본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 21편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

아도나이 베아제카 이스마흐 멜렠 우비슈아테카 마 야겔 메오드

 

개역개정,1 [다윗의 시, 인도자를 따라 부르는 노래] 여호와여 왕이 주의 힘으로 말미암아 기뻐하며 주의 구원으로 말미암아 크게 즐거워하리이다 
새번역,1 주님, 주님께서 우리 왕에게 힘을 주시므로 왕이 기뻐하며 주님께서 승리를 주시므로 왕이 크게 즐거워합니다.
우리말성경,1 오 여호와여, 우리 왕이 주의 힘으로 인해 기뻐할 것입니다. 주께서 주신 구원으로 그가 몹시 기뻐합니다. 
가톨릭성경,1 주님, 임금이 당신의 힘으로 기뻐합니다. 당신의 구원으로 그가 얼마나 크게 즐거워합니까!
영어NIV,1 For the director of music. A psalm of David. O LORD, the king rejoices in your strength. How great is his joy in the victories you give!
영어NASB,1 {For the choir director. A Psalm of David.} O LORD, in Your strength the king will be glad, And in Your salvation how greatly he will rejoice!
영어MSG,1  A David psalm. Your strength, GOD, is the king's strength. Helped, he's hollering Hosannas.
영어NRSV,1 To the leader. A Psalm of David. In your strength the king rejoices, O LORD, and in your help how greatly he exults!
헬라어구약Septuagint,1 εις το τελος υπερ της αντιλημψεως της εωθινης ψαλμος τω δαυιδ
라틴어Vulgate,1 in finem pro adsumptione matutina psalmus David
히브리어구약BHS,1 לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃

히브리어구약BHS,1 יְהוָה בְּעָזְּךָ יִשְׂמַח־מֶלֶךְ וּבִישׁוּעָתְכָ* מַה־יָּגֶיל מְאֹד׃

 

성 경: [시21:1]

주제1: [승전으로 인한 감사와 찬송]

주제2: [승리케 하신 하나님을 향한 찬양]

본절에서 7절까지는 왕에게 베푸신 하나님의 복(福)에 대한 백성들의 감사의 내용이다.

󰃨 주의 힘을 인하여 - `주의 힘'은 전쟁 이전에 다윗 왕이 의지했던 여호와의 `구원하는 힘'이며(20:6), 실제적으로는 하나님께서 전쟁에 참전하여 보여 주신 역사를 의미한다. 이러한 `주의 힘'은 성소 가운데 임재하여 계신 `하나님의 이름'에서 비롯되었다(20;1, 5, 7).

󰃨 기뻐하며...즐거워하리이다 - `기뻐하며'는 문법상 미완료형으로서 계속적으로 기뻐할 것이라는 의미를 내포하고 있다(Rawlinson). 그리고 `구원'은 이스라엘 백성들과 다윗 왕이 전쟁 이전부터 확신했던 것으로, 전쟁에서의 완전한 승리를 의미한다. 저들은 과거에 믿음으로 소망했던 사실을 즐거움으로 지금 현재 누리고 있는 것이다.



 

타아와트 리보 나탙타 로 와아레쉐트 세파타우 발 마나타 셀라

 

개역개정,2 그의 마음의 소원을 들어 주셨으며 그의 입술의 요구를 거절하지 아니하셨나이다 (셀라) 
새번역,2 왕이 소원하는 바를 주님께서 들어주시고, 왕이 입술로 청원하는 바를 주님께서 물리치지 않으셨습니다. (셀라)
우리말성경,2 주께서 그의 마음에 소망을 주셨고 그의 기도를 물리치지 않으셨습니다. (셀라) 
가톨릭성경,2 당신께서는 그 마음의 소원을 이루어 주시고 그 입술의 소망을 물리치지 않으셨습니다.
영어NIV,2 You have granted him the desire of his heart and have not withheld the request of his lips. Selah
영어NASB,2 You have given him his heart's desire, And You have not withheld the request of his lips. Selah.
영어MSG,2  You gave him exactly what he wanted; you didn't hold back.
영어NRSV,2 You have given him his heart's desire, and have not withheld the request of his lips. Selah
헬라어구약Septuagint,2 ο θεος ο θεος μου προσχες μοι ινα τι εγκατελιπες με μακραν απο της σωτηριας μου οι λογοι των παραπτωματων μου
라틴어Vulgate,2 Deus Deus meus %respice me; quare me dereliquisti longe a salute mea verba delictorum meorum

히브리어구약BHS,2 תַּאֲוַת לִבֹּו נָתַתָּה לֹּו וַאֲרֶשֶׁת שְׂפָתָיו בַּל־מָנַעְתָּ סֶּלָה׃

 

성 경: [시21:2]

주제1: [승전으로 인한 감사와 찬송]

주제2: [승리케 하신 하나님을 향한 찬양]

󰃨 그 마음의 소원을 주셨으며 - 이스라엘 백성들과 왕은 단순히 승리한 사실만으로 기뻐하지 않고, 보다 신앙적인 이유에서 기뻐하고 있다. 즉, 그들은 하나님께서 그들의 기도에 응답하여 주셨다는 이 은헤로운 사실에 대해 더욱 감격하며 기뻐하고 있는 것이다(Calvin). 바로 이러한 점에서 저들의 기쁨은 육체적인 욕망의 성취에 근거하였다기보다 하나님에 대한 순수한 신앙에 근거한 것이라고 말할 수 있다. 한편, 본 구절은 20:4의 왕을 위한 백성들의 기원과 연관된 내용으로서 백성들의 기원이 그대로 성취되었음을 단적으로 보여 주고 있다. 그리고 여기서 `주셨으며'는 의미상 `허락하셨으며'로 헤석되어야 할 것이다.

󰃨 입술의 구함 - 마음의 소원이 보다 뚜렷하게 말로써 표현된 기도를 말한다. 시인이 이 같은 점층법을 사용한 것은 자신과 그의 백성이 간절히 기도했음을 암시한다.

󰃨 셀라 - 3:2 주석을 참조하라.



 

키 테카데만누 비레코트 토브 타쉬트 레로쇼 아테레트 파즈 

 

개역개정,3 주의 아름다운 복으로 그를 영접하시고 순금 관을 그의 머리에 씌우셨나이다 
새번역,3 온갖 좋은 복을 왕에게 내려 주시고, 왕의 머리에 순금 면류관을 씌워 주셨습니다.
우리말성경,3 주께서 풍성한 복으로 그를 맞아 주시고 그의 머리에 순금 왕관을 씌우셨습니다. 
가톨릭성경,3 그를 은혜로운 복으로 맞으시고 그의 머리에 순금의 왕관을 씌우셨습니다.
영어NIV,3 You welcomed him with rich blessings and placed a crown of pure gold on his head.
영어NASB,3 For You meet him with the blessings of good things; You set a crown of fine gold on his head.
영어MSG,3  You filled his arms with gifts; you gave him a right royal welcome.
영어NRSV,3 For you meet him with rich blessings; you set a crown of fine gold on his head.
헬라어구약Septuagint,3 ο θεος μου κεκραξομαι ημερας και ουκ εισακουση και νυκτος και ουκ εις ανοιαν εμοι
라틴어Vulgate,3 Deus meus clamabo per diem et non exaudies et nocte et non ad insipientiam mihi

히브리어구약BHS,3 כִּי־תְקַדְּמֶנּוּ בִּרְכֹות טֹוב תָּשִׁית לְרֹאשֹׁו עֲטֶרֶת פָּז׃

 

성 경: [시21:3]

주제1: [승전으로 인한 감사와 찬송]

주제2: [승리케 하신 하나님을 향한 찬양]

󰃨 주의 아름다운 복으로 저를 영접하시고 - 이는 왕에게 베푸신 하나님의 복을 묘사한 구절이다. 여기서 `영접하시고'에 해당하는 히브리어 `카담'(*)은 본래 `앞서가다' 또는 `만나다'는 뜻이다. 따라서 본 구절은 하나님께서 다윗 왕보다 먼저 앞서 가셔서 아름다운 복을 예비하신 후 그를 만나셨다는 사실을 나타내고 있다(Lange). 여기서 다윗이 얻은 아름다운 복이란 그가 하나님께 요청하기도 전에 하나님께서 그의 마음을 아시고 예비하여 두신 것임을 알 수있다(Calvin). 그리고 `아름다운 복'이란 이러한 점에서 `하나님의 은혜로운 선물'을 의미하며, 보다 구체적으로는 대적들에 대한 승리를 의미할 것이다. 특히 `아름다운'에 해당하는 히브리어 `토브'(*)는 `정금'(창 2:12)이나 `고급 향유'(아 1:3)를 묘사할 때 사용된 수식어로서 아주 훌륭한 질을 나타내는 용어이다. 이렇게 볼때 `아름다운 복'은 조금도 손색이 없이 만족스러운 복을 의미한다.

󰃨 정금 면류관을 그 머리에 씌우셨나이다 - 혹자는 `정금 면류관'을 삼하 12:30과 관련시켜, 이를 온갖 보석으로 장식되어 있는 암몬 왕의 왕관으로 본다(Delitzsch). 물론 다윗 왕이 역사적으로 암몬을 정복한 후 이 왕관을 빼앗아 머리에 쓴 사실이 있기 때문에 이 견해를 주장하는 데는 큰 무리가 없을 것이다. 하지만 본시에 있어서 `정금 면류관'을 이에 국한시켜 해석한다는 것은 옳지 않다. 왜냐하면 본시는 메시야적 성격을 띠고 있으며 아울러 다윗 왕조의 영원성을 노래하고 있기 때문이다. 이러한 관점에서 볼 때 `정금 면류관'은 다윗 왕이 하나님의 왕권의 대리자로서 인정되었음을 상징하는 말이다. 다시 말해서 이 구절은 하나님께서 다윗을 당신의 대리자로 인준하셨음을 나타내는 시적 표현이라고 볼 수 있다(Craigie, Hengstenberg, Hupfeld, Rawl- inson). 따라서 본 구절은 역사적인 사건(암몬 왕의 왕관을 빼앗은 정복사건) 보다는 다윗 왕조의 견고성과 영원성이 약속된 다윗 언약과의 관계에서 혜석되어야 한다.

 



 

하이욤 솨알 밈메카 나타타 로 오렠 야밈 올람 와에드

 

개역개정,4 그가 생명을 구하매 주께서 그에게 주셨으니 곧 영원한 장수로소이다 
새번역,4 왕이 주님께 생명을 구했을 때, 주님께서는 그에게 장수를 허락하셨습니다. 오래오래 살도록 긴긴날을 그에게 허락하셨습니다.
우리말성경,4 그가 주께 생명을 구했더니 주께서 주셨습니다. 영원토록 오래 살게 해 주셨습니다. 
가톨릭성경,4 그가 당신께 생명을 빌었더니 영영세세 긴긴 날을 그에게 베푸셨습니다.
영어NIV,4 He asked you for life, and you gave it to him--length of days, for ever and ever.
영어NASB,4 He asked life of You, You gave it to him, Length of days forever and ever.
영어MSG,4  He wanted a good life; you gave it to him, and then made it a long life as a bonus.
영어NRSV,4 He asked you for life; you gave it to him--length of days forever and ever.
헬라어구약Septuagint,4 συ δε εν αγιοις κατοικεις ο επαινος ισραηλ
라틴어Vulgate,4 tu autem in sancto habitas Laus Israhel

히브리어구약BHS,4 חַיִּים שָׁאַל מִמְּךָ נָתַתָּה לֹּו אֹרֶךְ יָמִים עֹולָם וָעֶד׃

 

성 경: [시21:4]

주제1: [승전으로 인한 감사와 찬송]

주제2: [승리케 하신 하나님을 향한 찬양]

󰃨 저가 성명을 구하매...영영한 장수로소이다 - 여기서 `생명'이란 일차적으로 다윗의 개인적인 생명을 의미한다고 말할 수 있다.(Delit-zsch) 왜냐하면 본 구절은 전쟁에서 승리한 후 감사를 드리는 내용으로서 다윗이 전쟁을 마치고 무사히 집으로 돌아온 사실을 감사하고 있는 것으로 볼 수 있기 때문이다, 하지만 생명이라는 용어가 '영영한'이라는 말과 연관되어 있다는 사실에서 보다 깊은 의미를 함축하고 있다고 하겠다. 다윗이 아무리 장수했다 하더라도 영영한 장수는 아니다. 그러므로 전체적인 문맥에서 볼 때 '생명'이란 다윗 왕조의 영원성을 의미하는 것이다.(Craigie, Rawlinson, Calvin) 이 다윗 왕조의 영원성은 다윗 언약 가운데서 하나님이 의해 이미 보장되었다.(삼하7:16) 또한 다윗왕 자신이 왕조의 영원성을 간구한 사실은 삼하 7:29절에 기록되어 있다.

 



 

가돌 케보도 비슈아테카 호드 웨하다르 테솨웨 알라우

 

개역개정,5 주의 구원이 그의 영광을 크게 하시고 존귀와 위엄을 그에게 입히시나이다 
새번역,5 주님께서 승리를 안겨 주셔서 왕이 크게 영광을 받게 하셨으며, 위엄과 존귀를 그에게 입혀 주셨습니다.
우리말성경,5 주의 구원으로 인해 왕이 크게 영광을 받았으며 주께서 영예와 위엄을 그에게 내려 주셨습니다. 
가톨릭성경,5 당신의 구원으로 그 영광이 크며 당신께서 그에게 존귀와 영화를 내리십니다.
영어NIV,5 Through the victories you gave, his glory is great; you have bestowed on him splendor and majesty.
영어NASB,5 His glory is great through Your salvation, Splendor and majesty You place upon him.
영어MSG,5  You lifted him high and bright as a cumulus cloud, then dressed him in rainbow colors.
영어NRSV,5 His glory is great through your help; splendor and majesty you bestow on him.
헬라어구약Septuagint,5 επι σοι ηλπισαν οι πατερες ημων ηλπισαν και ερρυσω αυτους
라틴어Vulgate,5 in te speraverunt patres nostri speraverunt et liberasti eos

히브리어구약BHS,5 גָּדֹול* כְּבֹודֹו בִּישׁוּעָתֶךָ הֹוד וְהָדָר תְּשַׁוֶּה עָלָיו׃

 

성 경: [시21:5]

주제1: [승전으로 인한 감사와 찬송]

주제2: [승리케 하신 하나님을 향한 찬양]

󰃨 그 영광을 크게 하시고 - 여기서 `영광'은 대적들에 대한 다윗의 승키를 가리킨다. 따라서 본 구절은 다윗의 통치가 실제로 이방 민족에게까지 확장되었음을 의미한다(삼하 10:19; 대상 14:17).



 

키 테쉬테후 베라코트 라아드 테하데후 베시메하 엩 파네카 

 

개역개정,6 그가 영원토록 지극한 복을 받게 하시며 주 앞에서 기쁘고 즐겁게 하시나이다 
새번역,6 주님께서 영원한 복을 왕에게 내려 주시고, 주님께서 그와 함께 계시니, 왕의 기쁨이 넘칩니다.
우리말성경,6 주께서 그에게 영원한 큰 복을 베풀어 주셨고 주의 얼굴을 보고 뛸 듯이 기뻐하게 하셨습니다. 
가톨릭성경,6 그를 영원한 복으로 만드시고 당신 앞에서 기쁨으로 흥겹게 하십니다.
영어NIV,6 Surely you have granted him eternal blessings and made him glad with the joy of your presence.
영어NASB,6 For You make him most blessed forever; You make him joyful with gladness in Your presence.
영어MSG,6  You pile blessings on him; you make him glad when you smile.
영어NRSV,6 You bestow on him blessings forever; you make him glad with the joy of your presence.
헬라어구약Septuagint,6 προς σε εκεκραξαν και εσωθησαν επι σοι ηλπισαν και ου κατησχυνθησαν
라틴어Vulgate,6 ad te clamaverunt et salvi facti sunt in te speraverunt et non sunt confusi

히브리어구약BHS,6 כִּי־תְשִׁיתֵהוּ בְרָכֹות לָעַד תְּחַדֵּהוּ בְשִׂמְחָה אֶת־פָּנֶיךָ׃

 

성 경: [시21:6]

주제1: [승전으로 인한 감사와 찬송]

주제2: [승리케 하신 하나님을 향한 찬양]

󰃨 저로 영영토록 지극한 복을 받게 하시며 - 이와 같은 내용은 아브라함 언약인 창12:2에서도 발견된다. 여기서 `영영토록'이란 말은 다윗 왕조의 견고성을 지시하는 말이며, 다윗의 후손이신 예수 그리스도께서 세우신 하나님의 나라를 예시하는 말이기도 하다(Rawlinson).

󰃨 주의 앞에서 기쁘고 즐겁게 하시나이다 - 여기서 `기쁘고' 에 해당하는 히브리어 `하다'(*)는 본절 이외에 출 18:9 에서만 사용된 용어로 하나님의 구원으로 인한 기쁨을 묘사할 때 사용되었다. 이에 따라 본 구절은 지금까지 다윗에게 베푸신 하나님의 구원과 은총의 역사로 인한 기쁨과 즐거음을 묘사하고 있다고 볼 수 있다(Briggs , Rawlinson).




 

키 함멜렠 보테아흐 아도나이 우베헤세드 엘욘 발 임모트

 

개역개정,7 왕이 여호와를 의지하오니 지존하신 이의 인자함으로 흔들리지 아니하리이다 
새번역,7 왕이 오직 주님을 의지하고, 가장 높으신 분의 사랑에 잇닿아 있으므로, 그는 결코 흔들리지 않을 것입니다.
우리말성경,7 왕이 주를 굳게 의지하기 때문입니다. 지극히 높으신 분의 변함없는 사랑으로 인해 그가 결코 흔들리지 않을 것입니다. 
가톨릭성경,7 임금이 주님을 신뢰하니 지극히 높으신 분의 자애 안에서 흔들리지 않습니다.
영어NIV,7 For the king trusts in the LORD; through the unfailing love of the Most High he will not be shaken.
영어NASB,7 For the king trusts in the LORD, And through the lovingkindness of the Most High he will not be shaken.
영어MSG,7  Is it any wonder the king loves GOD? that he's sticking with the Best?
영어NRSV,7 For the king trusts in the LORD, and through the steadfast love of the Most High he shall not be moved.
헬라어구약Septuagint,7 εγω δε ειμι σκωληξ και ουκ ανθρωπος ονειδος ανθρωπου και εξουδενημα λαου
라틴어Vulgate,7 ego autem sum vermis et non homo obprobrium hominum et abiectio plebis

히브리어구약BHS,7 כִּי־הַמֶּלֶךְ בֹּטֵחַ בַּיהוָה וּבְחֶסֶד עֶלְיֹון בַּל־יִמֹּוט׃

 

성 경: [시21:7]

주제1: [승전으로 인한 감사와 찬송]

주제2: [승리케 하신 하나님을 향한 찬양]

󰃨 왕이 여호와를 의지하오니 - 이는 신정 국가인 이스라엘을 다스리는 왕의 이상적인 모습에 대한 진술이다. 신정 국가에서 왕은 오직 여호와를 의지하는 신앙 안에서 여호와의 은혜와 복을 받을 수 있었으며, 이에 대한 표본이 바로 다윗이었다.

󰃨 지극히 높으신 자의 인자함으로 요동치 아니하리이다 - 상반절과 연결시켜 볼때 여기서는 분명히 하나님과 이스라엘 간의 언약관계가 선포되어지고 있다. 즉, `의지하다'(*, 바타)는 말과 `인자함'(*, 헤세드)이라는 말은 하나님과 이스라엘 간의 언약 관계를 한마디로 함축시킨 용어들이다. 따라서 하나님을 의지하는 것은 하나님의 은혜(인자함)에 대한 언약 백성들의 반응이며, 이에 대한 하나님의 반응은 또다시 은혜로 백성들에게 주어진다(Craigie). 그런데 중요한 사실은 하나님에 대한언약 백성들의 신뢰가 계속 유지되는 한, 하나님의 은혜는 불변한다는 사실이다. 다윗 왕조의 견고성은 바로 여기에 기초한다. 한편 본 문맥에서는 특별히 왕의 신앙이 강조되었는데, 이는 왕이 언약 공동체의 대표자가 되었기 때문이다.



 

팀차 야드카 레콜 오예베카 예미네카 팀차 소네에카 

 

개역개정,8 왕의 손이 왕의 모든 원수들을 찾아냄이여 왕의 오른손이 왕을 미워하는 자들을 찾아내리로다 
새번역,8 임금님, 임금님의 손이 임금님의 모든 원수를 찾아내며, 임금님의 오른손이 임금님을 미워하는 자를 사로잡을 것입니다.
우리말성경,8 왕이여, 왕의 손이 왕의 모든 적들을, 왕의 오른손이 왕을 미워하는 사람들을 찾아낼 것입니다. 
가톨릭성경,8 당신 손이 원수들을 모두 찾아내시리이다. 당신 오른손이 적들을 찾아내시리이다.
영어NIV,8 Your hand will lay hold on all your enemies; your right hand will seize your foes.
영어NASB,8 Your hand will find out all your enemies; Your right hand will find out those who hate you.
영어MSG,8  With a fistful of enemies in one hand and a fistful of haters in the other,
영어NRSV,8 Your hand will find out all your enemies; your right hand will find out those who hate you.
헬라어구약Septuagint,8 παντες οι θεωρουντες με εξεμυκτηρισαν με ελαλησαν εν χειλεσιν εκινησαν κεφαλην
라틴어Vulgate,8 omnes videntes me deriserunt me locuti sunt labiis moverunt caput

히브리어구약BHS,8 תִּמְצָא יָדְךָ לְכָל־אֹיְבֶיךָ יְמִינְךָ תִּמְצָא שֹׂנְאֶיךָ׃

 



 

테쉬테모 케탄누르 에쉬 레에트 파네카 아도나이 베아포 예발레엠 웨토켈렘 에쉬 

 

개역개정,9 왕이 노하실 때에 그들을 풀무불 같게 할 것이라 여호와께서 진노하사 그들을 삼키시리니 불이 그들을 소멸하리로다 
새번역,9 임금님께서 나타나실 때에, 원수들을 불구덩이 속에 던지실 것입니다. 주님께서도 진노하셔서 그들을 불태우시고 불이 그들을 삼키게 하실 것입니다.
우리말성경,9 왕이 분노할 때 가마처럼 그들을 불태울 것입니다. 여호와께서도 진노하시며 그들을 삼키실 것이니 그 불이 그들을 살라 먹을 것입니다. 
가톨릭성경,9 당신 얼굴이 드러날 때에 주님께서 그들을 불가마처럼 만드시리이다. 그들을 당신 분노로 없애고 불이 그들을 삼켜 버리게 하시리이다.
영어NIV,9 At the time of your appearing you will make them like a fiery furnace. In his wrath the LORD will swallow them up, and his fire will consume them.
영어NASB,9 You will make them as a fiery oven in the time of your anger; The LORD will swallow them up in His wrath, And fire will devour them.
영어MSG,9  You radiate with such brilliance that they cringe as before a furnace. Now the furnace swallows them whole, the fire eats them alive!
영어NRSV,9 You will make them like a fiery furnace when you appear. The LORD will swallow them up in his wrath, and fire will consume them.
헬라어구약Septuagint,9 ηλπισεν επι κυριον ρυσασθω αυτον σωσατω αυτον οτι θελει αυτον
라틴어Vulgate,9 speravit in Domino eripiat eum salvum faciat eum quoniam vult eum

히브리어구약BHS,9 תְּשִׁיתֵמֹו כְּתַנּוּר אֵשׁ לְעֵת פָּנֶיךָ יְהוָה בְּאַפֹּו יְבַלְּעֵם וְתֹאכְלֵם אֵשׁ׃

 

성 경: [시21:9]

주제1: [승전으로 인한 감사와 찬송]

주제2: [승리케 하신 하나님을 향한 찬양]

󰃨 저희로 풀무같게 할 것이라 - 이는 다윗왕이 암몬 자손들에게 행한 처절한 형벌을 연상케하는 구절이다(삼하 12:13). 즉, 다윗은 암몬을 정복한 후 그 백성들을 벽돌 가마에 던져 넣는무서운 형벌을 행하였다. 하지만 여기서 `풀무'란 이와 같은 역사적인 사건 이외에도 상징적인 의미로서 가혹한 형벌을 나타내는 은유적 표현이라고 볼 수 있다(신 4:20; 왕상 8:51; 사 48:10; 렘 11:4; 겔 22:18, 20, 22; 말 4:1, Rawlin- son). 아무튼 본 구절이 나타내고자 하는 의미는, 다윗이 이방 민족들에게 무서울 정도로 권위있는 자가 될 것이라는 사실이다.

󰃨 여호와께서 진노로 저희를 삼키시리니 - 왕의 권위에 이어 곧바로 여호와 하나님의 진노의 행위가 기록되어 있다. 이는 다윗 왕이 독단적으로 행하지 아니하고 어디까지나 하나님의 지시하에 행할 것임을 보여 준다(Rawlinson).



 

피르야모 메에레츠 테압베드 위자르암 미베네 아담

 

개역개정,10 왕이 그들의 후손을 땅에서 멸함이여 그들의 자손을 사람 중에서 끊으리로다 
새번역,10 임금님께서는 원수의 자손을 이 땅에서 끊어 버리실 것이며, 그들의 자손을 사람들 가운데서 씨를 말리실 것입니다.
우리말성경,10 왕은 그들이 낳은 것들을 이 땅에서, 그 자손을 인류 가운데서 멸망시킬 것입니다. 
가톨릭성경,10 당신께서 그들의 자손을 땅에서, 그들의 후손을 사람들 사이에서 멸하시리이다.
영어NIV,10 You will destroy their descendants from the earth, their posterity from mankind.
영어NASB,10 Their offspring You will destroy from the earth, And their descendants from among the sons of men.
영어MSG,10  You purge the earth of their progeny, you wipe the slate clean.
영어NRSV,10 You will destroy their offspring from the earth, and their children from among humankind.
헬라어구약Septuagint,10 οτι συ ει ο εκσπασας με εκ γαστρος η ελπις μου απο μαστων της μητρος μου
라틴어Vulgate,10 quoniam tu es qui extraxisti me de ventre spes mea ab uberibus matris meae

히브리어구약BHS,10 פִּרְיָמֹו מֵאֶרֶץ תְּאַבֵּד וְזַרְעָם מִבְּנֵי אָדָם׃

 

성 경: [시21:10]

주제1: [승전으로 인한 감사와 찬송]

주제2: [승리케 하신 하나님을 향한 찬양]

󰃨 저희 후손을 땅에서 멸함이여 - 본 구절은 다윗이 모압과 에돔 백성들에게 행한 형벌을 예언하고 있는 듯하다(삼하 8:2; 왕상 11:16).



 

키 나투 아레카 라아 핫쉐부 메짐마 발 유칼루

 

개역개정,11 비록 그들이 왕을 해하려 하여 음모를 꾸몄으나 이루지 못하도다 
새번역,11 그들이 임금님께 악한 손을 뻗쳐서 음모를 꾸민다 해도, 결코 이루지 못할 것입니다.
우리말성경,11 그들이 왕에게 악한 일을 행하려고 못된 짓을 꾸미지만 이루지 못할 것입니다. 
가톨릭성경,11 그들이 당신께 불행을 쏟으려 할지라도, 흉계를 꾸밀지라도 그들은 성사시키지 못하리이다.
영어NIV,11 Though they plot evil against you and devise wicked schemes, they cannot succeed;
영어NASB,11 Though they intended evil against You And devised a plot, They will not succeed.
영어MSG,11  All their evil schemes, the plots they cook up, have fizzled--every one.
영어NRSV,11 If they plan evil against you, if they devise mischief, they will not succeed.
헬라어구약Septuagint,11 επι σε επερριφην εκ μητρας εκ κοιλιας μητρος μου θεος μου ει συ
라틴어Vulgate,11 in te proiectus sum ex utero de ventre matris meae Deus meus es tu

히브리어구약BHS,11 כִּי־נָטוּ עָלֶיךָ רָעָה חָשְׁבוּ מְזִמָּה בַּל־יוּכָלוּ׃

 

성 경: [시21:11]

주제1: [승전으로 인한 감사와 찬송]

주제2: [승리케 하신 하나님을 향한 찬양]

󰃨 계교를 품었으나 이루지 못하도다 - 여기서 계교란 다윗의 왕권을 무너뜨리려는 이방 군주들의 반란 음모를 의미한다. 그러나 다윗의 왕권은 하나님에 의해 세워진 것이므로 저들의 계교로는 결코 무너뜨릴 수 없는 것이다. 다윗 왕권에 대한 이방 민족들의 도전과 이에 대한 다윗 왕조의 승리에 대해서는 2편을 참조하라.



 

키 테쉬테모 쉐켐 베메타레카 테코넨 알 페네헴

 

개역개정,12 왕이 그들로 돌아서게 함이여 그들의 얼굴을 향하여 활시위를 당기리로다 
새번역,12 오히려, 임금님께서 그들의 얼굴에 활을 겨누셔서, 그들이 겁에 질려 달아나게 하실 것입니다.
우리말성경,12 왕이 그들의 얼굴에 활을 겨누면 그들이 등을 돌려 달아나게 될 것입니다. 
가톨릭성경,12 당신께서 그들을 도망치게 하시고 당신 활로 그들의 얼굴을 겨누시겠기 때문입니다.
영어NIV,12 for you will make them turn their backs when you aim at them with drawn bow.
영어NASB,12 For You will make them turn their back; You will aim with Your bowstrings at their faces.
영어MSG,12  You sent them packing; they couldn't face you.
영어NRSV,12 For you will put them to flight; you will aim at their faces with your bows.
헬라어구약Septuagint,12 μη αποστης απ' εμου οτι θλιψις εγγυς οτι ουκ εστιν ο βοηθων
라틴어Vulgate,12 ne discesseris a me quoniam tribulatio proxima est quoniam non est qui adiuvet

히브리어구약BHS,12 כִּי תְּשִׁיתֵמֹו שֶׁכֶם בְּמֵיתָרֶיךָ תְּכֹוןֵן עַל־פְּנֵיהֶם׃

 

성 경: [시21:12]

주제1: [승전으로 인한 감사와 찬송]

주제2: [승리케 하신 하나님을 향한 찬양]

󰃨 네가 저희로 돌아서게 함이여 - 본 구절은 문자적으로는 `그들의 등을 돌리게 할 것이다'로 해석되며, 그들을 패주시킨다는 뜻이다.

󰃨 그 얼굴을 향하여 활시위를 당기리로다 - 활은 이스라엘, 특히 왕의 주요 무기 중 하나로서 왕의 힘을 상징한다(45:5, 6; 삼하 1:18, 22). 그런데 이 구절은 상반절의 종속절로서 문자적으로 `그 얼굴을 향하여 활시위를 당길 때'란 의미로 해석된다. 이렇게 볼 때 본절은 저희를 패주시키게 한 결정적인 다윗의 행위가 대적들의 얼굴을 향해 활시위를 당긴 것에서 비롯되었음을 강조한다.

 



 

 

루마 아도나이 메웇체카 나쉬라 우네잠메라 게부라테카

 

개역개정,13 여호와여 주의 능력으로 높임을 받으소서 우리가 주의 권능을 노래하고 찬송하게 하소서 
새번역,13 주님, 힘을 떨치시면서 일어나 주십시오. 우리가 주님의 힘을 기리며, 노래하겠습니다.
우리말성경,13 여호와여, 주의 힘으로 높임을 받으소서. 우리가 주의 능력을 노래하며 찬양하겠습니다. 
가톨릭성경,13 주님, 당신의 힘을 떨치며 일어나소서. 저희가 당신의 권능을 노래하며 찬미하오리다.
영어NIV,13 Be exalted, O LORD, in your strength; we will sing and praise your might.
영어NASB,13 Be exalted, O LORD, in Your strength; We will sing and praise Your power.
영어MSG,13  Show your strength, GOD, so no one can miss it. We are out singing the good news!
영어NRSV,13 Be exalted, O LORD, in your strength! We will sing and praise your power.
헬라어구약Septuagint,13 περιεκυκλωσαν με μοσχοι πολλοι ταυροι πιονες περιεσχον με
라틴어Vulgate,13 circumdederunt me vituli multi tauri pingues obsederunt me

히브리어구약BHS,13 רוּמָה יְהוָה בְעֻזֶּךָ נָשִׁירָה וּנְזַמְּרָה* גְּבוּרָתֶךָ׃

 

성 경: [시21:13]

주제1: [승전으로 인한 감사와 찬송]

주제2: [승리케 하신 하나님을 향한 찬양]

󰃨 여호와여...칭송하겠나이다 - 마지막으로 본시는 여호와의 능력과 권능에 대한 찬양으로 끝나고 있다. 왜냐하면 다윗 왕이 행한 모든 능력들은 하나님으로부터 나온 것이기 때문이다. 따라서 본시는 다윗 왕권의 영화를 묘사하는 데 그치지 아니하고, 한걸음 더 나아가 여호와의 영광을 찬양하고 있다. 이러한 시의 구조는 20편의 마지막 절에서도 이미 사용된 바 있다(Briggs).

 

 

헬라어구약Septuagint,14 ηνοιξαν επ' εμε το στομα αυτων ως λεων ο αρπαζων και ωρυομενος
라틴어Vulgate,14 aperuerunt super me os suum sicut leo rapiens et rugiens

 

헬라어구약Septuagint,15 ωσει υδωρ εξεχυθην και διεσκορπισθη παντα τα οστα μου εγενηθη η καρδια μου ωσει κηρος τηκομενος εν μεσω της κοιλιας μου
라틴어Vulgate,15 sicut aqua effusus sum et dispersa sunt universa ossa mea factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei

 

헬라어구약Septuagint,16 εξηρανθη ως οστρακον η ισχυς μου και η γλωσσα μου κεκολληται τω λαρυγγι μου και εις χουν θανατου κατηγαγες με
라틴어Vulgate,16 aruit tamquam testa virtus mea et lingua mea adhesit faucibus meis et in limum mortis deduxisti me

 

헬라어구약Septuagint,17 οτι εκυκλωσαν με κυνες πολλοι συναγωγη πονηρευομενων περιεσχον με ωρυξαν χειρας μου και ποδας
라틴어Vulgate,17 quoniam circumdederunt me canes multi concilium malignantium obsedit me foderunt manus meas et pedes meos

 

헬라어구약Septuagint,18 εξηριθμησα παντα τα οστα μου αυτοι δε κατενοησαν και επειδον με
라틴어Vulgate,18 dinumeraverunt omnia ossa mea ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me

 

헬라어구약Septuagint,19 διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον
라틴어Vulgate,19 diviserunt sibi vestimenta mea et super vestem meam miserunt sortem

 

헬라어구약Septuagint,20 συ δε κυριε μη μακρυνης την βοηθειαν μου εις την αντιλημψιν μου προσχες
라틴어Vulgate,20 tu autem Domine ne elongaveris auxilium tuum ad defensionem meam conspice

 

헬라어구약Septuagint,21 ρυσαι απο ρομφαιας την ψυχην μου και εκ χειρος κυνος την μονογενη μου
라틴어Vulgate,21 erue a framea animam meam et de manu canis unicam meam

 

헬라어구약Septuagint,22 σωσον με εκ στοματος λεοντος και απο κερατων μονοκερωτων την ταπεινωσιν μου
라틴어Vulgate,22 salva me ex ore leonis et a cornibus unicornium humilitatem meam

 

헬라어구약Septuagint,23 διηγησομαι το ονομα σου τοις αδελφοις μου εν μεσω εκκλησιας υμνησω σε
라틴어Vulgate,23 narrabo nomen tuum fratribus meis in media ecclesia laudabo te

 

헬라어구약Septuagint,24 οι φοβουμενοι κυριον αινεσατε αυτον απαν το σπερμα ιακωβ δοξασατε αυτον φοβηθητωσαν αυτον απαν το σπερμα ισραηλ
라틴어Vulgate,24 qui timetis Dominum laudate eum universum semen Iacob magnificate eum

 

헬라어구약Septuagint,25 οτι ουκ εξουδενωσεν ουδε προσωχθισεν τη δεησει του πτωχου ουδε απεστρεψεν το προσωπον αυτου απ' εμου και εν τω κεκραγεναι με προς αυτον εισηκουσεν μου
라틴어Vulgate,25 timeat eum omne semen Israhel quoniam non sprevit neque dispexit deprecationem pauperis nec avertit faciem suam a me et cum clamarem ad eum exaudivit %me;

 

헬라어구약Septuagint,26 παρα σου ο επαινος μου εν εκκλησια μεγαλη τας ευχας μου αποδωσω ενωπιον των φοβουμενων αυτον
라틴어Vulgate,26 apud te laus mea in ecclesia magna vota mea reddam in conspectu timentium eum

 

헬라어구약Septuagint,27 φαγονται πενητες και εμπλησθησονται και αινεσουσιν κυριον οι εκζητουντες αυτον ζησονται αι καρδιαι αυτων εις αιωνα αιωνος
라틴어Vulgate,27 edent pauperes et saturabuntur et laudabunt Dominum qui requirunt eum vivent corda eorum in saeculum saeculi

 

헬라어구약Septuagint,28 μνησθησονται και επιστραφησονται προς κυριον παντα τα περατα της γης και προσκυνησουσιν ενωπιον σου πασαι αι πατριαι των εθνων
라틴어Vulgate,28 reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terrae et adorabunt in conspectu eius universae familiae gentium

 

헬라어구약Septuagint,29 οτι του κυριου η βασιλεια και αυτος δεσποζει των εθνων
라틴어Vulgate,29 quoniam Dei est regnum et %ipse; dominabitur gentium

 

헬라어구약Septuagint,30 εφαγον και προσεκυνησαν παντες οι πιονες της γης ενωπιον αυτου προπεσουνται παντες οι καταβαινοντες εις την γην και η ψυχη μου αυτω ζη
라틴어Vulgate,30 manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terrae in conspectu eius cadent omnes qui descendunt in terram

 

헬라어구약Septuagint,31 και το σπερμα μου δουλευσει αυτω αναγγελησεται τω κυριω γενεα η ερχομενη
라틴어Vulgate,31 et anima mea illi vivet et semen meum serviet ipsi

 

헬라어구약Septuagint,32 και αναγγελουσιν την δικαιοσυνην αυτου λαω τω τεχθησομενω οτι εποιησεν ο κυριος
라틴어Vulgate,32 adnuntiabitur Domino generatio ventura et adnuntiabunt iustitiam eius populo qui nascetur quem fecit %Dominus;