמֹּושִׁיעַ אֶת־יִשְׂרָאֵל כִּי אִם־יֶשְׁנֹו בְּיֹונָתָן בְּנִי כִּי מֹות יָמוּת וְאֵין עֹנֵהוּ מִכָּל־הָעָם׃
성 경: [삼상14:39]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [드러난 요나단의 죄]
반드시 죽으리라 - 전투 중에 군사들을 금식케 한 사건(24절) 이후, 사울의 경솔한 맹세가 여기서 또다시 나타난다(수9:15-21).
한 사람도 대답지 아니하매 - 요나단이 사울의 명령을 범했다는 사실을 알고 있는 군사들까지도 이같이 한 것은, 이처럼 침묵함으로써 사울의 경솔함을 책망키 위함이었을 것이다(Pulit Commentary).
와요멜 엘 콜 이스라엘 앝템 티흐우 레에베르 에하드 와아니 웨요나탄 베니 니흐예 레에베르 에하드 와요메루 하암 엘 솨울 하토브 베에네카 아세
개역개정,40 이에 그가 온 이스라엘에게 이르되 너희는 저쪽에 있으라 나와 내 아들 요나단은 이쪽에 있으리라 백성이 사울에게 말하되 왕의 생각에 좋은 대로 하소서 하니라
새번역,40 사울은 온 이스라엘 군인에게 계속해서 말하였다. "귀관들은 모두 이쪽에 서시오. 나와 나의 아들 요나단은 저쪽에 서겠소." 군인들이 모두 사울에게 "임금님이 좋으시다면 그대로 하시기 바랍니다" 하고 대답하였다.
우리말성경,40 그때 사울이 모든 이스라엘 사람들에게 말했습니다. “너희는 그쪽에 서 있으라. 나와 내 아들 요나단은 이쪽에 서 있겠다.” 그들이 대답했습니다. “좋으신 대로 하십시오.”
가톨릭성경,40 사울이 다시 온 이스라엘군에게 말하였다. "너희는 한편에 서라. 나와 내 아들 요나탄은 다른 편에 서겠다." 군사들은 사울에게 "임금님 좋으실 대로 하십시오." 하고 대답하였다.
영어NIV,40 Saul then said to all the Israelites, "You stand over there; I and Jonathan my son will stand over here." "Do what seems best to you," the men replied.
영어NASB,40 Then he said to all Israel, "You shall be on one side and I and Jonathan my son will be on the other side." And the people said to Saul, "Do what seems good to you."
영어MSG,40 Saul said to the Israelites, "You line up over on that side, and I and Jonathan my son will stand on this side." The army agreed, "Fine. Whatever you say."
영어NRSV,40 He said to all Israel, "You shall be on one side, and I and my son Jonathan will be on the other side." The people said to Saul, "Do what seems good to you."
헬라어구약Septuagint,40 και ειπεν παντι ισραηλ υμεις εσεσθε εις δουλειαν και εγω και ιωναθαν ο υιος μου εσομεθα εις δουλειαν και ειπεν ο λαος προς σαουλ το αγαθον ενωπιον σου ποιει
라틴어Vulgate,40 et ait ad universum Israhel separamini vos in partem unam et ego cum Ionathan filio meo ero in parte una respondit populus ad Saul quod bonum videtur in oculis tuis fac
히브리어구약BHS,40 וַיֹּאמֶר אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵל אַתֶּם תִּהְיוּ לְעֵבֶר אֶחָד וַאֲנִי וְיֹונָתָן בְּנִי נִהְיֶה לְעֵבֶר אֶחָד וַיֹּאמְרוּ הָעָם אֶל־שָׁאוּל הַטֹּוב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה׃ ס
성 경: [삼상14:40-42]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [드러난 요나단의 죄]
우림과 둠밈을 통한 문의에 하나님께서 대답이 없자(37절), 사울은 여기에서 제비를 뽑는 방식에 의하여 범인을 가려내고 있다. 즉 그때 사울은 제비 뽑기를 통하여(1) 백성과 자기 가족 두편 중에서 먼저 범인이 속한 한 편을 가려내고 (2) 이어 범인이 속한 한 편으로 밝혀진 자신의 가족 중 최종적으로 범인 요나단을 가려냈던 것이다.
실상을 보이소서(*, 하바 타밈) - 직역하면 '완전을 주소서'(Give a perfect)인데, 곧 '완벽한 제비(lot)를 보여 주소서'란 의미이다(KJV). 그런데 70인역(LXX)과 일부 학자들(Ewald, Thenius)은 여기서 '타밈'을 '툼밈'(thummim)으로 읽어야 한다고 주장하면서 이 부분을 길게 의역(意譯)하기를, "만일 나 또는 요나단에게 죄가 있으면 '우림'(Urim)으로 응답하시고, 만일 이스라엘 백성들에게 죄가 있으면 '둠밈'(Thummim)으로 응답하소서"라고 하였다. 그러나 본문에 언급된 동사 '뽑히고'(*, 일라케드)와 '뽑으라'(*, 히필)는 제비 뽑기의 추첨과 관련되어 사용되는 동사이며, 우림과 둠밈과 관련해서는 성경 용레상 한번도 사용된 적이없다. 그러므로 본문을 확대 의역한 70인역의 번역은 그 타당성이 없다(Keil &Delitzsch, Commentary on the O.T., vo1.2-ii. pp. 145-146). 한편 '제비뽑기'(lot)에 대해서는 수14:2; 18:10 주석을 참조하라.
와요멜 솨울 엘 아도나이 엘로헤 이스라엘 하바 타밈 와일라케드 요나탄 웨솨울 웨하암 야차우
개역개정,41 이에 사울이 이스라엘의 하나님 여호와께 아뢰되 원하건대 실상을 보이소서 하였더니 요나단과 사울이 뽑히고 백성은 면한지라
새번역,41 사울이 주 이스라엘의 하나님께 아뢰었다. ㉣"오늘 저에게 응답하지 않으시니, 웬일이십니까? 주 이스라엘의 하나님, 그 허물이 저에게나 저의 자식 요나단에게 있다면 우림이 나오게 하시고, 그 허물이 주님의 백성 이스라엘에게 있다면 둠밈이 나오게 하십시오." 그러자 요나단과 사울이 걸리고, 백성들의 혐의는 벗겨졌다. / ㉣칠십인역과 불가타를 따름. 마소라 본문에는 '저에게 둠밈을 보여주십시오'
우리말성경,41 이에 사울이 이스라엘의 하나님 여호와께 기도했습니다. “진실을 알려 주십시오.” 그러자 요나단과 사울 쪽이 뽑혔고 백성들은 벗어나게 됐습니다.
가톨릭성경,41 사울이 주 이스라엘의 하느님께 "분명히 알려 주십시오." 하고 말씀드렸더니, 요나탄과 사울이 뽑히고 백성은 풀려났다.
영어NIV,41 Then Saul prayed to the LORD, the God of Israel, "Give me the right answer." And Jonathan and Saul were taken by lot, and the men were cleared.
영어NASB,41 Therefore, Saul said to the LORD, the God of Israel, "Give a perfect lot." And Jonathan and Saul were taken, but the people escaped.
영어MSG,41 Then Saul prayed to GOD, "O God of Israel, why haven't you answered me today? Show me the truth. If the sin is in me or Jonathan, then, O GOD, give the sign Urim. But if the sin is in the army of Israel, give the sign Thummim." The Urim sign turned up and pointed to Saul and Jonathan. That cleared the army.
영어NRSV,41 Then Saul said, "O LORD God of Israel, why have you not answered your servant today? If this guilt is in me or in my son Jonathan, O LORD God of Israel, give Urim; but if this guilt is in your people Israel, give Thummim." And Jonathan and Saul were indicated by the lot, but the people were cleared.
헬라어구약Septuagint,41 και ειπεν σαουλ κυριε ο θεος ισραηλ τι οτι ουκ απεκριθης τω δουλω σου σημερον ει εν εμοι η εν ιωναθαν τω υιω μου η αδικια κυριε ο θεος ισραηλ δος δηλους και εαν ταδε ειπης εν τω λαω σου ισραηλ δος δη οσιοτητα και κληρουται ιωναθαν και σαουλ και ο λαος εξηλθεν
라틴어Vulgate,41 et dixit Saul ad Dominum Deum Israhel da indicium et deprehensus est Ionathan et Saul populus autem exivit
히브리어구약BHS,41 וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הָבָה תָמִים וַיִּלָּכֵד יֹונָתָן וְשָׁאוּל וְהָעָם יָצָאוּ׃
와요멜 솨울 하필루 베니 우벤 요나탄 베니 와일라케드 요나탄
개역개정,42 사울이 이르되 나와 내 아들 요나단 사이에 뽑으라 하였더니 요나단이 뽑히니라
새번역,42 사울이 말하였다. "제비를 뽑아서, 나와 나의 아들 요나단 가운데서 누가 죄인인지를 가려 내시오." 그러자 요나단이 걸렸다.
우리말성경,42 사울이 말했습니다. “나와 내 아들 요나단을 두고 제비를 뽑아라.” 그러자 요나단이 뽑혔습니다.
가톨릭성경,42 그다음 사울이 "나와 내 아들 요나탄을 두고 제비를 뽑아라." 하자 요나탄이 뽑혔다.
영어NIV,42 Saul said, "Cast the lot between me and Jonathan my son." And Jonathan was taken.
영어NASB,42 And Saul said, "Cast lots between me and Jonathan my son." And Jonathan was taken.
영어MSG,42 Next Saul said, "Cast the lots between me and Jonathan--and death to the one GOD points to!" The soldiers protested, "No--this is not right. Stop this!" But Saul pushed on anyway. They cast the lots, Urim and Thummim, and the lot fell to Jonathan.
영어NRSV,42 Then Saul said, "Cast the lot between me and my son Jonathan." And Jonathan was taken.
헬라어구약Septuagint,42 και ειπεν σαουλ βαλετε ανα μεσον εμου και ανα μεσον ιωναθαν του υιου μου ον αν κατακληρωσηται κυριος αποθανετω και ειπεν ο λαος προς σαουλ ουκ εστιν το ρημα τουτο και κατεκρατησεν σαουλ του λαου και βαλλουσιν ανα μεσον αυτου και ανα μεσον ιωναθαν του υιου αυτου και κατακληρουται ιωναθαν
라틴어Vulgate,42 et ait Saul mittite sortem inter me et inter Ionathan filium meum et captus est Ionathan
히브리어구약BHS,42 וַיֹּאמֶר שָׁאוּל הַפִּילוּ בֵּינִי וּבֵין יֹונָתָן בְּנִי וַיִּלָּכֵד יֹונָתָן׃
와요멜 솨울 엘 요나탄 학기다 리 메 아시타 와야게드 로 요나탄 와요멜 타움 타아므티 비크체 하마테 아쉘 베야디 메아트 데바쉬 힌니 아무트
개역개정,43 사울이 요나단에게 이르되 네가 행한 것을 내게 말하라 요나단이 말하여 이르되 내가 다만 내 손에 가진 지팡이 끝으로 꿀을 조금 맛보았을 뿐이오나 내가 죽을 수밖에 없나이다
새번역,43 사울이 요나단에게 물었다. "네가 무슨 일을 하였는지 나에게 말하여라!" 요나단이 그에게 대답하였다. "손에 들고 있던 막대기 끝으로 꿀을 찍어서 조금 맛보았습니다. 죽을 각오를 하고 있습니다."
우리말성경,43 그때 사울이 요나단에게 말했습니다. “네가 무슨 짓을 했는지 말해 보아라.” 그러자 요나단이 사울에게 말했습니다. “저는 지팡이 끝으로 꿀을 조금 먹었을 뿐입니다. 그러나 죽을 각오는 돼 있습니다.”
가톨릭성경,43 그래서 사울은 요나탄에게, "네가 무슨 짓을 했는지 말해 보아라." 하고 물었다. 요나탄이 그에게 대답하였다. "손에 든 막대기 끝으로 꿀을 조금 찍어 맛보았습니다. 그러나 죽을 각오는 되어 있습니다."
영어NIV,43 Then Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done." So Jonathan told him, "I merely tasted a little honey with the end of my staff. And now must I die?"
영어NASB,43 Then Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done." So Jonathan told him and said, "I indeed tasted a little honey with the end of the staff that was in my hand. Here I am, I must die!"
영어MSG,43 Saul confronted Jonathan. "What did you do? Tell me!" Jonathan said, "I licked a bit of honey off the tip of the staff I was carrying. That's it--and for that I'm to die?"
영어NRSV,43 Then Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done." Jonathan told him, "I tasted a little honey with the tip of the staff that was in my hand; here I am, I will die."
헬라어구약Septuagint,43 και ειπεν σαουλ προς ιωναθαν απαγγειλον μοι τι πεποιηκας και απηγγειλεν αυτω ιωναθαν και ειπεν γευσαμενος εγευσαμην εν ακρω τω σκηπτρω τω εν τη χειρι μου βραχυ μελι ιδου εγω αποθνησκω
라틴어Vulgate,43 dixit autem Saul ad Ionathan indica mihi quid feceris et indicavit ei Ionathan et ait gustans gustavi in summitate virgae quae erat in manu mea paululum mellis et ecce ego morior
히브리어구약BHS,43 וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־יֹונָתָן הַגִּידָה לִּי מֶה עָשִׂיתָה וַיַּגֶּד־לֹו יֹונָתָן וַיֹּאמֶר טָעֹם טָעַמְתִּי בִּקְצֵה הַמַּטֶּה אֲשֶׁר־בְּיָדִי מְעַט דְּבַשׁ הִנְנִי אָמוּת׃
성 경: [삼상14:43]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [백성들의 변호(辯護)]
본절에서는 요나단은 자신의 행위(27절)의 정당성을 주장하면서도, 겸손히 부친 사울의 뜻을 좇기로 작정한다.
와요멜 솨울 코 야아세 에로힘 웨코 요시프 키 모트 타무트 요나탄
개역개정,44 사울이 이르되 요나단아 네가 반드시 죽으리라 그렇지 않으면 하나님이 내게 벌을 내리시고 또 내리시기를 원하노라 하니
새번역,44 사울이 선언하였다. "요나단, 너는 죽음을 피할 수 없다. 내가 너를 처형하지 않는다면, 하나님이 나에게 천벌을 내리시고 또 내리실 것이다."
우리말성경,44 사울이 말했습니다. “요나단아, 너는 죽을 수밖에 없다. 그렇지 않으면 하나님이 내게 더 심한 벌을 내리실 것이다.”
가톨릭성경,44 사울이 말하였다. "요나탄아, 내가 너를 죽이지 않으면, 하느님께서 나에게 벌을 내리시고 또 내리실 것이다."
영어NIV,44 Saul said, "May God deal with me, be it ever so severely, if you do not die, Jonathan."
영어NASB,44 And Saul said, "May God do this to me and more also, for you shall surely die, Jonathan."
영어MSG,44 Saul said, "Yes. Jonathan most certainly will die. It's out of my hands--I can't go against God, can I?"
영어NRSV,44 Saul said, "God do so to me and more also; you shall surely die, Jonathan!"
헬라어구약Septuagint,44 και ειπεν αυτω σαουλ ταδε ποιησαι μοι ο θεος και ταδε προσθειη οτι θανατω αποθανη σημερον
라틴어Vulgate,44 et ait Saul haec faciat mihi Deus et haec addat quia morte morieris Ionathan
히브리어구약BHS,44 וַיֹּאמֶר שָׁאוּל כֹּה־יַעֲשֶׂה אֱלֹהִים וְכֹה יֹוסִף כִּי־מֹות תָּמוּת יֹונָתָן׃
성 경: [삼상14:44]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [백성들의 변호(辯護)]
사울은 여기서 자신이 여호와의 사심으로 맹세했던 바(39절)는 반드시 하나님 앞에서 지켜저야 한다고 생각한 듯하다<민30:1-8 강해, 서원과 맹세에 대하여>. 물론 그때 사울은 자신의 맹세가 경솔한 것이었다는 사실로 인하여 내심 후회하였을 것임에 틀림없다. 한편, 그런데 여기서 요나단이 금식령 기간 중 꿀을 먹은 사실은 결코 사울의 맹세에 대한 거역이나 불복종이 아니었다. 왜냐하면 그때 요나단은 그러한 사울의 명령을 전혀 듣지 못했기 때문이다(27절). 즉 요나단은 전혀 고의성(故意性) 없이 '부지중에' 잘못을 범한 것이다. 이런 경우 율법에 의하면(레4:3,13,14,22-24,27,28), 합당한 제물을 가지고 대속을 위한 속죄제를 드림으로써 죄 용서함 받을 수 있었다. 그럼에도 불구하고 사울은 요나단에게 속죄제를 드릴 기회조차 주지 않고, 자신의 맹세를 따라 요나단을 죽이려 했던 것이다. 따라서 이것은 사울이 자신의 권위에 스스로 빠져버린 어리석은 행위였다(R.Payne Smith).
와요멜 하암 엘 솨울 하요나탄 야무트 아쉘 아사 하예슈아 학게도라 하조트 베이스라엘 하릴라 하이 아도나이 임 잎폴 밋사아라트 로쇼 알차 키 임 엘로힘 아사 하욤 하제 와이프두 하암 엩 요나탄 웨로 멭
개역개정,45 백성이 사울에게 말하되 이스라엘에 이 큰 구원을 이룬 요나단이 죽겠나이까 결단코 그렇지 아니하니이다 여호와의 살아 계심을 두고 맹세하옵나니 그의 머리털 하나도 땅에 떨어지지 아니할 것은 그가 오늘 하나님과 동역하였음이니이다 하여 백성이 요나단을 구원하여 죽지 않게 하니라
새번역,45 이 때에 온 백성이 사울에게 호소하였다. "이스라엘에게 이렇게 큰 승리를 안겨 준 요나단을 죽여서야 되겠습니까? 절대로 그럴 수는 없습니다! 주님께서 살아 계심을 걸고 맹세합니다. 그의 머리털 하나도 땅에 떨어져서는 안 됩니다. 그는 오늘 하나님과 함께 이 일을 이루어 놓은 사람이기 때문입니다." 백성들이 이렇게 요나단을 살려 내어, 그는 죽지 않았다.
우리말성경,45 그러나 백성들이 사울에게 말했습니다. “이스라엘에 이런 큰 승리를 가져다 준 요나단이 죽어야만 합니까? 절대로 안 됩니다. 여호와의 살아 계심으로 맹세합니다. 그의 머리털 하나라도 땅에 떨어져서는 안 됩니다. 그는 오늘 하나님과 함께 이 일을 해냈습니다.” 이렇게 사람들이 요나단을 구해 내어 그는 죽지 않게 됐습니다.
가톨릭성경,45 그러자 군사들이 사울에게 간청하였다. "이스라엘에 이렇게 큰 승리를 안겨 준 요나탄 왕자님을 꼭 죽이셔야 합니까? 안 됩니다. 주님께서 살아 계시는 한, 그의 머리카락 하나라도 결코 땅에 떨어져서는 안 됩니다. 그는 오늘 하느님과 함께 이 일을 하였기 때문입니다." 이렇게 군사들이 요나탄을 살려 내어, 그는 죽지 않게 되었다.
영어NIV,45 But the men said to Saul, "Should Jonathan die--he who has brought about this great deliverance in Israel? Never! As surely as the LORD lives, not a hair of his head will fall to the ground, for he did this today with God's help." So the men rescued Jonathan, and he was not put to death.
영어NASB,45 But the people said to Saul, "Must Jonathan die, who has brought about this great deliverance in Israel? Far from it! As the LORD lives, there shall not one hair of his head fall to the ground, for he has worked with God this day." So the people rescued Jonathan and he did not die.
영어MSG,45 The soldiers rose up: "Jonathan--die? Never! He's just carried out this stunning salvation victory for Israel. As surely as GOD lives, not a hair on his head is going to be harmed. Why, he's been working hand-in-hand with God all day!" The soldiers rescued Jonathan and he didn't die.
영어NRSV,45 Then the people said to Saul, "Shall Jonathan die, who has accomplished this great victory in Israel? Far from it! As the LORD lives, not one hair of his head shall fall to the ground; for he has worked with God today." So the people ransomed Jonathan, and he did not die.
헬라어구약Septuagint,45 και ειπεν ο λαος προς σαουλ ει σημερον θανατωθησεται ο ποιησας την σωτηριαν την μεγαλην ταυτην εν ισραηλ ζη κυριος ει πεσειται της τριχος της κεφαλης αυτου επι την γην οτι ο λαος του θεου εποιησεν την ημεραν ταυτην και προσηυξατο ο λαος περι ιωναθαν εν τη ημερα εκεινη και ουκ απεθανεν
라틴어Vulgate,45 dixitque populus ad Saul ergone Ionathan morietur qui fecit salutem hanc magnam in Israhel hoc nefas est vivit Dominus si ceciderit capillus de capite eius in terram quia cum Deo operatus est hodie liberavit ergo populus Ionathan ut non moreretur
히브리어구약BHS,45 וַיֹּאמֶר הָעָם אֶל־שָׁאוּל הֲיֹונָתָן יָמוּת אֲשֶׁר עָשָׂה הַיְשׁוּעָה הַגְּדֹולָה הַזֹּאת בְּיִשְׂרָאֵל חָלִילָה חַי־יְהוָה אִם־יִפֹּל מִשַּׂעֲרַת רֹאשֹׁו אַרְצָה כִּי־עִם־אֱלֹהִים עָשָׂה הַיֹּום הַזֶּה וַיִּפְדּוּ הָעָם אֶת־יֹונָתָן וְלֹא־מֵת׃ ס
성 경: [삼상14:45]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [백성들의 변호(辯護)]
결단코 그렇지 아니하니이다 - 백성들은 제비를 뽑기 전에는 소극적으로 침묵으로 일관했으나, 제비에 의해 요나단이 맹세를 범한 장본인으로 판명되고, 이에 따라 그가 죽임을 당할 위기에 놓이자 이제 적극적으로 요나단의 구명(救命)을 위해 사울에게 항의한다.
그가 오늘 하나님과 동사하였음이니이다 - 이것은 백성들이 사울에게 제시한 바 요나단이 죽임을 당하지 않아야 할 이유이다. 즉 그 이유는 하나님께서 요나단을 도구로하여 블레셋과 전투를 치르셨다는 사실이다. 결국 이같은 사실을 하나님께서 요나단과 함께 하셨기 때문에, 금번 믹마스 전투를 이스라엘이 승리로 이끌 수 있었던 것이므로, 승리를 위해서 발한 사울의 맹세는 마땅히 철회되어야 하고, 따라서 요나단에 대한 처형 역시 마땅히 중지되어야 한다는 사실을 의미한다. 즉 당시 백성들은, 이처럼 하나님께서 인정하시는 사람을 해(害)하는 일은 그 자체가 하나님을 거스리는 것으로 판단한 것이다.
구원하여 - 기본 동사 '파다'(*)란 단어는 원래 돈, 짐승, 심지어 사람 등을 대신 주고 특정인을 되찾거나 목숨을 구하는 경우에 사용된다(출13:13,15; 21:30;34:20; 민3:46-51). 결국 본서 저자는 여기서 이 단어를 사용함으로써, 요나단을 구출하려는 백성들의 의지가 실로 대단했음을 강력히 암시하고 있다. 또한 이러한 백성들의 강력한 의지는, 결국 애초에 사울이 발한 맹세(24절)가 잘못된 것이었음을 반영하는 것이다.
와야알 솨울 메아하레 페리쉬팀 우펠리쉬팀 하레쿠 리메코맘
개역개정,46 사울이 블레셋 사람들 추격하기를 그치고 올라가매 블레셋 사람들이 자기 곳으로 돌아가니라
새번역,46 사울은 블레셋 사람을 더 이상 뒤쫓지 않고 돌아섰고, 블레셋 사람도 자기들의 본 고장으로 돌아갔다.
우리말성경,46 사울은 블레셋 사람들을 더 이상 쫓지 않았고 블레셋 사람들은 자기 땅으로 돌아갔습니다.
가톨릭성경,46 사울은 필리스티아인들을 뒤쫓는 일을 그만두고 올라갔다. 필리스티아인들도 자기들 고장으로 물러갔다.
영어NIV,46 Then Saul stopped pursuing the Philistines, and they withdrew to their own land.
영어NASB,46 Then Saul went up from pursuing the Philistines, and the Philistines went to their own place.
영어MSG,46 Saul pulled back from chasing the Philistines, and the Philistines went home.
영어NRSV,46 Then Saul withdrew from pursuing the Philistines; and the Philistines went to their own place.
헬라어구약Septuagint,46 και ανεβη σαουλ απο οπισθεν των αλλοφυλων και οι αλλοφυλοι απηλθον εις τον τοπον αυτων
라틴어Vulgate,46 recessitque Saul nec persecutus est Philisthim porro Philisthim abierunt in loca sua
히브리어구약BHS,46 וַיַּעַל שָׁאוּל מֵאַחֲרֵי פְּלִשְׁתִּים וּפְלִשְׁתִּים הָלְכוּ לִמְקֹוםָם׃
성 경: [삼상14:46]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [사울의 업적과 가계(家系)]
블레셋...따르기를 그치고 올라가매 - 이것은 사울이 블레셋과의 전투를 완전히 중지한 채, 자신의 고향이자 당시 정치적 통치 중심지인 기브아(10:26)로 돌아갔음을 뜻한다. 한편 이것은 사울이라는 인물이 경박한 인격의 소유자임을 보여 준다. 사실 하나님께서 사울의 질문에 대하여 대답지 아니하신 것은(37절), 블레셋을 추격치말라는 의미에서 그리하신 것이 아니었다. 그렇게 볼 수 있는 까닭은, 대답지 아니하셧다는 것은 이스라엘 중에 어떤 하자가 있다는 것을 의미하였는 바(37절), 이제 그 하자가 발견되어 완전히 해소되었기 때문에 다시금 일치 단결하여 추격의 고삐를 당길 수 있었던 것이다. 그러나 사울은 그 하자(瑕疵)가 결국 자신의 경솔한 맹세(24절)로 귀착되자 그만 블레셋에 대한 추격까지 포기하고 만 것이다.
블레셋 사람이 자기 곳으로 돌아가니라 - 즉 믹마스 땅에 진쳤던(13:16) 블레셋 군대가 이스라엘에 패하여, 결국 자기 본토로 돌아갔다는 뜻이다. 따라서 결국 이번 믹마스 전투에서 살아남은 블레셋 군대는 이후 다시 세력을 키워 이스라엘을 재차 침공하였고(29:1), 그 전투에서 이스라엘은 대패하였을 뿐만 아니라, 사울과 요나단이 전사하기까지 하는 비극을 당하고 만다(31:1-6).
웨솨울 라카드 함멜루카 알 이스라엘 와일라헴 사비브 베콜 오예바우 베모압 우비베네 암몬 우베에돔 우베말레케 초바 우바펠리쉬팀 우베콜 아쉘 이프네 야르쉬아
개역개정,47 사울이 이스라엘 왕위에 오른 후에 사방에 있는 모든 대적 곧 모압과 암몬 자손과 에돔과 소바의 왕들과 블레셋 사람들을 쳤는데 향하는 곳마다 이겼고
새번역,47 사울은 이스라엘을 다스릴 왕권을 얻은 다음부터, 사방에 있는 원수들과 전쟁을 하였다. 그는 모압과 암몬 자손과 에돔과 소바 왕들과 블레셋 사람들과 맞서 싸웠는데, 어느 쪽으로 가서 싸우든지 ㉤늘 이겼다. / ㉤칠십인역을 따름. 히브리어 본문에는 '그들에게 형벌을 과하였다'
우리말성경,47 사울은 왕위에 오른 후 사방의 적들과 싸웠습니다. 모압과 암몬 사람들과 에돔과 소바 왕들과 블레셋 사람들과 싸웠는데 그는 가는 곳마다 승리했습니다.
가톨릭성경,47 사울은 이스라엘의 왕권을 차지하고 나서, 사방에 있는 모든 원수들, 곧 모압과 암몬 자손들과 에돔, 초바 임금들과 필리스티아인들과 싸웠다. 그리고 그는 어느 쪽으로 가든지 그들을 패배시켰다.
영어NIV,47 After Saul had assumed rule over Israel, he fought against their enemies on every side: Moab, the Ammonites, Edom, the kings of Zobah, and the Philistines. Wherever he turned, he inflicted punishment on them.
영어NASB,47 Now when Saul had taken the kingdom over Israel, he fought against all his enemies on every side, against Moab, the sons of Ammon, Edom, the kings of Zobah, and the Philistines; and wherever he turned, he inflicted punishment.
영어MSG,47 Saul extended his rule, capturing neighboring kingdoms. He fought enemies on every front--Moab, Ammon, Edom, the king of Zobah, the Philistines. Wherever he turned, he came up with a victory.
영어NRSV,47 When Saul had taken the kingship over Israel, he fought against all his enemies on every side--against Moab, against the Ammonites, against Edom, against the kings of Zobah, and against the Philistines; wherever he turned he routed them.
헬라어구약Septuagint,47 και σαουλ κατακληρουται εργον επι ισραηλ και επολεμει κυκλω παντας τους εχθρους αυτου εις τον μωαβ και εις τους υιους αμμων και εις τους υιους εδωμ και εις τον βαιθεωρ και εις βασιλεα σουβα και εις τους αλλοφυλους ου αν εστραφη εσωζετο
라틴어Vulgate,47 at Saul confirmato regno super Israhel pugnabat per circuitum adversum omnes inimicos eius contra Moab et filios Ammon et Edom et reges Suba et Philistheos et quocumque se verterat superabat
히브리어구약BHS,47 וְשָׁאוּל לָכַד הַמְּלוּכָה עַל־יִשְׂרָאֵל וַיִּלָּחֶם סָבִיב בְּכָל־אֹיְבָיו בְּמֹואָב וּבִבְנֵי־עַמֹּון וּבֶאֱדֹום וּבְמַלְכֵי צֹובָה וּבַפְּלִשְׁתִּים וּבְכֹל אֲשֶׁר־יִפְנֶה יַרְשִׁיעַ׃
성 경: [삼상14:47]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [사울의 업적과 가계(家系)]
사울이...왕위에 나아간 후에 - 사울이 처음 길르앗 야베스 전투(11:11)를 통해 암몬 족속을 꺾음으로써 공식적으로 이스라엘의 왕위(王位)에 추대되었듯이(11:15), 이제 사울이 믹마스 전투(14:23,31)를 통해 난적 블레셋의 세력을 꺾음으로써 왕으로서의 통치권을 완전히 확립했음을 보여 준다(Keil). 한편 여기서 '나아간'(*, 라카드)은 '획득하다', '점령하다'란 의미로서(신2:35; 수8:21; 삿1:12), 이는 곧 사울이 왕으로서의 통치권을 확고히 굳혔다는 의미이다(Jerusalem Bible, 공동번역).
사방에 있는 모든 대적 - 이 표현 그대로, 당시 이스라엘을 중심으로 모압과 암몬은 동편에, 에돔은 남방에, 소바는 북방에, 그리고 블레셋은 이스라엘의 서편에 각각 위치하고 있었다.
모압 - 여기서 모압 족속은 요단의 동쪽, 갓과 르우벤 지파의 영토 남쪽에 거주했던 민족으로서, 사사 시대 이래 이스러엘 백성들을 괴롭혀왔다(삿3:12-14). 한편 이곳이외에는 사울 시대에 이 모압 족속이 이스라엘을 침입해왔다는 언급도, 또한 사울이 이들을 물리쳤다는 언급도 없다.
암몬 자손 - 암몬 족속 또한 사사 새디 이래 이스라엘을 괴롭혔던 족속이다(삿10:7-17). 이들은 사울의 즉위 직후 이스라엘에 대한 공격을 폈으나, 사울에 의해 격파당했었다(11:1-11).
에돔 - 에돔 족속은 사해의 남부에 자리잡고 잇던 족속으로서, 사사기에서는 이스라엘에 대한 이들의 침입 사실이 나타나지 않는다. 그러나 사사 시대에는 모압 족속의 공격이 없었을지라도, 사울 시대에는 이스라엘에 대한 이들의 공격이 있었음이 분명하다.
소바의 왕들 - '소바'(Zobah)는 유프라테스 강 상류에서 야르묵 강 사이에 자리 잡았던 아람족의 일파이며(삼하8:3), 여러 부족으로 이루어진 부족 연합 성격의 국가였다(Beitzel). 한편 '왕들'은 이들이 부족 연합의 성격을 띠고 있던 도시 국가였음을잘 보여 준다.
와야아스 하일 와야크 엩 아말렠 와야첼 엩 이스라엘 미야드 쇼세후
개역개정,48 용감하게 아말렉 사람들을 치고 이스라엘을 그 약탈하는 자들의 손에서 건졌더라
새번역,48 그는 아말렉까지 쳐서 용맹을 떨쳤다. 이렇게 그는 침략자들에게서 이스라엘을 건져 내었다.
우리말성경,48 사울은 아말렉 사람들을 쳐부숨으로써 용맹을 떨쳤고 이스라엘을 약탈자들의 손에서 구해 냈습니다.
가톨릭성경,48 그는 아말렉도 용감하게 쳐부수어 이스라엘을 약탈자들의 손에서 빼내었다.
영어NIV,48 He fought valiantly and defeated the Amalekites, delivering Israel from the hands of those who had plundered them.
영어NASB,48 And he acted valiantly and defeated the Amalekites, and delivered Israel from the hands of those who plundered them.
영어MSG,48 He became invincible! He smashed Amalek, freeing Israel from the savagery and looting.
영어NRSV,48 He did valiantly, and struck down the Amalekites, and rescued Israel out of the hands of those who plundered them.
헬라어구약Septuagint,48 και εποιησεν δυναμιν και επαταξεν τον αμαληκ και εξειλατο τον ισραηλ εκ χειρος των καταπατουντων αυτον
라틴어Vulgate,48 congregatoque exercitu percussit Amalech et eruit Israhel de manu vastatorum eius
히브리어구약BHS,48 וַיַּעַשׂ חַיִל וַיַּךְ אֶת־עֲמָלֵק וַיַּצֵּל אֶת־יִשְׂרָאֵל מִיַּד שֹׁסֵהוּ׃ ס
성 경: [삼상14:48]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [사울의 업적과 가계(家系)]
아말렉 사람을 치고 - 사울이 '아말렉'(Amalek)을 친 사실은 15:1-9에 언급되고 있으나, 여기서는 별도의 사건을 다루고 있는 듯하다. 그같이 보아야 할 까닭은, 15:1-9의 언급은 출애굽시 아말렉이 이스라엘 백성들의 가나안 여정(旅程)을 방해했던 역사적 사실에 따라 그 족속에 대하여 행해진 징벌과 관계되지만, 본절의 언급은 아말렉족속의 이스라엘 영토 침입에 따른 징벌과 관계되기 때문이다.
약탈하는 자의 손에서 건졌더라 - 이러한 문구는 사사의 활약상을 묘사한 전형적 문구이다(삿2:16). 그러므로 본절의 이같은 표현은 결국 본서의 저자가 사울을 사사(士師)의 연장선상에서 보고 있음을 암시해 준다.
와이흐이우 베네이 솨울 요나탄 웨이쉬위 우말키 슈아 웨쉠 쉬테 베노타우 쉠 합키라 메랍 웨쉠 하케탄나 미칼
개역개정,49 사울의 아들은 요나단과 이스위와 말기수아요 그의 두 딸의 이름은 이러하니 맏딸의 이름은 메랍이요 작은 딸의 이름은 미갈이며
새번역,49 사울에게는, 요나단과 리스위와 말기수아라는 아들이 있었다. 딸도 둘이 있었는데, 큰 딸의 이름은 메랍이고 작은 딸의 이름은 미갈이다.
우리말성경,49 사울에게는 요나단, 리스위, 말기수아라는 세 아들이 있었고 딸로는 큰딸 메랍과 작은딸 미갈이 있었습니다.
가톨릭성경,49 사울의 아들은 요나탄과 이스위와 말키수아였다. 딸도 둘 있었는데, 큰딸의 이름은 메랍이고 작은딸의 이름은 미칼이었다.
영어NIV,49 Saul's sons were Jonathan, Ishvi and Malki-Shua. The name of his older daughter was Merab, and that of the younger was Michal.
영어NASB,49 Now the sons of Saul were Jonathan and Ishvi and Malchi-shua; and the names of his two daughters were these: the name of the first-born Merab and the name of the younger Michal.
영어MSG,49 Saul's sons were Jonathan, Ishvi, and Malki-Shua. His daughters were Merab, the firstborn, and Michal, the younger.
영어NRSV,49 Now the sons of Saul were Jonathan, Ishvi, and Malchishua; and the names of his two daughters were these: the name of the firstborn was Merab, and the name of the younger, Michal.
헬라어구약Septuagint,49 και ησαν υιοι σαουλ ιωναθαν και ιεσσιου και μελχισα και ονοματα των δυο θυγατερων αυτου ονομα τη πρωτοτοκω μεροβ και ονομα τη δευτερα μελχολ
라틴어Vulgate,49 fuerunt autem filii Saul Ionathan et Iesui et Melchisua nomina duarum filiarum eius nomen primogenitae Merob et nomen minoris Michol
히브리어구약BHS,49 וַיִּהְיוּ בְּנֵי שָׁאוּל יֹונָתָן וְיִשְׁוִי וּמַלְכִּי־שׁוּעַ וְשֵׁם שְׁתֵּי בְנֹתָיו שֵׁם הַבְּכִירָה מֵרַב וְשֵׁם הַקְּטַנָּה מִיכַל׃
성 경: [삼상14:49]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [사울의 업적과 가계(家系)]
리스위 - 이 사람은 '아비나답'과 동일한 인물임이 분명하다(31:2; 대상8:33;9:39).
말기수아 - 이 이름은 '나의 왕은 구원이다'란 의미이다. 한편, 사울과 그의 세 아들 요나단과 리스위(아비나답)와 말기수아는 후일 블레셋과의 길보아 전투에서 함께 전사(戰死)한다. 그리고 이 외에도 사울에게는 '에스바알'이라고도 불리우는(대상8:33) 그의 네째 아들 '이스보셋'이 있었다(삼하2:8).
메랍 - '증가하다'란 의미의 이름인 메랍은 원래 골리앗을 죽인 사람에게 시집보내기로 약속이 되었었다(17:25). 그러나 그 약속은 이행되지 않았고, 골리앗을 죽인 다윗 대신 므흘랏 사람 아드리엘에게 시집보내졌다(18:19).
미갈 - '누가 하나님 같으냐?'란 뜻이다. 사울의 차녀인 미갈은 다윗과 결혼했으나, 언약궤로 인하여 기뻐서 춤추던 다윗을 비웃다가 하나님의 징계를 받아 아이를 낳지 못했다(삼하6:23). 한편 사울의 두 딸 메랍과 미갈은 18:17-21의 사건에 대한 배경으로 여기 기록되었다.
웨쉠 에쉐트 솨울 아히노암 바트 아히마아츠 웨쉠 사르 체바오 아비넬 벤 넬 도드 솨울
개역개정,50 사울의 아내의 이름은 아히노암이니 아히마아스의 딸이요 그의 군사령관의 이름은 아브넬이니 사울의 숙부 넬의 아들이며
새번역,50 사울의 아내의 이름은 아히노암인데, 아히마아스의 딸이다. 사울의 군사령관은 아브넬인데, 사울의 숙부 넬의 아들이다.
우리말성경,50 그의 아내 이름은 아히노암으로 아히마스의 딸입니다. 사울의 군대 사령관 이름은 아브넬이었는데 그는 사울의 삼촌 넬의 아들입니다.
가톨릭성경,50 사울의 아내 이름은 아히마아츠의 딸 아히노암이었다. 사울 군대의 장수 이름은 그의 삼촌 네르의 아들 아브네르였다.
영어NIV,50 His wife's name was Ahinoam daughter of Ahimaaz. The name of the commander of Saul's army was Abner son of Ner, and Ner was Saul's uncle.
영어NASB,50 And the name of Saul's wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz. And the name of the captain of his army was Abner the son of Ner, Saul's uncle.
영어MSG,50 Saul's wife was Ahinoam, daughter of Ahimaaz. Abner son of Ner was commander of Saul's army (Ner was Saul's uncle).
영어NRSV,50 The name of Saul's wife was Ahinoam daughter of Ahimaaz. And the name of the commander of his army was Abner son of Ner, Saul's uncle;
헬라어구약Septuagint,50 και ονομα τη γυναικι αυτου αχινοομ θυγατηρ αχιμαας και ονομα τω αρχιστρατηγω αβεννηρ υιος νηρ υιου οικειου σαουλ
라틴어Vulgate,50 et nomen uxoris Saul Ahinoem filia Ahimaas et nomina principum militiae eius Abner filius Ner patruelis Saul
히브리어구약BHS,50 וְשֵׁם אֵשֶׁת שָׁאוּל אֲחִינֹעַם בַּת־אֲחִימָעַץ וְשֵׁם שַׂר־צְבָאֹו אֲבִינֵר בֶּן־נֵר דֹּוד שָׁאוּל׃
성 경: [삼상14:50,51]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [사울의 업적과 가계(家系)]
아하노암 - '나의 형제는 유쾌하다'란 의미이다. 부친은 '아히마아스'인데, 그 이름에 '아히'(*, '형제'란 뜻)란 접두어가 붙은 것으로 보아(3절) 제사장 가문일 가능성이 있다(Smith, Fay).
아브넬 - '나의 아버지는 넬'이란 뜻이다. 사울과는 사촌 관계로서(Keil, Fay), 사울 왕국의 군대 장관을 맡았던 아브넬은 요압이 다윗을 군사적으로 도왔듯이 사울과 그의 아들 이스보셋을 군사적으로 보좌했던 인물이다(삼하2:8,9).
사울의 숙부 넬 - '넬'은 '등불'이란 뜻이다. 이 사람은 사무엘이 사울에게 무슨 말을 했는지에 대하여 특별한 관심을 표명했던 인물이다(10:15,16).
기스 - 9:1 주석 참조.
아비엘의 아들 - 카일(Keil)과 스미드(Smith) 박사는 여기서 '아들'(*, 벤)을 '자손들' 혹은 '아들들'(*, 베네)로 보아야 할 것이라고 주장한다.
웨키쉬 아비 솨울 웨네르 아비 아브넬 벤 아비엘
개역개정,51 사울의 아버지는 기스요 아브넬의 아버지는 넬이니 아비엘의 아들이었더라
새번역,51 사울의 아버지는 기스요, 아브넬의 아버지는 넬인데, 둘 다 아비엘의 아들이다.
우리말성경,51 사울의 아버지는 기스고 아브넬의 아버지인 넬은 아비엘의 아들입니다.
가톨릭성경,51 사울의 아버지는 키스였고, 아브네르의 아버지 네르는 아비엘의 아들이었다.
영어NIV,51 Saul's father Kish and Abner's father Ner were sons of Abiel.
영어NASB,51 And Kish was the father of Saul, and Ner the father of Abner was the son of Abiel.
영어MSG,51 Kish, Saul's father, and Ner, Abner's father, were the sons of Abiel.
영어NRSV,51 Kish was the father of Saul, and Ner the father of Abner was the son of Abiel.
헬라어구약Septuagint,51 και κις πατηρ σαουλ και νηρ πατηρ αβεννηρ υιος ιαμιν υιου αβιηλ
라틴어Vulgate,51 Cis fuerat pater Saul et Ner pater Abner filius Abihel
히브리어구약BHS,51 וְקִישׁ אֲבִי־שָׁאוּל וְנֵר אֲבִי־אַבְנֵר בֶּן־אֲבִיאֵל׃ ס
와테히 함밀하마 하자카 알 페리쉬팀 콜 예메 솨울 웨라아 솨울 콜 이쉬 깁볼 웨콜 벤 하일 와야아스페후 엘라우
개역개정,52 사울이 사는 날 동안에 블레셋 사람과 큰 싸움이 있었으므로 사울이 힘 센 사람이나 용감한 사람을 보면 그들을 불러모았더라
새번역,52 사울은 일생 동안 블레셋 사람과 치열하게 싸웠다. 그래서 사울은, 용감한 사람이나 힘 센 사람은, 눈에 보이는 대로 자기에게로 불러 들였다.
우리말성경,52 사울은 일생 동안 블레셋과 치열하게 싸웠습니다. 그래서 사울은 언제나 힘센 사람이나 용감한 사람을 보면 자기 수하로 불러들였습니다.
가톨릭성경,52 사울은 평생 필리스티아인들과 격전을 벌였다. 그는 용감하고 힘센 사람을 보면 누구든지 자기에게 불러 모았다.
영어NIV,52 All the days of Saul there was bitter war with the Philistines, and whenever Saul saw a mighty or brave man, he took him into his service.
영어NASB,52 Now the war against the Philistines was severe all the days of Saul; and when Saul saw any mighty man or any valiant man, he attached him to his staff.
영어MSG,52 All through Saul's life there was war, bitter and relentless, with the Philistines. Saul conscripted every strong and brave man he laid eyes on.
영어NRSV,52 There was hard fighting against the Philistines all the days of Saul; and when Saul saw any strong or valiant warrior, he took him into his service.
헬라어구약Septuagint,52 και ην ο πολεμος κραταιος επι τους αλλοφυλους πασας τας ημερας σαουλ και ιδων σαουλ παντα ανδρα δυνατον και παντα ανδρα υιον δυναμεως και συνηγαγεν αυτους προς αυτον
라틴어Vulgate,52 erat autem bellum potens adversum Philistheos omnibus diebus Saul nam quemcumque viderat Saul virum fortem et aptum ad proelium sociabat eum sibi
히브리어구약BHS,52 וַתְּהִי הַמִּלְחָמָה חֲזָקָה עַל־פְּלִשְׁתִּים כֹּל יְמֵי שָׁאוּל וְרָאָה שָׁאוּל כָּל־אִישׁ גִּבֹּור וְכָל־בֶּן־חַיִל וַיַּאַסְפֵהוּ אֵלָיו׃ ס
성 경: [삼상14:52]
주제1: [믹마스 전투]
주제2: [사울의 업적과 가계(家系)]
본절은 사울이 이스라엘의 왕으로서 왕국을 통치하는 기간 동안에 있었던 가장 특징적인 사실들을 언급하고 있다. 그것은 즉 (1) 숙적(宿敵) 블레셋과 간단없는 전쟁을 치루었다는 사실이며(17:1-3; 23:27; 29:1; 31:1,2), (2) 따라서 그러한 블레셋과의 전쟁에 대비키 위하여 정예 상비군을 조직함으로써, 국방력을 키워나갔다는 사실이다(Pulpit Commentary). 이처럼 사울은 이스라엘의 사사(士師)시대를 마감하고, 왕정(王政) 시대를 문을 열고 그 기반을 닦은 무사적(武士的) 왕으로서, 실로 백성들의 요구대로 '열방과 같은'(8:5,20) 왕처럼 활약한 인물이었다.
사울이...불러 모았더라 - 이 말은 사울이 열방과 같은 왕처럼 조직적인 군대를 소유하고 있었음을 보여 준다. 즉 사울은 힘있고 용맹한 백성들을 병사로 징집함으로써 상비군(常備軍)을 보유하고 있었던 것이다(13:2).
'HEBREW BIBLE' 카테고리의 다른 글
히브리어 사무엘상 16장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.05 |
---|---|
히브리어 사무엘상 15장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.05 |
히브리어 사무엘상 13장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.05 |
히브리어 사무엘상 12장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.05 |
히브리어 사무엘상 11장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.05 |