본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 역대상 9장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

웨콜 이스라엘 히트야흐수 웨힌남 케투빔 알 세펠 말케 이스라엘 위후다 하글루 레바벨 베마알람

 

개역개정,1 온 이스라엘이 그 계보대로 계수되어 그들은 이스라엘 왕조실록에 기록되니라 유다가 범죄함으로 말미암아 바벨론으로 사로잡혀 갔더니 
새번역,1 이와 같이 온 이스라엘이 족보에 오르고, '이스라엘 열왕기'에 기록되었다. 유다는 배신하였으므로 바빌론으로 사로잡혀 갔는데,
우리말성경,1 유다 사람들은 죄를 지음으로 인해 포로로 사로잡혀 바벨론으로 끌려갔습니다. 온 이스라엘이 그 족보에 올랐고 이스라엘 열왕기에 기록됐습니다. 
가톨릭성경,1 이렇게 온 이스라엘이 족보에 오르고 이스라엘 임금들의 실록에 기록되었다. 유다는 배신한 탓으로 바빌론에 유배를 갔다. 
영어NIV,1 All Israel was listed in the genealogies recorded in the book of the kings of Israel. The people of Judah were taken captive to Babylon because of their unfaithfulness.
영어NASB,1 So all Israel was enrolled by genealogies; and behold, they are written in the Book of the Kings of Israel. And Judah was carried away into exile to Babylon for their unfaithfulness.
영어MSG,1  This is the complete family tree for all Israel, recorded in the Royal Annals of the Kings of Israel and Judah at the time they were exiled to Babylon because of their unbelieving and disobedient lives.
영어NRSV,1 So all Israel was enrolled by genealogies; and these are written in the Book of the Kings of Israel. And Judah was taken into exile in Babylon because of their unfaithfulness.
헬라어구약Septuagint,1 και πας ισραηλ ο συλλοχισμος αυτων και ουτοι καταγεγραμμενοι εν βιβλιω των βασιλεων ισραηλ και ιουδα μετα των αποικισθεντων εις βαβυλωνα εν ταις ανομιαις αυτων
라틴어Vulgate,1 universus ergo Israhel dinumeratus est et summa eorum scripta est in libro regum Israhel et Iuda translatique sunt in Babylonem propter delictum suum
히브리어구약BHS,1 וְכָל־יִשְׂרָאֵל הִתְיַחְשׂוּ וְהִנָּם כְּתוּבִים עַל־סֵפֶר מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה הָגְלוּ לְבָבֶל בְּמַעֲלָם׃ ס

 

성 경: [대상9:1]

주제1: [예루살렘의 주민들과 사울 왕가의 족보]

주제2: [예루살렘으로 귀환한 족장들]

󰃨 이스라엘 열왕기 - 이는 성경의 열왕기서(the Book of Kings)를 뜻하지 않는다. 대신 지금은 유실된 궁전 기록을 의미한다(Keil, The Wycliffe Bible Commentary,Payne). 본서 저자는 본서를 기록하기 위하여 많은 자료들을 참조하였는데(27:24;29:29;대하 9:29;12:15;13:22;20:34; 25:26;27:7; 32:32; 36:8) 불행히도 그 문헌들은 오늘날 전해지지 않고 있다. 본서 서론, '7. 역대기의 자료' 참조. 한편 여기서 '이스라엘'은 유다 왕국과 대조되는 '이스라엘 왕국'을 의미하는 말이 아니라 전 이스라엘 곧 12지파 전체를 일컫는 말이다. 왜냐하면 (1) 여기서 인용된 기록의 내용이 이스라엘 전체를 포함하고 있고(1-44절) (2) '이스라엘'이란 말 자체가 언약 백성 전체를 일컫는 말이기도 하기 때문이다(Keil).

󰃨 유다가 범죄함을 인하여...사로잡혀 갔더니 - 저자는 하나님의 백성을 통칭하는 '이스라엘'(삼상 4:10)이나 '온 이스라엘'(삼상 4:5)이라는 말을 사용하지 않고 '유다'라 지칭함으로써, 이스라엘 역사의 주체가 북왕국 이스라엘이 아닌 남왕국 유다임을 분명히 밝히고 있다. 한편 여기서 그들의 범죄함을 강조한 것은, 후손들에게 다시는 죄를 범하지 않도록 경고하기 위한 것이다.



 

웨하요쉐빔 하리쇼님 아쉘 바아훚자탐 베아레헴 이스라엘 하코하님 할레위임 웨한느티님

개역개정,2 그들의 땅 안에 있는 성읍에 처음으로 거주한 이스라엘 사람들은 제사장들과 레위 사람들과 느디님 사람들이라 
새번역,2 맨 처음으로 자기들의 성읍 소유지에 돌아와서 살림을 시작한 사람들은 이스라엘 사람과 제사장과 레위 사람과 성전 막일꾼들이다.
우리말성경,2 그 후 먼저 자신들의 성읍에 다시 돌아와 살게 된 사람은 몇몇 이스라엘 제사장들과 레위 사람들과 느디님 사람들이었습니다. 
가톨릭성경,2 그 뒤에 처음으로 자기들의 성읍에 있는 소유지에 돌아와 자리를 잡은 이들은 이스라엘 백성과 사제들과 레위인들과 성전 막일꾼들이다. 
영어NIV,2 Now the first to resettle on their own property in their own towns were some Israelites, priests, Levites and temple servants.
영어NASB,2 Now the first who lived in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites and the temple servants.
영어MSG,2  The first Israelites to return from exile to their homes and cities were the priests, the Levites, and the temple support staff.
영어NRSV,2 Now the first to live again in their possessions in their towns were Israelites, priests, Levites, and temple servants.
헬라어구약Septuagint,2 και οι κατοικουντες προτερον εν ταις κατασχεσεσιν αυτων εν ταις πολεσιν ισραηλ οι ιερεις οι λευιται και οι δεδομενοι
라틴어Vulgate,2 qui autem habitaverunt primi in possessionibus et in urbibus suis Israhel et sacerdotes Levitae et Nathinnei
히브리어구약BHS,2 וְהַיֹּושְׁבִים הָרִאשֹׁנִים אֲשֶׁר בַּאֲחֻזָּתָם בְּעָרֵיהֶם יִשְׂרָאֵל הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם וְהַנְּתִינִים׃

 

 

우비루솰라임 야쉐부 민 베네이 예후다 우민 베네이 빈야민 우민 베네이 에프라임 우메낫쉐 

개역개정,3 유다 자손과 베냐민 자손과 에브라임과 므낫세 자손 중에서 예루살렘에 거주한 자는 
새번역,3 유다 자손, 베냐민 자손, 그리고 에브라임과 므낫세 자손 가운데서 예루살렘에 자리 잡은 사람은 다음과 같다.
우리말성경,3 유다 자손과 베냐민 자손과 에브라임 자손과 므낫세 자손 가운데 예루살렘에 살던 사람은 
가톨릭성경,3 유다의 자손들과 벤야민의 자손들과 에프라임과 므나쎄의 자손들 가운데 예루살렘에 자리를 잡은 이들은 이러하다. 
영어NIV,3 Those from Judah, from Benjamin, and from Ephraim and Manasseh who lived in Jerusalem were:
영어NASB,3 And some of the sons of Judah, of the sons of Benjamin, and of the sons of Ephraim and Manasseh lived in Jerusalem:
영어MSG,3  Returning to Jerusalem from the families of Judah, Benjamin, Ephraim, and Manasseh were the following:
영어NRSV,3 And some of the people of Judah, Benjamin, Ephraim, and Manasseh lived in Jerusalem:
헬라어구약Septuagint,3 και εν ιερουσαλημ κατωκησαν απο των υιων ιουδα και απο των υιων βενιαμιν και απο των υιων εφραιμ και μανασση
라틴어Vulgate,3 commorati sunt in Hierusalem de filiis Iuda et de filiis Beniamin de filiis quoque Ephraim et Manasse
히브리어구약BHS,3 וּבִירוּשָׁלִַם יָשְׁבוּ מִן־בְּנֵי יְהוּדָה וּמִן־בְּנֵי בִנְיָמִן וּמִן־בְּנֵי אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה׃

 

 

 

우타이 벤 암미후드 벤 오므리 벤 이므리 벤 바니민 바니 민 베네이 페레츠 벤 예후다

 

개역개정,4 유다의 아들 베레스 자손 중에 우대이니 그는 암미훗의 아들이요 오므리의 손자요 이므리의 증손이요 바니의 현손이며 
새번역,4 유다의 아들 베레스 자손 가운데서는 우대가 살았는데, 그는 암미훗의 아들이요, 오므리의 손자요, 이므리의 증손이요, 바니의 현손이다.
우리말성경,4 유다의 아들 베레스의 자손 가운데 우대인데, 그는 암미훗의 아들이고 오므리의 손자이고 이므리의 증손자이고 바니의 현손자입니다. 
가톨릭성경,4 우타이는 암미훗의 아들, 암미훗은 오므리의 아들, 오므리는 이므리의 아들, 이므리는 바니의 아들이다. 이들은 유다의 아들인 페레츠의 자손들이다. 
영어NIV,4 Uthai son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, a descendant of Perez son of Judah.
영어NASB,4 Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, from the sons of Perez the son of Judah.
영어MSG,4  Uthai son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, from the line of Perez son of Judah;
영어NRSV,4 Uthai son of Ammihud, son of Omri, son of Imri, son of Bani, from the sons of Perez son of Judah.
헬라어구약Septuagint,4 γωθι υιος αμμιουδ υιου αμρι υιου υιων φαρες υιου ιουδα
라틴어Vulgate,4 Othei filius Amiud filius Emri filii Omrai filii Bonni de filiis Phares filii Iuda
히브리어구약BHS,4 עוּתַי בֶּן־עַמִּיהוּד בֶּן־עָמְרִי בֶּן־אִמְרִי בֶן־[כ= בָּנִימִן] [ק= בָּנִי] [ק= מִן]־בְּנֵי־פֶרֶץ בֶּן־יְהוּדָה׃

 

성 경: [대상9:4]

주제1: [예루살렘의 주민들과 사울 왕가의 족보]

주제2: [예루살렘으로 귀환한 족장들]

󰃨 우대 - '우대'(*)는 느 11:4의 '아다야'(*)와 동일 인물인 것으로 추정된다. 이 이름의 뜻은 '여호와께서 돕는 사람'이다.



 

우민 핫쉬로니 아사야 합베코르 우바나이우

 

개역개정,5 실로 사람 중에서는 맏아들 아사야와 그의 아들들이요 
새번역,5 실로 사람 가운데서는 맏아들 아사야와 그 아들들이 살았다.
우리말성경,5 실로 사람 가운데는 맏아들 아사야와 그 아들입니다. 
가톨릭성경,5 실로 사람들 가운데에서는 맏아들 아사야와 그의 아들들이 자리를 잡았다. 
영어NIV,5 Of the Shilonites: Asaiah the firstborn and his sons.
영어NASB,5 And from the Shilonites were Asaiah the first-born and his sons.
영어MSG,5  from the Shilonites were Asaiah the firstborn and his sons;
영어NRSV,5 And of the Shilonites: Asaiah the firstborn, and his sons.
헬라어구약Septuagint,5 και εκ των σηλωνι ασαια πρωτοτοκος αυτου και υιοι αυτου
라틴어Vulgate,5 et de Siloni Asaia primogenitus et filii eius
히브리어구약BHS,5 וּמִן־הַשִּׁילֹונִי עֲשָׂיָה הַבְּכֹור וּבָנָיו׃

 

 

 

우민 베네이 제라흐 예우엘 와아헤헴 쉐쉬 메오트 웨티쉐임

개역개정,6 세라 자손 중에서는 여우엘과 그 형제 육백구십 명이요 
새번역,6 세라의 자손 가운데서는 여우엘과 그의 친족 육백구십 명이 살았다.
우리말성경,6 세라 자손 가운데는 여우엘과 그 형제 690명입니다. 
가톨릭성경,6 제라의 자손들 가운데에서는 여우엘과 그들의 형제 육백구십 명이 자리를 잡았다. 
영어NIV,6 Of the Zerahites: Jeuel. The people from Judah numbered 690.
영어NASB,6 And from the sons of Zerah were Jeuel and their relatives, 690 of them.
영어MSG,6  from the family of Zerah there was Jeuel. There were 690 in the Judah group.
영어NRSV,6 Of the sons of Zerah: Jeuel and their kin, six hundred ninety.
헬라어구약Septuagint,6 εκ των υιων ζαρα ιιηλ και αδελφοι αυτων εξακοσιοι και ενενηκοντα
라틴어Vulgate,6 de filiis autem Zara Ieuhel et fratres eorum sescenti nonaginta
히브리어구약BHS,6 וּמִן־בְּנֵי־זֶרַח יְעוּאֵל וַאֲחֵיהֶם שֵׁשׁ־מֵאֹות וְתִשְׁעִים׃

 

 

우민 베네이 빈야민 살루 벤 메슐람 벤 호다웨야 벤 핫세누아 

개역개정,7 베냐민 자손 중에서는 핫스누아의 증손 호다위아의 손자 므술람의 아들 살루요 
새번역,7 베냐민 자손 가운데서는 살루가 살았는데, 그는 므술람의 아들이요, 호다위아의 손자요, 핫스누아의 증손이다.
우리말성경,7 베냐민 자손 가운데는 핫스누아의 증손자이며 호다위아의 손자이며 므술람의 아들인 살루와 
가톨릭성경,7 벤야민의 자손들 가운데에서는 살루가 자리를 잡았는데, 그는 므술람의 아들이고 므술람은 호다우야의 아들이며, 호다우야는 스누아의 아들이다. 
영어NIV,7 Of the Benjamites: Sallu son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hassenuah;
영어NASB,7 And from the sons of Benjamin were Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hassenuah,
영어MSG,7  From the family of Benjamin were Sallu son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hassenuah,
영어NRSV,7 Of the Benjaminites: Sallu son of Meshullam, son of Hodaviah, son of Hassenuah,
헬라어구약Septuagint,7 και εκ των υιων βενιαμιν σαλω υιος μοσολλαμ υιου ωδουια υιου σαναα
라틴어Vulgate,7 porro de filiis Beniamin Salo filius Mosollam filii Oduia filii Asana
히브리어구약BHS,7 וּמִן־בְּנֵי בִּנְיָמִן סַלּוּא בֶּן־מְשֻׁלָּם בֶּן־הֹודַוְיָה בֶּן־הַסְּנֻאָה׃

 

 

웨이브네야 벤 예로함 웨엘라 벤 웆지 벤 미케리 우메슐람 벤 쉐파트야 벤 레우엘 벤 이브니야

 

개역개정,8 여로함의 아들 이브느야와 미그리의 손자 웃시의 아들 엘라요 이브니야의 증손 르우엘의 손자 스바댜의 아들 무술람이요 
새번역,8 그리고 여로함의 아들인 이브느야와, 미그리의 손자요 웃시의 아들인 엘라와, 이브니야의 증손이요 르우엘의 손자요 스바댜의 아들인 므술람이 살았다.
우리말성경,8 여로함의 아들인 이브느야와 미그리의 손자이며 웃시의 아들인 엘라와 이브니야의 증손자이며 르우엘의 손자이며 스바댜의 아들인 무술람입니다. 
가톨릭성경,8 여로함의 아들 이브느야, 우찌의 아들이며 미크리의 손자인 엘라, 그리고 스파트야의 아들이고 르우엘의 손자이며 이브니야의 증손인 므술람도 자리를 잡았다. 
영어NIV,8 Ibneiah son of Jeroham; Elah son of Uzzi, the son of Micri; and Meshullam son of Shephatiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah.
영어NASB,8 and Ibneiah the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephatiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah;
영어MSG,8  and Ibneiah son of Jeroham, and Elah son of Uzzi, the son of Micri, and Meshullam son of Shephatiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah.
영어NRSV,8 Ibneiah son of Jeroham, Elah son of Uzzi, son of Michri, and Meshullam son of Shephatiah, son of Reuel, son of Ibnijah;
헬라어구약Septuagint,8 και ιβαναα υιος ιρααμ και ουτοι υιοι οζι υιου μαχιρ και μασσαλημ υιος σαφατια υιου ραγουηλ υιου βαναια
라틴어Vulgate,8 et Iobania filius Hieroam et Hela filius Ozi filii Mochori et Mosollam filius Saphatiae filii Rahuhel filii Iebaniae
히브리어구약BHS,8 וְיִבְנְיָה בֶּן־יְרֹחָם וְאֵלָה בֶן־עֻזִּי בֶּן־מִכְרִי וּמְשֻׁלָּם בֶּן־שְׁפַטְיָה בֶּן־רְעוּאֵל בֶּן־יִבְנִיָּה׃

 

성 경: [대상9:8]

주제1: [예루살렘의 주민들과 사울 왕가의 족보]

주제2: [예루살렘으로 귀환한 족장들]

󰃨 무술람 - 한글 개역 성경에 므술람(Meshullam)으로도 곧잘 표기되는데(11절) 성경에는 이와 동일한 이름의 소유자가 20명이 넘게 나온다. 그렇지만 본절의 '무술람'에 대하여 달리 알려진 바는 없으며 그 이름의 뜻이 '보상됨'이란 사실이 확인될 뿐이다.



 

와아헤헴 레톨레도탐 테솨 메오트 와하밋쉼 웨쉬솨 콜 엘레 아나쉼 라쉐 아보트 레베트 아보테헴

 

개역개정,9 또 그의 형제들이라 그들의 계보대로 계수하면 구백오십육 명이니 다 종족의 가문의 우두머리들이더라 
새번역,9 이와 같이 족보에 오른 그들의 친족은 모두 구백오십육 명이며, 이들은 모두 각 가문의 족장이다.
우리말성경,9 베냐민 자손은 그 족보대로 세면 그 수가 956명입니다. 이 모두가 그들 집안의 우두머리였습니다. 
가톨릭성경,9 그들 형제들은 세대별로 모두 구백오십육 명이었다. 이들은 모두 집안별로 본 각 집안의 우두머리다. 
영어NIV,9 The people from Benjamin, as listed in their genealogy, numbered 956. All these men were heads of their families.
영어NASB,9 and their relatives according to their generations, 956. All these  were heads of fathers' households according to their fathers' houses.
영어MSG,9  There were 956 in the Benjamin group. All these named were heads of families.
영어NRSV,9 and their kindred according to their generations, nine hundred fifty-six. All these were heads of families according to their ancestral houses.
헬라어구약Septuagint,9 και αδελφοι αυτων κατα γενεσεις αυτων εννακοσιοι πεντηκοντα εξ παντες οι ανδρες αρχοντες πατριων κατ' οικους πατριων αυτων
라틴어Vulgate,9 et fratres eorum per familias suas nongenti quinquaginta sex omnes hii principes cognationum per domos patrum suorum
히브리어구약BHS,9 וַאֲחֵיהֶם לְתֹלְדֹותָם תְּשַׁע מֵאֹות וַחֲמִשִּׁים וְשִׁשָּׁה כָּל־אֵלֶּה אֲנָשִׁים רָאשֵׁי אָבֹות לְבֵית אֲבֹתֵיהֶם׃ ס

 

성 경: [대상9:9]

주제1: [예루살렘의 주민들과 사울 왕가의 족보]

주제2: [예루살렘으로 귀환한 족장들]

󰃨 저의 형제들이라 - 여기서도 '형제들'이란 위(7, 8절)에 언급된 살루, 이브느야, 엘라, 무술람 이 네 족장들의 혈족들을 의미한다. 6절 참조.

󰃨 구백 오십 륙 인이니 - 느 11:8에 계수된 숫자는 928명이다. 이러한 수치의 차이는 이 두 기록이 서로 다른 사람에 의해 기록된 데서 비롯된 차이인 것으로 이해되어진다. 2절 주석 참조.

󰃨 다 그 집의 족장된 자들이더라 - 이는 바로 앞의 956명의 혈족들을 다 가리키는 말이 아니라 4절에서부터 8절에 이르기까지 그 이름이 언급된 유다와 베냐민의 자손들을 통틀어 가리키는 말로 이해되어야 한다. 왜냐하면 다음절에서부터는 레위인들을 소개하고 있으므로 본절은 지금까지의 족장들의 명단을 마무리 짓는 구절이라고 볼 수 있기 때문이다(Lange).



 

우민 하코하님 예다야 위호야리브 웨야킨

 

개역개정,10 제사장 중에서는 여다야와 여호야립과 야긴과 
새번역,10 제사장 가운데서는 여다야와 여호야립과 야긴과
우리말성경,10 제사장 가운데는 여다야, 여호야립, 야긴, 
가톨릭성경,10 사제들 가운데에서는 여다야, 여호야립, 야킨, 
영어NIV,10 Of the priests: Jedaiah; Jehoiarib; Jakin;
영어NASB,10 And from the priests were Jedaiah, Jehoiarib, Jachin,
영어MSG,10  From the company of priests there were Jedaiah; Jehoiarib; Jakin;
영어NRSV,10 Of the priests: Jedaiah, Jehoiarib, Jachin,
헬라어구약Septuagint,10 και απο των ιερεων ιωδαε και ιωαριμ και ιαχιν
라틴어Vulgate,10 de sacerdotibus autem Iedaia Ioiarib et Iachin
히브리어구약BHS,10 וּמִן־הַכֹּהֲנִים יְדַעְיָה וִיהֹויָרִיב וְיָכִין׃

 

성 경: [대상9:10]

주제1: [예루살렘의 주민들과 사울 왕가의 족보]

주제2: [예루살렘으로 귀환한 제사장들]

󰃨 여다야와 여호야립과 야긴 - 이 이름들은 다윗 왕 때에 구성된 제사장의 24반차에 나오는 이름들과도 동일하다(Keil). 이 중 여다야(Jedaiah)는 두번째 반차, 여호야립(Jehoiarib)은 첫번째 반차, 그리고 야긴(Jachin)은 스물 한번째 반차에 해당한다(24:7-19). 본절에 나오는 각 사람들은 분명 바로 그 반차와 계통을 좇아 난 자손들일 것이다. 한편 이들 이름은 느헤미야에서도 나와 있다(느 11:10).



 

와아자르야 벤 힐키야 벤 메슐람 벤 차도크 벤 메라요트 벤 와히툽 네기드 베이트 하엘로힘

 

개역개정,11 하나님의 성전을 맡은 자 아사랴이니 그는 힐기야의 아들이요 므술람의 손자요 사독의 증손이요 므라욧의 현손이요 아히둡의 오대손이며 
새번역,11 아사랴가 살았는데, 아사랴는 힐기야의 아들이요, 므술람의 손자요, 사독의 증손이요, 므라욧의 현손이요, 하나님의 성전 관리를 책임 진 아히둡의 오대 손이다.
우리말성경,11 아사랴니 아사랴는 하나님 집의 일을 맡았고 힐기야의 아들이며 므술람의 손자이며 사독의 증손자이며 므라욧의 현손자이며 아히둡의 5대 손자입니다. 
가톨릭성경,11 아자르야가 자리를 잡았다. 아자르야는 힐키야의 아들, 힐키야는 므술람의 아들, 므술람은 차독의 아들, 차독은 므라욧의 아들, 므라욧은 하느님 집의 총감독 아히툽의 아들이다. 
영어NIV,11 Azariah son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the official in charge of the house of God;
영어NASB,11 and Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the chief officer of the house of God;
영어MSG,11  Azariah son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, who was in charge of taking care of the house of God;
영어NRSV,11 and Azariah son of Hilkiah, son of Meshullam, son of Zadok, son of Meraioth, son of Ahitub, the chief officer of the house of God;
헬라어구약Septuagint,11 και αζαρια υιος χελκια υιου μοσολλαμ υιου σαδωκ υιου μαραιωθ υιου αχιτωβ ηγουμενος οικου του θεου
라틴어Vulgate,11 Azarias quoque filius Helciae filii Mosollam filii Sadoc filii Maraioth filii Ahitob pontifex domus Dei
히브리어구약BHS,11 וַעֲזַרְיָה בֶן־חִלְקִיָּה בֶּן־מְשֻׁלָּם בֶּן־צָדֹוק בֶּן־מְרָיֹות בֶּן־אֲחִיטוּב נְגִיד בֵּית הָאֱלֹהִים׃ ס

 

성 경: [대상9:11]

주제1: [예루살렘의 주민들과 사울 왕가의 족보]

주제2: [예루살렘으로 귀환한 제사장들]

󰃨 하나님의 전을 맡은 자 - 여기서 '맡은 자'에 해당하는 히브리어 '나기드'(*)는 '지도자', '우두머리'라는 뜻으로 본래는 '대제사장'을 일컫는 말로 이해되어야 한다. 그러나 바벨론 포로 귀환 후의 대제사장은 여호수아였으니(학 1:1;슥 3:1) 여기서는 대제사장 다음 가는 권한을 지닌 '제사장'을 가리키는 말로 이해되어야 한다.

󰃨 아사랴니 저는 힐기야의 아들이요 - 아사랴(Azariah)는 B.C. 586년에 바벨론으로 잡혀간 여호사닥의 조부이며(6:14, 15) 그의 부친 힐기야(Hilkiah)는 요시야의 종교개혁(B.C. 622)에 가담했던 인물이다(왕하 22:4-14;23:4). 이에 근거하여 혹자는 저자에 의해 기술된 본 족보가 B.C. 622년 직후에 기록된 것이라고 주장한다(Payne). 그러나 이미 앞에서 살펴보았듯이 본 족보는 바벨론 포로에서 예루살렘으로 귀환한 자들의 명단이니 본절의 아사랴, 힐기야는 동명 이인(同名異人)인 것으로 이해되어야 한다. 2절주석 참조.



 

와아다야 벤 예로함 벤 파쉐후르 벤 밀키야 우마사이 벤 아디엘 벤 야제라 벤 메슐람 벤 메쉴레미트 벤 임멜

 

개역개정,12 또 아다야이니 그는 여로함의 아들이요 바스훌의 손자요 말기야의 증손이며 또 마아새니 그는 아디엘의 아들이요 야세라의 손자요 므술람의 증손이요 므실레밋의 현손이요 임멜의 오대손이며 
새번역,12 또 아다야도 살았는데, 그는 여로함의 아들이요, 바스훌의 손자요, 말기야의 증손이다. 그리고 마아새도 살았는데, 그는 아디엘의 아들이요, 야세라의 손자요, 므술람의 증손이요, 므실레밋의 현손이요, 임멜의 오대 손이다.
우리말성경,12 아다야는 여로함의 아들이며 바스훌의 손자이며 말기야의 증손자입니다. 마아새는 아디엘의 아들이며 야세라의 손자이며 므술람의 증손자이며 므실레밋의 현손자이며 임멜의 5대 손자입니다. 
가톨릭성경,12 아다야는 여로함의 아들, 여로함은 파스후르의 아들, 파스후르는 말키야의 아들이다. 마사이는 아디엘의 아들, 아디엘은 야흐제라의 아들, 야흐제라는 므술람의 아들, 므술람은 므실레밋의 아들, 므실레밋은 임메르의 아들이다. 
영어NIV,12 Adaiah son of Jeroham, the son of Pashhur, the son of Malkijah; and Maasai son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer.
영어NASB,12 and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashhur, the son of Malchijah, and Maasai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer;
영어MSG,12  Adaiah son of Jeroham, the son of Pashhur, the son of Malkijah; also Maasai son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer.
영어NRSV,12 and Adaiah son of Jeroham, son of Pashhur, son of Malchijah, and Maasai son of Adiel, son of Jahzerah, son of Meshullam, son of Meshillemith, son of Immer;
헬라어구약Septuagint,12 και αδαια υιος ιρααμ υιου πασχωρ υιου μαλχια και μαασαια υιος αδιηλ υιου ιεδιου υιου μοσολλαμ υιου μασελμωθ υιου εμμηρ
라틴어Vulgate,12 porro Adaias filius Hieroam filii Phasor filii Melchia et Masaia filius Adihel filii Iezra filii Mosollam filii Mosollamoth filii Emmer
히브리어구약BHS,12 וַעֲדָיָה בֶּן־יְרֹחָם בֶּן־פַּשְׁחוּר בֶּן־מַלְכִּיָּה וּמַעְשַׂי בֶּן־עֲדִיאֵל בֶּן־יַחְזֵרָה בֶּן־מְשֻׁלָּם בֶּן־מְשִׁלֵּמִית בֶּן־אִמֵּר׃

 

성 경: [대상9:12]

주제1: [예루살렘의 주민들과 사울 왕가의 족보]

주제2: [예루살렘으로 귀환한 제사장들]

󰃨 아다야니...말기야의 증손이며 또 마아새니...임멜의 오대손이며 - 본절에 나오는 것과 같은 동일한 이름을 우리는 다윗 시대 당시의 제사장들에게서도 찾아볼 수 있다. 즉 아다야의 증조부 말기야(Malchijah)는 다섯번째 반차를, 마아새의 조상 임멜(Immer)은 열 여섯번째의 반차를 맡았던 제사장들이었다(24:9, 14).

 

 

와아헤헴 라쉼 레베트 아보탐 엘레프 우쉐바 메오트 웨쉬쉼 깁보레 헬 메레켙 아보다트 베이트 하엘로힘

 

개역개정,13 또 그의 형제들이니 종족의 가문의 우두머리라 하나님의 성전의 임무를 수행할 힘있는 자는 모두 천칠백육십 명이더라 
새번역,13 또 그들의 친족이 있는데, 이들은 각 가문의 족장들이며, 하나님의 성전을 돌보는 일에 유능한 사람들로서, 그 수는 천칠백육십 명이다.
우리말성경,13 또 그 형제들이 있는데 그들은 그 집안의 우두머리들로서 그 수가 1,760명이었고 하나님의 집을 섬길 능력 있는 사람들이었습니다. 
가톨릭성경,13 또 그들의 형제인 각 집안의 우두머리들을 비롯하여 하느님의 집에서 일을 맡아 할 유능한 장정들의 수는 천칠백육십 명이었다. 
영어NIV,13 The priests, who were heads of families, numbered 1,760. They were able men, responsible for ministering in the house of God.
영어NASB,13 and their relatives, heads of their fathers' households, 17600 very able men for the work of the service of the house of God.
영어MSG,13  The priests, all of them heads of families, numbered 1,760, skilled and seasoned servants in the work of worshiping God.
영어NRSV,13 besides their kindred, heads of their ancestral houses, one thousand seven hundred sixty, qualified for the work of the service of the house of God.
헬라어구약Septuagint,13 και αδελφοι αυτων αρχοντες οικων πατριων χιλιοι επτακοσιοι εξηκοντα ισχυροι δυναμει εις εργασιαν λειτουργιας οικου του θεου
라틴어Vulgate,13 fratres quoque eorum principes per familias suas mille septingenti sexaginta fortissimi robore ad faciendum opus ministerii in domo Dei
히브리어구약BHS,13 וַאֲחֵיהֶם רָאשִׁים לְבֵית אֲבֹותָם אֶלֶף וּשְׁבַע מֵאֹות וְשִׁשִּׁים גִּבֹּורֵי חֵיל מְלֶאכֶת עֲבֹודַת בֵּית־הָאֱלֹהִים׃

 

성 경: [대상9:13]

주제1: [예루살렘의 주민들과 사울 왕가의 족보]

주제2: [예루살렘으로 귀환한 제사장들]

󰃨 하나님의 전의 일에 수종들 재능이 있는 자 - 여기서 '재능이 있는 자'에 해당하는 히브리어 '깁보레이 헤일'(*)은 '열심있는 모든 능력있는 용사'라는 뜻이다. 따라서 이들은 습관적으로 하나님의 일을 감당한 자들이 아니라 그 일을 감당하는 가운데 열심과 능력을 보인 영웅적 일꾼들임을 알 수 있다. 한편 이처럼 성전에서의 다양한 봉사 직분은 다윗 시대에 정해진 것이다(23:26-32). 본절에 언급된 자들은 바로 그 계열의 후손들이다.

󰃨 모두 일천 칠백 륙십 인이더라 - 이 숫자는 10-13절에 소개된 제사장들과 그 형제들 뿐만 아니라 그 외에 성전에서 수종든 레위인들을 모두 포함하는 숫자인 것 같다. 왜냐하면 다음에 이어지는 레위인의 명단에는 계수한 숫자가 언급되어 있지 않기 때문이다(Keil, Lange).



 

우민 할레위임 쉬마야 벤 핫슈브 벤 아즈리캄 벤 하솹야 민 베네이 메라리

 

개역개정,14 레위 사람 중에서는 므라리 자손 스마야이니 그는 핫숩의 아들이요 아스리감의 손자요 하사뱌의 증손이며 
새번역,14 레위 사람들 가운데서는 므라리 자손인 스마야가 살았는데, 그는 핫숩의 아들이요, 아스리감의 손자요, 하사뱌의 증손이다.
우리말성경,14 레위 사람 가운데는 므라리 자손으로서 핫숩의 아들이며 아스리감의 손자이며 하사뱌의 증손자인 스마야, 
가톨릭성경,14 레위인들 가운데에서는 스마야가 자리를 잡았다. 그는 하숩의 아들이고 하숩은 아즈리캄의 아들이며, 아즈리캄은 하사브야의 아들이다. 이들은 므라리의 자손이다. 
영어NIV,14 Of the Levites: Shemaiah son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, a Merarite;
영어NASB,14 And of the Levites were Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari;
영어MSG,14  From the Levites were Shemaiah son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, a Merarite;
영어NRSV,14 Of the Levites: Shemaiah son of Hasshub, son of Azrikam, son of Hashabiah, of the sons of Merari;
헬라어구약Septuagint,14 και εκ των λευιτων σαμαια υιος ασωβ υιου εσρικαμ υιου ασαβια εκ των υιων μεραρι
라틴어Vulgate,14 de Levitis autem Semeia filius Assub filii Ezricam filii Asebiu de filiis Merari
히브리어구약BHS,14 וּמִן־הַלְוִיִּם שְׁמַעְיָה בֶן־חַשּׁוּב בֶּן־עַזְרִיקָם בֶּן־חֲשַׁבְיָה מִן־בְּנֵי מְרָרִי׃

 

성 경: [대상9:14]

주제1: [예루살렘의 주민들과 사울 왕가의 족보]

주제2: [예루살렘으로 귀환한 레위인들]

󰃨 므라리 자손 스마야 - 므라리(Merari)는 레위의 세 아들 중 한 명이다(6:1). 그 후손들은 다윗 당시 성전 문지기(26:10, 19)와 찬양의 직무 등을 맡았었다(6:44). 이에 관한 보다 자세한 내용은 해당 구절의 주석을 참조하라. 한편 스마야(Shemaiah)는 '여호와께서 들으셨다'는 뜻이다.



 

우바크밬칼 헤레쉬 웨갈랄 우마타느야 벤 미카 벤 지크리 벤 아사프

 

개역개정,15 또 박박갈과 헤레스와 갈랄과 맛다냐이니 그는 미가의 아들이요 시그리의 손자요 아삽의 증손이며 
새번역,15 또 박박갈과 헤레스와 갈랄과 맛다니야가 살았는데, 맛다니야는 미가의 아들이요, 시그리의 손자요, 아삽의 증손이다.
우리말성경,15 박박갈, 헤레스, 갈랄, 미가의 아들이며 시그리의 손자이며 아삽의 증손자인 맛다냐, 
가톨릭성경,15 또 박바카르, 헤레스, 갈랄, 마탄야가 자리를 잡았는데, 마탄야는 미카의 아들이고 미카는 지크리의 아들이며, 지크리는 아삽의 아들이다. 
영어NIV,15 Bakbakkar, Heresh, Galal and Mattaniah son of Mica, the son of Zicri, the son of Asaph;
영어NASB,15 and Bakbakkar, Heresh and Galal and Mattaniah the son of Mica, the son of Zichri, the son of Asaph,
영어MSG,15  then Bakbakkar, Heresh, Galal, Mattaniah son of Mica, the son of Zicri, the son of Asaph;
영어NRSV,15 and Bakbakkar, Heresh, Galal, and Mattaniah son of Mica, son of Zichri, son of Asaph;
헬라어구약Septuagint,15 και βακβακαρ και αρης και γαλαλ και μανθανιας υιος μιχα υιου ζεχρι υιου ασαφ
라틴어Vulgate,15 Bacbacar quoque carpentarius et Galal et Mathania filius Micha filii Zechri filii Asaph
히브리어구약BHS,15 וּבַקְבַּקַּר חֶרֶשׁ וְגָלָל וּמַתַּנְיָה בֶּן־מִיכָא בֶּן־זִכְרִי בֶּן־אָסָף׃

 

성 경: [대상9:15]

주제1: [예루살렘의 주민들과 사울 왕가의 족보]

주제2: [예루살렘으로 귀환한 레위인들]

󰃨 박박갈 - '산의 풍부함'이란 뜻이다.

󰃨 맛다냐니...아삽의 증손이며 - 맛다냐(Mattaniah)는 '여호와의 선물'이란 뜻이다. 한편 아삽(Asaph)은 다윗이 임명한 악사(樂師)로서 레위의 맏아들 게르손의 후손이다(6:39-44). 본절은 귀환한 포로민 가운데 성전에서 찬송 직무를 맡을 가문이 있었음을 보여준다.



 

웨오바드야 벤 쉬마야 벤 갈랄 벤 예두툰 우베레크야 벤 아사 벤 엘카나 하요쉡 베하츠레 네토파티 

개역개정,16 또 오바댜이니 그는 스마야의 아들이요 갈랄의 손자요 여두둔의 증손이며 또 베레갸이니 그는 아사의 아들이요 엘가나의 손자라 느도바 사람의 마을에 거주하였더라 
새번역,16 또 오바댜가 살았는데, 그는 스마야의 아들이요, 갈랄의 손자요, 여두둔의 증손이다. 그리고 베레갸도 살았는데, 그는 아사의 아들이요, 느도바 사람들의 마을에 살던 엘가나의 손자이다.
우리말성경,16 스마야의 아들이며 갈랄의 손자이며 여두둔의 증손자인 오바댜, 아사의 아들이며 엘가나의 손자이며 느도바 사람의 마을에 살던 베레갸가 있었습니다. 
가톨릭성경,16 오바드야도 자리를 잡았다. 그는 스마야의 아들이고 스마야는 갈랄의 아들이며, 갈랄은 여두툰의 아들이다. 베레크야는 아사의 아들이고, 아사는 느토파인들의 촌락에 살던 엘카나의 아들이다. 
영어NIV,16 Obadiah son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun; and Berekiah son of Asa, the son of Elkanah, who lived in the villages of the Netophathites.
영어NASB,16 and Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, who lived in the villages of the Netophathites.
영어MSG,16  also Obadiah son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun; and finally Berekiah son of Asa, the son of Elkanah, who lived in the villages of the Netophathites.
영어NRSV,16 and Obadiah son of Shemaiah, son of Galal, son of Jeduthun, and Berechiah son of Asa, son of Elkanah, who lived in the villages of the Netophathites.
헬라어구약Septuagint,16 και αβδια υιος σαμια υιου γαλαλ υιου ιδιθων και βαραχια υιος οσσα υιου ηλκανα ο κατοικων εν ταις κωμαις νετωφατι
라틴어Vulgate,16 et Obdia filius Semeiae filii Galal filii Idithun et Barachia filius Asa filii Helcana qui habitavit in atriis Netophathi
히브리어구약BHS,16 וְעֹבַדְיָה בֶּן־שְׁמַעְיָה בֶּן־גָּלָל בֶּן־יְדוּתוּן וּבֶרֶכְיָה בֶן־אָסָא בֶּן־אֶלְקָנָה הַיֹּושֵׁב בְּחַצְרֵי נְטֹופָתִי׃

 

 

웨핫쇼아림 솰룸 와앜쿠브 웨탈몬 와아히만 와아히헴 솰룸 하로쉬

 

개역개정,17 문지기는 살룸과 악굽과 달몬과 아히만과 그의 형제들이니 살룸은 그 우두머리라 
새번역,17 문지기는 살룸과 악굽과 달몬과 아히만과 그들의 친족들인데, 살룸이 그 우두머리이다.
우리말성경,17 문지기들은 살룸, 악굽, 달몬, 아히만과 그 형제들입니다. 살룸은 그들의 우두머리였습니다. 
가톨릭성경,17 문지기들은 살룸, 아쿱, 탈몬, 아히만과 그들의 형제들인데, 살룸이 그 우두머리였다. 
영어NIV,17 The gatekeepers: Shallum, Akkub, Talmon, Ahiman and their brothers, Shallum their chief
영어NASB,17 Now the gatekeepers were Shallum and Akkub and Talmon and Ahiman and their relatives (Shallum the chief
영어MSG,17  The security guards were Shallum, Akkub, Talmon, Ahiman, and their brothers. Shallum was the chief
영어NRSV,17 The gatekeepers were: Shallum, Akkub, Talmon, Ahiman; and their kindred Shallum was the chief,
헬라어구약Septuagint,17 οι πυλωροι σαλωμ και ακουβ και ταλμαν και αιμαν και αδελφοι αυτων σαλωμ ο αρχων
라틴어Vulgate,17 ianitores autem Sellum et Acub et Telmon et Ahiman et frater eorum Sellum princeps
히브리어구약BHS,17 וְהַשֹּׁעֲרִים שַׁלּוּם וְעַקּוּב וְטַלְמֹן וַאֲחִימָן וַאֲחִיהֶם שַׁלּוּם הָרֹאשׁ׃

 

성 경: [대상9:17]

주제1: [예루살렘의 주민들과 사울 왕가의 족보]

주제2: [예루살렘으로 귀환한 성막 봉사자들]

󰃨 문지기 - 이에 해당하는 히브리어 '쇼페르'(*)는 성전의 입구나 왕궁의 문을 지키는 자들을 말한다(왕하 22:4;에 2:21). 특히, 성전 안 여러 문들의 입구를 지키는 직무는 레위인들에게 맡겨졌다. 이들의 중요한 직무는 아침 저녁으로 성전(성막)의 문을 열고 닫는 것이었다. 한편 현대 산업 사회에서 볼 때 문지기는 비천한 임무로 보일지 모르나, 하나님의 전을 지키는 이들의 입장에서는 "악인의 장막에 거함보다 내하나님 문지기로 있는 것이 좋사오니"(시 84:10)라는 노래를 부를 수 있는 영광된 직무였다. 기쁨에 충만한 이들의 직무 자세는 오늘 우리들이 직분 수행에 있어 일의 성격에 관계 없이 기쁨과 감사하는 마음으로 해야 할 것을 교훈해 준다(빌 4:4;살전 5:16, 18).



 

웨아드 헨나 베솨알 함메렠 미즈라하 헴마 핫쇼아림 레마하노트 베네이 레위

 

개역개정,18 이 사람들은 전에 왕의 문 동쪽 곧 레위 자손의 진영의 문지기이며 
새번역,18 살룸은 이 때까지, 동쪽에 있는 '왕의 문'의 문지기로 있다. 이들이 레위 자손의 진영에 속한 문지기이다.
우리말성경,18 이 사람들은 전에 왕의 문 동쪽에 있었고 레위 자손 진영의 문지기였습니다. 
가톨릭성경,18 살룸은 지금도 동쪽에 있는 '임금의 문'을 지키는 문지기다. 이들이 레위 자손들의 진영에 속한 문지기다. 
영어NIV,18 being stationed at the King's Gate on the east, up to the present time. These were the gatekeepers belonging to the camp of the Levites.
영어NASB,18 being stationed until now at the king's gate to the east). These  were the gatekeepers for the camp of the sons of Levi.
영어MSG,18  and up to now the security guard at the King's Gate on the east. They also served as security guards at the camps of Levite families.
영어NRSV,18 stationed previously in the king's gate on the east side. These were the gatekeepers of the camp of the Levites.
헬라어구약Septuagint,18 και εως ταυτης εν τη πυλη του βασιλεως κατ' ανατολας αυται αι πυλαι των παρεμβολων υιων λευι
라틴어Vulgate,18 usque ad illud tempus in porta Regis ad orientem observabant per vices suas de filiis Levi
히브리어구약BHS,18 וְעַד־הֵנָּה בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ מִזְרָחָה הֵמָּה הַשֹּׁעֲרִים לְמַחֲנֹות בְּנֵי לֵוִי׃

 

성 경: [대상9:18]

주제1: [예루살렘의 주민들과 사울 왕가의 족보]

주제2: [예루살렘으로 귀환한 성막 봉사자들]

󰃨 전에 - 문자적으로는 '지금까지'라는 의미이다. 이는 곧 본장에 언급된 자들이 본서 기록 당시까지 계속해서 조상들의 뒤를 이어 자기 업무를 수행하였음을 나타내 준다.

󰃨 왕의 문 - 이 문은 왕궁에서 성전으로 들어가는 길목에 위치한 문으로서 왕이 성전으로 들어갈 때 이용한 중요하고도 비중있는 문이었다(왕하 16:18;겔 46:1, 2). 이 문은 성전의 동편에 위치해 있었는데 신약 성경에는 미문(美門)으로 나와 있다(행 3:2,10).

󰃨 레위 자손의 영(營)의 문지기며 - 이는 이스라엘의 광야 시대의 진영을 회상하는 구절이다. 당시 이스라엘의 지파들은 성막을 중심으로 그들의 진영(陣營)을 세웠으나 레위 지파의 영(營)은 성막 또는 성물(聖物)과 함께 있었다(민 10:17, 21). 따라서 '레위 자손의 영의 문지기'란 곧 '성막의 문지기'였다고 볼 수 있다. 그런데 성막을 지켰던 이들이 예루살렘 성전이 건축된 이후에는 '성전 문의 문지기'가 된 것이다.



 

웨솰룸 벤 코레 벤 에브야사프 벤 코라흐 웨에하이우 레베트 아비우 핰코레힘 알 메레켙 하아보다 쇼메레 핫싶핌 라오헬 와아보테헴 알 마하네 아도나이 쇼메레 함마보 

개역개정,19 고라의 증손 에비아삽의 손자 고레의 아들 살룸과 그의 종족 형제 곧 고라의 자손이 수종 드는 일을 맡아 성막 문들을 지켰으니 그들의 조상들도 여호와의 진영을 맡고 출입문을 지켰으며 
새번역,19 고라의 증손이요 에비아삽의 손자요 고레의 아들인 살룸과, 그의 가문에 속한 그의 친족들, 즉 고라 족속은, ㉠성막 문을 지키는 임무를 맡았다. 그들의 조상도 주님의 성막 문을 지키는 사람이었다. / ㉠성전 문을 말함
우리말성경,19 고라의 증손자이며 에비아삽의 손자이며 고레의 아들인 살룸과 그 집안 출신인 형제, 곧 고라 자손들은 성막의 문을 지키는 일을 했습니다. 그 조상들도 여호와께서 계시는 집을 맡고 들어가는 곳을 지켰습니다. 
가톨릭성경,19 코레의 아들이고 에브야삽의 손자이며 코라의 증손인 살룸과, 그 집안의 형제들, 곧 코라인들이 천막의 문지방을 지키는 임무를 맡았다. 그들의 조상들도 주님의 진영 입구를 지키는 사람들이었다. 
영어NIV,19 Shallum son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his fellow gatekeepers from his family (the Korahites) were responsible for guarding the thresholds of the Tent just as their fathers had been responsible for guarding the entrance to the dwelling of the LORD.
영어NASB,19 And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his relatives, of his father's house, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the thresholds of the tent; and their fathers had been over the camp of the LORD, keepers of the entrance.
영어MSG,19  Shallum son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, along with his brothers in the Korahite family, were in charge of the services of worship as doorkeepers of the Tent, as their ancestors had guarded the entrance to the camp of God.
영어NRSV,19 Shallum son of Kore, son of Ebiasaph, son of Korah, and his kindred of his ancestral house, the Korahites, were in charge of the work of the service, guardians of the thresholds of the tent, as their ancestors had been in charge of the camp of the LORD, guardians of the entrance.
헬라어구약Septuagint,19 και σαλωμ υιος κωρη υιου αβιασαφ υιου κορε και οι αδελφοι αυτου εις οικον πατρος αυτου οι κοριται επι των εργων της λειτουργιας φυλασσοντες τας φυλακας της σκηνης και πατερες αυτων επι της παρεμβολης κυριου φυλασσοντες την εισοδον
라틴어Vulgate,19 Sellum vero filius Core filii Abiasaph filii Core cum fratribus suis et domo patris sui hii sunt Coritae super opera ministerii custodes vestibulorum tabernaculi et familiae eorum per vices castrorum Domini custodientes introitum
히브리어구약BHS,19 וְשַׁלּוּם בֶּן־קֹורֵא בֶּן־אֶבְיָסָף בֶּן־קֹרַח* וְאֶחָיו לְבֵית־אָבִיו הַקָּרְחִים עַל מְלֶאכֶת הָעֲבֹודָה שֹׁמְרֵי הַסִּפִּים לָאֹהֶל וַאֲבֹתֵיהֶם עַל־מַחֲנֵה יְהוָה שֹׁמְרֵי הַמָּבֹוא׃

 

 

우피네하스 벤 엘르아잘 나기드 하야 알레헴 레파님 아도나이 임모

개역개정,20 여호와께서 함께 하신 엘르아살의 아들 비느하스가 옛적에 그의 무리를 거느렸고 
새번역,20 예전에는 엘르아살의 아들 비느하스가 그들의 책임자였는데, 주님께서 그와 함께 하셨다.
우리말성경,20 옛적에 엘르아살의 아들 비느하스가 문지기들을 거느렸고 여호와께서 비느하스와 함께하셨습니다. 
가톨릭성경,20 예전에는 엘아자르의 아들 피느하스가 그들의 총감독이었는데, 주님께서 그와 함께 계셨다. 
영어NIV,20 In earlier times Phinehas son of Eleazar was in charge of the gatekeepers, and the LORD was with him.
영어NASB,20 And Phinehas the son of Eleazar was ruler over them previously, and the LORD was with him.
영어MSG,20  In the early days, Phinehas son of Eleazar was in charge of the security guards--God be with him!
영어NRSV,20 And Phinehas son of Eleazar was chief over them in former times; the LORD was with him.
헬라어구약Septuagint,20 και φινεες υιος ελεαζαρ ηγουμενος ην επ' αυτων εμπροσθεν και ουτοι μετ' αυτου
라틴어Vulgate,20 Finees autem filius Eleazar erat dux eorum coram Domino
히브리어구약BHS,20 וּפִינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָר נָגִיד הָיָה עֲלֵיהֶם לְפָנִים יְהוָה עִמֹּו׃

 

 

 

즈카르야 벤 메쉘레므야 쇼에르 페타흐 레오헬 모에드

 

개역개정,21 므셀레먀의 아들 스가랴는 회막 문지기가 되었더라 
새번역,21 므셀레먀의 아들 스가랴는 ㉡회막 문의 문지기이다. / ㉡성전 문을 말함
우리말성경,21 므셀레먀의 아들 스가랴는 회막 입구의 문지기였습니다. 
가톨릭성경,21 므셀레므야의 아들 즈카르야는 만남의 천막 문지기였다. 
영어NIV,21 Zechariah son of Meshelemiah was the gatekeeper at the entrance to the Tent of Meeting.
영어NASB,21 Zechariah the son of Meshelemiah was gatekeeper of the entrance of the tent of meeting.
영어MSG,21  Now Zechariah son of Meshelemiah was the security guard at the entrance of the Tent of Meeting.
영어NRSV,21 Zechariah son of Meshelemiah was gatekeeper at the entrance of the tent of meeting.
헬라어구약Septuagint,21 ζαχαριας υιος μασαλαμι πυλωρος της θυρας της σκηνης του μαρτυριου
라틴어Vulgate,21 porro Zaccharias filius Mosollamia ianitor portae tabernaculi testimonii
히브리어구약BHS,21 זְכַרְיָה בֶּן מְשֶׁלֶמְיָה שֹׁעֵר פֶּתַח לְאֹהֶל מֹועֵד׃

 

성 경: [대상9:21]

주제1: [예루살렘의 주민들과 사울 왕가의 족보]

주제2: [예루살렘으로 귀환한 성막 봉사자들]

󰃨 므셀레먀의 아들 스가랴는 회막 문지기가 되었더라 - 므셀레먀(Meshelemiah)와 스가랴(Zechariah)라는 이름은 다윗 시대에 임명된 문지기들의 명단 가운데서도 찾아볼수 있다(26:2). 한편 '회막'(會幕)이란 용어는 '만남의 장소', '계시의 장소'란 신학적 의미를 지닌다. 물론 '회막', '성막', '장막'이란 말은 모두 '하나님의 장막'을 가리키는 말이다. 그러나 이들 용어는 다음과 같은 약간의 의미상의 차이를 가지고 있다.

 

+---------+--------------------------------------------------------------+

| 회막 | 히브리어 '오헬 모에드'는 '약속에 의해 만나는 것'을 의미함. |

| | 이러한 명칭은 바로 이곳에서 언약의 하나님께서 당신의백성을 |

| | 만나기 때문에 붙여진 것임(출 29:42, 43;민 17:40) |

+---------+--------------------------------------------------------------+

| 성막 | 히브리어 명사 '미쉬칸'은 '머물다'라는 동사에서 파생한 것으 |

| | 로 '거처하는 장소'라는 뜻을 갖고 있는 바, 전능하신 여호와께 |

| | 서 거주하는 처소를 일컬음(출 26:1;27:9) |

+---------+--------------------------------------------------------------+

| 장막 | 이스라엘 백성이 광야 유랑 중 거주하던 천막을 가리키기도 하나 |

| | 그것은 여호와께서 거주하는 장막인 성막과 구별됨(왕상 2:28) |

+---------+--------------------------------------------------------------+



 

쿨람 하베루림 레쇼아림 밧시핌 마타임 우쉐넴 아사르 헴마 베하츠레헴 히트야삼 헴마 잇사드 다위드 우쉐무엘 하로에 베에무나탐

 

개역개정,22 택함을 입어 문지기 된 자가 모두 이백열두 명이니 이는 그들의 마을에서 그들의 계보대로 계수된 자요 다윗과 선견자 사무엘이 전에 세워서 이 직분을 맡긴 자라 
새번역,22 문지기로 뽑힌 사람은 모두 이백십이 명이며, 마을별로 족보에 기록되었다. 다윗과 사무엘 선견자가 그들을 신실히 여겨 이 모든 일을 맡겼다.
우리말성경,22 문지기로 뽑힌 사람의 수는 모두 212명이었습니다. 그들은 자기 마을에서 족보에 올랐습니다. 그 문지기들은 다윗과 선견자 사무엘이 그들을 믿었기에 그 자리를 맡게 됐습니다. 
가톨릭성경,22 문지방을 지키는 문지기로 뽑힌 이 사람들은 모두 이백이십이 명이며 촌락별로 족보에 올랐다. 그들에게 이 항구한 직무를 맡긴 이는 다윗과 사무엘 선견자다. 
영어NIV,22 Altogether, those chosen to be gatekeepers at the thresholds numbered 212. They were registered by genealogy in their villages. The gatekeepers had been assigned to their positions of trust by David and Samuel the seer.
영어NASB,22 All these who were chosen to be gatekeepers in the thresholds were 212. These were enrolled by genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer appointed in their office of trust.
영어MSG,22  The number of those who had been chosen to be security guards was 212--they were officially registered in their own camps. David and Samuel the seer handpicked them for their dependability.
영어NRSV,22 All these, who were chosen as gatekeepers at the thresholds, were two hundred twelve. They were enrolled by genealogies in their villages. David and the seer Samuel established them in their office of trust.
헬라어구약Septuagint,22 παντες οι εκλεκτοι ταις πυλαις εν ταις πυλαις διακοσιοι και δεκα δυο ουτοι εν ταις αυλαις αυτων ο καταλοχισμος αυτων τουτους εστησεν δαυιδ και σαμουηλ ο βλεπων τη πιστει αυτων
라틴어Vulgate,22 omnes hii electi in ostiarios per portas ducenti duodecim et descripti in villis propriis quos constituerunt David et Samuhel videns in fide sua
히브리어구약BHS,22 כֻּלָּם הַבְּרוּרִים לְשֹׁעֲרִים בַּסִּפִּים מָאתַיִם וּשְׁנֵים עָשָׂר הֵמָּה בְחַצְרֵיהֶם הִתְיַחְשָׂם הֵמָּה יִסַּד דָּוִיד וּשְׁמוּאֵל הָרֹאֶה בֶּאֱמוּנָתָם׃

 

성 경: [대상9:22]

주제1: [예루살렘의 주민들과 사울 왕가의 족보]

주제2: [예루살렘으로 귀환한 성막 봉사자들]

󰃨 문지기 된 자가 모두 이백 열 둘이니 - 성전을 지키는 자의 수는 시대마다 달랐다. 그러나 그 직분은 오직 하나님의 택하심을 입은 레위 가문에게만 허락된 귀중한 직분이었다. 이제 이와 관련 각 시대마다 집계된 문지기의 수효를 살펴보면 다음과 같다. 다윗 시대-93명 대상 26:2-11 포로 귀환 후-212명 대상 9:22 스룹바벨 성전(에스라서)-139명 스 2:42 스룹바벨 성전(에스라서)-172명 느 11:19 그 향리-이는 예루살렘 주변에 위치한 문지기들의 거처를 의미한다. 이들은 이곳에 거주하다가 직무를 감당할 때면 예루살렘 성으로 올라가 봉사했던 것이다.

󰃨 다윗과 선견자 사무엘이 전에 세워서 이 직분을 맡긴 자라 - 여기서 문지기의 직분을 최초로 세운 자들이 다윗과 사무엘 선지자였다고 언급되어 있다. 이처럼 다윗이 먼저 기록되고 사무엘 선지자가 나중에 기록된 것은 연대적으로 볼때 어긋난 듯하다. 그러나 (1)성전 예배의 기틀을 마련한 핵심적인 인물이 다윗이었으며 (2)문지기의 활동이 활발했던 때의 인물 또한 다윗이었기 때문에 본 기록은 자연스럽게 이해될 수 있다. 아무튼 여기서 사무엘이란 이름의 기록이 갖는 의미는 적지 않다. 즉, 본서 저자는 다윗의 훌륭한 종교정책이 다윗 자신의 독자적인 노력만으로 발전된 것이 아니라 사무엘이 세운 제도에 기초하여 이루어진 것임을 밝혀 주려 한 것이다. 사무엘은 어린 시절 성막의 문지기로서 봉사하다가(삼상3:15) 선지직을 맡은 이후에는 자신의 직무를 대신 담당할 성막의 문지기들을 임명하였을 것이다. 그런데 이렇게 하여 조직된 문지기 제도는 약 500여년이 지난 포로 귀환 시대에도 게승되어 충실히 이행하였다. 한편, 여기서 '전에 세워서' 는 분명한 오역이다. 이에 해당하는 히브리어 '베에무나탐'(*)은 '그들을 신뢰하는 중에'라는 뜻이다. 우리는 여기서 직분자들의 바른 자세는 맡긴 자의 신임을 얻는 것이라는 사실을 발견하게 된다.



 

웨헴 우베네헴 알 핫쉐아림 레베트 아도나이 레베트 하오헬 레미쉬마로트 

개역개정,23 그들과 그들의 자손이 그 순차를 좇아 여호와의 성전 곧 성막 문을 지켰는데 
새번역,23 그들과 그 자손이 주님의 성전 문 곧 ㉢성막 문을 지키는 일을 맡았는데, / ㉢성전 문을 말함
우리말성경,23 그 문지기들과 그 자손은 대대로 여호와의 집, 곧 성막이라 불리는 집의 문들을 지키는 일을 맡았습니다. 
가톨릭성경,23 이렇게 그들과 그 자손들은 주님의 집, 곧 천막 집의 대문을 지키는 일을 맡았다. 
영어NIV,23 They and their descendants were in charge of guarding the gates of the house of the LORD--the house called the Tent.
영어NASB,23 So they and their sons had charge of the gates of the house of the LORD, even the house of the tent, as guards.
영어MSG,23  They and their sons had the permanent responsibility for guarding the gates of God's house, the house of worship;
영어NRSV,23 So they and their descendants were in charge of the gates of the house of the LORD, that is, the house of the tent, as guards.
헬라어구약Septuagint,23 και ουτοι και οι υιοι αυτων επι των πυλων εν οικω κυριου εν οικω της σκηνης του φυλασσειν
라틴어Vulgate,23 tam ipsos quam filios eorum in ostiis domus Domini et in tabernaculo vicibus suis
히브리어구약BHS,23 וְהֵם וּבְנֵיהֶם עַל־הַשְּׁעָרִים לְבֵית־יְהוָה לְבֵית־הָאֹהֶל לְמִשְׁמָרֹות׃

 

 

 

레알바 루호트 이흐우 핫쇼아림 미즈라흐 얌마 차포나 와네그바 

개역개정,24 이 문지기가 동, 서, 남, 북 사방에 섰고 
새번역,24 이 문지기들은 동서 남북 사방에 배치되었다.
우리말성경,24 문지기들은 동서남북 사방에 서서 지켰습니다. 
가톨릭성경,24 이 문지기들은 동서남북 사방에 배치되었다. 
영어NIV,24 The gatekeepers were on the four sides: east, west, north and south.
영어NASB,24 The gatekeepers were on the four sides, to the east, west, north, and south.
영어MSG,24  the main security guards were posted at the four entrances, east, west, north, and south;
영어NRSV,24 The gatekeepers were on the four sides, east, west, north, and south;
헬라어구약Septuagint,24 κατα τους τεσσαρας ανεμους ησαν αι πυλαι κατ' ανατολας θαλασσαν βορραν νοτον
라틴어Vulgate,24 per quattuor ventos erant ostiarii id est ad orientem et ad occidentem ad aquilonem et ad austrum
히브리어구약BHS,24 לְאַרְבַּע רוּחֹות יִהְיוּ הַשֹּׁעֲרִים מִזְרָח יָמָּה צָפֹונָה וָנֶגְבָּה׃

 

 

 

와아헤헴 베하츠레헴 라보 레쉬브아트 하야밈 메에트 엘 엩 임 엘레

 

개역개정,25 그들의 마을에 있는 형제들은 이레마다 와서 그들과 함께 있으니 
새번역,25 마을에 사는 그들의 친족들은, 번갈아 와서, 이레씩 그들을 도왔다.
우리말성경,25 자기 마을에 있는 그 형제들은 번갈아 가며 7일 동안 그 일을 했습니다. 
가톨릭성경,25 촌락에 사는 그들의 형제들이 이레마다 번갈아 와서 그들을 도왔다. 
영어NIV,25 Their brothers in their villages had to come from time to time and share their duties for seven-day periods.
영어NASB,25 And their relatives in their villages were to come in every seven days from time to time to be with them;
영어MSG,25  their brothers in the villages were scheduled to give them relief weekly--the four main security guards were responsible for round-the-clock surveillance.
영어NRSV,25 and their kindred who were in their villages were obliged to come in every seven days, in turn, to be with them;
헬라어구약Septuagint,25 και αδελφοι αυτων εν ταις αυλαις αυτων του εισπορευεσθαι κατα επτα ημερας απο καιρου εις καιρον μετα τουτων
라틴어Vulgate,25 fratres autem eorum in viculis morabantur et veniebant in sabbatis suis de tempore usque ad tempus
히브리어구약BHS,25 וַאֲחֵיהֶם בְּחַצְרֵיהֶם לָבֹוא לְשִׁבְעַת הַיָּמִים מֵעֵת אֶל־עֵת עִם־אֵלֶּה׃

 

성 경: [대상9:25]

주제1: [예루살렘의 주민들과 사울 왕가의 족보]

주제2: [예루살렘으로 귀환한 성막 봉사자들]

󰃨 그 향리에 있는 형제들은 이레마다 와서 함께 하니 - 모든 레위인들이 예루살렘 성에 다 수용될 수는 없었다. 그러나 그들은 예루살렘 주변의 향리에 거주하면서 반차(班次)를 좇아 성전에 올라와 교대로 봉사의 일을 감당하였다. 본절은 그들이 곧 일주일 단위로 직무를 교대했음을 보여 준다.



 

키 베에무나 헴마 알바아트 깁보레 핫쇼아림 헴 할레위임 웨하우 알 할르솨코트 웨알 하오체로트 베이트 하엘로힘

 

개역개정,26 이는 문지기의 우두머리 된 레위 사람 넷이 중요한 직분을 맡아 하나님의 성전 모든 방과 곳간을 지켰음이라 
새번역,26 레위 사람인 네 명의 책임자들은 신실하여서, 하나님 성전의 방과 창고들을 맡았다.
우리말성경,26 네 명의 우두머리 문지기들은 레위 사람이었는데 하나님의 집의 안쪽 방들과 보물을 지키는 일을 맡았습니다. 
가톨릭성경,26 그러나 이 수문장 넷은 상주하며 일을 하였다. 하느님의 집에 있는 방들과 창고들도 이 레위인들이 맡아 지켰다. 
영어NIV,26 But the four principal gatekeepers, who were Levites, were entrusted with the responsibility for the rooms and treasuries in the house of God.
영어NASB,26 for the four chief gatekeepers who were Levites, were in an office of trust, and were over the chambers and over the treasuries in the house of God.
영어MSG,26  Being Levites, they were responsible for the security of all supplies and valuables in the house of God.
영어NRSV,26 for the four chief gatekeepers, who were Levites, were in charge of the chambers and the treasures of the house of God.
헬라어구약Septuagint,26 οτι εν πιστει εισιν τεσσαρες δυνατοι των πυλων οι λευιται ησαν επι των παστοφοριων και επι των θησαυρων οικου του θεου
라틴어Vulgate,26 his quattuor Levitis creditus erat omnis numerus ianitorum et erant super exedras et thesauros domus Domini
히브리어구약BHS,26 כִּי בֶאֱמוּנָה הֵמָּה אַרְבַּעַת גִּבֹּרֵי הַשֹּׁעֲרִים הֵם הַלְוִיִּם וְהָיוּ עַל־הַלְּשָׁכֹות וְעַל הָאֹצְרֹות בֵּית הָאֱלֹהִים׃

 

성 경: [대상9:26]

주제1: [예루살렘의 주민들과 사울 왕가의 족보]

주제2: [예루살렘으로 귀환한 성막 봉사자들]

󰃨 두목 된 레위 사람 넷 - 두목으로 번역된 히브리어 '깁보레이'(*)는 본래 '용사들'이란 뜻이다. 그런데 여기서는 '문지기들의 지도자들'이란 뜻으로 사용되었다(Bertheau). 한편 혹자는 본절에 '레위 사람'이란 말이 있는 것에 근거하여 이들을 문지기가 아닌 다른 레위인으로 간주하기도 한다(Lange, Keil). 그러나 그 같은 주장은 본 문맥이 문지기를 다루고 있다는 점에서 옳지 않다. 따라서 이들은 17절에서 언급된 네 명의 문지기들의 지도자들임이 분명하다(Curtis).

󰃨 긴요한 직분 - 성전 업무와 관계되는 사항 중 중요한 것은 성전을 지키는 것이다. 성전을 지킨다 함은 오늘날 성도들에게 세속에 물들지 않도록 자신을 지키라는 의미로 다가온다. 왜냐하면 그리스도 예수를 모신 성도의 몸이 곧 성전이기 때문이다(요 2:21;고전 3:16, 17).

󰃨 모든 방과 곳간 - 이는 십일조와 성물(聖物)을 보관해 두었던 곳이다(대하 31:5, 11, 12;느 13:4-9). 네 명의 문지기 두목들은 이 곳을 관리하는 일을 총감독하였다. 그리고 이곳을 맡도록 되어 있는 문지기들(26:17, 18)은 반차를 좇아 교대로 나아와 이곳을 지켰다.



 

우세비보트 베이트 하엘로힘 얄리누 키 알레헴 미쉬메레트 웨헴 알 함마프테아흐 웨라보켈 라보켈 

개역개정,27 그들은 하나님의 성전을 맡은 직분이 있으므로 성전 주위에서 밤을 지내며 아침마다 문을 여는 책임이 그들에게 있었더라 
새번역,27 그들은 성전을 지키며 아침마다 문을 여는 일을 맡았으므로, 하나님의 성전 주위에 머무르면서 밤을 지냈다.
우리말성경,27 그들은 하나님의 집 주변에서 밤을 새며 그곳을 지켰습니다. 또한 그들은 아침마다 성전 문을 여는 책임이 있었습니다. 
가톨릭성경,27 그들은 하느님의 집을 지키며 아침마다 문을 여는 일을 맡았으므로, 하느님의 집 둘레에서 밤을 지냈다. 
영어NIV,27 They would spend the night stationed around the house of God, because they had to guard it; and they had charge of the key for opening it each morning.
영어NASB,27 And they spent the night around the house of God, because the watch was committed to them; and they were in charge of opening it morning by morning.
영어MSG,27  They kept watch all through the night and had the key to open the doors each morning.
영어NRSV,27 And they would spend the night near the house of God; for on them lay the duty of watching, and they had charge of opening it every morning.
헬라어구약Septuagint,27 και περικυκλω οικου του θεου παρεμβαλουσιν οτι επ' αυτους φυλακη και ουτοι επι των κλειδων το πρωι πρωι ανοιγειν τας θυρας του ιερου
라틴어Vulgate,27 per gyrum quoque templi Domini morabantur in custodiis suis ut cum tempus fuisset ipsi mane aperirent fores
히브리어구약BHS,27 וּסְבִיבֹות בֵּית־הָאֱלֹהִים יָלִינוּ כִּי־עֲלֵיהֶם מִשְׁמֶרֶת וְהֵם עַל־הַמַּפְתֵּחַ וְלַבֹּקֶר לַבֹּקֶר׃

 

 

 

우메헴 알 케레 하아보다 키 베미스파르 예비움 우베미스팔 요치움

 

 

개역개정,28 그 중에 어떤 자는 섬기는 데 쓰는 기구를 맡아서 그 수효대로 들여가고 수효대로 내오며
새번역,28 그들 가운데 몇 사람은 성전에서 사용하는 기구를 맡았으므로, 그것들을 세어서 들여오고, 세어서 내주었다.
우리말성경,28 그들 가운데 몇몇은 제사에 쓰이는 기구와 그릇들을 맡았습니다. 그 물건들을 들여가고 내갈 때마다 그 수를 세었습니다. 
가톨릭성경,28 그들 가운데에서 몇은 제사 기물을 맡아, 정해진 수에 따라 들여오고 정해진 수에 따라 내갔다. 
영어NIV,28 Some of them were in charge of the articles used in the temple service; they counted them when they were brought in and when they were taken out.
영어NASB,28 Now some of them had charge of the utensils of service, for they counted them when they brought them in and when they took them out.
영어MSG,28  Some were in charge of the articles used in The Temple worship--they counted them both when they brought them in and when they took them out.
영어NRSV,28 Some of them had charge of the utensils of service, for they were required to count them when they were brought in and taken out.
헬라어구약Septuagint,28 και εξ αυτων επι τα σκευη της λειτουργιας οτι εν αριθμω εισοισουσιν αυτα και εν αριθμω εξοισουσιν αυτα
라틴어Vulgate,28 de horum grege erant et super vasa ministerii ad numerum enim et inferebantur vasa et efferebantur
히브리어구약BHS,28 וּמֵהֶם עַל־כְּלֵי הָעֲבֹודָה כִּי־בְמִסְפָּר יְבִיאוּם וּבְמִסְפָּר יֹוצִיאוּם׃

 

성 경: [대상9:28]

주제1: [예루살렘의 주민들과 사울 왕가의 족보]

주제2: [예루살렘으로 귀환한 성막 봉사자들]

󰃨 섬기는 데 쓰는 기명 - 이는 성소(聖所)의 제사 때 사용되는 금, 은으로 된 귀한 그릇(28:13)으로서 오직 레위인들만이 운반할 수 있었다(출 25:1-9). 더욱이 그것들은 하나님의 성물(聖物)이었기 때문에 사용한 이후에는 성전 창고에 조심스럽게 보관해 두어야 했다.



 

우메헴 메문님 알 핰케림 웨알 콜 케레 하코데쉬 웨알 하솔레트 웨하야인 웨핫쉐멘 웨할레보나 웨하베사밈

 

개역개정,29 또 어떤 자는 성소의 기구와 모든 그릇과 고운 가루와 포도주와 기름과 유향과 향품을 맡았으며 
새번역,29 또 그들 가운데 몇 사람은 성전의 모든 기구와 그 밖의 기구들, 그리고 고운 밀가루와, 포도주와 기름과 유향과 향품을 맡았다.
우리말성경,29 다른 사람은 성전의 기구들과 제단의 모든 다른 물건들, 고운 밀가루, 포도주, 기름, 향, 향품들을 맡았습니다. 
가톨릭성경,29 또 그들 가운데 몇은 일반 기물과 모든 거룩한 기물, 고운 밀가루와 포도주와 기름, 유향과 향료를 맡았다. 
영어NIV,29 Others were assigned to take care of the furnishings and all the other articles of the sanctuary, as well as the flour and wine, and the oil, incense and spices.
영어NASB,29 Some of them also were appointed over the furniture and over all the utensils of the sanctuary and over the fine flour and the wine and the oil and the frankincense and the spices.
영어MSG,29  Others were in charge of supplies in the sanctuary--flour, wine, oil, incense, and spices.
영어NRSV,29 Others of them were appointed over the furniture, and over all the holy utensils, also over the choice flour, the wine, the oil, the incense, and the spices.
헬라어구약Septuagint,29 και εξ αυτων καθεσταμενοι επι τα σκευη και επι παντα τα σκευη τα αγια και επι της σεμιδαλεως του οινου του ελαιου του λιβανωτου και των αρωματων
라틴어Vulgate,29 de ipsis et qui credita habebant utensilia sanctuarii praeerant similae et vino et oleo et turi et aromatibus
히브리어구약BHS,29 וּמֵהֶם מְמֻנִּים עַל־הַכֵּלִים וְעַל כָּל־כְּלֵי הַקֹּדֶשׁ וְעַל־הַסֹּלֶת וְהַיַּיִן וְהַשֶּׁמֶן וְהַלְּבֹונָה וְהַבְּשָׂמִים׃

 

성 경: [대상9:29]

주제1: [예루살렘의 주민들과 사울 왕가의 족보]

주제2: [예루살렘으로 귀환한 성막 봉사자들]

󰃨 성소의 기구와...향품을 맡았으며 - '기구'나 '기명'(器皿)은 28절의 '기명'과 같은 단어이나 여기서 이 말은 다음에 이어지는 구절과 연결되어 사용되었다. 즉, 이 기구 또는 기명은 고운 가루, 포도주, 기름과 유향과 향품을 담을 그릇을 의미한다(Lange). 한편 이 중 고운 가루는 제사 때 소제물(素祭物)로 쓰였고(레 2:1), 포도주는 소제와 함께 드려지는 전제(奠祭)에 사용되었다(레 23:13). 그리고 기름과 유향은 소제와 함께 드려졌으며(레 2:1, 3, 13;6:15) 향품은 등유와 관유에 사용되었다(출 25:6). 따라서 본절은 대체적으로 소제에 사용되는 성물을 기록한 내용이라고 볼 수 있다(Curtis). 레위기 서론, '구약 제사의 종류와 의미' 참조.



 

우민 베네이 하코하님 로케헤 함밀카하트 라베사밈

 

개역개정,30 또 제사장의 아들 중의 어떤 자는 향품으로 향기름을 만들었으며 
새번역,30 제사장 자손 가운데서 몇 사람은 향료를 배합하여 향수를 만들었다.
우리말성경,30 그러나 몇몇 제사장들의 아들들은 향품을 섞어 향 기름을 만드는 일을 했습니다. 
가톨릭성경,30 그러나 향료를 섞는 일은 사제 자손들이 하였다. 
영어NIV,30 But some of the priests took care of mixing the spices.
영어NASB,30 And some of the sons of the priests prepared the mixing of the spices.
영어MSG,30  And some of the priests were assigned to mixing the oils for the perfume.
영어NRSV,30 Others, of the sons of the priests, prepared the mixing of the spices,
헬라어구약Septuagint,30 και απο των υιων των ιερεων ησαν μυρεψοι του μυρου και εις τα αρωματα
라틴어Vulgate,30 filii autem sacerdotum unguenta ex aromatibus conficiebant
히브리어구약BHS,30 וּמִן־בְּנֵי הַכֹּהֲנִים רֹקְחֵי הַמִּרְקַחַת לַבְּשָׂמִים׃

 

성 경: [대상9:30]

주제1: [예루살렘의 주민들과 사울 왕가의 족보]

주제2: [예루살렘으로 귀환한 성막 봉사자들]

󰃨 향품으로 향기름을 만들었으며 - 여기서 향기름이란 거룩한 관유(灌油)를 말한다. 이 관유는 성소의 모든 기구와 아론과 그 아들들에게 발라 그것들을 거룩하게 구별하는 목적으로 사용되었다(출 30:25, 32). 이 관유를 배합하는 자들은 극히 제한되어 있었으며(출 30:33, 38) 여기에 필요한 재료는 몰약, 육계, 창포, 계피 등이었다. 한편 이 관유를 만들었던 방법에 대해서는 출 30:23-25 주석을 참조하라.



 

우마티트야 민 할레위임 후 합베코르 레솰룸 핰코르히 베에무나 알 마아세 하하빝팀

 

개역개정,31 고라 자손 살룸의 맏아들 맛디댜라 하는 레위 사람은 전병을 굽는 일을 맡았으며 
새번역,31 레위 사람 맛디댜는 고라 자손 살룸의 맏아들로서, 구워서 바치는 제물을 준비하는 일을 맡았다.
우리말성경,31 고라의 자손이며 살룸의 맏아들인 맛디댜라는 레위 사람은 빵 굽는 일을 책임 맡게 됐습니다. 
가톨릭성경,31 레위인 마티트야는 코라 씨족 살룸의 맏아들로, 과자 굽는 임무를 맡았다. 
영어NIV,31 A Levite named Mattithiah, the firstborn son of Shallum the Korahite, was entrusted with the responsibility for baking the offering bread.
영어NASB,31 And Mattithiah, one of the Levites, who was the first-born of Shallum the Korahite, had the responsibility over the things which were baked in pans.
영어MSG,31  The Levite Mattithiah, the firstborn son of Shallum the Korahite, was responsible for baking the bread for the services of worship.
영어NRSV,31 and Mattithiah, one of the Levites, the firstborn of Shallum the Korahite, was in charge of making the flat cakes.
헬라어구약Septuagint,31 και ματταθιας εκ των λευιτων ουτος ο πρωτοτοκος τω σαλωμ τω κοριτη εν τη πιστει επι τα εργα της θυσιας του τηγανου του μεγαλου ιερεως
라틴어Vulgate,31 et Matthathias Levites primogenitus Sellum Coritae praefectus erat eorum quae in sartagine frigebantur
히브리어구약BHS,31 וּמַתִּתְיָה מִן־הַלְוִיִּם הוּא הַבְּכֹור לְשַׁלֻּם הַקָּרְחִי בֶּאֱמוּנָה עַל מַעֲשֵׂה הַחֲבִתִּים׃

 

성 경: [대상9:31]

주제1: [예루살렘의 주민들과 사울 왕가의 족보]

주제2: [예루살렘으로 귀환한 성막 봉사자들]

󰃨 고라 자손 살룸의 장자 맛디댜 - 여기서 '고라 자손 살룸'은 19절에 나오는 바로 그 살룸(Shallum)인 것 같다. 그런데 혹자는 이 살룸을 다윗 시대의 문지기였던 므셀레먀(Meshelemiah, 26:1)와 동일시 여기기도 한다(O. Zockler). 그러나 그 같은 주장을 뒷받침할 만한 근거가 없다. 왜냐하면 본절에는 살룸의 장자(長子)가 맛디댜(Mattithiah)로 나와 있으나 26:1에는 므셀레먀의 맏아들이 스가랴(Zechariah)로 나와 있기 때문이다. 한편 '맛디댜'란 '하나님의 선물'이란 뜻이다.

󰃨 남비에 지지는 것을 맡았으며 - 여기서 '남비에 지지는 것'은 소제 때에 사용된 '누룩없는 제사떡'을 의미한다(레 2:5;6:14-18;7:9, 10).



 

우민 베네이 핰케하티 민 아헤헴 알 레헴 함마아라케트 레하킨 솨바트 솨바트

 

개역개정,32 또 그의 형제 그핫 자손 중에 어떤 자는 진설하는 떡을 맡아 안식일마다 준비하였더라 
새번역,32 고핫 자손 가운데서 그들의 친족 몇 사람은 안식일마다 차리는 빵을 준비하는 일을 맡았다.
우리말성경,32 그들의 형제 그핫 자손 가운데 몇몇은 안식일마다 내갈 빵을 준비하는 일을 맡았습니다. 
가톨릭성경,32 크핫 자손들의 형제들 가운데 몇 사람은 안식일마다 빵을 두 줄로 차려 놓는 일을 맡았다. 
영어NIV,32 Some of their Kohathite brothers were in charge of preparing for every Sabbath the bread set out on the table.
영어NASB,32 And some of their relatives of the sons of the Kohathites were over the showbread to prepare it every sabbath.
영어MSG,32  Some of the brothers, sons of the Kohathites, were assigned to preparing the bread set out on the table each Sabbath.
영어NRSV,32 Also some of their kindred of the Kohathites had charge of the rows of bread, to prepare them for each sabbath.
헬라어구약Septuagint,32 και βαναιας ο κααθιτης εκ των αδελφων αυτων επι των αρτων της προθεσεως του ετοιμασαι σαββατον κατα σαββατον
라틴어Vulgate,32 porro de filiis Caath fratribus eorum super panes erant propositionis ut semper novos per singula sabbata praepararent
히브리어구약BHS,32 וּמִן־בְּנֵי הַקְּהָתִי מִן־אֲחֵיהֶם עַל־לֶחֶם הַמַּעֲרָכֶת לְהָכִין שַׁבַּת שַׁבָּת׃ ס

 

성 경: [대상9:32]

주제1: [예루살렘의 주민들과 사울 왕가의 족보]

주제2: [예루살렘으로 귀환한 성막 봉사자들]

󰃨 그 형제 그핫 자손 - 그핫 자손(Kehathites)은 레위 지파를 형성한 세 자손(게르손, 그핫, 므라리) 중 하나이다(6:1). 맛디댜가 속한 고라 자손(Korahite)이 바로 이 그핫 자손에 속한다(출 6:18-21).

󰃨 진설하는 떡을 맡아 안식일마다 준비하였더라 - '진설하는 떡'은 곧 매 안식일마다 새것으로 차려지는 진설병을 가리킨다. 이 진설병은 고운 가루로 만들어졌으며 모두 열두 개의 진설병이 두 줄로 순결한 상위에 진설(陳設)되었다. 이는 하나님의 구속(救贖)받은 백성들의 공동체를 상징하였다(레 24:5, 6).



 

웨엘레 함쇼레림 라쉐 아보트 랄레위임 발레솨코트 페티림 페투림 키 요맘 와라일라 알레헴 밤멜라카

 

개역개정,33 또 찬송하는 자가 있으니 곧 레위 우두머리라 그들은 골방에 거주하면서 주야로 자기 직분에 전념하므로 다른 일은 하지 아니하였더라 
새번역,33 또 찬양을 맡은 사람도 있었다. 이들은 레위 지파의 족장들로서, 성전의 부속건물에 살면서, 밤낮으로 자기들의 일만 해야 하였으므로, 다른 일은 하지 않았다.
우리말성경,33 찬송하는 사람은 레위 집안의 우두머리들로서 성전 안에 있는 방에 머물러 있었는데 다른 일은 하지 않고 밤낮으로 자기 일을 했습니다. 
가톨릭성경,33 또 레위 가문들의 우두머리로서 성가 책임자들이 있었는데, 그들은 밤낮으로 해야 할 일이 있었기 때문에, 하느님 집의 방에서 살며 다른 일은 맡지 않았다. 
영어NIV,33 Those who were musicians, heads of Levite families, stayed in the rooms of the temple and were exempt from other duties because they were responsible for the work day and night.
영어NASB,33 Now these are the singers, heads of fathers' households of the Levites, who lived in the chambers of the temple free from other service; for they were engaged in their work day and night.
영어MSG,33  And then there were the musicians, all heads of Levite families. They had permanent living quarters in The Temple; because they were on twenty-four-hour duty,
영어NRSV,33 Now these are the singers, the heads of ancestral houses of the Levites, living in the chambers of the temple free from other service, for they were on duty day and night.
헬라어구약Septuagint,33 και ουτοι ψαλτωδοι αρχοντες των πατριων των λευιτων διατεταγμεναι εφημεριαι οτι ημερα και νυξ επ' αυτοις εν τοις εργοις
라틴어Vulgate,33 hii sunt principes cantorum per familias Levitarum qui in exedris morabantur ita ut die et nocte iugiter suo ministerio deservirent
히브리어구약BHS,33 וְאֵלֶּה הַמְשֹׁרְרִים רָאשֵׁי אָבֹות לַלְוִיִּם בַּלְּשָׁכֹת [כ= פְּטִירִים] [ק= פְּטוּרִים] כִּי־יֹוםָם וָלַיְלָה עֲלֵיהֶם בַּמְּלָאכָה׃

 

성 경: [대상9:33]

주제1: [예루살렘의 주민들과 사울 왕가의 족보]

주제2: [예루살렘으로 귀환한 성막 봉사자들]

󰃨 또 찬송하는 자가 있으니 곧 레위 족장이라 - 이는 14-16절에 소개된 레위 족장들을 지칭하는 구절이다(Payne, Lange, The Wycliffe Bible Commentary). 왜냐하면 과거 다윗 당시 찬양의 직분을 맡아 24반열로 구성된 성가대는 에단, 아삽, 헤만의 자손들이었기 때문이다(6:39-44). 포로 귀환 후 이 직무를 맡게된 후손들은 주님 앞에 부끄럽지 않도록 철저히 자기를 헌신하여 이 직무를 감당하였다(느 11:22, 23;12:27-47).

󰃨 골방에 거하여 주야로 자기 직분에 골몰하므로...아니하였더라 - 이는 당시 찬송하는 일의 전문화(專門化)를 보여주는 구절이다. 여기서 골방은 성전 안에 있던 방을 말한다(스 8:29). 찬송하는 자들은 필요에 따라 이 골방에 거하면서 밤낮으로 자기 직분에 골몰하였다. 즉 성전에서 예배와 제사가 진행되는 동안은 밤낮으로 하나님께 대한 찬송이 끊이지 않았던 것이다(시 35:28;42:8).



 

엘레 라쉐 하아보트 랄레위임 레톨레도탐 라쉼 엘레 야쉐부 비루솰라임

 

개역개정,34 그들은 다 레위 가문의 우두머리이며 그들의 족보의 우두머리로서 예루살렘에 거주하였더라 
새번역,34 이들이 족보에 오른 레위 사람 족장들이다. 이 족장들은 예루살렘에서 살았다.
우리말성경,34 이 모두가 레위 집안의 우두머리였고 그 족보에 우두머리로 올랐으며 예루살렘에서 살았습니다. 
가톨릭성경,34 이들이 족보별로 본 레위 가문들의 우두머리다. 이들은 예루살렘에서 살았다. 
영어NIV,34 All these were heads of Levite families, chiefs as listed in their genealogy, and they lived in Jerusalem.
영어NASB,34 These were heads of fathers' households of the Levites according to their generations, chief men, who lived in Jerusalem.
영어MSG,34  they were exempt from all other duties. These were the heads of Levite families as designated in their family tree. They lived in Jerusalem.
영어NRSV,34 These were heads of ancestral houses of the Levites, according to their generations; these leaders lived in Jerusalem.
헬라어구약Septuagint,34 ουτοι αρχοντες των πατριων των λευιτων κατα γενεσεις αυτων αρχοντες ουτοι κατωκησαν εν ιερουσαλημ
라틴어Vulgate,34 capita Levitarum per familias suas principes manserunt in Hierusalem
히브리어구약BHS,34 אֵלֶּה רָאשֵׁי הָאָבֹות לַלְוִיִּם לְתֹלְדֹותָם רָאשִׁים אֵלֶּה יָשְׁבוּ בִירוּשָׁלִָם׃ ף

 

성 경: [대상9:34]

주제1: [예루살렘의 주민들과 사울 왕가의 족보]

주제2: [예루살렘으로 귀환한 성막 봉사자들]

󰃨 이상은...예루살렘에 거하였더라 - 본절은 10-33절에 등장한 모든 레위인들을 일컫는 말이다.



 

우베기브온 야쉐부 아비 기브온 예우엘 예이엘 웨쉠 이쉬토 마아카

 

개역개정,35 기브온의 조상 여이엘은 기브온에 거주하였으니 그의 아내의 이름은 마아가라 
새번역,35 기브온의 조상 ㉣여이엘은 기브온에 살았으며, 그 아내의 이름은 마아가이다. / ㉣칠십인역 사본들을 따름
우리말성경,35 기브온의 조상 여이엘은 기브온에 살았습니다. 그 아내의 이름은 마아가이고 
가톨릭성경,35 기브온의 시조 여이엘은 기브온에 살았는데, 그의 아내 이름은 마아카이다. 
영어NIV,35 Jeiel the father of Gibeon lived in Gibeon. His wife's name was Maacah,
영어NASB,35 And in Gibeon Jeiel the father of Gibeon lived, and his wife's name was Maacah,
영어MSG,35  Jeiel the father of Gibeon lived at Gibeon; his wife was Maacah.
영어NRSV,35 In Gibeon lived the father of Gibeon, Jeiel, and the name of his wife was Maacah.
헬라어구약Septuagint,35 και εν γαβαων κατωκησεν πατηρ γαβαων ιιηλ και ονομα γυναικος αυτου μοωχα
라틴어Vulgate,35 in Gabaon autem commorati sunt pater Gabaon Iaihel et nomen uxoris eius Maacha
히브리어구약BHS,35 וּבְגִבְעֹון יָשְׁבוּ אֲבִי־גִבְעֹון [כ= יְעוּאֵל] [ק= יְעִיאֵל] וְשֵׁם אִשְׁתֹּו מַעֲכָה׃

 

성 경: [대상9:35-44]

주제1: [예루살렘의 주민들과 사울 왕가의 족보]

주제2: [사울과 요나단의 계보]

주지한 바와 같이 이 부분은 8:29-39의 중복이다. 그러나 이 기록은 다음 장에서 언급될 사울 왕의 비극적인 종말을 소개하기 위한 도입 부분으로서 여기에 또 다시 반복되어 있는 것이다(Payne, The Wycliffe Bible Commentary, Keil, Lange). 여기에 나와 있는 이름들에 대해서는 8:29-39 주석을 참조하라.



 

우베노 합베코르 압돈 웨추르 웨키쉬 우바알 웨네르 웨나답

 

개역개정,36 그의 맏아들은 압돈이요 다음은 술과 기스와 바알과 넬과 나답과 
새번역,36 그 맏아들은 압돈이고, 그 아래로 수르와 기스와 바알과 넬과 나답과
우리말성경,36 그 맏아들은 압돈이며 그 다음으로는 술, 기스, 바알, 넬, 나답, 
가톨릭성경,36 그의 맏아들은 압돈이고, 그 아래로 추르, 키스, 바알, 네르, 나답, 
영어NIV,36 and his firstborn son was Abdon, followed by Zur, Kish, Baal, Ner, Nadab,
영어NASB,36 and his first-born son was Abdon, then Zur, Kish, Baal, Ner, Nadab,
영어MSG,36  His firstborn son was Abdon, followed by Zur, Kish, Baal, Ner, Nadab,
영어NRSV,36 His firstborn son was Abdon, then Zur, Kish, Baal, Ner, Nadab,
헬라어구약Septuagint,36 και υιος αυτου ο πρωτοτοκος αβαδων και σιρ και κις και βααλ και νηρ και ναδαβ
라틴어Vulgate,36 filius primogenitus eius Abdon et Sur et Cis et Baal et Ner et Nadab
히브리어구약BHS,36 וּבְנֹו הַבְּכֹור עַבְדֹּון וְצוּר וְקִישׁ וּבַעַל וְנֵר וְנָדָב׃

 

 

우게도르 웨아흐요 우즈카르야 우미클로트 

개역개정,37 그돌과 아히오와 스가랴와 미글롯이며 
새번역,37 그돌과 아히요와 스가랴와 미글롯이 있다.
우리말성경,37 그돌, 아히오, 스가랴, 미글롯입니다. 
가톨릭성경,37 그도르, 아흐요, 즈카르야, 미클롯이 있었다. 
영어NIV,37 Gedor, Ahio, Zechariah and Mikloth.
영어NASB,37 Gedor, Ahio, Zechariah, and Mikloth.
영어MSG,37  Gedor, Ahio, Zechariah, and Mikloth.
영어NRSV,37 Gedor, Ahio, Zechariah, and Mikloth;
헬라어구약Septuagint,37 και γεδουρ και αδελφος και ζαχαρια και μακελλωθ
라틴어Vulgate,37 Gedor quoque et Ahio et Zaccharias et Macelloth
히브리어구약BHS,37 וּגְדֹור וְאַחְיֹו וּזְכַרְיָה וּמִקְלֹות׃

 

 

우미클로트 홀리드 엩 쉬므암 웨아프 헴 네게드 아헤헴 야쉐부 비루솰라임 임 아헤헴

개역개정,38 미글롯은 시므암을 낳았으니 그들은 그들의 친족들과 더불어 마주하고 예루살렘에 거주하였더라 
새번역,38 미글롯은 시므암을 낳았다. 이들은 다른 친족들을 마주 보며 자기들의 친족들과 함께 예루살렘에서 살았다.
우리말성경,38 미글롯은 시므암을 낳았습니다. 그들은 자기 친척들 가까이 예루살렘에서 살았습니다. 
가톨릭성경,38 미클롯은 심아를 낳았다. 이들은 예루살렘에서 형제들을 마주 보며 함께 살았다. 
영어NIV,38 Mikloth was the father of Shimeam. They too lived near their relatives in Jerusalem.
영어NASB,38 And Mikloth became the father of Shimeam. And they also lived with their relatives in Jerusalem opposite their other relatives.
영어MSG,38  Mikloth had Shimeam. They lived in the same neighborhood as their relatives in Jerusalem.
영어NRSV,38 and Mikloth became the father of Shimeam; and these also lived opposite their kindred in Jerusalem, with their kindred.
헬라어구약Septuagint,38 και μακελλωθ εγεννησεν τον σαμαα και ουτοι εν μεσω των αδελφων αυτων κατωκησαν εν ιερουσαλημ μετα των αδελφων αυτων
라틴어Vulgate,38 porro Macelloth genuit Semmaam isti habitaverunt e regione fratrum suorum in Hierusalem cum fratribus suis
히브리어구약BHS,38 וּמִקְלֹות* הֹולִיד אֶת־שִׁמְאָם וְאַף־הֵם נֶגֶד אֲחֵיהֶם יָשְׁבוּ בִירוּשָׁלִַם עִם־אֲחֵיהֶם׃ ס

 

 

웨네르 홀리드 엩 키쉬 웨키쉬 홀리드 엩 솨울 웨솨울 홀리드 엩 예호나탄 웨엩 말르키 슈아 웨엩 아비나답 웨엩 에쉬바알

개역개정,39 넬은 기스를 낳고 기스는 사울을 낳고 사울은 요나단과 말기수아와 아비나답과 에스바알을 낳았으며 
새번역,39 넬은 기스를 낳고, 기스는 사울을 낳고, 사울은 요나단과 말기수아와 아비나답과 에스바알을 낳았다.
우리말성경,39 넬은 기스를 낳고 기스는 사울을 낳고 사울은 요나단, 말기수아, 아비나답, 에스바알을 낳았습니다. 
가톨릭성경,39 네르는 키스를 낳고 키스는 사울을 낳았으며, 사울은 요나탄, 말키수아, 아비나답, 에스바알을 낳았다. 
영어NIV,39 Ner was the father of Kish, Kish the father of Saul, and Saul the father of Jonathan, Malki-Shua, Abinadab and Esh-Baal.
영어NASB,39 And Ner became the father of Kish, and Kish became the father of Saul, and Saul became the father of Jonathan, Malchi-shua, Abinadab, and Eshbaal.
영어MSG,39  Ner had Kish, Kish had Saul, Saul had Jonathan, Malki-Shua, Abinadab, and Esh-Baal.
영어NRSV,39 Ner became the father of Kish, Kish of Saul, Saul of Jonathan, Malchishua, Abinadab, and Esh-baal;
헬라어구약Septuagint,39 και νηρ εγεννησεν τον κις και κις εγεννησεν τον σαουλ και σαουλ εγεννησεν τον ιωναθαν και τον μελχισουε και τον αμιναδαβ και τον ισβααλ
라틴어Vulgate,39 Ner autem genuit Cis et Cis genuit Saul et Saul genuit Ionathan et Melchisuae et Abinadab et Esbaal
히브리어구약BHS,39 וְנֵר הֹולִיד אֶת־קִישׁ וְקִישׁ הֹולִיד אֶת־שָׁאוּל וְשָׁאוּל הֹולִיד אֶת־יְהֹונָתָן וְאֶת־מַלְכִּי־שׁוּעַ וְאֶת־אֲבִינָדָב וְאֶת־אֶשְׁבָּעַל׃

 

 

우벤 예호나탄 메리브 바알 우메리 바알 홀리드 엩 미카 

개역개정,40 요나단의 아들은 므립바알이라 므립바알은 미가를 낳았고 
새번역,40 요나단의 아들은 므립바알이며, 므립바알은 미가를 낳았다.
우리말성경,40 요나단의 아들은 므립바알이고 므립바알은 미가를 낳았습니다. 
가톨릭성경,40 요나탄의 아들은 므립 바알이며, 므립 바알은 미카를 낳았다. 
영어NIV,40 The son of Jonathan: Merib-Baal, who was the father of Micah.
영어NASB,40 And the son of Jonathan was Merib-baal; and Merib-baal became the father of Micah.
영어MSG,40  Merib-Baal was the son of Jonathan and Merib-Baal had Micah.
영어NRSV,40 and the son of Jonathan was Merib-baal; and Merib-baal became the father of Micah.
헬라어구약Septuagint,40 και υιος ιωναθαν μαριβααλ και μαριβααλ εγεννησεν τον μιχα
라틴어Vulgate,40 filius autem Ionathan Meribbaal et Meribbaal genuit Micha
히브리어구약BHS,40 וּבֶן־יְהֹונָתָן מְרִיב בָּעַל וּמְרִי־בַעַל הֹולִיד אֶת־מִיכָה׃

 

 

우베네 미카 피톤 와멜렠 웨타흐레아 

개역개정,41 미가의 아들들은 비돈과 멜렉과 다레아와 아하스이며 
새번역,41 미가의 아들은 비돈과 멜렉과 다레아와 아하스이다.
우리말성경,41 미가의 아들은 비돈, 멜렉, 다레아, 아하스이고 
가톨릭성경,41 미카의 아들은 피톤, 멜렉, 타흐레아, 아하즈이다. 
영어NIV,41 The sons of Micah: Pithon, Melech, Tahrea and Ahaz.
영어NASB,41 And the sons of Micah were Pithon, Melech, Tahrea, and Ahaz.
영어MSG,41  Micah's sons were Pithon, Melech, and Tahrea.
영어NRSV,41 The sons of Micah: Pithon, Melech, Tahrea, and Ahaz;
헬라어구약Septuagint,41 και υιοι μιχα φαιθων και μαλαχ και θαραχ
라틴어Vulgate,41 porro filii Micha Phiton et Malech et Thara
히브리어구약BHS,41 וּבְנֵי מִיכָה פִּיתֹון וָמֶלֶךְ וְתַחְרֵעַ׃

 

 

웨아하즈 홀리드 엩 야라 웨야라 홀리드 엩 알레메트 웨엩 아즈마웨트 웨엩 지므리 웨지므리 홀리드 엩 모차 

개역개정,42 아하스는 야라를 낳고 야라는 알레멧과 아스마웻과 시므리를 낳고 시므리는 모사를 낳고 
새번역,42 아하스는 야라를 낳고, 야라는 알레멧과 아스마?과 시므리를 낳고, 시므리는 모사를 낳고,
우리말성경,42 아하스는 야라를 낳고 야라는 알레멧, 아스마, 시므리를 낳고 시므리는 모사를 낳았습니다. 
가톨릭성경,42 아하즈는 야라를 낳고 야라는 알레멧, 아즈마웻, 지므리를 낳았으며, 지므리는 모차를 낳고, 
영어NIV,42 Ahaz was the father of Jadah, Jadah was the father of Alemeth, Azmaveth and Zimri, and Zimri was the father of Moza.
영어NASB,42 And Ahaz became the father of Jarah, and Jarah became the father of Alemeth, Azmaveth, and Zimri; and Zimri became the father of Moza,
영어MSG,42  Ahaz had Jarah, Jarah had Alemeth, Azmaveth, and Zimri; Zimri had Moza,
영어NRSV,42 and Ahaz became the father of Jarah, and Jarah of Alemeth, Azmaveth, and Zimri; and Zimri became the father of Moza.
헬라어구약Septuagint,42 και αχαζ εγεννησεν τον ιαδα και ιαδα εγεννησεν τον γαλεμεθ και τον γαζμωθ και τον ζαμβρι και ζαμβρι εγεννησεν τον μασα
라틴어Vulgate,42 Ahaz autem genuit Iara et Iara genuit Alamath et Azmoth et Zamri et Zamri genuit Mosa
히브리어구약BHS,42 וְאָחָז הֹולִיד אֶת־יַעְרָה וְיַעְרָה הֹולִיד אֶת־עָלֶמֶת וְאֶת־עַזְמָוֶת וְאֶת־זִמְרִי וְזִמְרִי הֹולִיד אֶת־מֹוצָא׃

 

 

우모차 홀리드 엩 비느아 우레파야 베노 엘르아사 베노 아첼 베노 

개역개정,43 모사는 비느아를 낳았으며 비느아의 아들은 르바야요 그의 아들은 엘르아사요 그의 아들은 아셀이며 
새번역,43 모사는 비느아를 낳았다. 비느아의 아들은 르바야이고, 그 아들은 엘르아사이고, 그 아들은 아셀이다.
우리말성경,43 모사는 비느아를 낳았습니다. 비느아의 아들은 르바야이고 그 아들은 엘르아사이고 그 아들은 아셀입니다. 
가톨릭성경,43 모차는 빈아를 낳았다. 빈아의 아들은 르파야이고 르파야의 아들은 엘아사이며, 엘아사의 아들은 아첼이다. 
영어NIV,43 Moza was the father of Binea; Rephaiah was his son, Eleasah his son and Azel his son.
영어NASB,43 and Moza became the father of Binea and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son.
영어MSG,43  Moza had Binea, Rephaiah was his son, Eleasah was his son, and Azel was his son.
영어NRSV,43 Moza became the father of Binea; and Rephaiah was his son, Eleasah his son, Azel his son.
헬라어구약Septuagint,43 και μασα εγεννησεν τον βαανα ραφαια υιος αυτου ελεασα υιος αυτου εσηλ υιος αυτου
라틴어Vulgate,43 Mosa vero genuit Baana cuius filius Raphaia genuit Elasa de quo ortus est Esel
히브리어구약BHS,43 וּמֹוצָא הֹולִיד אֶת־בִּנְעָא וּרְפָיָה בְנֹו אֶלְעָשָׂה בְנֹו אָצֵל בְּנֹו׃

 

 

 

우레아첼 쉿솨 바님 웨엘레 쉬모탐 아즈리캄 보케루 웨이쉬마엘 우쉐아르야 웨오바드야 웨하난 엘레 베네이 아찰

 

개역개정,44 아셀이 여섯 아들이 있으니 그들의 이름은 아스리감과 보그루와 이스마엘과 스아랴와 오바댜와 하난이라 아셀의 아들들이 이러하였더라
새번역,44 아셀에게는 여섯 아들이 있는데, 그들의 이름은 아스리감과 보그루와 이스마엘과 스아랴와 오바댜와 하난이다. 이들이 아셀의 아들이다.
우리말성경,44 아셀은 여섯 아들이 있었는데 그 이름은 아스리감, 보그루, 이스마엘, 스아랴, 오바댜, 하난입니다. 이들이 아셀의 아들입니다. 
가톨릭성경,44 아첼에게는 아들이 여섯 있었는데, 그들의 이름은 아즈리캄, 보크루, 이스마엘, 스아르야, 오바드야, 하난이다. 이들이 아첼의 아들들이다. 
영어NIV,44 Azel had six sons, and these were their names: Azrikam, Bokeru, Ishmael, Sheariah, Obadiah and Hanan. These were the sons of Azel.
영어NASB,44 And Azel had six sons whose names are these: Azrikam, Bocheru and Ishmael and Sheariah and Obadiah and Hanan. These were the sons of Azel.
영어MSG,44  Azel had six sons: Azrikam, Bokeru, Ishmael, Sheariah, Obadiah, and Hanan--the sons of Azel.
영어NRSV,44 Azel had six sons, and these are their names: Azrikam, Bocheru, Ishmael, Sheariah, Obadiah, and Hanan; these were the sons of Azel.
헬라어구약Septuagint,44 και τω εσηλ εξ υιοι και ταυτα τα ονοματα αυτων εσδρικαμ πρωτοτοκος αυτου ισμαηλ και σαρια και αβδια και αναν ουτοι υιοι εσηλ
라틴어Vulgate,44 porro Esel sex filios habuit his nominibus Ezricam Bochru Ismahel Saria Obdia Anan hii filii Esel
히브리어구약BHS,44 וּלְאָצֵל שִׁשָּׁה בָנִים וְאֵלֶּה שְׁמֹותָם עַזְרִיקָם בֹּכְרוּ וְיִשְׁמָעֵאל וּשְׁעַרְיָה וְעֹבַדְיָה וְחָןָן אֵלֶּה בְּנֵי אָצַל׃ ף