팀쇼크 리웨야탄 베하카 우베헤벨 타쉬키아 레쇼노
개역개정,1 네가 낚시로 리워야단을 끌어낼 수 있겠느냐 노끈으로 그 혀를 맬 수 있겠느냐
새번역,1 네가 낚시로 ㉠리워야단을 낚을 수 있으며, 끈으로 그 혀를 맬 수 있느냐? / ㉠악어처럼 생긴 바다 괴물
우리말성경,1 “네가 리워야단을 낚을 수 있느냐? 끈으로 그 혀를 묶을 수 있느냐?
가톨릭성경,1 너는 갈고리로 레비아탄을 낚을 수 있으며 줄로 그 혀를 내리누를 수 있느냐?
영어NIV,1 "Can you pull in the leviathan with a fishhook or tie down his tongue with a rope?
영어NASB,1 "Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?
영어MSG,1 "Or can you pull in the sea beast, Leviathan, with a fly rod and stuff him in your creel?
영어NRSV,1 "Can you draw out Leviathan with a fishhook, or press down its tongue with a cord?
헬라어구약Septuagint,1 ουχ εορακας αυτον ουδε επι τοις λεγομενοις τεθαυμακας
라틴어Vulgate,1 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
히브리어구약BHS,1 תִּמְשֹׁךְ לִוְיָתָן בְּחַכָּה וּבְחֶבֶל תַּשְׁקִיעַ לְשֹׁנֹו׃
성 경: [욥41:1]
주제1: [악어를 통한 교훈]
주제2: [욥의 한계를 지적하신 하나님]
낙시로 악어를 낚을 수 있겠느냐 - '낚시'에 해당하는 히브리어 '하카'(*)는 '부착하다', '찌르다'라는 기본 어근에서 유해한 말로 고기를 잡는 낚싯바늘이나 갈고리 같은 것을 가리킨다. 그리고 '악어'를 지칭하는 '리브야탄'(*)은 신화적 요소인 '하늘의 용'(3:8), '바다의 뱀'(사 27:1), '고래의 일종'(시 104:26). '거대하게 생긴 괴물들의 총칭'(Delitsch)에 대한 언급이 아니라, 현대인들이 이해하는 악어를 가리키는 것으로 보인다(Lange). 히브리어에는 악어에 해당하는 적절한 말이 없기 때문에, 나일 강이나 팔레스틴 강가에 있는 평범한 악어 그 이상의 의미를 배제할 수는 없다.
노끈으로 그 혀를 맬 수 있겠느냐 - 고대인들은 악어에게 혀가 없다고 생각하였으나(Herodotus). 사실 입바닥에 작게 놓여 있어서 내밀 수 없을 뿐이다. 여기서 끈으로 혀를 맨다는 것은 악어를 잡는 구체적인 방법을 언급한 것이지만 실제적으로는 그 행위가 불가능한 것임을 강조하기 위해 표현되었다.
하타심 악몬 베아포 우베호아흐 팈코브 레헤요
개역개정,2 너는 밧줄로 그 코를 꿸 수 있겠느냐 갈고리로 그 아가미를 꿸 수 있겠느냐
새번역,2 그 코를 줄로 꿸 수 있으며, 갈고리로 그 턱을 꿸 수 있느냐?
우리말성경,2 그 코를 줄로 꿸 수 있느냐? 그 턱을 갈고리로 꿸 수 있느냐?
가톨릭성경,2 너는 골풀로 그 코를 꿸 수 있으며 고리로 턱을 꿰뚫을 수 있느냐?
영어NIV,2 Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
영어NASB,2 "Can you put a rope in his nose? Or pierce his jaw with a hook?
영어MSG,2 Can you lasso him with a rope, or snag him with an anchor?
영어NRSV,2 Can you put a rope in its nose, or pierce its jaw with a hook?
헬라어구약Septuagint,2 ου δεδοικας οτι ητοιμασται μοι τις γαρ εστιν ο εμοι αντιστας
라틴어Vulgate,2 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
히브리어구약BHS,2 הֲתָשִׂים אַגְמֹון בְּאַפֹּו וּבְחֹוחַ תִּקֹּוב לֶחֱיֹו׃
성 경: [욥41:2]
주제1: [악어를 통한 교훈]
주제2: [욥의 한계를 지적하신 하나님]
줄 - 이에 해당하는 히브리어 '아르몬'(*)은 원래 '갈대', '골풀' 등을 의미하나(사 9:14). 여기서는 '골풀로 만든 천이나 밧줄' 혹은 '골풀을 꼰 가닥'으로서(NIV, cord) 미끼를 달거나 잡은 고기를 묶기 위해 사용된 끈을 뜻한다.
갈고리로 그 아가미를 꿸 수 있겠느냐 - 즉 어부들이 고기를 잡아서 다루는 것과 같이, 송곳과 같이 뾰족한 갈고리로 악어의 아가미를 찌를 수 있겠느냐는 것이다. 이것은 악어를 붙잡는 것에 대한 또 다른 표현이지만 구문상 보다 진전되고 그만큼 강조된 서술이다. 한편, 갈고리로 꿴다는 것은 성경의 다른 곳에서 사람을 사로잡는 것으로 비유되기도 하였다(왕하 19:28; 사 37:29; 겔 29:4; 암 4:2).
하야르베 엘레카 타하누님 임 예다벨 엘레카 랔코트
개역개정,3 그것이 어찌 네게 계속하여 간청하겠느냐 부드럽게 네게 말하겠느냐
새번역,3 그것이 네게 살려 달라고 애원할 것 같으냐? 그것이 네게 자비를 베풀어 달라고 빌 것 같으냐?
우리말성경,3 그것이 네게 빌고 또 빌겠느냐? 네게 점잖은 말로 말하겠느냐?
가톨릭성경,3 그것이 너에게 애걸복걸하며 네게 유순하게 말을 하겠느냐?
영어NIV,3 Will he keep begging you for mercy? Will he speak to you with gentle words?
영어NASB,3 "Will he make many supplications to you? Or will he speak to you soft words?
영어MSG,3 Will he beg you over and over for mercy, or flatter you with flowery speech?
영어NRSV,3 Will it make many supplications to you? Will it speak soft words to you?
헬라어구약Septuagint,3 η τις αντιστησεται μοι και υπομενει ει πασα η υπ' ουρανον εμη εστιν
라틴어Vulgate,3 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
히브리어구약BHS,3 הֲיַרְבֶּה אֵלֶיךָ תַּחֲנוּנִים אִם־יְדַבֵּר אֵלֶיךָ רַכֹּות׃
성 경: [욥41:3]
주제1: [악어를 통한 교훈]
주제2: [욥의 한계를 지적하신 하나님]
그것이...간구하겠느냐 - 즉, '악어가 자기의 생명을 보존하기 위하여 너에게 좋은 말을 많이 하여 골풀 밧줄을 풀어달가고 간절히 빌겠느냐?' 그런데 이에 대한 대답은 부정형일 수밖에 없다. 따라서 본절에는 설령 악어가 어떻게 해서 잡힌다고 할지라도 그것은 자신의 힘을 너무도 잘 알기 때문에 간구하기는 커녕, 오히려 엄창난 힘으로 잡은 자의 손에서 빠져 나갈 것이라는 암시가 있음을 짐작할 수 있다.
하이크로트 베리트 임마크 티카헨누 레에베드 올람
개역개정,4 어찌 그것이 너와 계약을 맺고 너는 그를 영원히 종으로 삼겠느냐
새번역,4 그것이 너와 언약을 맺기라도 하여, 영원히 네 종이 되겠다고 약속이라도 할 것 같으냐?
우리말성경,4 그것이 너와 언약을 맺겠느냐? 네가 그것을 평생 노예로 삼겠느냐?
가톨릭성경,4 너는 그것과 계약을 맺어 평생 종으로 부릴 수 있느냐?
영어NIV,4 Will he make an agreement with you for you to take him as your slave for life?
영어NASB,4 "Will he make a covenant with you? Will you take him for a servant forever?
영어MSG,4 Will he apply for a job with you to run errands and serve you the rest of your life?
영어NRSV,4 Will it make a covenant with you to be taken as your servant forever?
헬라어구약Septuagint,4 ου σιωπησομαι δι' αυτον και λογον δυναμεως ελεησει τον ισον αυτου
라틴어Vulgate,4 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
히브리어구약BHS,4 הֲיִכְרֹת בְּרִית עִמָּךְ תִּקָּחֶנּוּ לְעֶבֶד עֹולָם׃
성 경: [욥41:4]
주제1: [악어를 통한 교훈]
주제2: [욥의 한계를 지적한 하나님]
어찌 너와 계약하고...되겠느냐 - 본절에 언급된 '계약'(*, 베리트)은 승리자와 정복당한 자 사이가 군주와 신하 사이로 설정되는 '종주권 계약'을 말한다(출21:6; 신 15:17; 삼상 27:12). 특별히 이러한 계약에는 승리자가 정복당한 자를 영원히 종으로 삼겠다는 내용을 가지고 있기 때문에 패배자는 평생을 치욕으로 살 수밖에 없다. 그러기에 본절은 만일 욥이 악어를 자신의 힘으로 사로잡는다면 악어는 욥의 영원한 노예가 될 것임을 설의적(設疑的)으로 나타내고 있다. 그러나 이러한 일은 결코 일어나지 않는 것이다. 그러나 이러한 일은 결코 일어나지 않을 것이다. 왜냐하면 욥이 악어를 사로잡는 것은 힘으로서는 불가능하기 때문이다. 한편, '영영히 네 종이 되갰느냐'는 구절은 '길들인 짐승의 상태'로 해석하기도 하지만(Lange, Delitzsch, 39:9). 본절의 명백한 요지는 악어의 생명을 안간이 마음대로 제어할 수 없다는 것이다. 더 나아가 악어뿐만 아니라 인간 역시 하나님의 주권적인 섭리 아래 있기 때문에 인간은 하나니의 주권적인 섭리 아래 있기 때문에 인간은 하나님의 하시는 일에 대하여 불의하다고 말할 수 없다는 사실까지 추론할 수 있다(40:8).
하테사헤크 보 카치폴 웨티크쉬렌누 레나아로테카
개역개정,5 네가 어찌 그것을 새를 가지고 놀 듯 하겠으며 네 여종들을 위하여 그것을 매어두겠느냐
새번역,5 네가 그것을 새처럼 길들여서 데리고 놀 수 있겠으며, 또 그것을 끈으로 매어서 여종들의 노리개로 삼을 수 있겠느냐?
우리말성경,5 네가 새 같은 애완동물로 삼겠느냐? 네 딸들을 위해 그것을 묶어 두겠느냐?
가톨릭성경,5 너는 그것을 새처럼 노리개로 삼을 수 있으며 네 계집아이들을 위하여 끈으로 묶을 수 있느냐?
영어NIV,5 Can you make a pet of him like a bird or put him on a leash for your girls?
영어NASB,5 "Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your maidens?
영어MSG,5 Will you play with him as if he were a pet goldfish? Will you make him the mascot of the neighborhood children?
영어NRSV,5 Will you play with it as with a bird, or will you put it on leash for your girls?
헬라어구약Septuagint,5 τις αποκαλυψει προσωπον ενδυσεως αυτου εις δε πτυξιν θωρακος αυτου τις αν εισελθοι
라틴어Vulgate,5 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
히브리어구약BHS,5 הַתְשַׂחֶק־בֹּו כַּצִּפֹּור וְתִקְשְׁרֶנּוּ לְנַעֲרֹותֶיךָ׃
성 경: [욥41:5]
주제1: [악어를 통한 교훈]
주제2: [욥의 한계를 지적하신 하나님]
네가 어찌 새를...놀라겠으며 - 여기서 '새'(*, 치포르)는 단순히 '참새'를 가리키는 것이지(Lange, Delitzsch, Pope, D.W.Thomas). 탈무드의 경우와 같이 메뚜기나 황금 딱정벌레, 식용 메뚜기 또는 포도원의 작은 새를 의미하지 않는다. 고대 근동에서는 어린아이들이 이러한 참새나 비둘기를 노리개감으로 가지고 놀기도 하였다. 고대 근동에서는 어린아이들이 이러한 참새나 비둘기를 노리개감으로 가지고 놀기도 하였다. 그리고 애굽인들은 개 이외에도 염소와 원숭이도 애완용으로 키웠다고 한다(Rawlinson). 그런데 본절은 '욥이 악어를 잡아서 애완 동물처럼 다룰 수 있다는 말인가'하는 점을 강하게 설의적 질문하고 있다. 물론 욥은 절대로 그럴 수 없다. 악어는 새처럼 약하지도 않으며 작디도 않고 오히려 사람들에게 공포와 위압감을 주기 때문이다. 그러나 하나님께서는 바닷 속에 악어를 지으시고 놀게하실 뿐만 아니라(시104:26), 악어를 다루듯이 인간을 다스리신다. 따라서 본절에는 악아와 비교가 안되는 인간의 나약성과 제한성이 암시적으로 나타나 있는 것으로 이해된다.
소녀들 - 이에 해당하는 히브리어 '나아라'(*)는 '처녀', '젊은 아가씨'라는 뜻으로, 욥의 어린 딸들이 아니라, 그를 수종드는 '여종들'을 가리킨다(Lange,Rawlinson).
이케루 알라우 합바림 예헤추후 벤 케나아님
개역개정,6 어찌 장사꾼들이 그것을 놓고 거래하겠으며 상인들이 그것을 나누어 가지겠느냐
새번역,6 어부들이 그것을 가지고 흥정하고, 그것을 토막 내어 상인들에게 팔 수 있겠느냐?
우리말성경,6 어부들이 그것으로 잔치를 벌이겠느냐? 상인들 사이에서 그것을 나누겠느냐?
가톨릭성경,6 상인들이 그것을 놓고 흥정을 벌이고 장사꾼들이 그것을 나누어 가질 수 있느냐?
영어NIV,6 Will traders barter for him? Will they divide him up among the merchants?
영어NASB,6 "Will the traders bargain over him? Will they divide him among the merchants?
영어MSG,6 Will you put him on display in the market and have shoppers haggle over the price?
영어NRSV,6 Will traders bargain over it? Will they divide it up among the merchants?
헬라어구약Septuagint,6 πυλας προσωπου αυτου τις ανοιξει κυκλω οδοντων αυτου φοβος
라틴어Vulgate,6 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
히브리어구약BHS,6 יִכְרוּ עָלָיו חַבָּרִים יֶחֱצוּהוּ בֵּין כְּנַעֲנִים׃
성 경: [욥41:6]
주제1: [악어를 통한 교훈]
주제2: [욥의 한계를 지적하신 하나님]
어찌 어부의 떼가...상품을 삼아 - '어부의 떼'에 해당하는 '하바림'(*)은 '결합하다', '동맹하다', '단결하다'란 용어에서 유래한 말로 '짝'이나 '동무'등을 의미한다. 특별히 여기서는 작업을 나타내는 명사 형태로 쓰여 길드(guild) 같은 조직의 '조합원들'(Lange, Rawlinson, Pope). 즉 전문적인 기술을 가진 자들로서 매매하는 자들을 의미한다(눅 5:7,10). 그리고 '상품을 삼아'에 해당하는 '카라'(*)는 '팔다', '사다', '(무엇을) 먹이다', '연회를 베풀다'(KJV,banquet) 등의 뜻이있으나, 여기서는'매매하다', '교역하다'란 의미로 사용되었다(NIV,RSV). 따라서 본절은 악어는 결코 잡을 수 없기 때문에 거래의 품목이 되거나 매매할 수도 없기 때문에 거래의 품목이 되거나 매매할 수도 없다는 사실을 나타내고 있다.
상고들 가운데 나눌 수 있겠느냐 - 여기서 '상고들'(*, 카나아님)은 문자적으로 '가나안인들'로서 당시 베니게의 상인들, 즉 고대 사회에 있었던 진홍색천 장수들(Pope)을 가리킨다. 만약 지금까지 언급한 이 악어를 포획한 다면 악어는 이들에게 엄청난 이익을 가져다 줄 것이다. 그러나 그렇게 할 수 있는 사람은 아무 데도 없다. 한편 본절은 악어가 너무나 거대하여 나누지 않고 상인 혼자에게만 팔 수 없다는 사실은 은연 중에 암시하고 있어(Hartley). 악어가 크다는 것을 의도적으로 나타내고 있다.
하테말레 베숰코트 오로 우베칠찰 다김 로쇼
개역개정,7 네가 능히 많은 창으로 그 가죽을 찌르거나 작살을 그 머리에 꽂을 수 있겠느냐
새번역,7 네가 창으로 그것의 가죽을 꿰뚫을 수 있으며, 작살로 그 머리를 찌를 수 있겠느냐?
우리말성경,7 네가 그 가죽을 쇠꼬챙이로 찌를 수 있느냐? 그 머리를 작살로 찌를 수 있느냐?
가톨릭성경,7 너는 그 살가죽을 창으로, 그 머리를 온통 물고기 작살로 채울 수 있느냐?
영어NIV,7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
영어NASB,7 "Can you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears?
영어MSG,7 Could you shoot him full of arrows like a pin cushion, or drive harpoons into his huge head?
영어NRSV,7 Can you fill its skin with harpoons, or its head with fishing spears?
헬라어구약Septuagint,7 τα εγκατα αυτου ασπιδες χαλκειαι συνδεσμος δε αυτου ωσπερ σμιριτης λιθος
라틴어Vulgate,7 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
히브리어구약BHS,7 הַתְמַלֵּא בְשֻׂכֹּות עֹורֹו וּבְצִלְצַל דָּגִים רֹאשֹׁו׃
성 경: [욥41:7]
주제1: [악어를 통한 교훈]
주제2: [욥의 한계를 지적하신 하나님]
네가 능히...찌를 수 있겠느냐 - 여기에서 '작살'(*, 체라찰)은 '윙윙거리다'의 히브리어 어근에서 파생한 것으로 그것이 날아갈 때 울리는 소리와 관련된 '낚시 도구'를 의미한다. 이러한 '작살'이나 '창'은 고대 이집트인들이 고기를 잡을때 사용한 것인데 이들에게는 많은 종류의 것들이 있었다. 그런데, 욥은 어떠한 무기를 가지고도 악어의 날가죽을 찌르기 못하며 그 머리를 상하게 하지 못한다. 왜냐하면 악어가 인간의 무기가 미치지 않는 곳으로 벗어나거나, 또한 인간이 악어의 피부 깊숙이 작살을 꽃아서 치명타를 가하지 못하기 때문이다(M.Henry). 한편, '찌르다'에 해당하는 '마레'(*)는 '충분하게 채우다', '충분하다', '성취하다'란 뜻으로 악어의 가죽과 가죽과 머리 깊숙한 곳까지 작살이나 창을 찔리서 치명타를 가한다는 의미를 지닌다.
심 알라우 캎페카 제콜 밀하마 알 토사프
개역개정,8 네 손을 그것에게 얹어 보라 다시는 싸울 생각을 못하리라
새번역,8 손으로 한 번 만져만 보아도, 그것과 싸울 생각은 못할 것이다.
우리말성경,8 네가 그것에 손을 대 보아라. 얼마나 혼이 났는지 기억하며 다시는 그렇게 하지 않을 것이다.
가톨릭성경,8 손을 그 위에 얹어라도 보아라. 그것과 싸울 생각을 하면 다시는 손도 대지 못한다.
영어NIV,8 If you lay a hand on him, you will remember the struggle and never do it again!
영어NASB,8 "Lay your hand on him; Remember the battle; you will not do it again!
영어MSG,8 If you so much as lay a hand on him, you won't live to tell the story.
영어NRSV,8 Lay hands on it; think of the battle; you will not do it again!
헬라어구약Septuagint,8 εις του ενος κολλωνται πνευμα δε ου μη διελθη αυτον
라틴어Vulgate,8 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
히브리어구약BHS,8 שִׂים־עָלָיו כַּפֶּךָ זְכֹר מִלְחָמָה אַל־תֹּוסַף׃
성 경: [욥41:8]
주제1: [악어를 통한 교훈]
주제2: [욥의한계를 지적하신 하나님]
손을 그것에게...다시는 아니하리라 - 이는 욥으로 하여금 결코 악어를 정복할 수 없다는 사실을 깨우쳐주며 여기서 하나님과 논쟁하겠다는 주장을(23:3-7) 철회해야 한다는 것을 암시하고 있다. 그리고 하나님과 먼저 화친해야 한다는 것을 묵시적으로 드러내고 있다(Menry, 사 27:4,5). 더 이상 하나님과 논쟁한다는 것은 악어와 싸움을 계속하는 것보다 훨씬 무의미하고 위험한 일이기 때문이다.
헨 토할레토 니케자바 하감 엘 마르아우 유탈
개역개정,9 참으로 잡으려는 그의 희망은 헛된 것이니라 그것의 모습을 보기만 해도 그는 기가 꺾이리라
새번역,9 ㉡리워야단을 보는 사람은, 쳐다보기만 해도 기가 꺾이고, 땅에 고꾸라진다. / ㉡악어처럼 생긴 바다 괴물
우리말성경,9 보아라. 그것을 굴복시키겠다는 생각은 어림도 없으니 그것을 보기만 해도 아찔하지 않느냐?
가톨릭성경,9 보아라, 사람이 그것을 잡을 수 있다는 희망은 환상일 뿐 보기만 해도 놀라 넘어진다.
영어NIV,9 Any hope of subduing him is false; the mere sight of him is overpowering.
영어NASB,9 "Behold, your expectation is false; Will you be laid low even at the sight of him?
영어MSG,9 What hope would you have with such a creature? Why, one look at him would do you in!
영어NRSV,9 Any hope of capturing it will be disappointed; were not even the gods overwhelmed at the sight of it?
헬라어구약Septuagint,9 ανηρ τω αδελφω αυτου προσκολληθησεται συνεχονται και ου μη αποσπασθωσιν
라틴어Vulgate,9 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
히브리어구약BHS,9 הֵן־תֹּחַלְתֹּו נִכְזָבָה הֲגַם אֶל־מַרְאָיו יֻטָל׃
성 경: [욥41:9]
주제1: [악어를 통한 교훈]
주제2: [욥의 한계를 지적하신 하나님]
잡으려는 소망은 헛것이라 - 악어를 정복하고 공격하는 자의 소망은 잘못된 것이라는 의미이다(NIV). 왜냐하면 그가 잡으려고 하는 악어는 너무나 거대하고 힘이 세서 인간과 자연의 능력으로는 절대로 잡을 수 없기 때문이다.
낙담하지 않겠느냐 - 여기서 '낙담하다'의 '툴'(*)은 직역하면 '세게 던지다', '곤두박질치다', '엎드러뜨리다' 등의 뜻으로 악어 앞에서 두려워 떨고 있는 마음의 상태를 묘사한다. 이는 악어의 공포스러운 분위기에 의해서 압도당하는 것을 의미한다.
로 아크잘 키 웨우렌누 우미 후 레파나이 이테야찹
개역개정,10 아무도 그것을 격동시킬 만큼 담대하지 못하거든 누가 내게 감히 대항할 수 있겠느냐
새번역,10 그것이 흥분하면 얼마나 난폭하겠느냐? 누가 그것과 맞서겠느냐?
우리말성경,10 그것을 감히 자극할 만큼 용맹한 사람은 없다. 그런데 누가 내 앞에 설 수 있겠느냐?
가톨릭성경,10 그것을 흥분시킬 만큼 대담한 자 없는데 하물며 그 누가 내 앞에 나설 수 있느냐?
영어NIV,10 No one is fierce enough to rouse him. Who then is able to stand against me?
영어NASB,10 "No one is so fierce that he dares to arouse him; Who then is he that can stand before Me?
영어MSG,10 If you can't hold your own against his glowering visage, how, then, do you expect to stand up to me?
영어NRSV,10 No one is so fierce as to dare to stir it up. Who can stand before it?
헬라어구약Septuagint,10 εν πταρμω αυτου επιφαυσκεται φεγγος οι δε οφθαλμοι αυτου ειδος εωσφορου
라틴어Vulgate,10 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
히브리어구약BHS,10 לֹא־אַכְזָר כִּי יְעוּרֶנּוּ וּמִי הוּא לְפָנַי יִתְיַצָּב׃
성 경: [욥41:10]
주제1: [악어를 통한 교훈]
주제2: [욥의 한계를 지적하신 하나님]
아무도...용맹이 없거든 - '격동시키다'의 '우르'(*)는 '깨우다', '흔들다'란 뜻으로 악어를 흥분시키는 것을 말한다. 그리고 '용맹'에 해당하는 '아크자르'(*)는 '대담한', '용감한', '맹렬한'이란 뜻으로 악어를 격동시키는 대담성을 가리킨다. 즉, 본절은 가만히 있는 악어를 흔들어 깨울 만큼 담대함이 인간에게서 없음을 의미한다.
능히 나를 당할 자가 누구냐 - 직역하면 '누가 내 앞에 설 수 있는가?'이다. 그런데 혹자는 '내 앞'을 '그 앞'으로 해석하여 본절을 악어에 대한 언급으로 보기도 한다(Gordis, Pope, Dhorme). 그러나 그것은 분명 하나님을 가리키는 것으로 이해된다. 즉, 지금까지의 논의는 하나님의 창조물 가운데 '베헤못'과 '레비아단'을 힘으로 당해낼 자가 아무도 없음을 말한 것으로 판단된다. 따라서 본절은 인간의 지배 아래 있는 짐승들조차도 욥을 그렇게 두렵게 하는데, 하물며 만물을 다스리시는 하나님의 위엄앞에서 감히 자기의 순전성을 고집할 자는 아무도 없다는 사실을 나타낸다.
미 히케디마니 와아솰렘 타하트 콜 핫솨마임 리 후
개역개정,11 누가 먼저 내게 주고 나로 하여금 갚게 하겠느냐 온 천하에 있는 것이 다 내 것이니라
새번역,11 그것에게 덤벼 들고 그 어느 누가 무사하겠느냐? 이 세상에는 그럴 사람이 없다.
우리말성경,11 나를 막아서서 내가 갚아야 한다고 하는 사람이 누구냐? 하늘 아래 있는 것이 다 내 것이다.
가톨릭성경,11 하늘 아래 모든 것이 다 내 것인데 갚으라고 외치며 나에게 맞서는 자가 누구냐?
영어NIV,11 Who has a claim against me that I must pay? Everything under heaven belongs to me.
영어NASB,11 "Who has given to Me that I should repay him? Whatever is under the whole heaven is Mine.
영어MSG,11 Who could confront me and get by with it? I'm in charge of all this--I run this universe!
영어NRSV,11 Who can confront it and be safe? --under the whole heaven, who?
헬라어구약Septuagint,11 εκ στοματος αυτου εκπορευονται λαμπαδες καιομεναι και διαρριπτουνται εσχαραι πυρος
라틴어Vulgate,11 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
히브리어구약BHS,11 מִי הִקְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּם תַּחַת כָּל־הַשָּׁמַיִם לִי־הוּא׃
성 경: [욥41:11]
주제1: [악어를 통한 교훈]
주제2: [옵의 한계를 지적하신 하나님]
누가 먼저...갚게 하였느냐 - 즉, '나가 나에게 먼저 빚을 주어서 그 빛 갚기를 기대하고 있느냐'란 뜻이다. 이는 어느 누구도 하나님께 대하여 채권자가 될 수 없음을 의미한다. 모든 것들이 하나님께로부터 비롯되었기 때문에 어떠한 경우에도 하나님께로부터 비롯되었기 때문에 어떠한 경우에도 하나님께 신세를 끼칠 피조물은 없는 것이다.
온 천하에 있는 것이 다 내것이 아니라 - 직역하면 '하늘 아래 있는 모든 것이 다나에게 속한 것이다'라는 말이다. 이는 모든 만물이 하나님께로부터 말미암아 또 그의 주권대로 움직이고 있음을 의미한다(롬 11:36). 또한, 악어와 인간을 포함한 삼라 만상(森羅萬象)이 모든 하나님의 명령대로 복종하며 그의 결정에 따른다는 것이다. 따라서 어느 누구도 하나님께 대항하거나 그와의 판결에서 이길 수 없음을 드러낸다.
로 로 아하리쉬 바다우 우데바르 게부로트 웨힌 에르코
개역개정,12 내가 그것의 지체와 그것의 큰 용맹과 늠름한 체구에 대하여 잠잠하지 아니하리라
새번역,12 ㉢리워야단의 다리 이야기를 어찌 빼놓을 수 있겠느냐? 그 용맹을 어찌 말하지 않을 수 있겠느냐? 그 늠름한 체구를 어찌 말하지 않고 지나겠느냐? / ㉢악어처럼 생긴 바다 괴물
우리말성경,12 그 사지와 그 힘과 그 튼튼한 뼈대를 내가 말하지 않을 수 있겠느냐?
가톨릭성경,12 그것의 다리 이야기를 어찌 빼놓을 수 있겠느냐? 그 힘과 빼어난 모습을 어찌 말하지 않을 수 있겠느냐?
영어NIV,12 "I will not fail to speak of his limbs, his strength and his graceful form.
영어NASB,12 "I will not keep silence concerning his limbs, Or his mighty strength, or his orderly frame.
영어MSG,12 "But I've more to say about Leviathan, the sea beast, his enormous bulk, his beautiful shape.
영어NRSV,12 "I will not keep silence concerning its limbs, or its mighty strength, or its splendid frame.
헬라어구약Septuagint,12 εκ μυκτηρων αυτου εκπορευεται καπνος καμινου καιομενης πυρι ανθρακων
라틴어Vulgate,12 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
히브리어구약BHS,12 [כ= לֹא] [ק= לֹו]־אַחֲרִישׁ בַּדָּיו וּדְבַר־גְּבוּרֹות וְחִין עֶרְכֹּו׃
성 경: [욥41:12]
주제1: [악어를 통한 교훈]
주제2: [악어를 설명하시는 하나님]
내가 악어의 지체와...잠잠치 아니하리라 - 오리려 '악어의 지체(limbs), 곧 그 큰 힘과 놀라운 구조'에 해당하는 '에레크'(*)는 '한 줄로 세우다', '정돈하다'란 어근에서 유래한 말로 '배열', '배치' 등을 가리켜 악어의 신체적인 구조가 잘 조화되었음을 보여준다. 그리고 '훌륭한'에 해당하는 '힌'(*)은 '은혜', '우아함', '친절' 등의 뜻을 지닌 '헨'(*)의 변칙 형태로서 '아름다움'을 뜻하는데, 이는 악어의 균형잡힌 골격에 대하여 묘사하고 있는 것이다. 그런데, 혹자는 '힌'을 단순히 신체적인 힘으로 언급하거나(Kriver & Gray, 21:7). 또는 이를 고유한 이름으로 보고서 우가릿 신화에 나오는 코사르(Koshar) 신(神)의 별칭이라고 주장하기도 한다(Pope). 그러나 본절은 분명 악어의 정교하게 조화된 몸의 구조에 대해서 하나님께서 침묵하시지 않는다는 의미이다(KJV, NIV). 이는 악어의 거대한 힘과 아름다운 균형에서 하나님의 능력을 관찰하고 인식하도록 하기 위함이다(M. Henry). 한편, 본절이 단지 악어의 지체 곧 신체적인 구조에 대해서만 언급하는 것이 아니라는 주장은 어느 정도 약간의 설득력이 있다. 왜냐하면 이후에 계속되는 설렴이(13-34절) 악어의 아름다운 몸매보다는 오히려 그것의 놀랍고 무서운 특성에 대해 말하고 있기 때문이다(Driver & Gray). 따라서 본절은 악어에게 있는 힘과 몸의 구조뿐만 아니라 그 무서운 특성까지도 하나님께서 만드시고 부여하셨음을 드러내면서 하나님 자신의 권능과 지혜의 탁월함을 강조하고 있는 것으로 이해된다.
미 갈라 페네이 레부쇼 베케펠 리스노 미 야보
개역개정,13 누가 그것의 겉가죽을 벗기겠으며 그것에게 겹재갈을 물릴 수 있겠느냐
새번역,13 누가 그것의 가죽을 벗길 수 있겠느냐? 누가 두 겹 갑옷 같은 비늘 사이를 뚫을 수 있겠느냐?
우리말성경,13 누가 그 가죽을 벗길 수 있느냐? 누가 두 겹 비늘 사이를 뚫겠느냐?
가톨릭성경,13 누가 그것의 겉옷을 벗길 수 있느냐? 누가 그 겹 갑옷을 꿰뚫을 수 있느냐?
영어NIV,13 Who can strip off his outer coat? Who would approach him with a bridle?
영어NASB,13 "Who can strip off his outer armor? Who can come within his double mail?
영어MSG,13 Who would even dream of piercing that tough skin or putting those jaws into bit and bridle?
영어NRSV,13 Who can strip off its outer garment? Who can penetrate its double coat of mail?
헬라어구약Septuagint,13 η ψυχη αυτου ανθρακες φλοξ δε εκ στοματος αυτου εκπορευεται
라틴어Vulgate,13 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
히브리어구약BHS,13 מִי־גִלָּה פְּנֵי לְבוּשֹׁו בְּכֶפֶל רִסְנֹו מִי יָבֹוא׃
성 경: [욥41:13]
주제1: [악어를 통한 교훈]
주제2: [악어를 설명하시는 하나님]
누가 그 가죽을 벗기겠으녀 - '가죽'에 해당하는 히비르어는 원래 '옷의 얼굴'(KJV, face of his garment)이란 뜻이 있는데 악어의 얼굴이나 머리를 가리킨다는 주장이 제기되었다(Ewald, Schlottmann). 그러나 여기서는 악어의 위쪽에 있는 바깥 옷, 즉 '쇠비늘 갑옷'(NIV, outer coat; RSV, outer garment)을 의미한다. 이는 악어의 가죽이 쇠바늘 같아서 어느 누구도 찢거나 벗겨낼 수 없으며, 어떠한 무기로도 꿰뚫을 수 없음을 표현한 것이다(7절).
그 아가미 사이로 들어가겠는고 - '아가미'로 번역된 '레센'(*)는 원래 말에게 씌우는 '굴레', '고삐', '재갈' 등을 뜻하나, 여기서는 입의 안쪽 부분 곧 악어의 이빨을 감싸고 있는 위아래의 턱을 가리킨다(Davidson). 즉, 본절은 매우 강력한 이빨과 이중으로된 턱이 있는 아가미 사이로 아무도 들어갈 수 없을 뿐만 아니라, 손조차 놓을 수 없다는 의미이다(Schultens).
달테 파나우 미 피테하 세비보트 쉰나우 에마
개역개정,14 누가 그것의 턱을 벌릴 수 있겠느냐 그의 둥근 이틀은 심히 두렵구나
새번역,14 누가 그것의 턱을 벌릴 수 있겠느냐? 빙 둘러 돋아 있는 이빨은 보기만 해도 소름이 끼친다.
우리말성경,14 누가 감히 그 얼굴 문을 열겠느냐? 그 둘러 난 이빨이 무시무시하니 말이다.
가톨릭성경,14 그 이빨 둘레에는 공포가 서려 있는데 누가 그 입을 열어젖힐 수 있느냐?
영어NIV,14 Who dares open the doors of his mouth, ringed about with his fearsome teeth?
영어NASB,14 "Who can open the doors of his face? Around his teeth there is terror.
영어MSG,14 And who would dare knock at the door of his mouth filled with row upon row of fierce teeth?
영어NRSV,14 Who can open the doors of its face? There is terror all around its teeth.
헬라어구약Septuagint,14 εν δε τραχηλω αυτου αυλιζεται δυναμις εμπροσθεν αυτου τρεχει απωλεια
라틴어Vulgate,14 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
히브리어구약BHS,14 דַּלְתֵי פָנָיו מִי פִתֵּחַ סְבִיבֹות שִׁנָּיו אֵימָה׃
성 경: [욥41:14]
주제1: [악어를 통한 교훈]
주제2: [악어를 설명하시는 하나님]
누가 그 얼굴의 문을 열 수 있을까 - '얼굴의 문'은 거의 귀까지 벌어질수 있는 악어의 턱을 가리킨다. 그러나 어느 누구도 악어에게 가까이 접근하여 그 턱을 벌리게 하지는 못한다.
그 두루 있는 이가 두렵구나 - 보통 악어의 이빨은 위턱에 36개, 아래턱에 20개 정도가 길고 뾰족하게 박혀 있는데, 그것들은 바라보기만 하여도 두렵고 공포스러운 것들이다.
가아와 아피케 마긴님 사굴 호탐 차르
개역개정,15 그의 즐비한 비늘은 그의 자랑이로다 튼튼하게 봉인하듯이 닫혀 있구나
새번역,15 등비늘은, 그것이 자랑할 만한 것, 빽빽하게 짜여 있어서 돌처럼 단단하다.
우리말성경,15 그 비늘은 단단히 봉인된 듯 붙어 그 자랑이 된다.
가톨릭성경,15 그 등은 방패들이 늘어선 줄 같은데 단단한 봉인으로 닫혀 있고
영어NIV,15 His back has rows of shields tightly sealed together;
영어NASB,15 "His strong scales are his pride, Shut up as with a tight seal.
영어MSG,15 His pride is invincible; nothing can make a dent in that pride.
영어NRSV,15 Its back is made of shields in rows, shut up closely as with a seal.
헬라어구약Septuagint,15 σαρκες δε σωματος αυτου κεκολληνται καταχεει επ' αυτον ου σαλευθησεται
라틴어Vulgate,15 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
히브리어구약BHS,15 גַּאֲוָה אֲפִיקֵי מָגִנִּים סָגוּר חֹותָם צָר׃
성 경: [욥41:15]
주제1: [악어를 통한 교훈]
주제2: [억어를 설명하시는 하나님]
견고한 바늘은 그의 자랑이라 - 대부분의 주석가들은 '자랑'의 '가아와'(*)를 '게오흐'(*)로 고쳐서 '등'(back)으로 읽는다(NIV, RSV). 이는 70인역(LXX)과 벌게이트역(Vulgate)에 의해 지지받기도 하나, 고쳐서 읽지 않고 글자 그대로 해독하는 편이 더욱 타당한 듯하다. 한편, '견고한'에 해당하는 '마기님'(*)은 원래 '막다', '방어할', '덮다'란 뜻의 '가난'(*)에서 파생되었기 때문에 주로 '방패'(shield)로 번역된다. 그리고 '덮다'란 뜻의 '가난'(*)에서 파생되었기 때문에 주로 '방패'(shield)로 번역된다. 그리고 '비늘'의 '아피크'(*)는 '수로'(水路), '관'(channel), 또는 '줄'(NIV, RSV, rows)로 번역된다. 즉, 악어의 등에는 방패같은 비늘이 수로처럼 줄지어 있다는 것이다. 사실 악어의 비늘은 쇠처럼 단단하고 견고하며, 금속판처럼 각이 뚜렷하게 새겨져 있어 현대의 동물학자들은 이를 고대 로마의 방패(scutum)에 비유하기도 한다.
서로 연함이 봉한 것 같구나 - 즉, 비늘들이 서로 연결되어 있는 것이 봉인해 놓은 것처럼 빽빽하게 닫혀져 잇다는 의미이다(RSV). 이것은 비늘로 덮여 있는 등가죽이 한치의 틈도 없이 견고하게 연결 되어져 있기 때문에 결코 떼어내거나 벗어낼 수 없음을 나타내는 것이다(Rawlinson).
에하드 베에하드 익가슈 웨루아흐 로 야보 베네헴
개역개정,16 그것들이 서로 달라붙어 있어 바람이 그 사이로 지나가지 못하는구나
새번역,16 그 비늘 하나하나가 서로 이어 있어서, 그 틈으로는 바람도 들어가지 못한다.
우리말성경,16 비늘이 서로 꽉 붙어 있어서 바람도 통하지 않는다.
가톨릭성경,16 하나하나 맞닿아 그 사이로 바람조차 스며들지 못한다.
영어NIV,16 each is so close to the next that no air can pass between.
영어NASB,16 "One is so near to another, That no air can come between them.
영어MSG,16 Nothing can get through that proud skin-- impervious to weapons and weather,
영어NRSV,16 One is so near to another that no air can come between them.
헬라어구약Septuagint,16 η καρδια αυτου πεπηγεν ως λιθος εστηκεν δε ωσπερ ακμων ανηλατος
라틴어Vulgate,16 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
히브리어구약BHS,16 אֶחָד בְּאֶחָד יִגַּשׁוּ וְרוּחַ לֹא־יָבֹוא בֵינֵיהֶם׃
성 경: [욥41:16]
주제1: [악어를 통한 교훈]
주제2: [악어를 설명하시는 하나님]
이것, 저것이...못하겠고 - 즉 비늘들이 몸에 달라붙어 있을 뿐만 아니라, 그 비늘들 하나하나가 너무도 정교하고 단단하게 붙어 있어서 바람이나 공기조처도 새들어 갈수 없다는 뜻이다. 즉, 본절은 어떠한 무기로도 그 쇠비늘 갑옷을 뜸을 수 없으며, 상하게 할 수도 없다는 사실, 즉 악어 표피의 견고성을 강조하고 있다(Delitzsch).
이쉬 베아히후 이둡바쿠 이테랔케두 웨로 이트파라두
개역개정,17 서로 이어져 붙었으니 능히 나눌 수도 없구나
새번역,17 비늘이 서로 연결되어 꽉 달라붙어서, 그 얽힌 데가 떨어지지도 않는다.
우리말성경,17 그것들이 서로 단단히 조여 있고 함께 붙어 있어 떨어지지 않는다.
가톨릭성경,17 그것들은 서로 굳게 붙고 꼭 끼어 있어 떨어지지 않는다.
영어NIV,17 They are joined fast to one another; they cling together and cannot be parted.
영어NASB,17 "They are joined one to another; They clasp each other and cannot be separated.
영어MSG,17 The thickest and toughest of hides, impenetrable!
영어NRSV,17 They are joined one to another; they clasp each other and cannot be separated.
헬라어구약Septuagint,17 στραφεντος δε αυτου φοβος θηριοις τετραποσιν επι γης αλλομενοις
라틴어Vulgate,17 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
히브리어구약BHS,17 אִישׁ־בְּאָחִיהוּ יְדֻבָּקוּ יִתְלַכְּדוּ וְלֹא יִתְפָּרָדוּ׃
성 경: [욥41:17]
주제1: [악어를 통한 교훈]
주제2: [악어를 설명하시는 하나님]
서로 연하여...나눌 수도 없구나 - 너무도 강하게 붙어 있어서 사람의 힘으로는 도저히 떼어낼 수 없을 뿐만 아니라, 조금의 간격도 벌어지게 하지 못한다. 이처럼 악어는 단단한 갑옷과 같은 표피를 지니고 있어 인간이 갖는 두려움을 더욱 크게 한다.
아티쇼타우 타헬 오르 웨에나우 케아프아페 솨하르
개역개정,18 그것이 재채기를 한즉 빛을 발하고 그것의 눈은 새벽의 눈꺼풀 빛 같으며
새번역,18 재채기를 하면 불빛이 번쩍거리고, 눈을 뜨면 그 눈꺼풀이 치켜 올라가는 모양이 동이 트는 것과 같다.
우리말성경,18 그가 재채기를 하면 빛이 번쩍이고 그 눈은 새벽의 눈꺼풀 같다.
가톨릭성경,18 그것의 재채기는 빛을 뿜고 눈은 여명의 햇살 같다.
영어NIV,18 His snorting throws out flashes of light; his eyes are like the rays of dawn.
영어NASB,18 "His sneezes flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
영어MSG,18 "He snorts and the world lights up with fire, he blinks and the dawn breaks.
영어NRSV,18 Its sneezes flash forth light, and its eyes are like the eyelids of the dawn.
헬라어구약Septuagint,18 εαν συναντησωσιν αυτω λογχαι ουδεν μη ποιησωσιν δορυ επηρμενον και θωρακα
라틴어Vulgate,18 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
히브리어구약BHS,18 עֲטִישֹׁתָיו תָּהֶל אֹור וְעֵינָיו כְּעַפְעַפֵּי־שָׁחַר׃
성 경: [욥41:18]
주제1: [악어를 통한 교훈]
주제2: [인간을 두렵게 하는 악어의 행동]
재치기를 한즉 광채가 발하고 - 이는 악어가 입을 벌리고 햇빛을 향하여 있을 때에, 햇빛이 악어의 망막(retina)이나 미주(迷走) 신경을 자극하여 재치기를 하는 것에서 그 의미를 찾을 수 있을 것 같다(Delitzsch). 즉, 악어가 재치기를 할 때에 생기는 눈물, 또는 입에서 내뿜게 되는 물이나 거품들이 태양 빛에 반사되어 반짝거리는 모습을 나나내는 듯하다. 그런데 혹자는 만일 '베헤못'이 악어가 아니라 불가사의한 괴물이라면, 본절은 진짜 불꽃을 발산하는 것을 가리키는 것이라고 주장한다(Pope). 하지만 대부분의 주석가들은 이를 악어의 재채기에서 비롯되는 물 안개가 햇빛에 반사됨으로써 나타나는 분광 현상으로 해석하는데 동의한다(Lange, Hartley, Henry, Driver &Gray).
불꽃이 그 입에서 나오며 - 즉, 악어의 불그스레한 두 분은 비록 작지만 새벽의 광선(NIV, rays of dawn)처럼 빛난다는 뜻이다. 이것은 악어가 물 속에서 두 눈이 붉게 충혈되는 것(Kelitzsch)을 표현하기 보다는 오히려 반짝거리며 빛나는 모습을 나타낸다(Rawlinson). 한편, 고대 이집트인들의 상형 문자에는 새벽이 악어의 눈을 가리키는 것으로 표시되어 있기도 하다(Lange).
미피우 랖피딤 야할로쿠 키도데 에쉬 이테말라투
개역개정,19 그것의 입에서는 횃불이 나오고 불꽃이 튀어 나오며
새번역,19 입에서는 횃불이 나오고, 불똥이 튄다.
우리말성경,19 그 입에서는 횃불이 나오고 불꽃이 튀며
가톨릭성경,19 입에서는 횃불들이 뿜어 나오고 불꽃들이 튀어나오며
영어NIV,19 Firebrands stream from his mouth; sparks of fire shoot out.
영어NASB,19 "Out of his mouth go burning torches; Sparks of fire leap forth.
영어MSG,19 Comets pour out of his mouth, fireworks arc and branch.
영어NRSV,19 From its mouth go flaming torches; sparks of fire leap out.
헬라어구약Septuagint,19 ηγηται μεν γαρ σιδηρον αχυρα χαλκον δε ωσπερ ξυλον σαθρον
라틴어Vulgate,19 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
히브리어구약BHS,19 מִפִּיו לַפִּידִים יַהֲלֹכוּ כִּידֹודֵי אֵשׁ יִתְמַלָּטוּ׃
성 경: [욥41:19]
주제1: [악어를 통한 교훈]
주제2: [인간을 두렵게 하는 악어의 행동]
그 입에서는 횃불이 나오고 - '나오다'의 '하라크'(*)는 '걷다', '가다','달리다'란 뜻으로 횃불이 입에서 분출되는 모습을 생생하게 묘사한다. 이것은 진짜 횃불이 아니라, 악어가 수면을 가르면서 호흡할 때에 생기는 물보라에 대한 언급으로 이해된다. 즉, 악어가 물 속에서 나와 거칠게 숨을 내쉴 때에 수면의 물이 물결을 일으키며 움직이는 것을 시적(詩的)으로 비유하여 횃불이라는 것처럼 묘사한 것이다.
불똥이 뛰어나며 - '뛰어나다'의 '마라트'(*)는 '가져오다', '달리다', '넘겨주다' 등의 뜻이 있으나, 여기서는 '작은 미립자가 되어 날아가버리다'라는 의미로 사용되었다(Delitzsch). 즉, 본절은 불꽃이 튀어나와 날리는 모습으로, 악어의 거친 호흡 때문에 생기는 물보라를 표시하고 있는 것이다(시 18:8; 사 30:33).
민네히라우 예체 아솬 케두드 나푸아흐 웨악몬
개역개정,20 그것의 콧구멍에서는 연기가 나오니 마치 갈대를 태울 때에 솥이 끓는 것과 같구나
새번역,20 콧구멍에서 펑펑 쏟아지는 연기는, 끓는 가마 밑에서 타는 갈대 연기와 같다.
우리말성경,20 그 코에서는 연기가 나오니 펄펄 끓는 냄비나 가마솥에서 나오는 것 같다.
가톨릭성경,20 콧구멍에서는 골풀을 때어 김을 내뿜는 단지처럼 연기가 쏟아진다.
영어NIV,20 Smoke pours from his nostrils as from a boiling pot over a fire of reeds.
영어NASB,20 "Out of his nostrils smoke goes forth, As from a boiling pot and burning rushes.
영어MSG,20 Smoke erupts from his nostrils like steam from a boiling pot.
영어NRSV,20 Out of its nostrils comes smoke, as from a boiling pot and burning rushes.
헬라어구약Septuagint,20 ου μη τρωση αυτον τοξον χαλκειον ηγηται μεν πετροβολον χορτον
라틴어Vulgate,20 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
히브리어구약BHS,20 מִנְּחִירָיו יֵצֵא עָשָׁן כְּדוּד נָפוּחַ וְאַגְמֹן׃
성 경: [욥41:20]
주제1: [악어를 통한 교훈]
주제2: [인간을 두렵게하는 악어의 행동]
그 콧구멍에서는 연기가 나오니 - 악어의 호습에 의해 콧구멍으로 나오는 콧김을 이렇게 비유하고 있다.
마치 솥이 끓는 것과 갈대의 타는 것 같구나 - '솥'으로 번역된 '두드'(*)는 '끓는 가마' 또는 '뜨거운 솥'을 가리킨다(KJV). 이는 악어의 콧김이 펄펄 끓는 가마솥의 뜨거운 증기처럼 뿜어나오는 것을 의미한다 것을 암시한다. 그리고 '갈대'에 해당하는 '아그몬'(*)은 가마솔을 끓이기 위한 연료로서의 갈대나 골풀을 의미하는데(2절주석 참조). 이것은 갈대가 탈때 불꽃과 함께 피어오르는 연기를 연상케한다. 여하튼 본절은 악어의 거친 호흡을 뜨거운 증가와 불꽃처럼 타오르는 연기에 비유하여 과장하고 있는데, 이는 악어에게 있는 두려운 모습을 강조하기 위함인 듯하다.
나프쇼 게할림 텔라헤트 웨라합 미피우 예체
개역개정,21 그의 입김은 숯불을 지피며 그의 입은 불길을 뿜는구나
새번역,21 그 숨결은 숯불을 피울 만하고, 입에서는 불꽃이 나온다.
우리말성경,21 그 숨은 숯에 불을 붙이고 그 입에서는 불꽃이 나온다.
가톨릭성경,21 그 입김은 숯불을 타오르게 하고 입에서는 불길이 치솟으며
영어NIV,21 His breath sets coals ablaze, and flames dart from his mouth.
영어NASB,21 "His breath kindles coals, And a flame goes forth from his mouth.
영어MSG,21 He blows and fires blaze; flames of fire stream from his mouth.
영어NRSV,21 Its breath kindles coals, and a flame comes out of its mouth.
헬라어구약Septuagint,21 ως καλαμη ελογισθησαν σφυραι καταγελα δε σεισμου πυρφορου
라틴어Vulgate,21 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
히브리어구약BHS,21 נַפְשֹׁו גֶּחָלִים תְּלַהֵט וְלַהַב מִפִּיו יֵצֵא׃
성 경: [욥41:21]
주제1: [악어를 통한 교훈]
주제2: [인간을 두렵게하는 악어의 행동]
그 숨이 능히 숯불을 피우니 - 즉, 악어의 호흡이 얼마나 강렬하고 뜨거운지 석탄에 불꽃을 피울 정도라는 것이다. 이것은 아마 악어가 호흡할 때 생기는 물보라가 햇빛에 반사되어 반짝거리는 것을 비유한 듯한데, 이러한 것은 악어의 거센 호흡으로 인하여 물보라가 강렬하게 분출되는 모습을 상기시킨다.
불꽃이 그 입에서 나오며 - '나오다'자[ 해당하는 '야차'(*)는 '나가다','달아나다', '튀어 오르다', '나오다'란 뜻이다. 즉, 악어의 입에서 물보라가 거세게 분출되는 모습이 마치 불꽃이 입에서 나오는 것과 같다는 의미이다. 이것 역시 악어의 거친 호흡으로 인하여 물보라가 분출되어 햇빛에 반짝거리는 모습을 비유적으로 생생하게 묘사한 것이다. 아무튼 본절은 악어의 호흡하는 것이 다른 피조물과는 비교할 수 없으리 만큼 강렬하다는 사실을 암시한다.
베차와로 야린 오즈 우레파나우 타두츠 데아바
개역개정,22 그것의 힘은 그의 목덜미에 있으니 그 앞에서는 절망만 감돌 뿐이구나
새번역,22 목에는 억센 힘이 들어 있어서, 보는 사람마다 겁에 질리고 만다.
우리말성경,22 그 목에는 힘이 있고 그 앞에서는 경악이 나타난다.
가톨릭성경,22 목에는 힘이 서려 있어 그 앞에서는 공포가 날뛴다.
영어NIV,22 Strength resides in his neck; dismay goes before him.
영어NASB,22 "In his neck lodges strength, And dismay leaps before him.
영어MSG,22 All muscle he is--sheer and seamless muscle. To meet him is to dance with death.
영어NRSV,22 In its neck abides strength, and terror dances before it.
헬라어구약Septuagint,22 η στρωμνη αυτου οβελισκοι οξεις πας δε χρυσος θαλασσης υπ' αυτον ωσπερ πηλος αμυθητος
라틴어Vulgate,22 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
히브리어구약BHS,22 בְּצַוָּארֹו יָלִין עֹז וּלְפָנָיו תָּדוּץ דְּאָבָה׃
성 경: [욥41:22]
주제1: [악어를 통한 교훈]
주제2: [인간을 두렵게 하는 악어의 행동]
힘이 그 목에 뭉키었고 - '뭉키었고'에 해당하는 '륜'(*)은 '남아있다','체류하다', '밤을 지새우다'라는 뜻으로 악어의 힘이 그 목에서 비롯된다는 것을 의미한다. 그런데 일반적으로 거대한 짐승들의 외부적인 힘은 목에 있는 것으로 알려지고 있으나(Pope), 이러한 견해를 확증할 수 있는 여타의 자료들은 그리 많지 않다.
두려움이 그 앞에서 뛰는구나 - '두려움'으로 번역된 '테아바'(*)는 원래'흘러나오다', '용해되다'란 뜻의 '다아브'(*)에서 파생된 용어로, '슬픔'(KJV), '당황'(NIV),'공포'(RSV), '절망' 등으로 해석된다. 이러한 번역들은 모두 낙심 가운데 맥이 빠져 있는 상태를 묘사한다는 점에서 공통점을 가진다. 그러나 쿰란탈굼(Qumran Targum)은 이 단어를 '정력'(vigor)으로 해석하여 전반절의 '힘'과 대구를 이루게 하였다. 그런데 '뛰는구나'가 해당하는 '두츠'(*)가 '껑충 뛰다','기뻐 날뛰다', '춤추다', '도약하다'란 뜻이 있기 때문에 본절의 해석은 다양하게 시도 되었다(70인역은 '두츠'를 '루츠'(*)로 바꾸어 '달린다'로 번역함). 이를 자세하게 살펴보면 다음과 같다. (1) 슬픔이 그 앞에서 기쁨으로 변한다(KJV). 이는 악어가 가는 곳마다 흉악한 일을 저질러 놓거나 아니면 사람들에게 두려움과 슬픔이 되는 폭풍우가 악어에게는 기쁨이 되기 때문이라는 말이다(Henry). (2) 그의 앞에 정력이 흘러나온다(Qumran Targum). 이는 악어의 힘을 반복하여 묘사한 것에 불과하다.(3) 두려움이 그 앞에서 춤을 춘다(RSV). 이 세 번째 번역이 원문에 가장 가까운 것같다. 즉, 악어가 갑자기 물에서 뛰어나와 그 목과 머리를 격렬하게 움직일 때 그 앞에 서 있는 사람들이 두려움과 낙심으로 당황하게 된다는 것이다(Lange, Delitzsch,Rawlinson). 이처럼 악어는 사람들에게 두려운 존재라는 점이 본절에서 강조되어 있다.
맢펠레 베사로 다베쿠 야추크 알라우 발 임모트
개역개정,23 그것의 살껍질은 서로 밀착되어 탄탄하며 움직이지 않는구나
새번역,23 살갗은 쇠로 입힌 듯이, 약한 곳이 전혀 없다.
우리말성경,23 그 살갗이 서로 연결되고 견고해 움직이지 않는다.
가톨릭성경,23 그것의 주름진 살들은 굳게 붙어 주조된 듯 움직이지 않는다.
영어NIV,23 The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
영어NASB,23 "The folds of his flesh are joined together, Firm on him and immovable.
영어MSG,23 Sinewy and lithe, there's not a soft spot in his entire body--
영어NRSV,23 The folds of its flesh cling together; it is firmly cast and immovable.
헬라어구약Septuagint,23 αναζει την αβυσσον ωσπερ χαλκειον ηγηται δε την θαλασσαν ωσπερ εξαλειπτρον
라틴어Vulgate,23 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
히브리어구약BHS,23 מַפְּלֵי בְשָׂרֹו דָבֵקוּ יָצוּק עָלָיו בַּל־יִמֹּוט׃
성 경: [욥41:23]
주제1: [악어를 통한 교훈]
주제2: [인간을 두렵게 하는 악어의 행동]
그 살의 조각들이서로 연하고 - '조각들'에 해당하는 '나팔'(*)은 원래 '떨어지다'의 '나팔'(*)에서 파생하여 악어의 배나 목 부분의 늘어진 살'을 가리킨다. 그리고 '연하다'의 '다바크'(*)는 '둘러붙다', '확고히 머물다', '잡다'란 뜻으로 살과 살이 서로 굳게 결합되어 있음을 의미한다.
그 몸에 견고하여 움직이지 아니하며 - '견고하다'의 '야차크'(*)는 원래'쏟다', '붓다'라는 뜻이나, 여기서는 빈틈없이 굳고 단단한 상태를 의미한다. 즉, 다른 동물과는 달리 악어의 목이나 배 부분의 늘어진 살은 금속을 붙여 놓은 것처럼 매우 단단하여 흔들거림이 없다는 것이다(KJV, NIV, firm)
리보 야추크 케모 아벤 웨야추크 케펠라흐 타흐티트
개역개정,24 그것의 가슴은 돌처럼 튼튼하며 맷돌 아래짝 같이 튼튼하구나
새번역,24 심장이 돌처럼 단단하니, 그 단단하기가 맷돌 아래짝과 같다.
우리말성경,24 그 마음은 돌처럼 단단하며 맷돌의 아래짝같이 단단하다.
가톨릭성경,24 심장은 돌처럼 단단하고 연자매 아래짝처럼 튼튼하니
영어NIV,24 His chest is hard as rock, hard as a lower millstone.
영어NASB,24 "His heart is as hard as a stone; Even as hard as a lower millstone.
영어MSG,24 As tough inside as out, rock-hard, invulnerable.
영어NRSV,24 Its heart is as hard as stone, as hard as the lower millstone.
헬라어구약Septuagint,24 τον δε ταρταρον της αβυσσου ωσπερ αιχμαλωτον ελογισατο αβυσσον εις περιπατον
라틴어Vulgate,24 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
히브리어구약BHS,24 לִבֹּו יָצוּק כְּמֹו־אָבֶן וְיָצוּק כְּפֶלַח תַּחְתִּית׃
성 경: [욥41:24]
주제1: [악어를 통한 교훈]
주제2: [인가을 두렵게 하는 악어의 행동]
그 마음이 돌같이 단단하니 - 여기서 '마음'은 악어의 용기와 강력한 모습을 강조하기 위하여 비유적으로 사용되었다. 즉 악어는 신체적인 힘뿐만 아니라, 마음에 담고잇는 용기와 끈기도 매우 견고하여 쉽게 당황하거나, 두려워하지 않는다는 뜻이다(수1:6,7; 시 27:14).
그 단단함이 맷돌 아랫짝 같구나 - 연자 맷돌의 아래짝은 위짝보다 훨씬 더 단단하게 만들어진다(Lange). 따라서 본절은 악어의 마음이 이 세상에 있는 그 어떠한 피조물보다 더 강하고 담대하다는 사실을 반복하여 강조하고 있음을 알 수 있다.
밋세토 야구루 엘림 밋쉐바림 이테핱타우
개역개정,25 그것이 일어나면 용사라도 두려워하며 달아나리라
새번역,25 일어나기만 하면 아무리 힘센 자도 벌벌 떨며, 그 몸부림 치는 소리에 기가 꺾인다.
우리말성경,25 그것이 일어나면 용사라도 두려워하고 그것이 부수어 대면 기가 꺾인다.
가톨릭성경,25 그것이 일어서면 영웅들도 무서워하고 경악하여 넋을 잃는다.
영어NIV,25 When he rises up, the mighty are terrified; they retreat before his thrashing.
영어NASB,25 "When he raises himself up, the mighty fear; Because of the crashing they are bewildered.
영어MSG,25 Even angels run for cover when he surfaces, cowering before his tail-thrashing turbulence.
영어NRSV,25 When it raises itself up the gods are afraid; at the crashing they are beside themselves.
헬라어구약Septuagint,25 ουκ εστιν ουδεν επι της γης ομοιον αυτω πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων μου
라틴어Vulgate,25 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
히브리어구약BHS,25 מִשֵּׂתֹו יָגוּרוּ אֵלִים מִשְּׁבָרִים יִתְחַטָּאוּ׃
성 경: [욥41:25]
주제1: [악어를 통한 교훈]
주제2: [인간보다 월등한 악어의 능력]
그것이 일어나면 용사라도 두려워하며 - 악어가 스스로 자신을 일으킬 때에는 용사들도 공포에 떤다는 뜻이다. 여기서 '용사'에 해당하는 '엘림'(*)은 '첫째', '우두머리', '강한 자' 등의 뜻을 가진 '아일'(*)에서 파생된 복수 명사형으로(Gesenius) 다른 존재보다 앞선 능력을 갖춘 자들을 가리킨다(출 15;15; 겔 31:11;32:21). 탈굼역과 수리아역에서는 이 단어를 '힘있는 자들'로 , 벌게이트역(vulgate)에서는 '천사들'로 해석하고 있다. 한편, 혹자는 '엘림'을 '신들'(gods)로 해석하려는경향이 있으나(Gordis, Pole), 이는 신화적인 요소를 가미하려는 의도에서 비롯된 것으로 보인다.
경겁하여 칭황하며 - '경겁하다'의 '미쉐바림'(*)에서 파생하였다. 그래서 많은 학자들은 이것을 악어에 의해 파도가 부수어지는 것을 묘사하는 것이라고 말한다. 그러나 여기서 '쉐베트'는 '무서움', '공포'라는 뜻으로 사용되었다. 즉, 악어의 위용에 대한 공포로 인하여 용사들이 혼비백산하는 모습을 나타내는 것이다. 그리고 '창황하다'의 '하타'(*)는 원래 '과녁(목표)에서 빗나가다', '상실하다','부족하다'란 뜻으로, 저희가 악어를 죽이려는 목표를 무서움으로 인해 잃어버렸다는 의미로 해석된다. 한편 이 단어는 번역자들이 따라 '정신을 잃다'(RSV), '길을 잃다'(gesenius), , '물러나다'(NIV), '낙담시키다'(Pope) 등 여러가지로 해석되기도 하는데, 이러한 해석들도 모두 악어에 대한 두려움을 충분히 암시해 준다. 그러나 '파괴로 인하여 그들은 스스로를 깨끗케 했다'(KJV)란 번역은 적당치 않다.
맛시게후 헤렙 베리 타쿰 하니트 맛사 웨쉬르야
개역개정,26 칼이 그에게 꽂혀도 소용이 없고 창이나 투창이나 화살촉도 꽂히지 못하는구나
새번역,26 칼을 들이댄다 하여도 소용이 없고, 창이나 화살이나 표창도 맥을 쓰지 못한다.
우리말성경,26 칼이 닿아도 힘을 쓰지 못하고 창이나 화살이나 작살도 아무 소용이 없다.
가톨릭성경,26 칼로 찌른다 해도 소용없고 창과 화살과 표창도 마찬가지다.
영어NIV,26 The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or the dart or the javelin.
영어NASB,26 "The sword that reaches him cannot avail; Nor the spear, the dart, or the javelin.
영어MSG,26 Javelins bounce harmlessly off his hide, harpoons ricochet wildly.
영어NRSV,26 Though the sword reaches it, it does not avail, nor does the spear, the dart, or the javelin.
헬라어구약Septuagint,26 παν υψηλον ορα αυτος δε βασιλευς παντων των εν τοις υδασιν
라틴어Vulgate,26 (없음)
히브리어구약BHS,26 מַשִּׂיגֵהוּ חֶרֶב בְּלִי תָקוּם חֲנִית מַסָּע וְשִׁרְיָה׃
성 경: [욥41:26]
주제1: [악어를 통한 교훈]
주제2: [인간보다 월등한 악어의 능력]
칼로 칠지라도 쓸데 없고 - 원문에는 '칼로 그에게 접근하는 자'로 언급된다 이것은 누구든지 칼을 가지고 악어게게 접근하는 자들이 있다면 그들은 쓸모없는 짓을 한 것이라는 뜻이다.
창이나 살이나 작살도 소용이없구나 - '창'에 해당하는 '하니트'(*)는 물고기를 잡을 때 사용하는 투창을 가리키며, '살'의 '마사'(*)는 '서둘러 가다','계속 날아가다'의 '나사'(*)에서 파생된 것으로 날아가는 무기인 화살의 종류를 뜻한다. 그리고 '작살'의 '쉬야르'(*)가 '쇠바늘 갑옷', '흉갑'이란 뜻의 '쉬리온'(*)과 동일한 어원에서 나왔는지는 분명하지 않지만, 아마 이것은 '짧고 날카로운 화살'이란 뜻을 가진 아랍어(sirwat)에서 비롯된 것으로 보인다(Delitzsch, Hartley). 이러한 모든 무기는 악어를 공격하기 위한 것이지만, 악어를 잡는 데는 아무런 소용없는 것들이다. 한편, 본절의 상황으로미루어 볼 때, 25절의 '용사'들은 악어를 사로잡기 위한 자들인 것으로 추측된다.
야흐숍 레테벤 바르젤 레에츠 맄카본 네후솨
개역개정,27 그것이 쇠를 지푸라기 같이, 놋을 썩은 나무 같이 여기니
새번역,27 쇠도 지푸라기로 여기고, 놋은 썩은 나무 정도로 생각하니,
우리말성경,27 그것은 철을 짚처럼 다루고 청동을 썩은 나무처럼 취급한다.
가톨릭성경,27 그것은 쇠를 지푸라기로, 구리를 썩은 나무로 여기니
영어NIV,27 Iron he treats like straw and bronze like rotten wood.
영어NASB,27 "He regards iron as straw, Bronze as rotten wood.
영어MSG,27 Iron bars are so much straw to him, bronze weapons beneath notice.
영어NRSV,27 It counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
헬라어구약Septuagint,27 (없음)
라틴어Vulgate,27 (없음)
히브리어구약BHS,27 יַחְשֹׁב לְתֶבֶן בַּרְזֶל לְעֵץ רִקָּבֹון נְחוּשָׁה׃
성 경: [욥41:27]
주제1: [악어를 통한 교훈]
주제2: [인간보다 월등한 악어의 능력]
그것이 철을 초개같이...여기니 - '초개'의 '테벤'(*)은 '밀집'이나 '지푸르가'(straw)를 가리킨다. 그리고 '여기다'의 '하쇠브'(*)는 '평가하다', '생각하다', '간주하다'란 뜻이다. 즉, 악어에게는 철과 놋으로 만든 무기들이 짚이나 썩은 나무 정도로밖에 인식되지 않기 때문에 용사들의 공격을 가소롭게 여기고 조소한다는 것이다 .아무튼 본절은 악어의 강력한 힘과 인간의 무력한 모습을 대조적으로 설명하고 있다.
로 얍리헨누 벤 카쉐트 레카쉬 네흐페쿠 로 아베네 칼라
개역개정,28 화살이라도 그것을 물리치지 못하겠고 물맷돌도 그것에게는 겨 같이 되는구나
새번역,28 그것을 쏘아서 도망 치게 할 화살도 없고, 무릿매 돌도 아예 바람에 날리는 겨와 같다.
우리말성경,28 화살을 쏘아도 도망치지 않으며 물맷돌도 겨와 같이 날려 버린다.
가톨릭성경,28 화살도 그것을 달아나게 할 수 없고 팔맷돌들은 그것에게 겨와 마찬가지다.
영어NIV,28 Arrows do not make him flee; slingstones are like chaff to him.
영어NASB,28 "The arrow cannot make him flee; Slingstones are turned into stubble for him.
영어MSG,28 Arrows don't even make him blink; bullets make no more impression than raindrops.
영어NRSV,28 The arrow cannot make it flee; slingstones, for it, are turned to chaff.
헬라어구약Septuagint,28 (없음)
라틴어Vulgate,28 (없음)
히브리어구약BHS,28 לֹא־יַבְרִיחֶנּוּ בֶן־קָשֶׁת לְקַשׁ נֶהְפְּכוּ־לֹו אַבְנֵי־קָלַע׃
성 경: [욥41:28]
주제1: [악어를 통한 교훈]
주제2: [인간보다 월등한 악어의 능력]
물매 돌도...겨같이 여기우는구나 - '물매'에 해당하는 '카라'(*)는 '던지다', '투석하다'란 뜻으로 돌팔매를 의미한다. 이러한 물매 돌은 전쟁용 무기로 고대에 주로 사용되었다(삼상 17:49,50; 왕하 3;25). 한편, '겨'의 '쾨쉬'(*)는 '그루터기'(stubble), 또는 '짚'이나 '왕겨'(chaff) 같은 것을 가리키나, 여기서는 바람에도 쉽게 날리는 '겨'(13:25)나, '건초의 부스러기'를 뜻한다.
케카쉬 네흐쉬부 토타흐 웨이세하크 레라아쉬 키돈
개역개정,29 그것은 몽둥이도 지푸라기 같이 여기고 창이 날아오는 소리를 우습게 여기며
새번역,29 몽둥이는 지푸라기쯤으로 생각하며, 창이 날아오는 소리에는 코웃음만 친다.
우리말성경,29 몽둥이도 지푸라기쯤으로 여기고 창을 던지는 것을 보고도 피식 웃는다.
가톨릭성경,29 몽둥이를 지푸라기같이 여기고 표창이 날아드는 소리에도 코웃음칠 뿐.
영어NIV,29 A club seems to him but a piece of straw; he laughs at the rattling of the lance.
영어NASB,29 "Clubs are regarded as stubble; He laughs at the rattling of the javelin.
영어MSG,29 A battle ax is nothing but a splinter of kindling; he treats a brandished harpoon as a joke.
영어NRSV,29 Clubs are counted as chaff; it laughs at the rattle of javelins.
헬라어구약Septuagint,29 (없음)
라틴어Vulgate,29 (없음)
히브리어구약BHS,29 כְּקַשׁ נֶחְשְׁבוּ תֹותָח וְיִשְׂחַק לְרַעַשׁ כִּידֹון׃
성 경: [욥41:29]
주제1: [악어를 통한 교훈]
주제2: [인간보다 월등한 악어의 능력]
창을 던짐을 우습게 여기며 - '창'에 해당하는 '카돈'(*)은 '파괴하다'의 '키드'(*)에서 파생한 명사형으로 '투창'이나 '작살'을 의미한다. 그것이 자신에게 위험스럽게 날라와도 악어는 오히려 우습게 여긴다는 말이다. 즉, 타조가 말과 그 탄 자를 비웃고(39:18), 말이 두려움을 비웃듯이(39:22) 악어는 자기를 공격하는 사람들과 그 모든 무기를 비웃어버린다는 의미이다.
타흐타우 핟두데 하레스 이르파드 하루츠 아레이 티트
개역개정,30 그것의 아래쪽에는 날카로운 토기 조각 같은 것이 달려 있고 그것이 지나갈 때는 진흙 바닥에 도리깨로 친 자국을 남기는구나
새번역,30 뱃가죽은 날카로운 질그릇 조각과 같아서, 타작기가 할퀸 진흙 바닥처럼, 지나간 흔적을 남긴다.
우리말성경,30 그 뱃가죽은 들쭉날쭉한 질그릇 조각 같고 진흙 위에 타작 기계처럼 자국을 내는구나.
가톨릭성경,30 뱃가죽은 날카로운 질그릇 조각들과 같아 진흙 위에 타작기처럼 자국을 늘어놓는다.
영어NIV,30 His undersides are jagged potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
영어NASB,30 "His underparts are like sharp potsherds; He spreads out like a threshing sledge on the mire.
영어MSG,30 His belly is armor-plated, inexorable-- unstoppable as a barge.
영어NRSV,30 Its underparts are like sharp potsherds; it spreads itself like a threshing sledge on the mire.
헬라어구약Septuagint,30 (없음)
라틴어Vulgate,30 (없음)
히브리어구약BHS,30 תַּחְתָּיו חַדּוּדֵי חָרֶשׂ יִרְפַּד חָרוּץ עֲלֵי־טִיט׃
성 경: [욥41:30]
주제1: [악어를 통한 교훈]
주제2: [인간보다 월등한 악어의 능력]
그 배 아래는 날카로운 와륵 같으니 - '날카로운'의 '하두드'(*)는 '하드'(*)의 강의형으로 최상급을 나타낸다. 곧 가장 날카로운 것을 표현하는 말이다. 그리고 '와륵'에 해당하는 '헤레스'(*)는 '질그릇 조각', '파편'이란 뜻으로 바늘을 가리킨다. 비록 배 아랫부분의 바늘들은 등에 있는 비늘보다 덜 단단하지만 아주 날카롭다는 것을 나타낸다.
진흙위에...자취를 내는구나 - 악어가 강둑의 진흙 위에 누웠다가 그곳을 떠날 때는 날카로운 비늘로 인하여 타작 기계의 쇳자국이 지나간 것처럼 흔적을 남긴다는 뜻이다. 그런데 여기서 자국을 남기는 비늘은 배 아랫부분이 아닌 꼬리 아래에 있는 비늘로 추정된다(Delitzsch, Driver & Gray).
야르티아흐 캇시르 메출라 얌 야심 캄메르카하
개역개정,31 깊은 물을 솥의 물이 끓음 같게 하며 바다를 기름병 같이 다루는도다
새번역,31 물에 뛰어들면, 깊은 물을 가마솥의 물처럼 끓게 하고, 바다를 기름 가마처럼 휘젓는다.
우리말성경,31 그것은 깊은 물을 솥 끓이듯 하고 바다를 기름 솥 끓이듯 한다.
가톨릭성경,31 그것은 해심을 가마솥처럼 끓게 하고 바다를 고약 끓이는 냄비같이 만들며
영어NIV,31 He makes the depths churn like a boiling caldron and stirs up the sea like a pot of ointment.
영어NASB,31 "He makes the depths boil like a pot; He makes the sea like a jar of ointment.
영어MSG,31 He roils deep ocean the way you'd boil water, he whips the sea like you'd whip an egg into batter.
영어NRSV,31 It makes the deep boil like a pot; it makes the sea like a pot of ointment.
헬라어구약Septuagint,31 (없음)
라틴어Vulgate,31 (없음)
히브리어구약BHS,31 יַרְתִּיחַ כַּסִּיר מְצוּלָה יָם יָשִׂים כַּמֶּרְקָחָה׃
성 경: [욥41:31]
주제1: [악어를 통한 교훈]
주제2: [인간보다 월등한 악어의 능력]
깊은 물로...끓음 같게 하며 - '깊은 물'에 해당하는 '메초라'(*)은 '깊음', '심연'이란 뜻으로, 바다나 강물의 깊고 고요한 모습을 상기시킨다. 그리고 '끓음'의 '라타흐'(*)는 '부글부글 끓다'란 뜻으로, 여기서는 거품이 심하게 일고 있는 상태를 나타낸다. 이는 악어가 물 속에서 세차게 돌진할 때 생기는 소용돌이와 거품을 묘사한 것으로 보인다. 그런데 혹자는 이를 악어의 공격인 질주를 나타내는 것으로 보거나(Rawlinson), 먹이를 추격하는 장면을 떠올리기도 하는데(Henry), 이같은 생각은 별로 틀리지 않는 듯하다.
바다로 젖는 향기름 같게 하고 - '향기름'에 해당하는 '메르카하'(*)는'혼합하다'의 '라카흐'(*)에서 파생한 명사로, '향'(출 30:25; 사 57:9)이나 '연고', 또는 '연고를 담은 그릇'(KJV, NIV, RSV, a pot of ountment)을 가리킨다. 이것을 실제로 악어가 후각샘이나 땀샘에서 사향과 같은 강한 냄새를 피우는 것에 대한 언급(Delitzsch)이라기 보다는 악어가 물 속에서 돌진하고 지나간 자국을 비유하여 묘사한 것에 불과한 듯하다(Lange, Driver & Gray). 한편, 본절에 언급된 '바다'(*, 얌)는 나일 강과 같은 큰 강에 적용될 수도 있는 용어이다(사 19:5; 나 3:8).
아하라우 야이르 나티브 야흐숍 테홈 레세바
개역개정,32 그것의 뒤에서 빛나는 물줄기가 나오니 그는 깊은 바다를 백발로 만드는구나
새번역,32 한 번 지나가면 그 자취가 번쩍번쩍 빛을 내니, 깊은 바다가 백발을 휘날리는 것처럼 보인다.
우리말성경,32 또 가고 난 자취에 빛나는 길을 남기니 사람이 보기에 깊은 물이 백발 같다고 여긴다.
가톨릭성경,32 빛나는 길을 뒤로 남기며 나아가니 큰 물이 백발처럼 여겨진다.
영어NIV,32 Behind him he leaves a glistening wake; one would think the deep had white hair.
영어NASB,32 "Behind him he makes a wake to shine; One would think the deep to be gray-haired.
영어MSG,32 With a luminous trail stretching out behind him, you might think Ocean had grown a gray beard!
영어NRSV,32 It leaves a shining wake behind it; one would think the deep to be white-haired.
헬라어구약Septuagint,32 (없음)
라틴어Vulgate,32 (없음)
히브리어구약BHS,32 אַחֲרָיו יָאִיר נָתִיב יַחְשֹׁב תְּהֹום לְשֵׂיבָה׃
성 경: [욥41:32]
주제1: [악어를 통한 교훈]
주제2: [인간보다 월등한 악어의 능력]
광채나는 길을 내니 - 이는 악어가 물위를 지나날 때 생기는 하얀 물보라와 거품이 햇빛을 받아 빛나는 것을 묘사한 것이다. 즉, 악어의 질주하는 속도가 빠르고 또한 그 거대한 몸집 때문에 물 표면의 물보라와 거품이 쉽게 사라지지 않고 희게 빛나는 길을 만들게 된다는 뜻이다.
사람의 보기에 바닷물이 백발 같구나 - '백발'(*, 세바)은 악어가 질주할때 생긴 물보라 길을 하얗게 빛나고 있음을 시적(時的)으로 비유한 것이다. 이는 물속에서 뒹굴거나 질주하는 악어의 힘있는 모습과 빠르게 움직이는 특성을 묘사한 것으로 사료된다.
엔 알 아파르 모쉴로 헤아수 리벨리 하트
개역개정,33 세상에는 그것과 비할 것이 없으니 그것은 두려움이 없는 것으로 지음 받았구나
새번역,33 땅 위에는 그것과 겨룰 만한 것이 없으며, 그것은 처음부터 겁이 없는 것으로 지음을 받았다.
우리말성경,33 땅 위에 그 같은 것이 없으니 그는 두려울 것 없이 지어졌다.
가톨릭성경,33 땅 위에 그와 같은 것이 없으니 그것은 무서움을 모르는 존재로 만들어졌다.
영어NIV,33 Nothing on earth is his equal--a creature without fear.
영어NASB,33 "Nothing on earth is like him, One made wiYout fear.
영어MSG,33 There's nothing on this earth quite like him, not an ounce of fear in that creature!
영어NRSV,33 On earth it has no equal, a creature without fear.
헬라어구약Septuagint,33 (없음)
라틴어Vulgate,33 (없음)
히브리어구약BHS,33 אֵין־עַל־עָפָר מָשְׁלֹו הֶעָשׂוּ לִבְלִי־חָת׃
성 경: [욥41:33]
주제1: [악어를 통한 교훈]
주제2: [인간보다 월등한 악어의 능력]
땅 위에는...받았음이라 - '땅'의'아파르'(*)는 직역하면 '먼지', '티끌'이지만, 여기서는 하늘과 대조되는 땅, 곧 '지구의 땅'을 가리킨다. 그런데, 본절은 '그것 같은 것'에 대한 이견(異見) 때문에 다음과 같이 두 가지로 해석되어 왔다. (1)'땅 위에는 그것을 뛰어넘을 자가 없다'. 즉 땅 위에서는 악어에게 명령을 하거나 그것을 주관할 자가 없다는 뜻으로 해석하는 경우이다(탈굼역, 수리아역,Hahn,Lange).이는 슥 9:10에 의해 영향을 받은 듯 하다. (2) '땅 위에 그와 같은 자가 없다'. 즉 악어와 동등하게, 똑같이 창조된 피조물이 없다는 해석이다(70인역, 벌게이트역,Delitzsch). 이 경우엔 '모든 지구상의 창조물들이 인간 앞에서 두려워 하도록 만들어졌다'는 견해와 비교해 볼 때 약간의 여지를 남겨 놓는다(창 9:2). 그러나, 하반절의 '그가 두려움 없게 지음을 받았다'는 구절은 (1)의 해석을 더 지지한다. 즉, 악어는두려움이 하나도 없게 만들어졌기 때문에 그것을 주관할 자가 땅위에는 없다는 것이 문맥에 더 잘 부합되는 것으로 보인다. 어쨌든 본절의 내용은 악어가 이 세상의 어떤 피조물보다 두려움이 없다는 점을 강조하고 있는 듯하다.
에트 콜 가보아흐 이르에 후 멜렠 알 콜 베네이 솨하츠
개역개정,34 그것은 모든 높은 자를 내려다보며 모든 교만한 자들에게 군림하는 왕이니라
새번역,34 모든 교만한 것들을 우습게 보고, 그 거만한 모든 것 앞에서 왕노릇을 한다.
우리말성경,34 모든 교만한 것을 다 쳐다볼 수 있으니 모든 교만한 자식들을 다스리는 왕이다.”
가톨릭성경,34 높은 자들을 모두 내려다보니 그것은 모든 오만한 자들 위에 군림하는 임금이다.
영어NIV,34 He looks down on all that are haughty; he is king over all that are proud."
영어NASB,34 "He looks on everything that is high; He is king over all the sons of pride."
영어MSG,34 He surveys all the high and mighty-- king of the ocean, king of the deep!"
영어NRSV,34 It surveys everything that is lofty; it is king over all that are proud."
헬라어구약Septuagint,34 (없음)
라틴어Vulgate,34 (없음)
히브리어구약BHS,34 אֵת־כָּל־גָּבֹהַּ יִרְאֶה הוּא מֶלֶךְ עַל־כָּל־בְּנֵי־שָׁחַץ׃ ס
성 경: [욥41:34]
주제1: [악어를 통한 교훈]
주제2: [인간보다 월등한 악어의 능력]
모든 높은 것을 낮게 보고 - 즉, 악어는 땅위에 높거나 크나고 여기는 존재들을 무서워하지 않으며 그것들 앞에서 도망치지 않는다는 말이다(40:11).
모든 교만한 것의 왕이 되느니라 - '교만한 것'을 직역하면 '교만의 아들들'(sonsof pride)이다. 여기서 '교만'의 '솨하트'(*)는 의기 양양하여 거만하게 뽐내는 것을 가리킨다. 따라서 '교만의 아들들'이란 다른 짐승들보다 몸집이 더 크거나 힘이 더 센 강한 짐승들을 일컫는다(28:8). 악어는 그와 같이 힘세다고 뽐내며 다니는 맹수들의 왕이다. 이것은 악어가 가진 신체적인 힘과 훌륭한 구조, 그리고 그에게 있는 두려움 없는 용기가 다른 거만한 짐승들에게서는 찾아볼 수 없음을 암시한다. 때문에 악어는 모든 거만한 짐승들보다 더 거만하게 행동한다. 이제 하나님의 논의는 '베헤못'과 '레비아단'의 모든 것을 증명하는 것으로 끝을 맺는다. 이처럼 두 짐승에 대한 길고 자세한 묘사는 '교만한 자들을 낮추시고 비천하게 만들며 진토 속에 묻을 자'(40:10-13)는 하나님 자신밖에 없음을 증명하기 위한 것이었다(Henry).
'HEBREW BIBLE' 카테고리의 다른 글
히브리어 시편 1편 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.11 |
---|---|
히브리어 욥기 42장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.11 |
히브리어 욥기 40장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.11 |
히브리어 욥기 39장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.11 |
히브리어 욥기 38장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.11 |