본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 2편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

람마 라게슈 고임 울레움밈 예흐구 리크 

 

개역개정,1 어찌하여 이방 나라들이 분노하며 민족들이 헛된 일을 꾸미는가 
새번역,1 어찌하여 뭇 나라가 ㉠술렁거리며, 어찌하여 뭇 민족이 헛된 일을 꾸미는가? / ㉠칠십인역에는 '격노하며'
우리말성경,1 어째서 나라들이 술렁거리며 민족들이 헛된 일을 꾀하는가? 
가톨릭성경,1 어찌하여 민족들이 술렁거리며 겨레들이 헛일을 꾸미는가?
영어NIV,1 Why do the nations conspire and the peoples plot in vain?
영어NASB,1 Why are the nations in an uproar, And the peoples devising a vain thing?
영어MSG,1  Why the big noise, nations? Why the mean plots, peoples?
영어NRSV,1 Why do the nations conspire, and the peoples plot in vain?
헬라어구약Septuagint,1 ινα τι εφρυαξαν εθνη και λαοι εμελετησαν κενα
라틴어Vulgate,1 psalmus David quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania
히브리어구약BHS,1 לָמָּה רָגְשׁוּ גֹויִם וּלְאֻמִּים יֶהְגּוּ־רִיק׃

 

성 경: [시2:1]

주제1: [하나님이 세우신 왕]

주제2: [주를 대적하는 열방들]

󰃨 어찌하여 - 이 말은 좌절감을 나타내는 의문사가 아니라 이방 나라들의 반역적 행위에 대해 놀라움과 조소를 나타내는 의문사이다(D. Kidner). 시인의 이러한 놀라움의 표정은 다윗 언약에 대한 지식에서 비롯된 것이라고 볼 수 있다. 즉, 다윗 언약에서 하나님은 다윗 왕조를 영원히 견고케 하리라고 약속하셨다(삼하 7:8-16). 그러므로 이 약속을 굳게 믿었던 시인의 눈에는 지금까지 예루살렘의 왕에게 지배를 받아왔던 이방의 나라들이 반역을 시도하고 있는 사실이 대단히 의외의 일로 가소롭게 여겨졌던 것이다(Rogerson & Mckay).

󰃨 열방(列邦)이 분노하며 - 여기서 열방은 직접적으로는 이스라엘의 지배하에 있었던 이방 나라들을 의미한다. 그러나 보다 넓은 의미에서 볼 때 이는 하나님의 우주적인 통치에 도전하고 하나님의 백성들을 위협하는 모든 종류의 세상적인 사람들을 내포한다고 말할수 있다(Rogerson & Mckay). 한편, '분노하며'에 해당하는 히브리어 '라가쉬'(*)는 '음모를 꾸미다'(RSV, conspire)라는 뜻으로 역사적인 반역의 사건을 의미하지는 않으나 반역을 위한 모의, 또는 은밀한 꾀를 나타내는 말이다(TWOT).

󰃨 민족들이 허사를 경영하는고 - 여기서 '경영하는고'에 해당하는 히브리어 '하가'(*)는 본래 '낮은 목소리로 속삭이다'는 뜻이다(TWOT). 이 말이 1:2에서는 '묵상하다'로 번역되었으나 본 문맥에서는 이스라엘에게 반역을 꾀하는 무리들이 자기들끼리 은밀히 속삭이는 것을 나타낸다.



 

이트얓체부 말레케 에레츠 웨로제님 노세두 야드 알 아도나이 웨알 메쉬호 

 

개역개정,2 세상의 군왕들이 나서며 관원들이 서로 꾀하여 여호와와 그의 기름 부음 받은 자를 대적하며 
새번역,2 어찌하여 세상의 임금들이 전선을 펼치고, 어찌하여 통치자들이 음모를 함께 꾸며 주님을 거역하고, 주님과 그의 기름 부음 받은 이를 거역하면서 이르기를
우리말성경,2 세상의 왕들이 자기를 내세우고 통치자들이 모여 여호와와 그 기름 부음 받은 이를 거스르며 
가톨릭성경,2 주님을 거슬러, 그분의 기름부음받은이를 거슬러 세상의 임금들이 들고 일어나며 군주들이 함께 음모를 꾸미는구나.
영어NIV,2 The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against the LORD and against his Anointed One.
영어NASB,2 The kings of the earth take their stand, And the rulers take counsel together Against the LORD and against His Anointed:
영어MSG,2  Earth-leaders push for position, Demagogues and delegates meet for summit talks, The God-deniers, the Messiah-defiers:
영어NRSV,2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD and his anointed, saying,
헬라어구약Septuagint,2 παρεστησαν οι βασιλεις της γης και οι αρχοντες συνηχθησαν επι το αυτο κατα του κυριου και κατα του χριστου αυτου διαψαλμα
라틴어Vulgate,2 adstiterunt reges terrae et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus christum eius diapsalma
히브리어구약BHS,2 יִתְיַצְּבוּ* מַלְכֵי־אֶרֶץ וְרֹוזְנִים נֹוסְדוּ־יָחַד עַל־יְהוָה וְעַל־מְשִׁיחֹו׃

 

성 경: [시2:2]

주제1: [하나님이 세우신 왕]

주제2: [주를 대적하는 열방들]

󰃨 세상의 군왕들이 나서며 - 하나님의 백성들을 대적하는 일에 세상의 주권자들이 앞장섰다는 말이다. 여기서 군왕들이란 암몬, 에돔, 그리고 모압과 같은 나라들의 왕들을 지칭한다(A. A. Anderson).

󰃨 관원들이 서로 꾀하여 - '관원'에 해당하는 히브리어 '라죤'(*)은 주권자, 군주를 의미하는 말로서 위의 군왕과 동의어이다. 그리고 '서로 꾀하여'는 문자적으로 '함께 모이다'라는 뜻이다. 이들이 이스라엘을 대적하기 위해 서로 연합하여 모의했음을 나타내주고 있다.

󰃨 여호와와 그 기름 받은 자를 대적하며 - 여기서 '기름 받은 자'에 해당하는 히브리어 '메쉬야'(*)는 하나님께 기름부음 받은 자란 의미로 여기서는 이스라엘 왕을 의미하는 말이다. 이스라엘의 왕들(특히 다윗 계열의 왕들)은 대관식 때 기름부음을 받았다(왕상 1:45). 이 기름부음은 하나님의 왕직을 대리하기 위하여 그 자신을 다른 사람들로부터 구별한다는 상징적인 의미를 가지는 것이었다(출 28:41;민 3:3;삼상 10:1;16:3). 이방 나라들은 이와같이 하나님께서 세우신 왕으로부터 독립하여 자유를 누리기 위하여 함께 반역을 꾀하였다. 한편, 본절의 메시야는 궁극적으로 만왕의 왕이신 예수 그리스도를 지칭한다고 볼 수 있다(Alexander, Rawlinson, Rogerson, & Mckay).



 

네나테카 엩 모세로테모 웨나쉴리카 밈멘누 아보테모 

 

개역개정,3 우리가 그들의 맨 것을 끊고 그의 결박을 벗어 버리자 하는도다 
새번역,3 "이 족쇄를 벗어 던지자. 이 사슬을 끊어 버리자" 하는가?
우리말성경,3 “저들의 사슬을 끊자. 저들의 족쇄를 던져 버리자” 하는구나. 
가톨릭성경,3 " 저들의 오랏줄을 끊어 버리고 저들의 사슬을 벗어 던져 버리자."
영어NIV,3 "Let us break their chains," they say, "and throw off their fetters."
영어NASB,3 "Let us tear their fetters apart, And cast away their cords from us!"
영어MSG,3  "Let's get free of God! Cast loose from Messiah!"
영어NRSV,3 "Let us burst their bonds asunder, and cast their cords from us."
헬라어구약Septuagint,3 διαρρηξωμεν τους δεσμους αυτων και απορριψωμεν αφ' ημων τον ζυγον αυτων
라틴어Vulgate,3 disrumpamus vincula eorum et proiciamus a nobis iugum ipsorum
히브리어구약BHS,3 נְנַתְּקָה אֶת־מֹוסְרֹותֵימֹו וְנַשְׁלִיכָה מִמֶּנּוּ עֲבֹתֵימֹו׃

 

성 경: [시2:3]

주제1: [하나님이 세우신 왕]

주제2: [주를 대적하는 열방들]

󰃨 그 맨 것을 끊고 그 결박을 벗어 버리자 - '맨 것'과 '결박'은 직접적으로는 하나님의 통치하에 있는 그들의 피지배 상태를 의미하며(Kraus), 간접적으로는 하나님의 지배와 그의 율법을 의미한다(Rawlinson). 그 어떤 것이든 그들은 하나님의 통치와 그의 통치자들을 귀찮게 여기고 자기들의 육체적인 자유를 찾아 나서고자 했던 것이다.



 

요쉡 밧솨마임 이세하크 아도나이 일르아그 라모

 

개역개정,4 하늘에 계신 이가 웃으심이여 주께서 그들을 비웃으시리로다 
새번역,4 하늘 보좌에 앉으신 이가 웃으신다. 내 주님께서 그들을 비웃으신다.
우리말성경,4 하늘에 앉으신 분이 웃으시며 주께서 그들을 비웃으시리라. 
가톨릭성경,4 하늘에 좌정하신 분께서 웃으신다. 주님께서 그들을 비웃으신다.
영어NIV,4 The One enthroned in heaven laughs; the Lord scoffs at them.
영어NASB,4 He who sits in the heavens laughs, The Lord scoffs at them.
영어MSG,4  Heaven-throned God breaks out laughing. At first he's amused at their presumption;
영어NRSV,4 He who sits in the heavens laughs; the LORD has them in derision.
헬라어구약Septuagint,4 ο κατοικων εν ουρανοις εκγελασεται αυτους και ο κυριος εκμυκτηριει αυτους
라틴어Vulgate,4 qui habitat in caelis inridebit eos et Dominus subsannabit eos
히브리어구약BHS,4 יֹושֵׁב בַּשָּׁמַיִם יִשְׂחָק אֲדֹנָי יִלְעַג־לָמֹו׃

 

성 경: [시2:4]

주제1: [하나님이 세우신 왕]

주제2: [주를 대적하는 열방들]

󰃨 하늘에 계신 자가 웃으심이여 - 여기서 '하늘에 계신 자'란 '하늘 보좌에 앉으신 자'라는 뜻으로 이는 온 세상에 대한 하나님의 통치권을 나타내는 표현이다(Kraus, Craigie). 하나님에 대한 시인의 이러한 바른 지식으로 말미암아 1절에서 그는 세상 나라들의 반역 행위에 대해 그토록 놀라워했던 것이다. 그리고 '하나님이 웃으신다'는 표현은 신인동형론적(神人同形論的, anthropomorphic) 표현으로 하나님께서 그들의 반역 음모를 결국 이루지 못하게 하실 것이라는 의미를 암시하고 있다(37:13:59:8).

󰃨 주께서 저희를 비웃으시리로다 - '주'에 해당하는 히므리어는 '아도나이'(*)로서 아도나이는 만물을 소유하신 분(8:1), 지극히 탁월하신 주, 만물 위의 주를 나타내는 말이다(TWOT). 이러한 분이 그와 그의 통치자들을 반역하는 자들에 대해 비웃으신다라고 표현함으로써 은연 중에 하나님께서 모든 만물 위에 뛰어나심을 나타내었다(Kraus).



 

아즈 예다벨 엘레모 베앞포 우바하로노 예바할레모 

 

개역개정,5 그 때에 분을 발하며 진노하사 그들을 놀라게 하여 이르시기를 
새번역,5 마침내 주님께서 분을 내고 진노하셔서, 그들에게 호령하시며 이르시기를
우리말성경,5 그러고는 진노하셔서 그들을 꾸짖고 그들을 놀라게 하시며 
가톨릭성경,5 마침내 진노하시어 그들에게 말씀하시고 분노하시어 그들을 놀라게 하시리라.
영어NIV,5 Then he rebukes them in his anger and terrifies them in his wrath, saying,
영어NASB,5 Then He will speak to them in His anger And terrify them in His fury:
영어MSG,5  Then he gets good and angry. Furiously, he shuts them up:
영어NRSV,5 Then he will speak to them in his wrath, and terrify them in his fury, saying,
헬라어구약Septuagint,5 τοτε λαλησει προς αυτους εν οργη αυτου και εν τω θυμω αυτου ταραξει αυτους
라틴어Vulgate,5 tunc loquetur ad eos in ira sua et in furore suo conturbabit eos
히브리어구약BHS,5 אָז יְדַבֵּר אֵלֵימֹו בְאַפֹּו וּבַחֲרֹונֹו יְבַהֲלֵמֹו׃

 

성 경: [시2:5]

주제1: [하나님이 세우신 왕]

주제2: [주를 대적하는 열방들]

󰃨 그때에 - 이 말은 본절의 미완료 동사와 연결되어 일정한 시간이 지난 미래의 때를 지시하고 있다(Kraus). 따라서 이 말에서 우리는 하나님께서 대적들에게 즉시 심판을 선포하지 아니하시고 일정한 기간 동안 방치해 두셨다는 사실을 엿볼 수 있다(롬 2:4, 5).

󰃨 분을 발하며 진노하사 저희를 놀래어 - 혹자는 본 구절을 하나의 역사적인 사건의 성취로 이해한다(Rawlinson, Dahood). 즉 하나님의 심판이 저들에게 임한 사건을 말한다고 주장한다. 그러나 전후 문맥을 살펴볼 때(특히 6절) 본 구절은 하나님께서 어떠한 직접적인 공격이 아니라 단지 당신의 뜻을 선포하심으로 이방의 왕들을 두렵게 한 사실을 나타내고 있다(Craigie, Anderson, Kraus). 하나님께서 다만 선포만 하셨더라도 그 선포는 이방의 왕들이 더 이상 자기들의 꾀를 도모하지 못하게 할 정도로 저들에게 두려움을 주기에 충분한 것이었다(Briggs).



 

 

와아니 나사케티 말르키 알 치욘 할 카데쉬 

 

개역개정,6 내가 나의 왕을 내 거룩한 산 시온에 세웠다 하시리로다 
새번역,6 "내가 나의 거룩한 산 시온 산에 ㉡'나의 왕'을 세웠다" 하신다. / ㉡또는 '왕을'
우리말성경,6 “내가 내 왕을 내 거룩한 산 시온에 세웠노라” 하시리라. 
가톨릭성경,6 " 나의 거룩한 산 시온 위에 내가 나의 임금을 세웠노라!"
영어NIV,6 "I have installed my King on Zion, my holy hill."
영어NASB,6 "But as for Me, I have installed My King Upon Zion, My holy mountain."
영어MSG,6  "Don't you know there's a King in Zion? A coronation banquet Is spread for him on the holy summit."
영어NRSV,6 "I have set my king on Zion, my holy hill."
헬라어구약Septuagint,6 εγω δε κατεσταθην βασιλευς υπ' αυτου επι σιων ορος το αγιον αυτου
라틴어Vulgate,6 ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion montem sanctum eius praedicans praeceptum eius
히브리어구약BHS,6 וַאֲנִי נָסַכְתִּי מַלְכִּי עַל־צִיֹּון הַר־קָדְשִׁי׃

 

성 경: [시2:6]

주제1: [하나님이 세우신 왕]

주제2: [주를 대적하는 열방들]

󰃨 내가 나의 왕을 내 거룩한 산 시온에 세웠다 - '내가'는 히브리 본문에서 강조 어법으로 사용되었다. 따라서 여기서 저자는 다윗 왕조의 왕을 세우신 이는 하나님이심을 특별히 강조하고 있다. 시온은 예루살렘의 언덕이다. 따라서 본 구절은 예루살렘과 다윗 왕조를 모두 하나님께서 세우셨음을 나타내고 있다. 한편, '세웠다'에 해당하는 히브리어 '나사케티'(*)는 '기름붓다'는 뜻의 동사 '수크'(*)에서 파생된 것으로 보인다(Craigie). 이렇게 볼 때, 이 동사는 본 구절의 의미를 보다 구체적으로 나타내어 '하나님께서 기름부어 세우신 것'을 의미한다.



 

아사페라 엘 호크 아도나이 아마르 엘라이 베니 앝타 아니 하욤 옐리데티카 

 

개역개정,7 내가 여호와의 명령을 전하노라 여호와께서 내게 이르시되 너는 내 아들이라 오늘 내가 너를 낳았도다 
새번역,7 "나 이제 주님께서 내리신 칙령을 선포한다. 주님께서 나에게 이르시기를 '너는 내 아들, 내가 오늘 너를 낳았다.
우리말성경,7 내가 이제 여호와의 율례를 선포하리라. 그분께서 내게 말씀하셨도다. “내가 오늘 너를 낳았노라. 
가톨릭성경,7 주님의 결정을 나는 선포하리라. 나에게 말씀하셨다. " 너는 내 아들. 내가 오늘 너를 낳았노라.
영어NIV,7 I will proclaim the decree of the LORD: He said to me, "You are my Son; today I have become your Father.
영어NASB,7 "I will surely tell of the decree of the LORD: He said to Me, 'You are My Son, Today I have begotten You.
영어MSG,7  Let me tell you what GOD said next. He said, "You're my son, And today is your birthday.
영어NRSV,7 I will tell of the decree of the LORD: He said to me, "You are my son; today I have begotten you.
헬라어구약Septuagint,7 διαγγελλων το προσταγμα κυριου κυριος ειπεν προς με υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε
라틴어Vulgate,7 Dominus dixit ad me filius meus es tu ego hodie genui te
히브리어구약BHS,7 אֲסַפְּרָה אֶל* חֹק יְהוָה אָמַר אֵלַי בְּנִי אַתָּה אֲנִי הַיֹּום יְלִדְתִּיךָ׃

 

성 경: [시2:7]

주제1: [하나님이 세우신 왕]

주제2: [도래할 메시야의 승리]

6절이 하나님께서 다윗 왕조의 왕을 세우셨다는 사실을 강조하는 장면이라면 본절은 세우심을 입은 왕이 하나님에 의해 자신이 기름부음 받아 셰워졌음을 선포하는 장면이다.

󰃨 영 - 이에 해당하는 히브리어 '호크'(*)는 의정서(議定書)를 의미하는 말이다. 즉, 이는 한 인물을 합법적인 통치자로 인준하는 증빙 문서를 의미한다(Kraus). 이 의정서의 내용은 다음 구절에서 이어진다.

󰃨 너는 내 아들이라 오늘날 내가 너를 낳았도다 - 이 의정서의 내용은 다윗 언약인 삼하 7:14의 내용과 일치한다. 다윗 언약에서 다윗과 그의 후손은 여호와의 양자로 선택되었다. 여기서 양자됨은 하나님의 통치권을 부여받게 되었음을 의미한다. 즉, 다윗 계열의 왕은 하나님의 나라와 그의 땅을 기업으로 받고 아울러 그의 대적들을 심판할 권세를 부여받은 것이다. 이러한 점에서 그는 하나님의 아들이었다(Weiser, Briggs, Rogerson, & Mckay). 한편, 여기서 하나님의 아들로 지목된 시온의 왕은 신약 시대에 있어서 예수 그리스도를 나타낸다. 이러한 점에서 볼 때 본절은 하나님의 나라에서 예수께서 대관식을 가지는 장면을 보여준다. 그리고 하나님은 예수 그리스도를 하나님 나라의 왕으로 한순간에 인정하셨으나 그 인준의 증거들은 예수 그리스도의 생애 가운데 여러 가지로 나타났다. 그것은 (1) 예수의 침례(마 3:17), (2) 변화 산상에서의 변모하심(마 17:5), 그리고 (3) 예수의 부활 등이다. 이 셋 중에 예수께서 죽은 자 가운데서 다시 살아나신 부활 사건은 그가 하나님의 아들과 만왕의 왕이심을 충분히 증거하고도 남는 것이다(Craigie).



 

쉐알 밈멘니 웨에테나 고임 나할라테카 와아훚자테카 아페세 아레츠 

 

개역개정,8 내게 구하라 내가 이방 나라를 네 유업으로 주리니 네 소유가 땅 끝까지 이르리로다 
새번역,8 내게 청하여라. 뭇 나라를 유산으로 주겠다. 땅 이 끝에서 저 끝까지 너의 소유가 되게 하겠다.
우리말성경,8 내게 구하여라. 그러면 내가 이방 민족들을 네게 기업으로 주어 온 세상이 네 소유가 되게 하리라. 
가톨릭성경,8 나에게 청하여라. 내가 민족들을 너의 재산으로, 땅 끝까지 너의 소유로 주리라.
영어NIV,8 Ask of me, and I will make the nations your inheritance, the ends of the earth your possession.
영어NASB,8 'Ask of Me, and I will surely give the nations as Your inheritance, And the very ends of the earth as Your possession.
영어MSG,8  What do you want? Name it: Nations as a present? continents as a prize?
영어NRSV,8 Ask of me, and I will make the nations your heritage, and the ends of the earth your possession.
헬라어구약Septuagint,8 αιτησαι παρ' εμου και δωσω σοι εθνη την κληρονομιαν σου και την κατασχεσιν σου τα περατα της γης
라틴어Vulgate,8 postula a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam et possessionem tuam terminos terrae
히브리어구약BHS,8 שְׁאַל מִמֶּנִּי וְאֶתְּנָה גֹויִם נַחֲלָתֶךָ וַאֲחֻזָּתְךָ אַפְסֵי־אָרֶץ׃


성 경: [시2:8]

주제1: [하나님이 세우신 왕]

주제2: [도래할 메시야의 승리]

󰃨 내게 구하라 - 자유로이 하나님께 구할 수 있는 것은 선택된 왕의 특징 중 하나였다(20:4;21:2, 4;삼하 24:12;왕상 3:5). 예수님께서 하나님께 항상 기도하신 사실도 이와 같은 맥락에서 이해할 수 있다(Lange). 아울러 이는 왕같은 제사장인 신약 성도의 특권이기도 하다(벧전 2:9).

󰃨 네 소유가 땅 끝까지 이르리로다 - 선택된 왕의 아버지이신 주 하나님은 온 우주를 소유하고 계신다. 따라서 하나님께서 자기 아들에게 온 땅을 물려주시는 것은 지극히 당연한 일이다. 물론 여기서 아들은 상속자(相續者)라는 의미를 가지는 것이다(마 21:38;갈 4:7). 그리고 그의 소유가 땅 끝까지 이르겠다는 표현은 그의 통치가 온 세상에 미칠 것이라는 의미를 나타내는 것이다(Kraus). 우리는 이 구절에서 하나님께서는 자기의 택하신 자녀에게 '아낌없이' 무엇이든 주신다는 사실을 발견하게 된다(Perowne). 한편, 이 우주적인 통치는 다윗의 후손인 예수님에게서 실현되었다. 따라서 본절은 만왕의 왕이신 예수님의 우주적인 통치를 예언하고 있다고 볼 수 있다(Craigie, Rawlinson, Briggs).

 

 

테로엠 베쉐베트 바르젤 키켈리 요첼 테나페쳄

 

개역개정,9 네가 철장으로 그들을 깨뜨림이여 질그릇 같이 부수리라 하시도다 
새번역,9 네가 그들을 ㉢철퇴로 부수며, 질그릇 부수듯이 부술 것이다' 하셨다." / ㉢또는 '철퇴로 다스릴 때에'
우리말성경,9 너는 그들을 쇠지팡이로 다스리며 토기장이가 자기 그릇을 부숴 버리듯 그들을 부수리라.” 
가톨릭성경,9 너는 그들을 쇠 지팡이로 쳐부수고 옹기장이 그릇처럼 바수리라."
영어NIV,9 You will rule them with an iron scepter; you will dash them to pieces like pottery."
영어NASB,9 'You shall break them with a rod of iron, You shall shatter them like earthenware.' "
영어MSG,9  You can command them all to dance for you, Or throw them out with tomorrow's trash."
영어NRSV,9 You shall break them with a rod of iron, and dash them in pieces like a potter's vessel."
헬라어구약Septuagint,9 ποιμανεις αυτους εν ραβδω σιδηρα ως σκευος κεραμεως συντριψεις αυτους
라틴어Vulgate,9 reges eos in virga ferrea tamquam vas figuli confringes eos
히브리어구약BHS,9 תְּרֹעֵם בְּשֵׁבֶט בַּרְזֶל כִּכְלִי יֹוצֵר תְּנַפְּצֵם׃


성 경: [시2:9]

주제1: [하나님이 세우신 왕]

주제2: [도래할 메시야의 승리]

󰃨 네가 철장으로 저희를 깨뜨림이여 질 그릇같이 부수리라 - 애굽의 왕들은 대관식 때에 주변 세계에 대한 자신의 통치권을 과시하기 위하여 주변 나라들의 이름을 적은 질그릇들을 깨뜨리곤 하였다(Kraus). 이같이 애굽의 왕은 자신의 권세를 과시하기 위해 상징적으로 질그릇을 깨뜨렸지만 메시야는 '실제로' 질그릇을 깨뜨림과 같이 온 세상을 다스리신다. 혹자는 깨뜨린다는 단어가 파괴적인 용어이므로 이는 온유하시고 겸손하신 그라스도의 통치를 묘사하는 말이 아니라고 한다(Wette, Hupfeld). 그러나 이 구절은 계시록에서 세 번이나 그리스도의 통치와 관련되어 인용되었으므로 그리스도의 통치를 묘사한 구절임에 분명하다(계 2:27;12:5;19:15). 위의 학자들은 그리스도의 통치에는 평화적인 요소와 아울러 악한자들에게 무서운 형벌을 내리시는 심판적인 요소가 함께 내포되어 있다는 사실을 깨닫지 못한 것이다(Rawlinson).



 

웨앝타 멜라킴 하세키루 히와세루 쇼페테 아레츠 

 

개역개정,10 그런즉 군왕들아 너희는 지혜를 얻으며 세상의 재판관들아 너희는 교훈을 받을지어다 
새번역,10 그러므로 이제, 왕들아, 지혜롭게 행동하여라. 세상의 통치자들아, 경고하는 이 말을 받아들여라.
우리말성경,10 그러므로 너희 왕들아, 지혜를 가지라. 너희 세상 통치자들아, 경고를 들으라. 
가톨릭성경,10 자, 이제 임금들아, 깨달아라. 세상의 통치자들아, 징계를 받아들여라.
영어NIV,10 Therefore, you kings, be wise; be warned, you rulers of the earth.
영어NASB,10 Now therefore, O kings, show discernment; Take warning, O judges of the earth.
영어MSG,10  So, rebel-kings, use your heads; Upstart-judges, learn your lesson:
영어NRSV,10 Now therefore, O kings, be wise; be warned, O rulers of the earth.
헬라어구약Septuagint,10 και νυν βασιλεις συνετε παιδευθητε παντες οι κρινοντες την γην
라틴어Vulgate,10 et nunc reges intellegite erudimini qui iudicatis terram
히브리어구약BHS,10 וְעַתָּה מְלָכִים הַשְׂכִּילוּ הִוָּסְרוּ שֹׁפְטֵי אָרֶץ׃

 

성 경: [시2:10]

주제1: [하나님이 세우신 왕]

주제2: [도래할 메시야의 승리]

󰃨 지혜를 얻으며...교훈을 받을지어다 - 이방의 왕들이 시온의 왕 메시야에게 도전하는것은 아주 무모한 짓이다. 따라서 시인은 저들에게 지혜롭게 행동하라고 경고하고 있다. 그리고 그는 지혜로운 행동에 대해 다음 절에서 구체적으로 설명한다.



 

이베두 엩 아도나이 베이르아 웨길루 비르아다 

 

개역개정,11 여호와를 경외함으로 섬기고 떨며 즐거워할지어다 
새번역,11 두려운 마음으로 주님을 섬기고, 떨리는 마음으로 주님을 찬양하여라.
우리말성경,11 여호와를 경외하며 섬기고 떨며 환호하라. 
가톨릭성경,11 경외하며 주님을 섬기고 떨며 그분의 발에 입 맞추어라.
영어NIV,11 Serve the LORD with fear and rejoice with trembling.
영어NASB,11 Worship the LORD with reverence, And rejoice with trembling.
영어MSG,11  Worship GOD in adoring embrace, Celebrate in trembling awe.
영어NRSV,11 Serve the LORD with fear, with trembling
헬라어구약Septuagint,11 δουλευσατε τω κυριω εν φοβω και αγαλλιασθε αυτω εν τρομω
라틴어Vulgate,11 servite Domino in timore et exultate ei in tremore
히브리어구약BHS,11 עִבְדוּ אֶת־יְהוָה בְּיִרְאָה וְגִילוּ בִּרְעָדָה׃

 

성 경: [시2:11]

주제1: [하나님이 세우신 왕]

주제2: [도래할 메시야의 승리]

󰃨 여호와를 경외함으로 섬기고 떨며 즐거워할지어다 - 이는 (1) 신앙적인 차원에서 여호와 하나님을 믿고 섬기라는 뜻이며, (2) 정치적인 차원에서 여호와께서 세우신 왕에게 복종하면서 다윗 왕조의 속국으로 만족하라는 뜻이다(Lange).



 

낫세쿠 바르 펜 예에나프 웨토베두 데렠 키 이브알 킴아트 아포 아쉬레 콜 호세 보

 

개역개정,12 그의 아들에게 입맞추라 그렇지 아니하면 진노하심으로 너희가 길에서 망하리니 그의 진노가 급하심이라 여호와께 피하는 모든 사람은 다 복이 있도다 
새번역,12 그의 아들에게 입맞추어라. 그렇지 않으면 그가 진노하실 것이니, 너희가, 걸어가는 그 길에서 망할 것이다. 그의 진노하심이 지체없이 너희에게 이를 것이다. 주님께로 피신하는 사람은 모두 복을 받을 것이다.
우리말성경,12 그분의 아들께 입을 맞추라. 그렇지 않으면 그분이 진노하셔서 가는 길에 네가 멸망하리니 그 진노는 급하시리라. 그러나 여호와를 의지하는 사람은 모두 복이 있도다. 
가톨릭성경,12 그러지 않으면 그분께서 노하시어 너희가 도중에 멸망하리니 자칫하면 그분의 진노가 타오르기 때문이다. 행복하여라, 그분께 피신하는 이들 모두!
영어NIV,12 Kiss the Son, lest he be angry and you be destroyed in your way, for his wrath can flare up in a moment. Blessed are all who take refuge in him.
영어NASB,12 Do homage to the Son, that He not become angry, and you perish in the way, For His wrath may soon be kindled. How blessed are all who take refuge in Him!
영어MSG,12  Kiss Messiah! Your very lives are in danger, you know; His anger is about to explode, But if you make a run for God--you won't regret it! A David psalm, when he escaped for his life from Absalom, his son.
영어NRSV,12 kiss his feet, or he will be angry, and you will perish in the way; for his wrath is quickly kindled. Happy are all who take refuge in him.
헬라어구약Septuagint,12 δραξασθε παιδειας μηποτε οργισθη κυριος και απολεισθε εξ οδου δικαιας οταν εκκαυθη εν ταχει ο θυμος αυτου μακαριοι παντες οι πεποιθοτες επ' αυτω
라틴어Vulgate,12 adprehendite disciplinam nequando irascatur Dominus et pereatis de via iusta
히브리어구약BHS,12 נַשְּׁקוּ־בַר פֶּן־יֶאֱנַף וְתֹאבְדוּ דֶרֶךְ כִּי־יִבְעַר כִּמְעַט אַפֹּו אַשְׁרֵי כָּל־חֹוסֵי בֹו׃

 

 

성 경: [시2:12]

주제1: [하나님이 세우신 왕]

주제2: [도래할 메시야의 승리]

󰃨 그 아들에게 입맞추라 - 성경에서 발에 입맞추는 행위는 종으로 복종하겠다는 의사 표시였다(사 49:23). 또한 손에 입맞추는 것은 상대방에 대한 경배의 표시였다(욥 31:27). 따라서 시인은 이 구절에서 하나님이 세우신 왕에게 왕으로 계속 모시겠다는 복종의 표시로 경의를 표하라고 이방의 왕들에게 촉구하고 있는 것이다. 한편, 여기서 '아들'이라는 용어는 일반적으로 사용된 히브리어의 '볜'(*)이 아니고 아람어의 '바르'(*)이다. 이 용어는 잠 31:2에서 세 번 연속으로 언급되어 있는데 특별한 경의를 내표하고 있다. 따라서 이 용어는 '순전한 아들', 또는 '빛나는 아들'이라고 번역되는 편이 좋다(Kraus).

󰃨 여호와를 의지하는 자 - 이 말은 문자적으로 '그 안에서 피난처를 찾는 자로' 해석되는데, 이는 열방의 군왕들이 하나님을 피난처로 삼아야 진정한 보호를 받게 됨을 암시한다.

 

개역개정,13 (없음)
새번역,13 (없음)
우리말성경,13 (없음)
가톨릭성경,13 (없음)
영어NIV,13 (없음)
영어NASB,13 (없음)
영어MSG,13 (없음)
영어NRSV,13 (없음)
헬라어구약Septuagint,13 (없음)
라틴어Vulgate,13 cum exarserit in brevi ira eius beati omnes qui confidunt in eo
히브리어구약BHS,13 (없음)