본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 욥기 24장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

마두아 밋솨다이 로 니츠페누 잍팀 에야데우 웨요데아우 로 하주 야마우 

 

개역개정,1 어찌하여 전능자는 때를 정해 놓지 아니하셨는고 그를 아는 자들이 그의 날을 보지 못하는고 
새번역,1 어찌하여 전능하신 분께서는, 심판하실 때를 정하여 두지 않으셨을까? 어찌하여 그를 섬기는 사람들이 정당하게 판단받을 날을 정하지 않으셨을까?
우리말성경,1 “어찌하여 전능하신 분이 시간을 정하시지 않았을까? 그분을 아는 사람들이 왜 그분의 날을 보지 못하는 것인가? 
가톨릭성경,1 어찌하여 전능하신 분께는 시간이 없단 말인가? 어찌하여 그분을 아는 이들이 그분의 날을 보지 못하는가? 
영어NIV,1 "Why does the Almighty not set times for judgment? Why must those who know him look in vain for such days?
영어NASB,1 "Why are times not stored up by the Almighty, And why do those who know Him not see His days?
영어MSG,1  "But if Judgment Day isn't hidden from the Almighty, why are we kept in the dark?
영어NRSV,1 "Why are times not kept by the Almighty, and why do those who know him never see his days?
헬라어구약Septuagint,1 δια τι δε κυριον ελαθον ωραι
라틴어Vulgate,1 ab Omnipotente non sunt abscondita tempora qui autem noverunt eum ignorant dies illius
히브리어구약BHS,1 מַדּוּעַ מִשַּׁדַּי לֹא־נִצְפְּנוּ עִתִּים [כ= וְיָדְעוּ] [ק= וְיֹדְעָיו] לֹא־חָזוּ יָמָיו׃



성 경: [욥24:1]

주제1: [세상의 악에 대한 욥의 항의]

주제2: [하나님의 때에 관한 욥의 관심]

󰃨 시기를 정하지 아니하셨는고 - 여기서 '시기'(*, 이팀)는 악인을 향한 하나님의 심판이 시행되는 날이다(15:32;18:20). 그날은 악인을 위해 준비해 둔 형벌이 쏟아진다(21:19). 본문에서 욥은 악인에게 곧장 심판이 임하지 않는 사실로 인해 심각한 딜레마에 빠져 있다. 이러한 사실은 욥에게 두 가지 의문을 갖게 했을 것이다. 첫째는 악인들이 더욱 기세 등등하게 활보하고 다니는 것이며, 둘째는 하나님의 공의를 믿고 신실하게 생활허던 자들이 낙심하여 하나님의 공의의 시행이 편파적이고 비일관적이라고 생각하게 된다는 것이다. 이처럼 욥이 현재로서는 이해할 길이 없었으나 하나님의 말씀을 듣고 난 후에는 그 딜레마를 극복할 수 있게 된다. 즉, 하나님의 공의의 시행 혹은 보응의 원칙은 기계적으로 적용되는 것이 아니라 하나님의 깊으신 뜻에 따라 적용된다는 것이다(E. B.Smick).

 

 

게블로트 얏시구 에데르 가제루 와이레우 

 

개역개정,2 어떤 사람은 땅의 경계표를 옮기며 양 떼를 빼앗아 기르며 
새번역,2 경계선까지 옮기고 남의 가축을 빼앗아 제 우리에 집어 넣는 사람도 있고,
우리말성경,2 사람들이 경계를 표시하는 돌들을 치우고 양 떼를 훔쳐다가 자기들이 치면서 
가톨릭성경,2 사람들은 경계선을 밀어내고 가축 떼를 빼앗아 기르며 
영어NIV,2 Men move boundary stones; they pasture flocks they have stolen.
영어NASB,2 "Some remove the landmarks; They seize and devour flocks.
영어MSG,2  There are people out there getting by with murder-- stealing and lying and cheating.
영어NRSV,2 The wicked remove landmarks; they seize flocks and pasture them.
헬라어구약Septuagint,2 ασεβεις δε οριον υπερεβησαν ποιμνιον συν ποιμενι αρπασαντες
라틴어Vulgate,2 alii terminos transtulerunt diripuerunt greges et paverunt eos
히브리어구약BHS,2 גְּבֻלֹות יַשִּׂיגוּ עֵדֶר גָּזְלוּ וַיִּרְעוּ׃



성 경: [욥24:2]

주제1: [세상의 악에 대한 욥의 항의]

주제2: [악인을 벌하지 않음에 대한 항의]

󰃨 어떤 사람은 지계표(地界標)를 옮기며 - 이제 욥은 악인이 오히려 번영하고 있는 사실을 구체적인 예를 들어 증명하고 있다. '지계표'는 '경계를 짓다', '한계를 정하다'의 히브리어 '가발'(*)에서 온 명사로 땅의 경계를 구분하는 도구이다. 고대 동방에서는 이웃하는 땅의 경계를 담이나 울타리를 쌓지 않고, 돌이나 바위 등을 경계선 자리에 놓아 표시하였다. 이러한 지계표를 옮김으로써 이웃의 토지를 부당하게 빼앗아 소유하려는 죄악은 모세의 율법에서도 저주받는 이로 금지된 사항이다(신19:14;27:17). 또한 이것은 지혜서(잠 22:28;23:10)와 선지자들에 의해서도(호 5:10)하나님의 진노를 받는 일로 죄악시되었다. 왜냐하면 이러한 조작 행위는 개인의 소유를 약탈하는 행위였을 뿐만 아니라 공동체의 질서를 파괴시키는 원인이 되었기 때문이다. 한편, 칠십인역(LXX)은 '어떤 사람'에 해당되는 주어를 본문의 주제에 맞도록 '사악한 자'라고 표기하였다.

󰃨 양떼를 빼앗아 기르며 - '빼앗다'의 히브리어 '가잘'(*)은 '벗기다', '잡아뜯다', '강탈하다'의 뜻이며, '기르며'는 '방목하다', '풀을 먹이다'는 의미이다. 즉, 그들은 양떼를 강제로 탈취했을 뿐만 아니라 아주 뻔뻔스럽게도 탈취한 양떼를 공개적으로 방목하기까지 했다는 의미이다.

 

 

하몰 예토밈 인하구 야흐벨루 쇼르 알마나 

 

개역개정,3 고아의 나귀를 몰아 가며 과부의 소를 볼모 잡으며 
새번역,3 고아의 나귀를 강제로 끌어가는 사람이 있는가 하면, 과부가 빚을 갚을 때까지, 과부의 소를 끌어가는 사람도 있구나.
우리말성경,3 고아의 나귀를 몰아내고 과부의 소를 담보로 잡으며 
가톨릭성경,3 고아들의 나귀를 끌어가고 과부의 소를 담보로 잡는데. 
영어NIV,3 They drive away the orphan's donkey and take the widow's ox in pledge.
영어NASB,3 "They drive away the donkeys of the orphans; They take the widow's ox for a pledge.
영어MSG,3  They rip off the poor and exploit the unfortunate,
영어NRSV,3 They drive away the donkey of the orphan; they take the widow's ox for a pledge.
헬라어구약Septuagint,3 υποζυγιον ορφανων απηγαγον και βουν χηρας ηνεχυρασαν
라틴어Vulgate,3 asinum pupillorum abigerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae
히브리어구약BHS,3 חֲמֹור יְתֹומִים יִנְהָגוּ יַחְבְּלוּ שֹׁור אַלְמָנָה׃



성 경: [욥23:3]

주제1: [세상의 악에 대한 욥의 항의]

주제2: [악인을 벌하지 않음에 대한 항의]

󰃨 고아의 나귀를 몰아가며 - '몰아가다'의 히브리어 '나하그'(*)는 '몰다','끌어내다'란 뜻이다. 부모를 잃은 고아에게는 나귀가 그의 유일한 재산이자 유일한 노동력이나 다름없었을 것이다. 따라서 나귀를 약탈하는 행위는 고아의 생명을 위협하는 것이었다.

󰃨 과부의 소를 볼모잡으며 - 원문에는 '소' 앞에 '멍에 메인'(*, 알람)이라는 수식어가 있다 여기서 '소'(*,쇼르)는 농경에 필요한 황소를 가리킨다. 그리고 '볼모잡다'의 '하발'(*)은 '담보물로 속박하다'는 뜻으로 과부의 생활 밑천인 황소를 저당물로 빼앗음을 의미한다. 즉, 아주 적은 부채를 이유로 과부의 전 재산을 강제로 압류하는 것을 시사한다. 특히 그 재산이 의지할 곳 없는 과부의 소유였다는 점에서 죄악의 무게를 더해 준다. 사회적 약자 내지는 소외층인 고아와 과부에 대해서, 율법은 그들의 송사(訟事)를 억울하게 하지말고(신 27:19;사 1:23), 또한 그들의 재산을 전집(典執)하지 말도록 규정하고 있다(신 24:17). 한편, 함무라비 법전(Hammurabi Code)에 따르면 이러한 약한 자들을 탈취하는 행위에는 벌금이 부과되었는데, 특히 과부와 고아의 물건을 빼앗는 경우엔 두 배의 벌금을 내도록 되어 있다.

 

 

얕투 에브요님 믿다레크 야하드 훕베우 아니예 아레츠 

 

개역개정,4 가난한 자를 길에서 몰아내나니 세상에서 학대 받는 자가 다 스스로 숨는구나 
새번역,4 가난한 사람들이 권리를 빼앗기는가 하면, 흙에 묻혀 사는 가련한 사람들이 학대를 견디다 못해 도망가서 숨기도 한다.
우리말성경,4 궁핍한 사람을 길에서 몰아내고 그 땅의 가난한 사람을 숨어 살게 하는구나. 
가톨릭성경,4 가난한 이들을 길에서 내쫓으니 이 땅의 가련한 이들은 죄다 숨을 수밖에. 
영어NIV,4 They thrust the needy from the path and force all the poor of the land into hiding.
영어NASB,4 "They push the needy aside from the road; The poor of the land are made to hide themselves altogether.
영어MSG,4  Push the helpless into the ditch, bully the weak so that they fear for their lives.
영어NRSV,4 They thrust the needy off the road; the poor of the earth all hide themselves.
헬라어구약Septuagint,4 εξεκλιναν αδυνατους εξ οδου δικαιας ομοθυμαδον εκρυβησαν πραεις γης
라틴어Vulgate,4 subverterunt pauperum viam et oppresserunt pariter mansuetos terrae
히브리어구약BHS,4 יַטּוּ אֶבְיֹונִים מִדָּרֶךְ יַחַד חֻבְּאוּ עֲנִיֵּי־אָרֶץ׃



성 경: [욥24:4]

주제1: [세상의 악에 대한 욥의 항의]

주제2: [악인을 벌하지 않음에 대한 항의]

󰃨 길에서 몰아내나니 - 빈궁한 자들을 자기들이 다니던 길로부터 밀어내어 방황하도록 만들거나(Delitzsch), 약탈 행위로 인하여 그 길을 마음대로 다닐 수 없게 만든다는 뜻이다(J. E. Hartley). 가난한 자들은 압제자들에 의해 길에서마저 쫓겨 다녀야했다. 혹자는 본문을, 가난한 자들에게서 시민권을 박탈하는 것을 가리킨다고 해석하나(Anderson) 그 근거가 희박하다.

󰃨 다 스스로 숨는구나 - 그들은 압제를 피하여 '땅'(*, 에레츠)에서 숨을 곳을 찾았다. 이는 사회적 약자들에 대한 지배자의 억압이 얼마나 심했는가를 깨닫게 한다. 그들은 그 억압과 착취를 피하기 위해 은둔의 삶을 살아야 했던 것이다(삿 5:5;암5:11-13).

 

 

헨 페라임 밤미드발 야체우 베파올람 메솨하레 랕타레프 아라바 로 레헴 란네아림

 

개역개정,5 그들은 거친 광야의 들나귀 같아서 나가서 일하며 먹을 것을 부지런히 구하니 빈 들이 그들의 자식을 위하여 그에게 음식을 내는구나 
새번역,5 가난한 사람들은 들나귀처럼 메마른 곳으로 가서 일거리를 찾고 먹거리를 얻으려고 하지만, 어린 아이들에게 먹일 것을 찾을 곳은 빈 들뿐이다.
우리말성경,5 가난한 사람들이 광야의 들나귀처럼 먹을 것을 얻으려고 일거리를 찾아 나서는구나. 광야가 그들과 그 자식들을 위해 먹을 것을 낸다. 
가톨릭성경,5 그들은 광야의 들나귀처럼 먹이를 찾아서 일하러 나가네. 그들에게는 사막이 자식들을 위한 양식이 있는 곳. 
영어NIV,5 Like wild donkeys in the desert, the poor go about their labor of foraging food; the wasteland provides food for their children.
영어NASB,5 "Behold, as wild donkeys in the wilderness They go forth seeking food in their activity, As bread for their children in the desert.
영어MSG,5  The poor, like stray dogs and cats, scavenge for food in back alleys.
영어NRSV,5 Like wild asses in the desert they go out to their toil, scavenging in the wasteland food for their young.
헬라어구약Septuagint,5 απεβησαν δε ωσπερ ονοι εν αγρω υπερ εμου εξελθοντες την εαυτων πραξιν ηδυνθη αυτω αρτος εις νεωτερους
라틴어Vulgate,5 alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum vigilantesque ad praedam praeparant panem liberis
히브리어구약BHS,5 הֵן פְּרָאִים בַּמִּדְבָּר יָצְאוּ בְּפָעֳלָם מְשַׁחֲרֵי לַטָּרֶף עֲרָבָה לֹו לֶחֶם לַנְּעָרִים׃



성 경: [욥24:5]

주제1: [세상의 악에 대한 욥의 항의]

주제2: [악인을 벌하지 않음에 대한 항의]

󰃨 그들 - 에 대해서 혹자는 2-4절의 '사악한 자들' 곧 '약탈자'로 생각하지만(Matthew Henry, G. Rawlinson), 이보다는 오히려 압제자들로부터 억압받는 가난한 자 (4절)를 가리킨다고 보는 것이 더 타당하다(Delitzsch, Driver, Gray,Lange, Tyndale, Pope, Hartley). 본절에서 욥은 피압제자들의 상황을, 험난하고 메마른 스텝 지역에서 소량의 먹이를 찾기 위해 헤매고 다니는 들나귀의 모습에다 비겨 생생하게 묘사하고 있다(39:5; 호 8:9).

󰃨 광야가...식물을 내는구나 - 여기서 '광야'(*, 아라바)는 '건조한 땅', 또는 '사막'을 가리킨다. 혹자는 '아라바'를 '에레브'(*)로 보고 '밤'이라고 옮긴다(Dohrme), 이럴 경우 본문은 '그들이 밤늦도록 수고해도 아이들을 먹일 음식을 구하지 못한다'는 뜻으로 해석된다. 하지만 굳이 그렇게 해석하지 않더라도 전달하고자 하는 뜻은 명백하다. 즉, 가난한 자들은 배고파서 칭얼대는 자식들의 음식을 구하기 위해 찾아 나설 곳이라고는 광야 밖에 없었다는 것이다(LB, They are sent into the desert tosearch for food for their children). 이러한 사실은 그들이 사회의 공동체에서 소외되었을 뿐만 아니라, 생존(生存)에 필요한 음식조차도 마음대로 구할 수 없는 참혹한 현실에 허덕이고 있었음을 잘 보여준다. 분명 욥의 눈에는 이런 비참한 상황이 사악한 자들의 압제로 인한 결과로 보였을 것이며, 자신이 그들과 비슷한 처지에 있다고 생각한 욥은 그러한 불의(不義)를 가만히 두고 계시는 하나님에 대해서 불평하고 있는 것이다(24:12,22,23).

 

 

밧사데 벨릴로 야크치루 이케초루 웨케렘 라솨 옐라케슈 

 

개역개정,6 밭에서 남의 꼴을 베며 악인이 남겨 둔 포도를 따며 
새번역,6 가을걷이가 끝난 남의 밭에서 이삭이나 줍고, 악한 자의 포도밭에서 남은 것이나 긁어 모은다.
우리말성경,6 그들은 들판에서 알곡을 모으고 악인의 포도원에서 남은 것을 주우며 
가톨릭성경,6 그들은 들에서 꼴을 거두어들이고 악인의 포도밭에서 남은 것을 따 들이네. 
영어NIV,6 They gather fodder in the fields and glean in the vineyards of the wicked.
영어NASB,6 "They harvest their fodder in the field, And they glean the vineyard of the wicked.
영어MSG,6  They sort through the garbage of the rich, eke out survival on handouts.
영어NRSV,6 They reap in a field not their own and they glean in the vineyard of the wicked.
헬라어구약Septuagint,6 αγρον προ ωρας ουκ αυτων οντα εθερισαν αδυνατοι δε αμπελωνας ασεβων αμισθι και ασιτι ηργασαντο
라틴어Vulgate,6 agrum non suum demetunt et vineam eius quem vi oppresserunt vindemiant
히브리어구약BHS,6 בַּשָּׂדֶה בְּלִילֹו [כ= יַקְצִירוּ] [ק= יִקְצֹורוּ] וְכֶרֶם רָשָׁע יְלַקֵּשׁוּ׃



성 경: [욥24:6]

주제1: [세상의 악에 대한 욥의 항의]

주제2: [악인을 벌하지 않음에 대한 항의]

󰃨 밭에서 나의 곡식을 베며 - '남의 곡식'의 히브리어 '벧릴로'(*)는 여러 가지 뜻으로 해석된다. (1) 고르디스(Gordis)같은 학자는 개역 성경의 번역과 유사하게 '자기 것이 아닌' 곧 '남의 곡식'으로 옮긴다. 이 경우에는 가난한 자들이 허기를 견디지 못해 도둑질을 하게 되는 상황에까지 이름을 암시한다. (2) 이 말을 '섞다', '혼합하다'란 뜻의 '발랄'(*)에서 유래된 것으로 보고 '혼합된 가축 사로'(mixed fodder)라는 의미로 이해한다(Lange). 이 해석에 따르면, 가난한 자들은 먹을 것이 없어 가축 사료로나마 배를 채워야 했다는 뜻이다. (3) 본절 하반절의 '악인'과 대구를 이루게 하기 위해, '벧릴로'를 '악한' 이란 뜻의 '벧리알'로 읽는다(Pope). (4) 이 말을 '밤에'(in the night)란 뜻의 '발라엘라'로 읽는다(Dhorme). 이중 (1)과 (2) 의 견해가 무난하리라 본다.

󰃨 악인의 남겨 둔 포도를 따며 - 직역하면 '그들이 사악한 자의 포도원에서 남겨진 것을 따다'이다. 이는가난한 자들이 심지어 악인의 밭에 남겨진 것을 먹어야 할 정도로 비참한 꼴이 되었다는 뜻인 듯하다(LB, glean in the vineyards of the wicked). 가난한 자들을 위해 수확을 얼마 남겨두는 규정은 율법에도 있다(레 19:10; 신 24:21). 그러나 악인이 가난한 자를 위해 열매를 남겨 두지 않았을 가능성이 있으므로 그렇게 곡식을 모아봤자 가족의 굶주림을 해결할 만큼 충분하지는 못했을 것이다. 더구나 '악인'이란 가난한 자들을 착취하고 괴롭힌 자들이었다는 점에서 그들의 괴로움이 더욱 가중되었을 법하다.

 

 

아롬 얄리누 밉베리 레부쉬 웨엔 케수트 밬카라

 

개역개정,7 의복이 없어 벗은 몸으로 밤을 지내며 추워도 덮을 것이 없으며 
새번역,7 잠자리에서도 덮을 것이 없으며, 추위를 막아 줄 이불 조각 하나도 없다.
우리말성경,7 옷이 없어 벌거벗은 채로 밤을 지내고 추위에도 덮을 것이 아무것도 없구나. 
가톨릭성경,7 알몸으로 밤을 지새네, 옷도 없이, 추위에 덮을 것도 없이. 
영어NIV,7 Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold.
영어NASB,7 "They spend the night naked, wiYout clothing, And have no covering against the cold.
영어MSG,7  Homeless, they shiver through cold nights on the street; they've no place to lay their heads.
영어NRSV,7 They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold.
헬라어구약Septuagint,7 γυμνους πολλους εκοιμισαν ανευ ιματιων αμφιασιν δε ψυχης αυτων αφειλαντο
라틴어Vulgate,7 nudos dimittunt homines indumenta tollentes quibus non est operimentum in frigore
히브리어구약BHS,7 עָרֹום יָלִינוּ מִבְּלִי לְבוּשׁ וְאֵין כְּסוּת בַּקָּרָה׃



성 경: [욥24:7]

주제1: [세상의 악에 대한 욥의 항의]

주제2: [악인을 벌하지 않음에 대한 항의]

6절에 이어 본절과 8절에서는, 인간생활에 있어 가장 기본적으로 필요한 의식주(衣食住) 문제가 해결되지 않음으로 인해 비참하게 살아가는 모습을 묘사하고 있다.

󰃨 의복이 없어...추위에 덮을 것이 없으며 - 가난한 자들은 먹을 음식뿐만 아니라 의복이 없어서 추위에 몸을 떨면서 밤을 지새워야 했다. 그런데 그들에게 입을 옷이 없는 것은 워낙 가난해서이기도 했지만, 악인들에게 볼모잡힌 것을 돌려받지 못한 때문이기도 했다(9절).

 

 

미제렘 하림 이르타부 우밉벨리 마흐세 힙베쿠 추르

 

개역개정,8 산중에서 만난 소나기에 젖으며 가릴 것이 없어 바위를 안고 있느니라 
새번역,8 산에서 쏟아지는 소낙비에 젖어도, 비를 피할 곳이라고는 바위 밑밖에 없다.
우리말성경,8 산에 내리는 소나기로 흠뻑 젖고 쉴 곳이 없어 바위를 안고 있구나. 
가톨릭성경,8 산의 폭우로 흠뻑 젖은 채 피할 데 없어 바위에 매달리네. 
영어NIV,8 They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter.
영어NASB,8 "They are wet with the mountain rains, And they hug the rock for want of a shelter.
영어MSG,8  Exposed to the weather, wet and frozen, they huddle in makeshift shelters.
영어NRSV,8 They are wet with the rain of the mountains, and cling to the rock for want of shelter.
헬라어구약Septuagint,8 απο ψεκαδων ορεων υγραινονται παρα το μη εχειν αυτους σκεπην πετραν περιεβαλοντο
라틴어Vulgate,8 quos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapides
히브리어구약BHS,8 מִזֶּרֶם הָרִים יִרְטָבוּ וּמִבְּלִי מַחְסֶה חִבְּקוּ־צוּר׃



성 경: [욥24:8]

주제1: [세상의 악에 대한 욥의 항의]

주제2: [악인을 벌하지 않음에 대한 항의]

󰃨 산중 소나기에 젖으며 - 그들은 마땅한 은신처가 없어서 산으로 피하지만 거기에서도 소나기에 흠뻑 젖어 어찌할 바 모른다. 여기서 '소나기'(*, 미제렘)는 '쏟다', '흐르다'의 '자람'(*)에서 유래한 것으로 맹렬하고 거센 폭풍우를 가리킨다.

󰃨 가리울 것이 없어 바위를 안고 있느니라 - '안고'의 히브리어 '하바크'(*)는 '포옹하다', '손으로 꼭 껴안다'라는 뜻으로 편안히 쉴 곳이 없어서바위라도 의지하여 추위와 소나기를 피하려는 열악한 생활 환경을 묘사하고 있다. 혹자는 '하바크'를 '바위 틈 속으로 몸을 밀어 넣다'는 뜻으로 해석하여 찬 바람과 산중 소나기로부터 보호해 줄 구석을 찾는 것이라고 본다(Wetzstein). 이처럼 바위밑에 몸을 숨기는 것은 아마 그들이 바위 밑에 천막을 치고 살거나 아니면 바위밑 동굴에 거주하였기 때문인 듯하다.

 

 

이그젤루 밋쇼드 야톰 웨알 아니 야흐볼루

 

개역개정,9 어떤 사람은 고아를 어머니의 품에서 빼앗으며 가난한 자의 옷을 볼모 잡으므로 
새번역,9 아버지 없는 어린 아이를 노예로 빼앗아 가는 자들도 있다. 가난한 사람이 빚을 못 갚는다고 자식을 빼앗아 가는 자들도 있다.
우리말성경,9 어떤 사람들은 고아를 품에서 빼앗아 가고 가난한 사람에게서 담보를 잡고 있다. 
가톨릭성경,9 그들은 아버지 없는 자식을 젖가슴에서 빼앗아 가고 가련한 이가 위에 걸친 것을 담보로 잡는다네. 
영어NIV,9 The fatherless child is snatched from the breast; the infant of the poor is seized for a debt.
영어NASB,9 "Others snatch the orphan from the breast, And against the poor they take a pledge.
영어MSG,9  Nursing mothers have their babies snatched from them; the infants of the poor are kidnapped and sold.
영어NRSV,9 "There are those who snatch the orphan child from the breast, and take as a pledge the infant of the poor.
헬라어구약Septuagint,9 ηρπασαν ορφανον απο μαστου εκπεπτωκοτα δε εταπεινωσαν
라틴어Vulgate,9 vim fecerunt depraedantes pupillos et vulgum pauperem spoliaverunt
히브리어구약BHS,9 יִגְזְלוּ מִשֹּׁד יָתֹום וְעַל־עָנִי יַחְבֹּלוּ׃



성 경: [욥24:9]

주제1: [세상의 악에 대한 욥의 항의]

주제2: [악인을 벌하지 않음에 대한 항의]

󰃨 고아를 어미 품에서 빼앗으며 - 여기서 '어미 품'에 해당되는 '쇼드'(*)는 원문에서 단지 '가슴' 곧 '젖'을 가리킨다(사 60:16 ; 66:11). 즉, 어미의 젖가슴이다(70인역, KJV, NIV, RSV). 그리고 '빼앗다'의 '가잘'(*)은 '벗기다', '잡아채다', '강탈하다'란 뜻이며 '고아'에 해당하는 '야톰'(*)은 '홀로 있다'는 뜻의 사용하지 않는 어근에서 유래한 말로 특히 '아버지 없는 아이'를 가리킨다. 따라서 본문은 아직도 어려서 어미의 젖을 먹고 있는 아이를 강제로 빼앗는다는 의미이다. 다시 말해서 무자비한 채권자들이 아비 없는 아이를 그 어미가 빚을 갚을 시간도 주지 않고 담보물로 빼앗아 간다는 뜻이다. 고대에는 어린아이들이 가치있는 재산으로 인식되었는데, 채권자들은 아직 젖도 떼지 아니한 아이들을 데려다가 노예로 삼고(느 5:5) 돈을 버는 경우가 많았다(왕하 4:1). 이것은 괴로운 처지에 있는 자들로부터 부당한 이득을 취하는 포악한 행위로서 그들에게 고통을 더 가중시켰다. 한편, 본절은 사악한 자들의 행동을 다시금 언급하는 것으로 문맥상 3절과 4절 사이에 오면 더 자연스러울 듯 싶다(Hartley, Pope).

󰃨 가난한 자의 옷을 볼모잡으므로 - '옷'에 해당되는 히브리어는 맛소라 원본상으로는 '알'(*), 곧'...위에'라는 뜻이다. 따라서 대부분의 영역본 성경은본절 상반절과 직접적으로 연결시켜 '가난한 자의 옷'이 아니라 '가난한 자의 아이'로 번역하고 있다(KJV, NIV, RSV등). 즉, 가난한 자가 돈이나 곡물로 부채를 갚기도 전에 채주들은 그들의 유아들을 담보물로서 압류한다는 의미가 적당하다(LB). 여기서 '볼모잡다'의 '하발'(*)은 담보물로 속박하기 위하여 '압류 또는 탈취하다'는 의미 뿐만 아니라 '파괴하다', '멸망시키다'란 뜻도 있으므로(34;31) 본문을 사악한 자들이 자기들 의 이익만을 위하여 가난한 고아와 과부들의 삶을 파괴시킨다는 의미로 보아도 무난할 것 같다.

 

 

아롬 힐레쿠 베리 레부쉬 우레에빔 나세우 오메르 

 

개역개정,10 그들이 옷이 없어 벌거벗고 다니며 곡식 이삭을 나르나 굶주리고 
새번역,10 가난한 사람들은 입지도 못한 채로 헐벗고 다녀야 한다. 곡식단을 지고 나르지만, 굶주림에 허덕여야 한다.
우리말성경,10 그들을 옷 없이 벌거벗고 다니게 하고 굶주린 사람에게서 곡식 단을 빼앗아 간다. 
가톨릭성경,10 그들은 알몸으로 옷도 없이 돌아다니고? 굶주린 채 곡식 단을 나르며 
영어NIV,10 Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry.
영어NASB,10 "They cause the poor to go about naked wiYout clothing, And they take away the sheaves from the hungry.
영어MSG,10  They go about patched and threadbare; even the hard workers go hungry.
영어NRSV,10 They go about naked, without clothing; though hungry, they carry the sheaves;
헬라어구약Septuagint,10 γυμνους δε εκοιμισαν αδικως πεινωντων δε τον ψωμον αφειλαντο
라틴어Vulgate,10 nudis et incedentibus absque vestitu et esurientibus tulerunt spicas
히브리어구약BHS,10 עָרֹום הִלְּכוּ בְּלִי לְבוּשׁ וּרְעֵבִים נָשְׂאוּ עֹמֶר׃



성 경: [욥24:10]

주제1: [세상의 악에 대한 욥의 항의]

주제2: [악인을 벌하지 않음에 대한 항의]

󰃨 옷이 없어 벌거벗고 다니며 - 이미 7절에서 비천한 자의 헐벗는 모습을 묘사한 바 있는데, 7절이 추위를 막을 따뜻한 옷의 결핍을 말한다면, 여기서는 노동자들이 안전 사고에 대비한 작업복마저 입지 못하는 형편을 가리킨다고도 볼 수 있다(J. E. Hartley). 이것은 압제자의 비정한 착취의 한 단면을 묘사하는 것이다. 압제자들은 그들의 일을 억압적으로 가난한 자들에게 시켰지만 그에 필요한 어떠한 대가나 보호해줄 의무에 대해서는 무관심하였다.

󰃨 주리면서 곡식단을 메며 - 굶주림을 당하면서도 곡식단을 날라야만 하는 고통의 현실을 표현한 것이다. 압제자들은 짐승들에게도 금지해서는 안 될 일을 가난한 자들에게 행하고 있다(신 25:4). 그것은 노동의 삯을 주지 않고 일을 시키는 것이다. 이러한 불의는 성경에서 매우 중요하게 취급하여 정죄하고 있다(신 24:14, 15; 딤전 5:18).

 

 

베인 슈로탐 야츠히루 예카빔 다레쿠 와이츠마우 

 

개역개정,11 그 사람들의 담 사이에서 기름을 짜며 목말라 하면서 술 틀을 밟느니라 
새번역,11 올리브로 기름을 짜고, 포도로 포도주를 담가도, 그들은 여전히 목말라 한다.
우리말성경,11 그들이 담 안에서 기름을 짜고 포도주 틀을 밟지만 여전히 목마르다. 
가톨릭성경,11 돌담 사이에서 기름을 짜고 목마른 채 포도 확을 밟는다네. 
영어NIV,11 They crush olives among the terraces; they tread the winepresses, yet suffer thirst.
영어NASB,11 "Within the walls they produce oil; They tread wine presses but thirst.
영어MSG,11  No matter how back-breaking their labor, they can never make ends meet.
영어NRSV,11 between their terraces they press out oil; they tread the wine presses, but suffer thirst.
헬라어구약Septuagint,11 εν στενοις αδικως ενηδρευσαν οδον δε δικαιαν ουκ ηδεισαν
라틴어Vulgate,11 inter acervos eorum meridiati sunt qui calcatis torcularibus sitiunt
히브리어구약BHS,11 בֵּין־שׁוּרֹתָם יַצְהִירוּ יְקָבִים דָּרְכוּ וַיִּצְמָאוּ׃



성 경: [욥24:11]

주제1: [세상의 악에 대한 욥의 항의]

주제2: [악인을 벌하지 않음에 대한 항의]

󰃨 담 안에서...술 틀을 밟느니라 - 여기서 '담'(*, 슈로탐)은 원어의 뜻이 불명확하여 해석상의 논란이 많지만. 대체적으로 '담'또는 '축대'(시 18:29;렘 5:10)의 의미에 동의한다(KJV, NIV). RSV는 이를 '나무의 줄(row) 사이'로 번역하며, 혹자는 '담'과 관련된 '맷돌'(millstone)로, 또는 '노래'나 '암소'로 해석하기도 하지만 그다지 타당하지 않은 듯 하다. 오히려 본문은 압제자들의 담 안에서(KJV, within their walls) 올리브 기름을 짜며, 포도주 틀을 밟는 장면에 대한 언급으로 보는 것이 낫다. 즉, 압제자들의 매우 철저하고 혹독한 감독이 시행되고 있는 그들의 정원 안에서 비천한 자들이 학대를 당하고 있다는 것이다. 이들은 비록 포도주의 틀을 밟고 잇지만 가장 가깝게 있는 포도즙으로 갈증을 해소시킬 수 없을 만큼 혹독한 탄압을 받았다. 욥은 이러한 성읍 내에서의 불의와 압제의 현실을 고발하고 있다.

 

 

메일 메팀 인아쿠 웨네페쉬 할라림 테솨웨아 웨엘로하 로 야심 티펠라

 

개역개정,12 성 중에서 죽어가는 사람들이 신음하며 상한 자가 부르짖으나 하나님이 그들의 참상을 보지 아니하시느니라 
새번역,12 성읍 안에서 상처받은 사람들과 죽어 가는 사람들이 소리를 질러도, 하나님은 그들의 간구를 못 들은 체하신다.
우리말성경,12 사람들이 성 밖에서 신음하고 상처받은 영혼들이 부르짖으나 하나님께서는 그들에게 잘못을 묻지 않으신다. 
가톨릭성경,12 성읍에서는 사람들이 신음하고 치명상을 입은 이들이 도움을 빌건만 하느님께서는 이 부당함에 관심도 두지 않으시는구려. 
영어NIV,12 The groans of the dying rise from the city, and the souls of the wounded cry out for help. But God charges no one with wrongdoing.
영어NASB,12 "From the city men groan, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not pay attention to folly.
영어MSG,12  People are dying right and left, groaning in torment. The wretched cry out for help and God does nothing, acts like nothing's wrong!
영어NRSV,12 From the city the dying groan, and the throat of the wounded cries for help; yet God pays no attention to their prayer.
헬라어구약Septuagint,12 οι εκ πολεως και οικων ιδιων εξεβαλλοντο ψυχη δε νηπιων εστεναξεν μεγα αυτος δε δια τι τουτων επισκοπην ου πεποιηται
라틴어Vulgate,12 de civitatibus fecerunt viros gemere et anima vulneratorum clamavit et Deus inultum abire non patitur
히브리어구약BHS,12 מֵעִיר מְתִים יִנְאָקוּ וְנֶפֶשׁ־חֲלָלִים תְּשַׁוֵּעַ וֶאֱלֹוהַּ לֹא־יָשִׂים תִּפְלָה׃



성 경: [욥24:12]

주제1: [세상의 악에 대한 욥의 항의]

주제2: [악인을 벌하지 않음에 대한 항의]

󰃨 인구 많은 성중에서 사람들이 신음하며 - 이제 욥은 도시 가운데서 행해지는 강포와 불의에 대해 언급한다. '사람들'에 해당하는 히브리어 '메팀'(*)은 매우 다양하게 해석되어 왔다. (1) 뒤에 나오는 '상한 자'와 대등구로 보고서 압제자의 횡포로 인해 거의 죽게 된 사람으로 해석하는 경우(70인역, NIV, LB, RSV, Lange, Dlitzsch 등). (2) 조금 약한 의미에서 '심한 곤경에 처한 자'로 해석하는 경우(수리아 역, KJV, Jerome, Symmacus 등). 이 둘 중에 전자의 해석이 본문의 문맥에 더 자연스럽다. 즉, 압제와 심지어는 살륙으로 인하여 상하며 죽어가는 자들을 의미한다고 볼 수 있다. 한편 '신음하며'의 '나아크'(*)는 치명적인 상처를 입은 자가 외치는 부르짖음을 뜻한다(Dlitzsch, 렘 51:52 ; 겔 30:24).

󰃨 상한 자가 부르짖으나 - 히브리어 원문을 직역하면 '부상당한 자의 영혼이 부르짖다'이다 여기서 '상한 자'(*, 할라림)는 단순한 부상이 아닌 치명적인 상처로 거의 죽게된 자를 가리킨다. 따라서 본문은 억울하게 습격당하여 거의죽게 된 자들이 매우 처절하게 도움을 호소하는 장면을 연상시킨다고 볼 수 있다.

󰃨 그 불의를 보지 아니하시느니라 - '불의'에 해당하는 히브리어 '티플라'(*)는 원래 '어리석은 짓'(1:22)을 뜻하는데(KJV), 여기서는 사악한 범죄 행위, 또는 도덕 질서를 깡그리 무시해 버리는 행위를 뜻한다(Dlitzsch) 즉 사악한 자들이 도덕 질서, 또는 신적 법칙을 조롱하고 비웃는데도 징벌을 당하지 않은채 이 땅에 그대로 남아 있다는 것이다(Lange). 한편, 두 개의 히브리어 사본과 수리아 역은 '티플라'(*)를 '테필라'로 읽어서 본문을 '그러나 하나님은그들의 기도를 들은 체도 않으신다'로 해석한다(RSV). 이런 해석도 본절의 주어가 억압당하여 상한 자이기 때문에 가능하기는 하다. 결국 욥은 이 땅에 폭력과 억압이 계속되고 정의가 짓밟히고 있음에도 불구하고 하나님은 잠잠하시다는 것을 항변하고 있는 것이다.

 

 

헴마 하이우 베모레데 오르 로 히키루 데라카우 웨로 야쉐부 비느티보타우 

 

개역개정,13 또 광명을 배반하는 사람들은 이러하니 그들은 그 도리를 알지 못하며 그 길에 머물지 아니하는 자라 
새번역,13 빛을 싫어하는 사람들이 있다. 그들은 빛이 밝혀 주는 것을 알지 못하며, 빛이 밝혀 주는 길로 가지 않는다.
우리말성경,13 빛을 거역하는 사람들도 있는데 그들은 그 길을 알지 못하고 그 길에 머물러 있지도 않는다. 
가톨릭성경,13 이들은 빛의 적이 된 자들, 광명의 길에 익숙하지도 않고 그 행로에 머무르지도 않는다네. 
영어NIV,13 "There are those who rebel against the light, who do not know its ways or stay in its paths.
영어NASB,13 "Others have been with those who rebel against the light; They do not want to know its ways, Nor abide in its paths.
영어MSG,13  "Then there are those who avoid light at all costs, who scorn the light-filled path.
영어NRSV,13 "There are those who rebel against the light, who are not acquainted with its ways, and do not stay in its paths.
헬라어구약Septuagint,13 επι γης οντων αυτων και ουκ επεγνωσαν οδον δε δικαιοσυνης ουκ ηδεισαν ουδε ατραπους αυτης επορευθησαν
라틴어Vulgate,13 ipsi fuerunt rebelles luminis nescierunt vias eius nec reversi sunt per semitas illius
히브리어구약BHS,13 הֵמָּה הָיוּ בְּמֹרְדֵי־אֹור לֹא־הִכִּירוּ דְרָכָיו וְלֹא יָשְׁבוּ בִּנְתִיבֹתָיו׃



성 경: [욥24:13]

주제1: [세상의 악에 대한 욥의 항의]

주제2: [악한 자들의 여러 악행들]

이제 욥은 앞서 언급한 사악한 자들외에 또 다른 부류의 악인들을 묘사하고 있다. 그들은 빛을 반역하고 어두움을 사랑하는 자들로서 십계명의 제 6, 7, 8,계명을 어기는 살인자들(14절), 간음자들(15절), 밤도둑들(16절)이다. 이런 부류의 악인들이 가지는 공통된 특성은 본절에서 요약한 바와 같이 광명을 미워하고 어두움으로 덮여진 은밀한 죄악을 남몰래 행하는 것이다(Anderson). 그런데 밤과 어두움이 그들의 악한 행위를 감춰줄 수는 있지만 하나님 앞에서는 아무것도 숨길 수 없음이 분명하다(34:22).

󰃨 광명을 배반하는 사람들은 - '광명'의 '오르'(*)는 '빛'을 뜻하지만 그해석은 다양하다. (1) 상징적으로 해석하여 자연의 빛, 율법의 빛, 양심의 빛이라고 보는 견해(Habel). (2) 문자적으로 해석하여 빛이 있는 '낮'으로 보는 견해(Pope). (3)세상의 빛으로서 하나님을 언급한다고 보는 견해(Ezra). 여기서는 이 세가지 해석 모두가 가능하다. 한편 '배반하다'의 '마라드'(*)는 '반역','배도'를 뜻하며, 다른 사람을 대항하여 싸우는 것을 가리킨다. 따라서 본절은 빛을 싫어할 뿐만 아니라 빛의 원수들을 가리킨다고 볼 수 있다(Lange, Delitzsch).

󰃨 광명의 길을 알지 못하며 - '알다'의 '히키르'(*)는 '인식하다', '익히알다', '관심을 갖다'란 뜻이다. 즉, 악한 자들이 빛의 길에 익숙하지 못할 뿐 아니라 아예 그것에 대한 지식을 얻으려 하거나 그 유익에도 전혀 관심을 기울이지 않는다는 사실을 암시한다.

󰃨 그 첩경에 머물지 아니하는 자라 - 악인들은 자기들의 사악한 범죄 행위가 드러나지 않도록 어두움 가운데서 계락과 음모를 꾸밀 뿐, 그것이 발각될 우려가 있는밝은 곳은 어디든지 가까이하지 않는다. 왜냐하면 그들은 빛의 길에서 평안함을 느끼지 못하며(Dlitzsch), 삶과 진리의 근본이 빛에 있음을 깨닫지 못하기 때문이다. 그리고 설령 빛의 고상함과 의로움을 발견한다할지라도 그들은 돌이키지 아니한다. 한편 '머물다'를 '돌이키다'로 해석하는 경우(70인역, 수리아역, 벌게이트역)가 있으나, 본문에서는 '거주하다', '살다'는 의미가 더 적당하다.

 

 

라오르 야쿰 로체아흐 이크톨 아니 웨에브욘 우발라일라 예히 칵간나브 

 

개역개정,14 사람을 죽이는 자는 밝을 때에 일어나서 학대 받는 자나 가난한 자를 죽이고 밤에는 도둑 같이 되며 
새번역,14 살인하는 자는 새벽에 일어나서 가난한 사람과 궁핍한 사람을 죽이고, 밤에는 도둑질을 한다.
우리말성경,14 살인자는 새벽에 일어나 가난하고 궁핍한 사람들을 죽이고 밤이 되면 도둑같이 되는구나. 
가톨릭성경,14 살인자는 새벽같이 일어나 가련한 이와 가난한 이를 살해하고 밤에는 도둑처럼 된다네. 
영어NIV,14 When daylight is gone, the murderer rises up and kills the poor and needy; in the night he steals forth like a thief.
영어NASB,14 "The murderer arises at dawn; He kills the poor and the needy, And at night he is as a thief.
영어MSG,14  When the sun goes down, the murderer gets up-- kills the poor and robs the defenseless.
영어NRSV,14 The murderer rises at dusk to kill the poor and needy, and in the night is like a thief.
헬라어구약Septuagint,14 γνους δε αυτων τα εργα παρεδωκεν αυτους εις σκοτος και νυκτος εσται ως κλεπτης
라틴어Vulgate,14 mane primo consurgit homicida interficit egenum et pauperem per noctem vero erit quasi fur
히브리어구약BHS,14 לָאֹור יָקוּם רֹוצֵחַ יִקְטָל־עָנִי וְאֶבְיֹון וּבַלַּיְלָה יְהִי כַגַּנָּב׃



성 경: [욥24:14]

주제1: [세상의 악에 대한 욥의 항의]

주제2: [악한 자들의 여러 악행들]

󰃨 새벽에 일어나서 - '새벽'(*, 라오르)은 동이 트기 전의 캄캄한 어둠의 때를 가리킨다. 즉 악인은 인적이 드물고 주위가 캄캄한 때를 골라, 생계를 해결하기 위해 일찍부터 기동하는 궁핍한 자들을 습격하여 약탈하고 죽인다는 것이다.

 

 

웨엔 노에프 솨메라 네쉐프 레모르 로 테슈레니 아인 웨세텔 파님 야심

 

개역개정,15 간음하는 자의 눈은 저물기를 바라며 아무 눈도 나를 보지 못하리라 하고 얼굴을 가리며 
새번역,15 간음하는 자는 저물기를 바라며, 사람들이 눈치채지 못할 것이라고 생각하며, 얼굴을 가린다.
우리말성경,15 간음하는 사람의 눈도 역시 해가 지기를 기다리며 ‘어떤 눈도 나를 보지 못할 것이다’라고 하며 얼굴을 변장한다. 
가톨릭성경,15 땅거미가 지기를 노리는 간음자의 눈, ' 어떤 눈도 나를 못 보리라.' 생각하며 얼굴에 가리개를 쓰네. 
영어NIV,15 The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, 'No eye will see me,' and he keeps his face concealed.
영어NASB,15 "And the eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, 'No eye will see me.' And he disguises his face.
영어MSG,15  Sexual predators can't wait for nightfall, thinking, 'No one can see us now.'
영어NRSV,15 The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, 'No eye will see me'; and he disguises his face.
헬라어구약Septuagint,15 και οφθαλμος μοιχου εφυλαξεν σκοτος λεγων ου προσνοησει με οφθαλμος και αποκρυβην προσωπου εθετο
라틴어Vulgate,15 oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum
히브리어구약BHS,15 וְעֵין נֹאֵף שָׁמְרָה נֶשֶׁף לֵאמֹר לֹא־תְשׁוּרֵנִי עָיִן וְסֵתֶר פָּנִים יָשִׂים׃



성 경: [욥24:15]

주제1: [세상의 악에 대한 욥의 항의]

주제2: [악한 자들의 여러 악행들]

󰃨 간음하는 자의 눈은 저물기를 바라며 - 직역하면 '어두움을 살피는 간음자의 눈'이다. 여기서 '바라며'에 해당하는 히브리어 '솨마르'(*)는 '주의 깊게 지켜보다', '관찰하다'란 뜻으로 은밀하게 행하기를 원하는 음탕한 마음을 타나낸다(잠 7:9). 그리고 '저물다'의 '네쉐프'(*)는 해질 무렵, 곧 땅거미가 지는 어스름한 황혼 무렵을 가리킨다. 결국 본문은 음행의 수치와 그 죄를 감추기 좋은 어두움이 빨리 오기를 기다리는 간음자의 특성을 보여준다 하겠다.

󰃨 얼굴을 변장하며 - 직역하면 '그가 베일을 얼굴에 얹다', 곧 얼굴을 가면으로 가려서 보이지 않게 한다는 의미이다. 여기서 '베일'의 '세테르'(*)는 '숨기다', '감추다'의 '사타르'에서 유래된 명사로 가면이나 마스크를 의미한다. 그러나 대부분 이를 생략하고 위장한다는 의미로만 번역한다(KJV, NIV, RSV). 한편, 팔레스틴에서는 마스크 같은 것이 알려진 바 없다는 사실을 들어 '세테르'가 기혼 여성들이 얼굴에 착용했던 '베일'이라고 주장하기도 한다(Delitzsch). 즉, 간음자가 여자의 옷으로 변장하여 남의 눈에 띄지 않도록 했다는 것이다(Pope). 이러한 위장은 밤에 더욱 용이했을것이다.

 

 

하탈 바호쉐크 바팀 요맘 힡테무 라모 로 야드우 오르

 

개역개정,16 어둠을 틈타 집을 뚫는 자는 낮에는 잠그고 있으므로 광명을 알지 못하나니 
새번역,16 도둑들은 대낮에 털 집을 보아 두었다가, 어두워지면 벽을 뚫고 들어간다. 이런 자들은 하나같이 밝은 한낮에는 익숙하지 못하다.
우리말성경,16 그들은 낮에 보아 둔 집을 어둠이 깔리면 부수고 들어가니 빛을 알지 못한다. 
가톨릭성경,16 도둑은 어둠 속에서 남의 집에 침입하고 낮에는 안에서 문을 걸어 잠그니 빛을 알지 못한다네. 
영어NIV,16 In the dark, men break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light.
영어NASB,16 "In the dark they dig into houses, They shut themselves up by day; They do not know the light.
영어MSG,16  Burglars do their work at night, but keep well out of sight through the day. They want nothing to do with light.
영어NRSV,16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves up; they do not know the light.
헬라어구약Septuagint,16 διωρυξεν εν σκοτει οικιας ημερας εσφραγισαν εαυτους ουκ επεγνωσαν φως
라틴어Vulgate,16 perfodit in tenebris domos sicut in die condixerant sibi et ignoraverunt lucem
히브리어구약BHS,16 חָתַר בַּחֹשֶׁךְ בָּתִּים יֹוםָם חִתְּמוּ־לָמֹו לֹא־יָדְעוּ אֹור׃



성 경: [욥24:16]

주제1: [세상의 악에 대한 욥의 항의]

주제2: [악한 자들의 여러 악행들]

󰃨 낮에는 문을 닫고 - 탈무드와 고대 랍비들은 도적들이 밤에 뚫고 들어가기 위하여 낮에 미리 대문에 표시해 두었다고 해석한다. 그러나 '닫다'(*, 하탐)는 '봉(封)하다', '밀폐하다'란 뜻으로 자물쇠로 문을 잠가두는 것을 의미한다(9:7; 14:17). 즉, 도적들이 낮에는 자신의 안전을 위하여 자기 집의 문을 잠그고 몰래 숨어 있다는 뜻이다.

󰃨 광명을 알지 못하나니 - '알다'(*, 야다)는 단순히 지식적인 앎이 아니라경험적인 이해 이상으로 감정적 동화(同化)까지 포함한 전인격적인 교통과 사랑을 의미한다. 즉, 그들은 빛과의 사귐 또는 교제가 전혀 없었음을 의미한다(13절과 비교하라). 그들은 빛의 길에 익숙하지 못할 뿐만 아니라 빛과는 아무런 상관이 없다. 오히려 어두움 속에서 어두운 일을 행하며 어두움과 밀접한 교제를 나눈다(요 1:5,11). 한편, 예수님은 세상의 빛이신 자신을 따르는 자는 어두움에 다니지 아니하고 생명의 빛을 얻는다고 하셨으며(요 8:12), 나아가 어두움에 붙잡히지 않도록 빛의 아들이 될 것을 교훈하셨다(요 12:35. 36).

 

 

키 야흐다우 보켈 라모 찰르마웨트 키 얔키르 발호트 찰르마웨트 

 

개역개정,17 그들은 아침을 죽음의 그늘 같이 여기니 죽음의 그늘의 두려움을 앎이니라 
새번역,17 그들은 한낮을 무서워하고, 오히려 어둠 속에서 평안을 누린다.
우리말성경,17 그들에게는 아침이 한밤과 마찬가지다. 그들은 짙은 어둠의 두려움에 친숙한 사람이로다. 
가톨릭성경,17 저들 모두에게는 아침도 암흑이니 암흑의 공포에 익숙하기 때문이네. 
영어NIV,17 For all of them, deep darkness is their morning; they make friends with the terrors of darkness.
영어NASB,17 "For the morning is the same to him as thick darkness, For he is familiar with the terrors of thick darkness.
영어MSG,17  Deep darkness is morning for that bunch; they make the terrors of darkness their companions in crime.
영어NRSV,17 For deep darkness is morning to all of them; for they are friends with the terrors of deep darkness.
헬라어구약Septuagint,17 οτι ομοθυμαδον το πρωι αυτοις σκια θανατου οτι επιγνωσεται ταραχας σκιας θανατου
라틴어Vulgate,17 si subito apparuerit aurora arbitrantur umbram mortis et sic in tenebris quasi in luce ambulant
히브리어구약BHS,17 כִּי יַחְדָּו בֹּקֶר לָמֹו צַלְמָוֶת כִּי־יַכִּיר בַּלְהֹות צַלְמָוֶת׃



성 경: [욥24:17]

주제1: [세상의 악에 대한 욥의 항의]

주제2: [악한 자들의 여러 악행들]

󰃨 아침을 흑암같이 여기니 - 원문을 직역하면 '왜나하면 흑암이 그들에게는 아침이 되기 때문이니'이다. 즉, 다른 사람들이 활동하는 낮은 그들에게 발각될 위협을 가져오지만, 다른 사람들이 잠드는 깊은 밤은 그들에게는 아침처럼 활동하기 좋은 환경이 된다는 의미이다. 도적들은 그들의 악한 행위를 숨겨주는 어둠이 올수록 기뻐하면서 비로소 활동을 시작한다. 한편, '흑암'을 '죽음의 그림자'(shadow of death)로 번역하여 간접적으로 도적들의 파멸적인 결과를 묘사하기도 한다(KJV).

󰃨 흑암의 두려움을 앎이니라 - 즉, 깊은 밤이 도적에게는 아침과 같기 때문에 그들은 밤의 위협적인 두려움을 잘 알고 있다. 그들은 밤에 너무나도 익숙하여 밤의 두려움에 놀라지 않고 도리어 그런 위험을 미리 예견하고 피하는 것에 능하다(Dlitzsch). 그들은 어두움의 특성을 노련하게 이용하여 사람들의 집을 뚫고 재산을 훔치는 데 교묘하고 능란하다. 이와같이 어두움에 깊이 빠졌기 때문에 그들은 빛과의 사귐을 갖지 못하는 것이다(고후 6:14). 한편, 본절의 '흑암의 두려움'에 대해서 혹자는 그들이 공개적으로 처벌을 받지 않더라도 끊임없는 공포에 사로잡혀 있는 사실을 의미한다고 하기도 한다(M. Henry). 즉, 사망 또는 수치의 공포가 심판의 일부분으로서 그들에게 행해진다는 것이다. 그러나 본절에서는 어두움과 매우 익숙하다는 사실을 보여주는 것으로 이해하는 편이 더 자연스럽다(Lange).

 

 

칼 후 알 페네 마임 테쿨랄 헬르카탐 바아레츠 로 이프네 데렠 케라밈 

 

개역개정,18 그들은 물 위에 빨리 흘러가고 그들의 소유는 세상에서 저주를 받나니 그들이 다시는 포도원 길로 다니지 못할 것이라 
새번역,18 ㉠악한 사람은 홍수에 떠내려간다. 그의 밭에는 하나님의 저주가 내리니, 다시는 포도원에 갈 일이 없을 것이다. / ㉠18-25절에 소발의 이름이 나타나 있지는 않지만, 소발의 말이라고 보는 견해도 있음
우리말성경,18 그들은 물 위에 빨리 떠내려가고 그들의 산업인 밭은 땅에서 저주를 받아 자기 포도원에 갈 일이 없게 되는구나. 
가톨릭성경,18 그는 삽시간에 물 위로 떠내려가고 그의 토지는 이 땅에서 저주를 받아 그는 포도밭 가는 길에 들어서지도 못하네. 
영어NIV,18 "Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one goes to the vineyards.
영어NASB,18 "They are insignificant on the surface of the water; Their portion is cursed on the earth. They do not turn toward the vineyards.
영어MSG,18  "They are scraps of wood floating on the water-- useless, cursed junk, good for nothing.
영어NRSV,18 "Swift are they on the face of the waters; their portion in the land is cursed; no treader turns toward their vineyards.
헬라어구약Septuagint,18 ελαφρος εστιν επι προσωπον υδατος καταραθειη η μερις αυτων επι γης
라틴어Vulgate,18 levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearum
히브리어구약BHS,18 קַל־הוּא עַל־פְּנֵי־מַיִם תְּקֻלַּל חֶלְקָתָם בָּאָרֶץ לֹא־יִפְנֶה דֶּרֶךְ כְּרָמִים׃



성 경: [욥24:18]

주제1: [세상의 악에 대한 욥의 항의]

주제2: [악인들이 당할 결과]

󰃨 그들은 물 위에 빨리 흘러가고 - 즉, 악인들의 존재는 물 위에 떠서 빨리 흘러가 보이지 않는 물체처럼 쉽게 잊혀지고 만다는 것이다(9:26 ; 호 10:7). 혹자는 본절의 악인을 약탈하는 바다의 해적들로서 빠른 배를 타고 다니며 악행을 일삼는 모습을 묘사하는 것으로 보기도 하나(Carey, Henry) 다소 어색한 해석이다.

 

 

치야 감 홈 이그젤루 메메 쉘레그 쉐올 하타우 

 

개역개정,19 가뭄과 더위가 눈 녹은 물을 곧 빼앗나니 스올이 범죄자에게도 그와 같이 하느니라 
새번역,19 날이 가물고 무더워지면 눈 녹은 물이 증발하는 것 같이, 죄인들도 그렇게 ㉡스올로 사라질 것이다. / ㉡또는 '무덤' 또는 '죽음'
우리말성경,19 더위와 가뭄이 눈 녹은 물을 말려 버리듯 무덤도 죄지은 사람들을 그렇게 한다. 
가톨릭성경,19 가뭄과 더위가 눈 녹은 물을 빼앗아 가듯 저승도 죄지은 자들을 채 가 버리네. 
영어NIV,19 As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned.
영어NASB,19 "Drought and heat consume the snow waters, So does Sheol those who have sinned.
영어MSG,19  As surely as snow melts under the hot, summer sun, sinners disappear in the grave.
영어NRSV,19 Drought and heat snatch away the snow waters; so does Sheol those who have sinned.
헬라어구약Septuagint,19 αναφανειη δε τα φυτα αυτων επι γης ξηρα αγκαλιδα γαρ ορφανων ηρπασαν
라틴어Vulgate,19 ad nimium calorem transeat ab aquis nivium et usque ad inferos peccatum illius
히브리어구약BHS,19 צִיָּה גַם־חֹם יִגְזְלוּ מֵימֵי־שֶׁלֶג שְׁאֹול חָטָאוּ׃



성 경: [욥24:19]

주제1: [세상의 악에 대한 욥의 항의]

주제2: [악인들이 당할 결과]

뜨거운 태양이 눈을 녹이고 물을 증발시키듯이 음부(陰府)가 악인을 재빨리 채간다는 의미이다. 혹자는 본절을, 평생 죄를 짓고 불의하게 살았던 자들의 죽음이 고통이나 괴로움없이 찾아와 그들을 편안하게 잠들게 한다는 뜻으로 해석하여, 그들에게 처절한 고통이 임하기를 바라는 욥의 불평 섞인 표현이라고 이해한다. 그러나 그보다는 악인의 허망한 파멸을 지칭하는 표현으로 봄이 더 자연스럽다.

 

 

이쉬카헤후 레헴 메타코 림마 오드 로 이자케르 와팃솨베르 카에츠 아웰라 

 

개역개정,20 모태가 그를 잊어버리고 구더기가 그를 달게 먹을 것이라 그는 다시 기억되지 않을 것이니 불의가 나무처럼 꺾이리라 
새번역,20 그러면 그를 낳은 어머니도 그를 잊고, 구더기가 그를 달게 먹는다. 아무도 그를 다시 기억하지 않는다. 악은 결국, 잘린 나무처럼 멸망하고 마는 것이다.
우리말성경,20 그런 사람을 낳은 모태가 그를 잊어버리고 벌레들이 그를 달게 먹고 다시는 기억되지 않고 사악함이 나무처럼 부러져 버릴 것이다. 
가톨릭성경,20 모태조차 그를 잊고 구더기가 그를 빨아 먹네. 아무도 그를 더 이상 기억하지 않으리니 불의가 나무처럼 부러지네. 
영어NIV,20 The womb forgets them, the worm feasts on them; evil men are no longer remembered but are broken like a tree.
영어NASB,20 "A mother will forget him; The worm feeds sweetly till he is remembered no more. And wickedness will be broken like a tree.
영어MSG,20  The womb has forgotten them, worms have relished them-- nothing that is evil lasts.
영어NRSV,20 The womb forgets them; the worm finds them sweet; they are no longer remembered; so wickedness is broken like a tree.
헬라어구약Septuagint,20 ειτ' ανεμνησθη αυτου η αμαρτια ωσπερ δε ομιχλη δροσου αφανης εγενετο αποδοθειη δε αυτω α επραξεν συντριβειη δε πας αδικος ισα ξυλω ανιατω
라틴어Vulgate,20 obliviscatur eius misericordia dulcedo illius vermes non sit in recordatione sed conteratur quasi lignum infructuosum
히브리어구약BHS,20 יִשְׁכָּחֵהוּ רֶחֶם מְתָקֹו רִמָּה עֹוד לֹא־יִזָּכֵר וַתִּשָּׁבֵר כָּעֵץ עַוְלָה׃



성 경: [욥24:20]

주제1: [세상의 악에 대한 욥의 항의]

주제2: [악인들이 당할 결과]

󰃨 태가...먹을 것이라 - 본문의 두 문구가 서로 대조를 이루어 악인의 비참한 결말을 강조한다. 즉 악인은 맹목적이라 할 정도로 강렬한 어머니의 사랑으로부터 조차 버림을 받으며 그를 가까이하고 달려들 자는 구더기밖에 없다는 것이다. 혹자는 '태'의 히브리어 '레헴'(*)을 '땅'으로 번역하기도 하나 '그를 잉태한 모친'으로 보는 것이 더 타당하다.

 

 

로에 아카라 로 텔레드 웨아르마나 로 예예티브

 

 

개역개정,21 그는 임신하지 못하는 여자를 박대하며 과부를 선대하지 아니하는도다 
새번역,21 과부를 등쳐 먹고, 자식 없는 여인을 학대하니, 어찌 이런 일이 안 일어나겠느냐?
우리말성경,21 그런 사람은 아이 못 낳는 여자를 학대하고 과부에게 선을 베풀어 주지 않는다. 
가톨릭성경,21 그가 아이를 낳지 못하는 여인을 착취하고 과부에게 선행이라고는 베푼 적이 없기 때문이지. 
영어NIV,21 They prey on the barren and childless woman, and to the widow show no kindness.
영어NASB,21 "He wrongs the barren woman, And does no good for the widow.
영어MSG,21  Unscrupulous, they prey on those less fortunate.
영어NRSV,21 "They harm the childless woman, and do no good to the widow.
헬라어구약Septuagint,21 στειραν γαρ ουκ ευ εποιησεν και γυναιον ουκ ηλεησεν
라틴어Vulgate,21 pavit enim sterilem et quae non parit et viduae bene non fecit
히브리어구약BHS,21 רֹעֶה עֲקָרָה לֹא תֵלֵד וְאַלְמָנָה לֹא יְיֵטִיב׃



성 경: [욥24:21]

주제1: [세상의 악에 대한 욥의 항의]

주제2: [악인들이 당할 결과]

사악한 자의 생전에 저지른 죄악의 실상이 밝히 증거되고 있다. 이것은 욥이 불의한 현실을 명백하게 고발하기 위한 구절이다. 즉, 욥은 자식을 낳지 못하는 불쌍한 여인들을 학대하거나 약탈하고 과부를 긍휼히 여기지 않는 사악한 자의 불의한 죄악이야말로 반드시 형벌 받아야 마땅하다는 사실을 항변하고 있는 것이다. 그러나 욥의 눈에 목격된 현실은 그렇지 않았다. 오히려 의인들이 고난을 받고 악인들은 흥하고 있었다. 이는 또한 욥 자신의 처절한 체험이기도 했다. 이것이 욥의 딜레마이다.

 

 

우마솨크 압비림 베코호 야쿰 웨로 야아민 바하인 

 

개역개정,22 그러나 하나님이 그의 능력으로 강포한 자들을 끌어내시나니 일어나는 자는 있어도 살아남을 확신은 없으리라 
새번역,22 하나님이 그분의 능력으로 강한 사람들을 휘어 잡으시니, 그가 한번 일어나시면 악인들은 생명을 건질 길이 없다.
우리말성경,22 그러나 그분은 그 능력으로 세력가들을 끌어가시니 그분이 일어나시면 어느 누구도 생명을 확신할 수 없을 것이다. 
가톨릭성경,22 그분께서 힘 있는 자들을 당신 권능으로 오래 살게 하시어 그가 번창한다 해도 제 생명에는 자신이 없다네. 
영어NIV,22 But God drags away the mighty by his power; though they become established, they have no assurance of life.
영어NASB,22 "But He drags off the valiant by His power; He rises, but no one has assurance of life.
영어MSG,22  However much they strut and flex their muscles, there's nothing to them. They're hollow.
영어NRSV,22 Yet God prolongs the life of the mighty by his power; they rise up when they despair of life.
헬라어구약Septuagint,22 θυμω δε κατεστρεψεν αδυνατους αναστας τοιγαρουν ου μη πιστευση κατα της εαυτου ζωης
라틴어Vulgate,22 detraxit fortes in fortitudine sua et cum steterit non credet vitae suae
히브리어구약BHS,22 וּמָשַׁךְ אַבִּירִים בְּכֹחֹו יָקוּם וְלֹא־יַאֲמִין בַּחַיִּין׃



성 경: [욥24:22]

주제1: [세상의 악에 대한 욥의 항의]

주제2: [악인의 편함에 대한 욥의 의문]

󰃨 강한 자들을 보존시키시니 - '강한 자'에 해당하는 '아비림'(*)은 '능한', '용감한'의 뜻을 가진 '아비르'(*)에서 파생된 말로서, 자기 자신의 힘만 의지하는 교만하고 대담스러운 자들을 가리킨다. 또한 그들은 자신의 힘만 믿고 하나님의 뜻을 완고하게 거역하는 자들이기도 하다(Delitzsch, 사 46:12). 그리고 '보존시키다'(*, 마솨크)는 '끌다', '연장하다'는 뜻으로 생명을 길게 연장시켜 계속 살아가게 함을 의미한다. 어떤 학자는 이 동사를 자동사로 보고 그 주어가 '강한 자들'이라고 이해한다(Gordis). 그러나 악인의 번성을 허용하시는 하나님께 항변하는 내용이 본문의 문맥을 이루고 있다는 점을 감안할 때, 이 동사의 주어는 오히려 하나님으로 보는 것이 의미를 더 명확하게 해준다. 따라서 본절은 하나님이 오히려 스스로 거만하게 행동하는 강한 자들의 생명을 연장시킨다는 뜻이다. 욥은 이처럼 모순된 현실을 참을 수가 없었던 것이다.

 

 

이텐 로 라베타흐 웨잇솨엔 웨에네후 알 다르케헴

 

개역개정,23 하나님은 그에게 평안을 주시며 지탱해 주시나 그들의 길을 살피시도다
새번역,23 하나님이 악한 자들에게 안정을 주셔서 그들을 평안하게 하여 주시는 듯하지만, 하나님은 그들의 행동을 낱낱이 살피신다.
우리말성경,23 그분은 안전을 보장해 주시는 것 같지만 그 눈은 항상 그들의 길을 보고 계신다네. 
가톨릭성경,23 그를 편안하게 하시어 그가 힘을 얻고 그분의 눈이 그의 길을 살피시어 
영어NIV,23 He may let them rest in a feeling of security, but his eyes are on their ways.
영어NASB,23 "He provides them with security, and they are supported; And His eyes are on their ways.
영어MSG,23  They may have an illusion of security, but God has his eye on them.
영어NRSV,23 He gives them security, and they are supported; his eyes are upon their ways.
헬라어구약Septuagint,23 μαλακισθεις μη ελπιζετω υγιασθηναι αλλα πεσειται νοσω
라틴어Vulgate,23 dedit ei Deus locum paenitentiae et ille abutitur eo in superbiam oculi autem eius sunt in viis illius
히브리어구약BHS,23 יִתֶּן־לֹו לָבֶטַח וְיִשָּׁעֵן וְעֵינֵיהוּ עַל־דַּרְכֵיהֶם׃



성 경: [욥24:23]

주제1: [세상의 악에 대한 욥의 항의]

주제2: [악인의 편함에 대한 욥의 의문]

󰃨 하나님이...평안케 하시나 - '호위하다'의 '바타흐'(*)는 '신뢰하다', '담대하다'란 뜻이다. 이는 하나님이 악인들의 피난처가 되어 그들로 하여금 (악한 일에) 담대하게 하시며 또한 그들의 버팀목이 되어 그들을 평안하게 휴식하도록 만든다는 욥의 불평이다.

󰃨 그 눈은 그들의 길에 있구나 - 한편 원문상으로 본절 상반절과 하반절을 이어주는 접속사 '와우'(*)는 순접 관계(and) 혹은 역접 관계(but) 등 두 가지 의미로 번역될 수 있다. 순접 관계로 볼 경우 본문은, 하나님께서 악한 자들의 불법 행위와 계략들 위에 오히려 빛을 비추어서(10:3) 안전하게 성공하도록 악행을 도우신다는 의미가 된다.(LB, and helps them in mamy ways). 반면에 역접 관계로 보면 본문은, 24절 내용과 연결되어 악인의 행위를 감찰하시는 하나님의 공의의 섭리를 나타내는 셈이 된다(KJV, yet his eyes are upon their ways).

 

 

롬무 메아트 웨에넨누 웨훔메쿠 카콜 잌카페춘 우케로쉬 쉽볼렡 임마루

 

개역개정,24 그들은 잠깐 동안 높아졌다가 천대를 받을 것이며 잘려 모아진 곡식 이삭처럼 되리라 
새번역,24 악인들은 잠시 번영하다가 곧 사라지고, 풀처럼 마르고 시들며, 곡식 이삭처럼 잘리는 법이다.
우리말성경,24 그들은 잠시 동안 높여졌다가 곧 없어지고 낮추어진다. 다른 모든 사람처럼 끌려 나와서 곡식 이삭처럼 베이게 되는 것이라네. 
가톨릭성경,24 이런 자들이 높아진다 해도 조금 뒤에는 이미 없어지고 땅에 떨어져 풀처럼 오그라들며 이삭 끝처럼 메말라 가네. 
영어NIV,24 For a little while they are exalted, and then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain.
영어NASB,24 "They are exalted a little while, then they are gone; Moreover, they are brought low and like everything gathered up; Even like the heads of grain they are cut off.
영어MSG,24  They may get their brief successes, but then it's over, nothing to show for it. Like yesterday's newspaper, they're used to wrap up the garbage.
영어NRSV,24 They are exalted a little while, and then are gone; they wither and fade like the mallow; they are cut off like the heads of grain.
헬라어구약Septuagint,24 πολλους γαρ εκακωσεν το υψωμα αυτου εμαρανθη δε ωσπερ μολοχη εν καυματι η ωσπερ σταχυς απο καλαμης αυτοματος αποπεσων
라틴어Vulgate,24 elevati sunt ad modicum et non subsistent et humiliabuntur sicut omnia et auferentur et sicut summitates spicarum conterentur
히브리어구약BHS,24 רֹומּוּ מְּעַט* וְאֵינֶנּוּ וְהֻמְּכוּ כַּכֹּל יִקָּפְצוּן וּכְרֹאשׁ שִׁבֹּלֶת יִמָּלוּ׃



성 경: [욥24:24]

주제1: [세상의 악에 대한 욥의 항의]

주제2: [악인의 편함에 대한 욥의 의문]

󰃨 그들은 높아져도 잠시간에 없어지나니 - '높아지다'의 '라맘'(*)은 '스스로 일어서다', '높이 세우다'란 뜻으로 악인의 교만한 성격을 잘 드러내주는 말이다. 변론의 결론부에 해당하는 본절에서 욥은 자신의 입장을 최종적으로 정리하고 있다. 즉, 이 변론(23, 24장)이 진행되는 동안 욥은 악인의 번성과 의인의 고통이라고 하는 이해할 수 없는 하나님의 섭리로 인해 깊은 회의에 빠져들기도 했다. 그러나 하나님의 주권을 끝내 불신할 수 없었던 욥으로서는 본절에서처럼 악인의 멸망을 기대하는 강한 기대감으로 자신의 변론을 마무리하기에 이르렀던 것이다.

 

 

 

웨임 로 에포 미 야크지베니 웨야셈 레알 밀라티

 

개역개정,25 가령 그렇지 않을지라도 능히 내 말을 거짓되다고 지적하거나 내 말을 헛되게 만들 자 누구랴
새번역,25 내가 한 말을 부인할 사람이 누구냐? 내가 한 말이 모두 진실이 아니라고 공격할 자가 누구냐?
우리말성경,25 만약 그렇지 않다고 해도 나더러 거짓말한다고 반박하고 내 말이 헛소리라고 할 사람이 누구겠나?” 
가톨릭성경,25 그렇지 않은가? 그렇다면 누가 나를 거짓말쟁이라 하고 누가 내 말을 무효로 만들 수 있겠는가? 
영어NIV,25 "If this is not so, who can prove me false and reduce my words to nothing?"
영어NASB,25 "Now if it is not so, who can prove me a liar, And make my speech worthless?"
영어MSG,25  You're free to try to prove me a liar, but you won't be able to do it."
영어NRSV,25 If it is not so, who will prove me a liar, and show that there is nothing in what I say?"
헬라어구약Septuagint,25 ει δε μη τις εστιν ο φαμενος ψευδη με λεγειν και θησει εις ουδεν τα ρηματα μου
라틴어Vulgate,25 quod si non est ita quis me potest arguere esse mentitum et ponere ante Deum verba mea
히브리어구약BHS,25 וְאִם־לֹא אֵפֹו מִי יַכְזִיבֵנִי וְיָשֵׂם לְאַל מִלָּתִי׃ ס

 

성 경: [욥24:25]

주제1: [세상의 악에 대한 욥의 항의]

주제2: [악인의 편함에 대한 욥의 의문]

욥은 지금까지 표명한 자신의 입장에 대한 자신감을 누구든지 공박할테면 해보라는 투로 확언하고 있다. 그러나 사실 욥은 그 친구들보다는 자기 자신에게, 또한 자기에게 고통을 주시는 하나님께 항변하며 호소하고 있다. 왜냐하면 자기의 무죄를 변호해주실 분은 하나님이며, 또 이 고통의 신비를 깨닫게 하실 분도 하나님이라는 사실을 인식하고 있었기 때문이다(21:22). 따라서 욥의 현재의 소망은 극심한 고통에서 빨리 벗어나는 데 있었다기보다는 그를 향한 하나님의 목적을 아는 것이었으며, 동시에 자기의 무죄함을 하나님께서 증명해 주시리라는 생각에 있었다.