본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 22편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

라메낯체아흐 알 아옐레트 핫솨할 미즈모르 레다위드

엘리 엘리 라마 아자브타니 라호크 미슈아티 디브레 솨아가티

 

개역개정,1 [다윗의 시, 인도자를 따라 아얠렛샤할(사슴이란 곡조)에 맞춘 노래] 내 하나님이여 내 하나님이여 어찌 나를 버리셨나이까 어찌 나를 멀리 하여 돕지 아니하시오며 내 신음 소리를 듣지 아니하시나이까
새번역,1 나의 하나님, 나의 하나님, 어찌하여 나를 버리십니까? 어찌하여 그리 멀리 계셔서, 살려 달라고 울부짖는 나의 간구를 듣지 아니하십니까?
우리말성경,1 내 하나님이여, 내 하나님이여, 왜 나를 버리셨습니까? 왜 이토록 멀리 계셔서 나를 돕지 않으시고 내 신음 소리를 듣지 않으십니까? 
가톨릭성경,1 저의 하느님, 저의 하느님, 어찌하여 저를 버리셨습니까? 소리쳐 부르건만 구원은 멀리 있습니다.
영어NIV,1 For the director of music. To the tune of"The Doe of the Morning." A psalm of David. My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from the words of my groaning?
영어NASB,1 {For the choir director; upon Aijeleth Hashshahar. A Psalm of David.} My God, my God, why have You forsaken me? Far from my deliverance are the words of my groaning.
영어MSG,1  A David psalm. God, God . . . my God! Why did you dump me miles from nowhere?
영어NRSV,1 To the leader: according to The Deer of the Dawn. A Psalm of David. My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, from the words of my groaning?
헬라어구약Septuagint,1 ψαλμος τω δαυιδ κυριος ποιμαινει με και ουδεν με υστερησει
라틴어Vulgate,1 psalmus David Dominus reget me et nihil mihi deerit
히브리어구약BHS,1 לַמְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר מִזְמֹור לְדָוִד׃

히브리어구약BHS,1 אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי רָחֹוק מִישׁוּעָתִי דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי׃

 

성 경: [시22:1]

주제1: [비탄을 극복한 감사와 찬송]

주제2: [그리스도의 고난]

󰃨 내 하나님이여 내 하나님이여 어찌 나를 버리셨나이까 - 이 표현은 고통의 심연(深淵)에서 울부짖는 듯한 외침이다. `어찌'란 표현은 하나님으로 부터 버림을 받고 있다는 느낌을 강하게 드러낸다. 그런데 이 부르짖음은 단순히 절망만을 나타낸 것이 아니라 오히려 믿음과 소망을 표현한 것이다. 그리고 `내 하나님...내 하나님' 이란 표현 자체가 바로 이러한 의미를 내포하고 있다. 즉, `내 하나님이여'라는 말은 하나님과 이스라엘의 언약 관계를 다윗 자신에게 적용한 것으로 하나님은 나의 하나님이시므로 `나는 당신의 도움과 구원을 받을 권리가 있습니다'라는 의미를 내포하고 있는 것이다(Kraus, Rawlinson). 그리고 본 구절은 그리스도께서 십자가 상에서 인용하신 구절로서 하나님으로부터 버림 받는 마지막 순간까지 언약의 하나님의 신실성을 끝까지 바라보시는 그리스도의 마음을 보여 준다고 할 수 있다(Delitzsch). 한편, 본구절의 히브리어는 `엘리 엘리 라마 아자브타니'인데, 주께서 인용하신 구절에는 `아자브타니'(*)가 `솨바크타니'(*)로 되어 있다. 그러나 이는 내용상의 차이가 있는 것은 아니며, 단지 그리스도께서 아람어를 사용하신 까닭에 이 같은 차이가 있게 된 것뿐이다.

󰃨 어찌 나를 멀리하여...듣지 아니하시나이까 - 원문에는 `어찌'에 해당하는 히브리어 `라마'(*)가 앞의 구절에만 속하는 것으로 사용되었다. 그리고 개역 성경에서는 두 번의 부정문이 사용되었으나, 원문에는 `아니'에 해당되는 부정어가 발견되지 않는다. 그래서 혹자는 본 구절을 `나의 구원으로부터 멀리 떨어져 있으므로 내가 신음하는 소리를 냅니다'로 번역한다(Rawlinson, Briggs, Delitzsch). 그러나 대부분의 영역 성경이 개역 성경과 같이 번역하고 있다. 그 이유는 `어찌하여' 나 `아니'란 용어가 단순히 앞 구절에만 국한된 것이 아니라 본 구절과도 연결된 것으로 이해하기 때문이다. 따라서 개역 성경과 같은 번역이 다윗의 탄식을 극대화시킬 뿐만 아니라 문장 구조상으로도 적절하다.



 

엘로하이 에크라 요맘 웨로 타아네 웨라일라 웨로 두미야 리

 

개역개정,2 내 하나님이여 내가 낮에도 부르짖고 밤에도 잠잠하지 아니하오나 응답하지 아니하시나이다 
새번역,2 나의 하나님, 온종일 불러도 대답하지 않으시고, 밤새도록 부르짖어도 모르는 체하십니다.
우리말성경,2 오 내 하나님이여, 내가 낮에도 부르짖고 밤에도 외치는데 주께서는 듣지 않으십니까? 
가톨릭성경,2 저의 하느님, 온종일 외치건만 당신께서 응답하지 않으시니 저는 밤에도 잠자코 있을 수 없습니다.
영어NIV,2 O my God, I cry out by day, but you do not answer, by night, and am not silent.
영어NASB,2 O my God, I cry by day, but You do not answer; And by night, but I have no rest.
영어MSG,2  Doubled up with pain, I call to God all the day long. No answer. Nothing. I keep at it all night, tossing and turning.
영어NRSV,2 O my God, I cry by day, but you do not answer; and by night, but find no rest.
헬라어구약Septuagint,2 εις τοπον χλοης εκει με κατεσκηνωσεν επι υδατος αναπαυσεως εξεθρεψεν με
라틴어Vulgate,2 in loco pascuae %ibi; me conlocavit super aquam refectionis educavit me

히브리어구약BHS,2 אֱלֹהַי אֶקְרָא יֹוםָם וְלֹא תַעֲנֶה וְלַיְלָה וְלֹא־דוּמִיָּה לִי׃

 

성 경: [시22:2]

주제1: [비탄을 극복한 감사와 찬송]

주제2: [그리스도의 고난]

󰃨 낮에도 부르짖고 밤에도 잠잠치 아니하오나 - 본 구절은 끊임없는 부르짖음과 애통함을 표현한 것이다. 이와같이 계속적인 탄식은 하나님께서 그에게 응답하시지 않고 있는 사실로 말미암은 것이었다. 여기서 `잠잠함'은 하나님의 도우심에 대한 완전한 체념을 상징한다. 그러나 잠잠치 아니했다고 하였으니, 이는 체념하지 않고 끝까지 하나님의 도우심을 소망했음을 보여준다(Lange).



 

웨앝타 카도쉬 요쉡 테힐로트 이스라엘 

 

개역개정,3 이스라엘의 찬송 중에 계시는 주여 주는 거룩하시니이다 
새번역,3 그러나 주님은 거룩하신 분, 이스라엘의 찬양을 받으실 분이십니다.
우리말성경,3 오 이스라엘이 찬양하는 주여, 주는 거룩하십니다. 
가톨릭성경,3 그러나 당신은 거룩하신 분 이스라엘의 찬양 위에 좌정하신 분.
영어NIV,3 Yet you are enthroned as the Holy One; you are the praise of Israel.
영어NASB,3 Yet You are holy, O You who are enthroned upon the praises of Israel.
영어MSG,3  And you! Are you indifferent, above it all, leaning back on the cushions of Israel's praise?
영어NRSV,3 Yet you are holy, enthroned on the praises of Israel.
헬라어구약Septuagint,3 την ψυχην μου επεστρεψεν ωδηγησεν με επι τριβους δικαιοσυνης ενεκεν του ονοματος αυτου
라틴어Vulgate,3 animam meam convertit deduxit me super semitas iustitiae propter nomen suum

히브리어구약BHS,3 וְאַתָּה קָדֹושׁ יֹושֵׁב תְּהִלֹּות יִשְׂרָאֵל׃

 

성 경: [시22:3]

주제1: [비탄을 극복한 감사와 찬송]

주제2: [그리스도의 고난]

󰃨 이스라엘의 찬송 중에 거하시는 주여 주는 거룩하시니이다 - 여기서 다윗은 고통 중에서도 불평하지 않는 신앙을 잘 보여 주고 있다. 이는 설혹 하나님께서 오랫동안 기도에 응답하시지 않으실지라도 역시 거룩하신 분이시라고 찬송하고 있는 것이다. `이스라엘의 찬송 중에 거하시는'이란 80:1; 99:1 의 `그룹 사이에 좌정하신'이란 표현과 매우 유사하다. 다윗은 그룹위에 좌정하셔서 그룹의 찬양을 받으시는 하나님을 이스라엘 백성 위에 계셔서 그 백성의 찬양을 받으시는 하나님과 연관지은 것 같다. 또한 `거룩하시니이다'라는 말은, 하나님께서는 이 세상과 절대적으로 구별되이 계신 분임을 나타낸다. 이를 한마디로 표현한다면, `하나님은 기도에 대한 응답을 지체 하실지라도 여전히 세속과는 완전히 구별되신 존귀하신 분이다'라는 의미이다(Kraus, Delit- zsch, Rawlinson).



 

베카 바테후 아보테누 바테후 왙테팔레테모 

 

개역개정,4 우리 조상들이 주께 의뢰하고 의뢰하였으므로 그들을 건지셨나이다 
새번역,4 우리 조상이 주님을 믿었습니다. 그들은 믿었고, 주님께서는 그들을 구해 주셨습니다.
우리말성경,4 우리 조상들은 주를 믿었습니다. 그들이 주를 믿었기에 주께서 그들을 건져 내셨습니다. 
가톨릭성경,4 저희 선조들은 당신을 신뢰하였습니다. 신뢰하였기에 당신께서 그들을 구하셨습니다.
영어NIV,4 In you our fathers put their trust; they trusted and you delivered them.
영어NASB,4 In You our fathers trusted; They trusted, and You delivered them.
영어MSG,4  We know you were there for our parents:
영어NRSV,4 In you our ancestors trusted; they trusted, and you delivered them.
헬라어구약Septuagint,4 εαν γαρ και πορευθω εν μεσω σκιας θανατου ου φοβηθησομαι κακα οτι συ μετ' εμου ει η ραβδος σου και η βακτηρια σου αυται με παρεκαλεσαν
라틴어Vulgate,4 nam et si ambulavero in medio umbrae mortis non timebo mala quoniam tu mecum es virga tua et baculus tuus ipsa me consolata sunt

히브리어구약BHS,4 בְּךָ בָּטְחוּ אֲבֹתֵינוּ בָּטְחוּ וַתְּפַלְּטֵמֹו׃

 

 



 

엘레카 자아쿠 웨니믈라투 베카 바테후 웨로 보슈

 

개역개정,5 그들이 주께 부르짖어 구원을 얻고 주께 의뢰하여 수치를 당하지 아니하였나이다 
새번역,5 주님께 부르짖었으므로, 그들은 구원을 받았습니다. 주님을 믿었으므로, 그들은 수치를 당하지 않았습니다.
우리말성경,5 그들이 주께 부르짖어 구원을 얻었습니다. 그들이 주를 믿고 실망하지 않았습니다. 
가톨릭성경,5 당신께 부르짖어 구원을 받고 당신을 신뢰하여 부끄러운 일을 당하지 않았습니다.
영어NIV,5 They cried to you and were saved; in you they trusted and were not disappointed.
영어NASB,5 To You they cried out, and were delivered; In You they trusted, and were not disappointed.
영어MSG,5  they cried for your help and you gave it; they trusted and lived a good life.
영어NRSV,5 To you they cried, and were saved; in you they trusted, and were not put to shame.
헬라어구약Septuagint,5 ητοιμασας ενωπιον μου τραπεζαν εξ εναντιας των θλιβοντων με ελιπανας εν ελαιω την κεφαλην μου και το ποτηριον σου μεθυσκον ως κρατιστον
라틴어Vulgate,5 parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me inpinguasti in oleo caput meum et calix meus inebrians quam praeclarus est

히브리어구약BHS,5 אֵלֶיךָ זָעֲקוּ וְנִמְלָטוּ בְּךָ בָטְחוּ וְלֹא־בֹושׁוּ׃

 

성 경: [시22:5]

주제1: [비탄을 극복한 감사와 찬송]

주제2: [그리스도의 고난]

󰃨 저희가 주께 부르짖어 구원을 얻고 - 이는 구원의 근거로서 부르짖음에 대한 강조이다. 다윗은 이스라엘에게 있어서 구원의 근거가 부르짖음에 있었던 역사적 사실을 재발견했다. 그런데 본 구절이 어떤 역사적 사건과 관련된 진술인지는 분명치 않다.



 

웨아노키 토라아트 웨로 이쉬 헬파트 아담 우베주이 암

 

개역개정,6 나는 벌레요 사람이 아니라 사람의 비방 거리요 백성의 조롱 거리니이다 
새번역,6 그러나 나는 사람도 아닌 벌레요, 사람들의 비방거리, 백성의 모욕거리일 뿐입니다.
우리말성경,6 나는 사람이 아닌 벌레에 불과하며 사람들의 비웃음거리며 민족들의 멸시 덩어리입니다. 
가톨릭성경,6 그러나 저는 인간이 아닌 구더기 사람들의 우셋거리, 백성의 조롱거리.
영어NIV,6 But I am a worm and not a man, scorned by men and despised by the people.
영어NASB,6 But I am a worm, and not a man, A reproach of men, and despised by the people.
영어MSG,6  And here I am, a nothing--an earthworm, something to step on, to squash.
영어NRSV,6 But I am a worm, and not human; scorned by others, and despised by the people.
헬라어구약Septuagint,6 και το ελεος σου καταδιωξεται με πασας τας ημερας της ζωης μου και το κατοικειν με εν οικω κυριου εις μακροτητα ημερων
라틴어Vulgate,6 et misericordia tua subsequitur me omnibus diebus vitae meae et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum

히브리어구약BHS,6 וְאָנֹכִי תֹולַעַת וְלֹא־אִישׁ חֶרְפַּת אָדָם וּבְזוּי עָם׃

 

 

성 경: [시22:6]

주제1: [비탄을 극복한 감사와 찬송]

주제2: [그리스도의 고난]

하나님의 잠잠함에 대해 신앙적으로 항의한 다윗이 이제 인간들로부터 받은 수치를 호소하고 있다.

󰃨 나는 벌레요 사람이 아니라 - 인간으로서의 모든 존귀함이 짓밟히고 있으므로 다윗은 자신을 벌레에다 비유하고 있다. 여기서 `벌레'라는 말은 인간의 모든 존엄성의 상실을 상징하며 아울러 죽음 직전의 절박한 상태를 암시하기도 한다(사 14:11).

󰃨 사람의 훼방거리요 백성의 조롱거리니이다 - 사람들에게 조롱을 당한 그리스도께 적용될 수 있는 구절이다(사 49:7; 52:14; 53:3).



 

콜 로아이 얄이구 리 야페티루 베사파 야니우 로쉬

 

개역개정,7 나를 보는 자는 다 나를 비웃으며 입술을 비쭉거리고 머리를 흔들며 말하되 
새번역,7 나를 보는 사람은 누구나 나를 빗대어서 조롱하며, 입술을 비쭉거리고 머리를 흔들면서 얄밉게 빈정댑니다.
우리말성경,7 나를 보는 사람들은 모두 나를 비웃습니다. 그들은 고개를 절레절레 흔들고 입술을 삐쭉거리며 
가톨릭성경,7 저를 보는 자마다 저를 비웃고 입술을 비쭉거리며 머리를 흔들어 댑니다.
영어NIV,7 All who see me mock me; they hurl insults, shaking their heads:
영어NASB,7 All who see me sneer at me; They separate with the lip, they wag the head, saying,
영어MSG,7  Everyone pokes fun at me; they make faces at me, they shake their heads:
영어NRSV,7 All who see me mock at me; they make mouths at me, they shake their heads;
헬라어구약Septuagint,7 (없음)
라틴어Vulgate,7 (없음)

히브리어구약BHS,7 כָּל־רֹאַי יַלְעִגוּ לִי יַפְטִירוּ בְשָׂפָה יָנִיעוּ רֹאשׁ׃

 

성 경: [시22:7]

주제1: [비탄을 극복한 감사와 찬송]

주제2: [그리스도의 고난]

󰃨 입술을 비쭉이고 - `비쭉이고'에 해당하는 히브리어 `파타르'(*)는 `열다'는 뜻으로 이는 입술을 벌려 조롱한다는 의미이다(35:21; 요 16:10).

󰃨 머리를 흔들며 - 이는 조롱의 몸짓이다(44:14; 64:8). 이러한 조롱의 몸짓은 십자가에 못박히신 예수 그리스도를 조롱했던 무리들에게서도 찾아볼 수 있다(마 27:39)



 

골 엘 아도나이 예팔레테후 얓칠레후 키 하페츠 보

 

개역개정,8 그가 여호와께 의탁하니 구원하실 걸, 그를 기뻐하시니 건지실 걸 하나이다 
새번역,8 "그가 주님께 그토록 의지하였다면, 주님이 그를 구하여 주시겠지. 그의 주님이 그토록 그를 사랑하신다니, 주님이 그를 건져 주시겠지" 합니다.
우리말성경,8 “그가 여호와를 의지한다는데 여호와께서 그를 구원하시라지. 주가 그를 사랑하신다니 그를 건지시겠지” 합니다. 
가톨릭성경,8 "주님께 맡겼으니 그분께서 그자를 구하시겠지. 그분 마음에 드니 그분께서 구해 내시겠지."
영어NIV,8 "He trusts in the LORD; let the LORD rescue him. Let him deliver him, since he delights in him."
영어NASB,8 "Commit yourself to the LORD; let Him deliver him; Let Him rescue him, because He delights in him."
영어MSG,8  "Let's see how GOD handles this one; since God likes him so much, let him help him!"
영어NRSV,8 "Commit your cause to the LORD; let him deliver--let him rescue the one in whom he delights!"
헬라어구약Septuagint,8 (없음)
라틴어Vulgate,8 (없음)

히브리어구약BHS,8 גֹּל אֶל־יְהוָה יְפַלְּטֵהוּ יַצִּילֵהוּ כִּי חָפֵץ בֹּו׃

 

성 경: [시22:8]

주제1: [비탄을 극복한 감사와 찬송]

주제2: [그리스도의 고난]

󰃨 저가 여호와께 의탁하니 구원하실 걸 - 여기서 `의탁하니' 에 해당하는 히브리어 `골'(*)은 `굴려버리다'는 뜻으로 이는 하나님께 자신의 모든 짐을 맡김을 의미한다. 그러나 악인들은 다윗을 조소하기 위해 이 말을 사용했을 뿐이다. 그리고 여기서 악인들은 그들 안에 믿음을 가지고 있는 것처럼 말하고 있는데 이와같은 사실은 다윗을 더욱 당황하게 만들었을 것이다(Craigie).



 

키 앝타 고히 밉바텐 마브티히 알 쉐데 임미우

 

개역개정,9 오직 주께서 나를 모태에서 나오게 하시고 내 어머니의 젖을 먹을 때에 의지하게 하셨나이다 
새번역,9 그러나 주님은 나를 모태에서 이끌어 내신 분, 어머니의 젖을 빨 때부터 주님을 의지하게 하신 분이십니다.
우리말성경,9 그러나 주께서는 나를 태에서 나오게 하시고 내가 어머니 젖을 빨 때부터 주께 소망을 두게 하셨습니다. 
가톨릭성경,9 그러나 당신은 저를 어머니 배 속에서 이끌어 내신 분 어머니 젖가슴에 저를 평화로이 안겨 주신 분.
영어NIV,9 Yet you brought me out of the womb; you made me trust in you even at my mother's breast.
영어NASB,9 Yet You are He who brought me forth from the womb; You made me trust when upon my mother's breasts.
영어MSG,9  And to think you were midwife at my birth, setting me at my mother's breasts!
영어NRSV,9 Yet it was you who took me from the womb; you kept me safe on my mother's breast.
헬라어구약Septuagint,9 (없음)
라틴어Vulgate,9 (없음)

히브리어구약BHS,9 כִּי־אַתָּה גֹחִי מִבָּטֶן מַבְטִיחִי עַל־שְׁדֵי אִמִּי׃

 

 

성 경: [시22:9]

주제1: [비탄을 극복한 감사와 찬송]

주제2: [그리스도의 고난]

󰃨 주께서...의지하게 하셨나이다 - 이 순간에 다윗은 큰 모순을 발견하고서 애통하고 있다. 즉, 출생의 순간부터 다윗은 하나님께 맡겨진 존재였으나 지금은 커다란 고난 중에 있는 것이었다. 그리고 과거의 모든 신앙의 경험들은 지금 원수들의 조롱거리가 되고 있기에 그가 느낄 수 있는 유일한 것은 하나님께서 멀리 계시다는 사실 뿐이었다.



 

아레카 하쉴라크티 메라헴 미베텐 임미 엘리 앝타

 

개역개정,10 내가 날 때부터 주께 맡긴 바 되었고 모태에서 나올 때부터 주는 나의 하나님이 되셨나이다 
새번역,10 나는 태어날 때부터 주님께 맡긴 몸, 모태로부터 주님만이 나의 하나님이었습니다.
우리말성경,10 나는 태어날 때부터 주의 품에 맡겨졌고 내 어머니의 태에서부터 주께서는 내 하나님이셨습니다. 
가톨릭성경,10 저는 모태에서부터 당신께 맡겨졌고 제 어머니 배 속에서부터 당신은 저의 하느님이십니다.
영어NIV,10 From birth I was cast upon you; from my mother's womb you have been my God.
영어NASB,10 Upon You I was cast from birth; You have been my God from my mother's womb.
영어MSG,10  When I left the womb you cradled me; since the moment of birth you've been my God.
영어NRSV,10 On you I was cast from my birth, and since my mother bore me you have been my God.
헬라어구약Septuagint,10 (없음)
라틴어Vulgate,10 (없음)

히브리어구약BHS,10 עָלֶיךָ הָשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם מִבֶּטֶן אִמִּי אֵלִי אָתָּה׃

 

성 경: [시22:10]

주제1: [비탄을 극복한 감사와 찬송]

주제2: [그리스도의 고난]

본절은 9절과 평행 대구를 이루고 있다. 다윗이 어린 시절부터 하나님을 의지했던 사실을 더욱 강조하기 위해 이런 표현 기법을 사용했는데, 이는 그런 신앙에 따라 자신의 어려운 처지를 하나님께서 속히 해결해 주시기를 간절히 바라고 있음을 암시한다.



 

알 티르핰 밈멘니 키 차라 케로바흐 키 엔 오제르

 

개역개정,11 나를 멀리 하지 마옵소서 환난이 가까우나 도울 자 없나이다 
새번역,11 나를 멀리하지 말아 주십시오. 재난이 가까이 닥쳐왔으나, 나를 도와줄 사람이 없습니다.
우리말성경,11 나를 멀리하지 마소서. 고난이 가까이 있고 도울 사람이 하나도 없습니다. 
가톨릭성경,11 제게서 멀리 계시지 마소서. 환난이 다가오는데 도와줄 이 없습니다.
영어NIV,11 Do not be far from me, for trouble is near and there is no one to help.
영어NASB,11 Be not far from me, for trouble is near; For there is none to help.
영어MSG,11  Then you moved far away and trouble moved in next-door. I need a neighbor.
영어NRSV,11 Do not be far from me, for trouble is near and there is no one to help.
헬라어구약Septuagint,11 (없음)
라틴어Vulgate,11 (없음)

히브리어구약BHS,11 אַל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי כִּי־צָרָה קְרֹובָה כִּי־אֵין עֹוזֵר׃

 

성 경: [시22:11]

주제1: [비탄을 극복한 감사와 찬송]

주제2: [그리스도의 고난]

󰃨 나를 멀리하지 마옵소서 - 다윗은 탄식에서 간구로 하나님께 대한 자세를 바꾸고 있다. 그는 절망 중에서도 소망을 잃지 않았기에 하나님을 향해 간구할 수 있었다.



 

세바부니 파림 랍빔 압비레 바솬 킽테루니

 

개역개정,12 많은 황소가 나를 에워싸며 바산의 힘센 소들이 나를 둘러쌌으며 
새번역,12 황소 떼가 나를 둘러쌌습니다. 바산의 힘센 소들이 이 몸을 에워쌌습니다.
우리말성경,12 많은 소들이 나를 둘러쌌습니다. 바산의 힘센 소들이 나를 에워싸고 있습니다. 
가톨릭성경,12 수많은 수소들이 저를 에워싸고 바산의 황소들이 저를 둘러싸
영어NIV,12 Many bulls surround me; strong bulls of Bashan encircle me.
영어NASB,12 Many bulls have surrounded me; Strong bulls of Bashan have encircled me.
영어MSG,12  Herds of bulls come at me, the raging bulls stampede,
영어NRSV,12 Many bulls encircle me, strong bulls of Bashan surround me;
헬라어구약Septuagint,12 (없음)
라틴어Vulgate,12 (없음)

히브리어구약BHS,12 סְבָבוּנִי פָּרִים רַבִּים אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרוּנִי׃

 

성 경: [시22:12]

주제1: [비탄을 극복한 감사와 찬송]

주제2: [그리스도의 고난]

󰃨 많은 황소가 나를 에워싸며 - 악인들이 황소에 비유되고 있다. 팔레스틴의 황소들은 아주 난폭하며 야성적이라고 알려져 있다(Rawlinson).

󰃨 바산의 힘센 소들이 나를 둘렀으며 - 바산은 갈릴리 바다 북동쪽에 위치한 광활한 평야로서 팔레스틴에서 가장 비옥한 목초지였으며 이곳의 소들은 대단히 힘이 세었다. 따라서 바산의 소들은 힘센 자를 상징한다(신 32:14; 암 4:1). 따라서 본절 전체는 다윗의 대적들이 얼마나 난폭하며 강한 자인지를 암시해 준다.



 

파추 알라이 피헴 아르예 토레프 웨쇼에그

 

개역개정,13 내게 그 입을 벌림이 찢으며 부르짖는 사자 같으니이다 
새번역,13 으르렁대며 찢어 발기는 사자처럼 입을 벌리고 나에게 달려듭니다.
우리말성경,13 포효하며 먹이를 찢는 사자처럼 그들이 입을 쩍 벌리고 달려듭니다. 
가톨릭성경,13 약탈하고 포효하는 사자처럼 저를 향하여 입을 벌립니다.
영어NIV,13 Roaring lions tearing their prey open their mouths wide against me.
영어NASB,13 They open wide their mouth at me, As a ravening and a roaring lion.
영어MSG,13  Horns lowered, nostrils flaring, like a herd of buffalo on the move.
영어NRSV,13 they open wide their mouths at me, like a ravening and roaring lion.
헬라어구약Septuagint,13 (없음)
라틴어Vulgate,13 (없음)

히브리어구약BHS,13 פָּצוּ עָלַי פִּיהֶם אַרְיֵה טֹרֵף וְשֹׁאֵג׃

 

성 경: [시22:13]

주제1: [비탄을 극복한 감사와 찬송]

주제2: [그리스도의 고난]

󰃨 부르짖는 사자 - 이에 대해서는 10:9 주석을 참조하라. 사자의 포효(咆哮)가 모든 들짐승에게 두려움을 주듯이 다윗의 대적들도 다윗을 삼키기 위해 큰 위협을 가하였음을 알 수 있다.



 

캄마임 니쉬파케티 웨히트파레두 콜 아체모타이 하야 립비 칻도나그 나메스 베토크 메아이

 

개역개정,14 나는 물 같이 쏟아졌으며 내 모든 뼈는 어그러졌으며 내 마음은 밀랍 같아서 내 속에서 녹았으며 
새번역,14 나는 쏟아진 물처럼 기운이 빠져 버렸고 뼈마디가 모두 어그러졌습니다. 나의 마음이 촛물처럼 녹아내려, 절망에 빠졌습니다.
우리말성경,14 나는 물처럼 쏟아졌고 내 뼈들은 다 어그러졌습니다. 내 마음은 초가 녹아내리듯 창자 아래로 녹아내렸습니다. 
가톨릭성경,14 저는 물처럼 엎질러지고 제 뼈는 다 어그러졌으며 제 마음은 밀초같이 되어 속에서 녹아내립니다.
영어NIV,14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart has turned to wax; it has melted away within me.
영어NASB,14 I am poured out like water, And all my bones are out of joint; My heart is like wax; It is melted within me.
영어MSG,14  I'm a bucket kicked over and spilled, every joint in my body has been pulled apart. My heart is a blob of melted wax in my gut.
영어NRSV,14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint; my heart is like wax; it is melted within my breast;
헬라어구약Septuagint,14 (없음)
라틴어Vulgate,14 (없음)

히브리어구약BHS,14 כַּמַּיִם נִשְׁפַּכְתִּי וְהִתְפָּרְדוּ כָּל־עַצְמֹותָי הָיָה לִבִּי כַּדֹּונָג נָמֵס בְּתֹוךְ מֵעָי׃

 

성 경: [시22:14]

주제1: [비탄을 극복한 감사와 찬송]

주제2: [그리스도의 고난]

󰃨 나는 물같이 쏟아졌으며 - 이는 다윗이 대적들의 핍박으로 인하여 완전히 탈진한 상태를 의미한다(수 7:5; 겔 7:17; 21:12).

󰃨 내 모든 뼈는 어그러졌으며 - 본 구절은 모든 뼈들이 연결되지 않았다는 뜻으로서 다윗 자신이 대적들의 위협 앞에 무기력하게 되었다는 표현이다.

󰃨 내 마음은 촛밀 같아서 내 속에서 녹았으며 - 여기서 다윗은 자신이 육체(뼈) 뿐만 아니라 마음까지도 탈진해 버렸음을 보여 주고 있다. `속'에 해당하는 히브리어 `마아'(*)는 주로 (1) 사람의 내장, (2) 남녀의 생식 기관, (3) 감정의 자리를 의미하는데, 여기서는 (3)의 의미로 사용된 것 같다.



 

야베쉬 카헤레스 코히 우레쇼니 무데바크 말코하이 웨라아팔 마웨트 티쉬페테니

 

개역개정,15 내 힘이 말라 질그릇 조각 같고 내 혀가 입천장에 붙었나이다 주께서 또 나를 죽음의 진토 속에 두셨나이다 
새번역,15 나의 입은 옹기처럼 말라 버렸고, 나의 혀는 입천장에 붙어 있으니, 주님께서 나를 완전히 매장되도록 내버려 두셨기 때문입니다.
우리말성경,15 내 힘이 질그릇 조각처럼 말라 버렸고 내 혀는 입천장에 붙어 버렸습니다. 주께서 나를 죽음의 흙바닥에 두신 것입니다. 
가톨릭성경,15 저의 힘은 옹기 조각처럼 마르고 저의 혀는 입속에 들러붙었습니다. 당신께서 저를 죽음의 흙에 앉히셨습니다.
영어NIV,15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; you lay me in the dust of death.
영어NASB,15 My strength is dried up like a potsherd, And my tongue cleaves to my jaws; And You lay me in the dust of death.
영어MSG,15  I'm dry as a bone, my tongue black and swollen. They have laid me out for burial in the dirt.
영어NRSV,15 my mouth is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to my jaws; you lay me in the dust of death.
헬라어구약Septuagint,15 (없음)
라틴어Vulgate,15 (없음)

히브리어구약BHS,15 יָבֵשׁ כַּחֶרֶשׂ כֹּחִי וּלְשֹׁונִי מֻדְבָּק מַלְקֹוחָי וְלַעֲפַר־מָוֶת תִּשְׁפְּתֵנִי׃

 

성 경: [시22:15]

주제1: [비탄을 극복한 감사와 찬송]

주제2: [그리스도의 고난]

󰃨 내 힘이 말라 질그릇 조각 같고 - 원수들의 위협 앞에서 극도로 허약해진 다윗 자신이 마치 쉽게 부숴지는 질그릇 조각과 같이 회생(回生)불능의 상태에 빠져 있음을 보여 준다.

󰃨 내 뼈가 잇틀에 불었나이다 - 이런 다윗의 처지는 극도로 피곤함의 결과이다(69:3) 이와같이 `내가 목마르다'(요 19:28)는 그리스도의 외침 역시 극도의 탈진 상태에서 비롯된 것이었다.

󰃨 나를 사망의 진토에 두셨나이다 - 다윗은 자신의 영육간의 상태를 점층법적으로 묘사해 오면서 본 구절에서는 죽음 직전까지 몰린 절박한 상황을 묘사하고 있다. 여기서 죽음을 진토에다 비유한 것은 인간이 흙에서 나와서 흙으로 돌아간다는 성경 사상에서 비롯된 것이다(창 3:19).



 

키 세바부니 켈라빔 아다트 멜레임 핰키푸니 카아리 야다이 웨라글라이

 

개역개정,16 개들이 나를 에워쌌으며 악한 무리가 나를 둘러 내 수족을 찔렀나이다 
새번역,16 개들이 나를 둘러싸고, 악한 일을 저지르는 무리가 나를 에워싸고 내 손과 발을 묶었습니다.
우리말성경,16 개들이 나를 둘러싸고 악인의 무리가 나를 에워싸 내 손발을 찔렀습니다. 
가톨릭성경,16 개들이 저를 에워싸고 악당의 무리가 저를 둘러싸 제 손과 발을 묶었습니다.
영어NIV,16 Dogs have surrounded me; a band of evil men has encircled me, they have pierced my hands and my feet.
영어NASB,16 For dogs have surrounded me; A band of evildoers has encompassed me; They pierced my hands and my feet.
영어MSG,16  Now packs of wild dogs come at me; thugs gang up on me. They pin me down hand and foot,
영어NRSV,16 For dogs are all around me; a company of evildoers encircles me. My hands and feet have shriveled;
헬라어구약Septuagint,16 (없음)
라틴어Vulgate,16 (없음)

히브리어구약BHS,16 כִּי סְבָבוּנִי כְּלָבִים עֲדַת מְרֵעִים הִקִּיפוּנִי כָּאֲרִי יָדַי וְרַגְלָי׃

 

성 경: [시22:16]

주제1: [비탄을 극복한 감사와 찬송]

주제2: [그리스도의 고난]

󰃨 개들이 나를 에워쌌으며 - 악인들이 개에 비유되고 있다. 개는 율법에서 금지한 죽은 고기를 먹으며 물고 뜯는 잔인성을 가지고 있기때문에(59:7, 15; 왕하 9:35, 36; 렘 15:3) 속된 자, 또는 악한 자에게 비유되었다.

󰃨 악한 무리가 나를 둘러 - 다윗의 대적들은 그가 도망가지 못하도록 에워 싸고 위협하고 있다. 이러한 상황은 대적들이 기회만 있으면 그를 공격할 만반의 준비를 갖추고 있었음을 보여 준다.

󰃨 내 수족을 찔렀나이다 - `찔렀나이다'에 해당하는 히브리어 `히키푸니 카아리'(*) 어원에 따라서 달리 해석될 수 있다. 즉 `카아리'는 `사자같이'란 의미로 해석될 수 있으며, 또한 `히키푸니'는 `에워싸다'란 의미로 해석된다. 그렇다면 본 구절은 `내 수족을 사자같이 에워쌌나이다'로 번역된다. 그러나 이미 앞에서 `개들'이 언급되었기 때문에 사자가 개와 대비되어 여기에 등장한다는 것은 부자연스럽다. 또한 둘러싸는 행동은 사자에 의한 것이기 보다는 개들에 의한 것으로 보여 진다(Briggs). 왜냐하면 사자는 무리를 지어서 먹이를 좇지 않기 때문이다. 따라서 이 번역은 타당치 않다. `카아리'는 `파다', `꿰뚫다'는 뜻의 동사 `카라'(*)에서 유래된 것으로 볼 수 있으며, 이 의미는 그리스도의 십자가 형벌에 적용 될 수 있다. 더욱 이 대부분의 영역 성경도 이 견해를 따라 번역했다. 따라서 이 견해를 취하는 것이 무난하다(Calvin, Delitzsch, Hengstenberg).



 

아사펠 콜 아체모타이 헴마 얍비투 이레우 비

 

개역개정,17 내가 내 모든 뼈를 셀 수 있나이다 그들이 나를 주목하여 보고 
새번역,17 뼈마디 하나하나가 다 셀 수 있을 만큼 앙상하게 드러났으며, 원수들도 나를 보고 즐거워합니다.
우리말성경,17 내가 내 뼈들을 다 셀 수 있을 정도가 됐으므로 사람들이 나를 뚫어져라 쳐다봅니다. 
가톨릭성경,17 제 뼈는 낱낱이 셀 수 있게 되었는데 그들은 저를 보며 좋아라 합니다.
영어NIV,17 I can count all my bones; people stare and gloat over me.
영어NASB,17 I can count all my bones. They look, they stare at me;
영어MSG,17  and lock me in a cage--a bag Of bones in a cage, stared at by every passerby.
영어NRSV,17 I can count all my bones. They stare and gloat over me;
헬라어구약Septuagint,17 (없음)
라틴어Vulgate,17 (없음)

히브리어구약BHS,17 אֲסַפֵּר כָּל־עַצְמֹותָי הֵמָּה יַבִּיטוּ יִרְאוּ־בִי׃

 

성 경: [시22:17]

주제1: [비탄을 극복한 감사와 찬송]

주제2: [그리스도의 고난]

󰃨 내가 내 모든 뼈를 셀 수 있나이다 - 내용상 이 구절은 14절의 `내 모든 뼈는 어그러졌으며'와 유사한 구절로서 극도로 쇠약해진 다윗의 모습을 묘사해 주고 있다. 즉 다윗의 몸이 극도로 쇠약해져서 피골이 상접해 있음을 보여주고 있다(Calvin, Delitzs ch ,Lange, Rawlinson).

󰃨 저희가 보고 - 여기서 `보고'에 해당하는 히브리어 `라아'(*)는 특별히 `무엇에 관심을 가지고 보다'라는 의미를 가진다(TWOT). 따라서 이 말은 저희가 다윗의 불행에 대하여 흥미를 느끼고 그를 바라보았음을 시사해 준다(Delitzsch).



 

예할레쿠 베가다이 라헴 웨알 레부쉬 야필루 고랄

 

개역개정,18 내 겉옷을 나누며 속옷을 제비 뽑나이다 
새번역,18 나의 겉옷을 원수들이 나누어 가지고, 나의 속옷도 제비를 뽑아서 나누어 가집니다.
우리말성경,18 그들이 자기들끼리 내 옷을 나누며 내 속옷을 두고 제비를 뽑습니다. 
가톨릭성경,18 제 옷을 저희끼리 나누어 가지고 제 속옷을 놓고서는 제비를 뽑습니다.
영어NIV,18 They divide my garments among them and cast lots for my clothing.
영어NASB,18 They divide my garments among them, And for my clothing they cast lots.
영어MSG,18  They take my wallet and the shirt off my back, and then throw dice for my clothes.
영어NRSV,18 they divide my clothes among themselves, and for my clothing they cast lots.
헬라어구약Septuagint,18 (없음)
라틴어Vulgate,18 (없음)

히브리어구약BHS,18 יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם וְעַל־לְבוּשִׁי יַפִּילוּ גֹורָל׃

 

성 경: [시22:18]

주제1: [비탄을 극복한 감사와 찬송]

주제2: [그리스도의 고난]

󰃨 내 겉옷을 나누며 속옷을 제비 뽑나이다 - 본 구절은 직접적으로 그리스도에게 적용되는 구절이라고 보아야 할 것이다. 왜냐하면 다윗의 생애에 이와 같은 사건이 벌어졌다고 하는 기록이 발견되지 않기 때문이다. 더욱이 복음서의 저자들은 로마 군인들의 행위를 통해 이 예언이 그리스도에게 직접 성취되었음을 기록하고 있다(마 27:35; 요 19:24. Rawlinson).



 

웨앝타 아도나이 알 티하크 에얄루티 레에즈라티 후솨

 

개역개정,19 여호와여 멀리 하지 마옵소서 나의 힘이시여 속히 나를 도우소서 
새번역,19 그러나 나의 주님, 멀리하지 말아 주십시오. 나의 힘이신 주님, 어서 빨리 나를 도와주십시오.
우리말성경,19 오 여호와여, 멀리 계시지 마소서. 오 내 힘이시여, 어서 나를 도우소서. 
가톨릭성경,19 그러나 주님, 당신께서는 멀리 계시지 마소서. 저의 힘이시여, 어서 저를 도우소서.
영어NIV,19 But you, O LORD, be not far off; O my Strength, come quickly to help me.
영어NASB,19 But You, O LORD, be not far off; O You my help, hasten to my assistance.
영어MSG,19  You, GOD--don't put off my rescue! Hurry and help me!
영어NRSV,19 But you, O LORD, do not be far away! O my help, come quickly to my aid!
헬라어구약Septuagint,19 (없음)
라틴어Vulgate,19 (없음)

히브리어구약BHS,19 וְאַתָּה יְהוָה אַל־תִּרְחָק אֱיָלוּתִי לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה׃

 

성 경: [시22:19]

주제1: [비탄을 극복한 감사와 찬송]

주제2: [그리스도의 고난]

본절에서는 다윗의 탄식시에 전형적으로 언급되었듯이 또다시 절박한 상황 중에서 낙심치 아니하고 하나님의 도우심을 간구하는 다윗의 기도 장면이 언급되고 있다.

󰃨 나의 힘이시여 - `힘'에 해당하는 히브리어 `에얄루트'(*)는 힘의 본질, 또는 힘의 원천을 뜻한다 (Delitzsch). 이처럼 다윗은 극한 상황에서도 힘의 근원이되신 하나님을 잊지 않고 찾았기에 승리할 수 있었다.



 

핯칠라 메헤렙 나프쉬 미야드 케렙 예히다티 

 

개역개정,20 내 생명을 칼에서 건지시며 내 유일한 것을 개의 세력에서 구하소서 
새번역,20 내 생명을 원수의 칼에서 건져 주십시오. 하나뿐인 나의 목숨을 개의 입에서 빼내어 주십시오.
우리말성경,20 내 목숨을 칼로부터 건져 주시고 하나뿐인 내 목숨을 개들의 세력에서 구해 주소서. 
가톨릭성경,20 저의 생명을 칼에서, 저의 목숨을 개들의 발에서 구하소서.
영어NIV,20 Deliver my life from the sword, my precious life from the power of the dogs.
영어NASB,20 Deliver my soul from the sword, My only life from the power of the dog.
영어MSG,20  Don't let them cut my throat; don't let those mongrels devour me.
영어NRSV,20 Deliver my soul from the sword, my life from the power of the dog!
헬라어구약Septuagint,20 (없음)
라틴어Vulgate,20 (없음)

히브리어구약BHS,20 הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי מִיַּד־כֶּלֶב יְחִידָתִי׃

 

성 경: [시22:20]

주제1: [비탄을 극복한 감사와 찬송]

주제2: [그리스도의 고난]

󰃨 내 영혼을 칼에서 건지시며 - 여기서 `칼'은 죽음의 세력에 대한 상징적 표헌이다. 이와 흡사한 기도의 내용을 우리는 겟세마네 동산에서 피땀 흘려 기도하신 그리스도의 기도에서 발견할 수 있다(마 26:39; 눅 22:42).

󰃨 내 유일한 것 - 이는 영혼을 뜻한다. 이 영혼이 `유일한 것'으로 표현된 까닭은 지금 다윗이 아무런 도움을 받지 못하는 외로운 형편에 있기 때문이다(Calvin).

󰃨 개의 세력 - 악한 무리들을 상징한다. 이에 대해서는 16절 주석을 참조하라.



 

호쉬에니 미피 아르예 우미카르네 레밈 아니타니 

 

개역개정,21 나를 사자의 입에서 구하소서 주께서 내게 응답하시고 들소의 뿔에서 구원하셨나이다 
새번역,21 사자의 입에서 나를 구하여 주십시오. 들소의 뿔에서 나를 구하여 주십시오. 주님께서 나의 기도를 들어주셨습니다.
우리말성경,21 사자들의 입에서 나를 구해 주소서. 주께서는 들소들의 뿔 가운데 있는 내 말을 들으셨습니다. 
가톨릭성경,21 사자의 입에서, 들소들의 뿔에서 저를 살려 내소서. 당신께서는 저에게 대답해 주셨습니다.
영어NIV,21 Rescue me from the mouth of the lions; save me from the horns of the wild oxen.
영어NASB,21 Save me from the lion's mouth; And from the horns of the wild oxen You  answer me.
영어MSG,21  If you don't show up soon, I'm done for--gored by the bulls, meat for the lions.
영어NRSV,21 Save me from the mouth of the lion! From the horns of the wild oxen you have rescued me.
헬라어구약Septuagint,21 (없음)
라틴어Vulgate,21 (없음)

히브리어구약BHS,21 הֹושִׁיעֵנִי מִפִּי אַרְיֵה וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָנִי׃

 

성 경: [시22:21]

주제1: [비탄을 극복한 감사와 찬송]

주제2: [그리스도의 고난]

󰃨 나를 사자 입에서 구하소서 - 여기서 사자는 개와 같이 악인들을 상징하는 말일 수도 있으나 보다 본질적으로 악인들을 배후에서 조종하는 사단을 의미한다고 볼 수도 있을 것이다(Lange, Rawlinson). 이와 마찬가지로 신약 성경에서도 사단이 우는 사자에 비유되었다(벧전 5:8; 계 10:3).

󰃨 들소 뿔에서 - 여기서 `들소' 나 `바산의 힘센 소들'을 가리킨다(12절).



 

아사페라 쉼카 레에하이 베토크 카할 아할레카

 

개역개정,22 내가 주의 이름을 형제에게 선포하고 회중 가운데에서 주를 찬송하리이다 
새번역,22 주님의 이름을 나의 백성에게 전하고, 예배 드리는 회중 한가운데서, 주님을 찬양하렵니다.
우리말성경,22 내가 내 형제들에게 주의 이름을 선포하고 내가 사람들 가운데서 주를 찬송하겠습니다. 
가톨릭성경,22 저는 당신 이름을 제 형제들에게 전하고 모임 한가운데에서 당신을 찬양하오리다.
영어NIV,22 I will declare your name to my brothers; in the congregation I will praise you.
영어NASB,22 I will tell of Your name to my brethren; In the midst of the assembly I will praise You.
영어MSG,22  Here's the story I'll tell my friends when they come to worship, and punctuate it with Hallelujahs:
영어NRSV,22 I will tell of your name to my brothers and sisters; in the midst of the congregation I will praise you:
헬라어구약Septuagint,22 (없음)
라틴어Vulgate,22 (없음)

히브리어구약BHS,22 אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָי בְּתֹוךְ קָהָל אֲהַלְלֶךָּ׃

 

성 경: [시22:22]

주제1: [비탄을 극복한 감사와 찬송]

주제2: [그리스도의 승리]

󰃨 내가 주의 이름을 형제에게 선포하고 - `주의 이름'은 하나님의 임재와 그로 인한 구원의 역사를 강조하는 말이다. 이에 대해서는 20:1 주석을 참조하라. 그리고 `형제'는 여호와를 경배하는 이스라엘 공동체를 의미한다. 한편, 본절은 히 2:12에서 그리스도에게 적용된 구절인데, 이 경우에 형제는 그리스도와 연합된 자들을 일컫는다.

󰃨 회중에서 주를 찬송하리이다 - `회중'에 해당하는 히브리어 `카할'(*)은 회집된 이스라엘 공동체를 의미하는 말이다(35:18; 출 16:3; 레 4:13-21; 민 10:7; 15: 15; 20:6). 이들의 특성은 여호와를 찬송하며 경배하는 것이다.



 

이르에 아도나이 할렐루후 콜 제라 야아콥 캅베두후 웨구루 밈멘누 콜 제라 이스라엘 

 

개역개정,23 여호와를 두려워하는 너희여 그를 찬송할지어다 야곱의 모든 자손이여 그에게 영광을 돌릴지어다 너희 이스라엘 모든 자손이여 그를 경외할지어다 
새번역,23 주님을 경외하는 사람들아, 너희는 그를 찬양하여라. 야곱 자손아, 그에게 영광을 돌려라. 이스라엘 자손아, 그를 경외하여라.
우리말성경,23 너희 여호와를 경외하는 사람들아, 주를 찬양하라! 너희 야곱의 모든 자손들아, 주께 영광 돌리라! 너희 이스라엘의 모든 자손들아, 주를 경외하라! 
가톨릭성경,23 주님을 경외하는 이들아, 주님을 찬양하여라. 야곱의 모든 후손들아, 주님께 영광드려라. 이스라엘의 모든 후손들아, 주님을 두려워하여라.
영어NIV,23 You who fear the LORD, praise him! All you descendants of Jacob, honor him! Revere him, all you descendants of Israel!
영어NASB,23 You who fear the LORD, praise Him; All you descendants of Jacob, glorify Him, And stand in awe of Him, all you descendants of Israel.
영어MSG,23  Shout Hallelujah, you God-worshipers; give glory, you sons of Jacob; adore him, you daughters of Israel.
영어NRSV,23 You who fear the LORD, praise him! All you offspring of Jacob, glorify him; stand in awe of him, all you offspring of Israel!
헬라어구약Septuagint,23 (없음)
라틴어Vulgate,23 (없음)

히브리어구약BHS,23 יִרְאֵי יְהוָה הַלְלוּהוּ כָּל־זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּ וְגוּרוּ מִמֶּנּוּ כָּל־זֶרַע יִשְׂרָאֵל׃

 

성 경: [시22:23]

주제1: [비탄을 극복한 감사와 찬송]

주제2: [그리스도의 승리]

본절에 언급된 세 구절은 서로 평행 대구를 이루고 있다. 여기서 다윗은 이스라엘 백성이라면 누구나 마땅히 하나님을 찬양하며 경배해야 함을 강조적으로 진술하고 있다. 그렇게 해야 할 필연적인 이유는 하나님께서 자기를 찾고 의지하는 자를 버리지 않으시며 환난 가운데서 구원해 주시기 때문이다(21절).



 

키 로 바자 웨로 슄카츠 에누트 아니 웨로 히세티르 파나우 밈멘누 우베솨웨오 엘라우 솨메아 

 

개역개정,24 그는 곤고한 자의 곤고를 멸시하거나 싫어하지 아니하시며 그의 얼굴을 그에게서 숨기지 아니하시고 그가 울부짖을 때에 들으셨도다 
새번역,24 그는 고통받는 사람의 아픔을 가볍게 여기지 않으신다. 그들을 외면하지도 않으신다. 부르짖는 사람에게는 언제나 응답하여 주신다.
우리말성경,24 주께서 고통받는 사람들을 무시하거나 모른 체하지 않으셨고 그들을 외면하지 않으셨으며 도와 달라고 울부짖을 때 그 소리를 들으셨다. 
가톨릭성경,24 그분께서는 가련한 이의 가엾음을 업신여기지도 싫어하지도 않으시고 그에게서 당신 얼굴을 감추지도 않으시며 그가 당신께 도움 청할 때 들어 주신다.
영어NIV,24 For he has not despised or disdained the suffering of the afflicted one; he has not hidden his face from him but has listened to his cry for help.
영어NASB,24 For He has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; Neither has He hidden His face from him; But when he cried to Him for help, He heard.
영어MSG,24  He has never let you down, never looked the other way when you were being kicked around. He has never wandered off to do his own thing; he has been right there, listening.
영어NRSV,24 For he did not despise or abhor the affliction of the afflicted; he did not hide his face from me, but heard when I cried to him.
헬라어구약Septuagint,24 (없음)
라틴어Vulgate,24 (없음)

히브리어구약BHS,24 כִּי לֹא־בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי וְלֹא־הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ וּבְשַׁוְּעֹו אֵלָיו שָׁמֵעַ׃

 

성 경: [시22:24]

주제1: [비탄을 극복한 감사와 찬송]

주제2: [그리스도의 승리]

󰃨 그는...부르짖을 때에 들으셨도다 - 이 구절에서 우리는 다윗이 이미 하나님의 구원의 역사를 체험했음을 엿 볼 수 있다. 즉, 전에는 밤낮으로 기도하여도 하나님의 응답이 없었으나(2절), 이제는 하나님의 응답을 이미 체험한 것이다. 바로 이러한 체험이 그에게 찬송의 근거가 되고 있다(Kraus, Craigie). 한편 `곤고한 자의 곤고'에서 `곤고'에 해당하는 히브리어 `아니'(*)는 `가난'으로도 해석될 수 있는 용어이다. 하지만 가난의 의미는 본 문맥상 어울리지 않는다. 여기서 `아니'(*)는 앞에서 다윗의 호소한 바 있는 극도의 고통을 의미하는 말이다(1, 14-17절).



 

메이테카 테힐라티 베카할 랍 네다라이 아솰렘 네게드 예레아우

 

개역개정,25 큰 회중 가운데에서 나의 찬송은 주께로부터 온 것이니 주를 경외하는 자 앞에서 나의 서원을 갚으리이다 
새번역,25 주님께서 하신 이 모든 일을, 회중이 다 모인 자리에서 찬양하겠습니다. 내가 서원한 희생제물을 주님을 경외하는 사람들 앞에서 바치겠습니다.
우리말성경,25 많은 사람들이 모인 가운데 내 찬송이 주께로부터 나옵니다. 주를 경외하는 사람들 앞에서 내가 내 서원을 지킬 것입니다. 
가톨릭성경,25 큰 모임에서 드리는 나의 찬양도 그분에게서 오는 것이니 그분을 경외하는 이들 앞에서 나의 서원을 채우리라.
영어NIV,25 From you comes the theme of my praise in the great assembly; before those who fear you will I fulfill my vows.
영어NASB,25 From You comes my praise in the great assembly; I shall pay my vows before those who fear Him.
영어MSG,25  Here in this great gathering for worship I have discovered this praise-life. And I'll do what I promised right here in front of the God-worshipers.
영어NRSV,25 From you comes my praise in the great congregation; my vows I will pay before those who fear him.
헬라어구약Septuagint,25 (없음)
라틴어Vulgate,25 (없음)

히브리어구약BHS,25 מֵאִתְּכָ* תְהִלָּתִי בְּקָהָל רָב נְדָרַי אֲשַׁלֵּם נֶגֶד יְרֵאָיו׃

 

성 경: [시22:25]

주제1: [비탄을 극복한 감사와 찬송]

주제2: [그리스도의 승리]

󰃨 대회 - 문자적으로는 `큰 회중'(*, 카할 라브)이다. 이는 절기 때에 모인 이스라엘의 충만한 수(數)를 가리킨다(Kraus).

󰃨 나의 찬송은 주께로서 온 것이니 - 이는 찬송시 내용을 일일이 하나님께로 부터 계시받아 작성하였다는 뜻이 아니고 그의 찬송의 모든 근거가 하나님께 있다는 뜻이다. 즉, 구원의 근거가 오직 하나님께 있으며 바로 이러한 사실에서부터 그의 찬송이 흘러나오게 되었다는 말이다(Briggs, Lange).

󰃨 주를 경외하는 자 앞에서 나의 서원을 갚으리이다 - 다윗은 고난 중에 감사제(레 7 :15, 16)를 서원한 것 같다(Lange, Kraus). 이제 모든 고난에서 벗어난 후, 다윗은 이전의 서원을 갚고자 했다. 그런데 혹자는 `서원'을 단순히 헌신과 일치시켜 생각하였으나(Rawlinson), 이는 다음 절에 기록된 감사제의 의식들에 비추어 볼때 비합리적이라고 보여 진다.



 

요케루 아나윔 웨이스바우 예할렐루 아도나이 도레솨우 예히 레바베켐 라아드 

 

개역개정,26 겸손한 자는 먹고 배부를 것이며 여호와를 찾는 자는 그를 찬송할 것이라 너희 마음은 영원히 살지어다 
새번역,26 가난한 사람들도 "여러분들의 마음이 늘 유쾌하길 빕니다!" 하면서 축배를 들고, 배불리 먹을 수 있을 것이다. 주님을 찾는 사람은 누구나 주님을 찬양할 것이다.
우리말성경,26 가난한 사람들이 먹고 배부를 것이요, 여호와를 찾는 사람들이 주를 찬양할 것이니 너희 마음이 영원히 살리라! 
가톨릭성경,26 가난한 이들은 배불리 먹고? 그분을 찾는 이들은 주님을 찬양하리라. 너희 마음 길이 살리라!
영어NIV,26 The poor will eat and be satisfied; they who seek the LORD will praise him--may your hearts live forever!
영어NASB,26 The afflicted shall eat and be satisfied; Those who seek Him will praise the LORD. Let your heart live forever!
영어MSG,26  Down-and-outers sit at GOD's table and eat their fill. Everyone on the hunt for God is here, praising him. "Live it up, from head to toe. Don't ever quit!"
영어NRSV,26 The poor shall eat and be satisfied; those who seek him shall praise the LORD. May your hearts live forever!
헬라어구약Septuagint,26 (없음)
라틴어Vulgate,26 (없음)

히브리어구약BHS,26 יֹאכְלוּ עֲנָוִים וְיִשְׂבָּעוּ יְהַלְלוּ יְהוָה דֹּרְשָׁיו יְחִי לְבַבְכֶם לָעַד׃

 

성 경: [시22:26]

주제1: [비탄을 극복한 감사와 찬송]

주제2: [그리스도의 승리]

󰃨 겸손한 자는 먹고 배부를 것이며 - `겸손한 자'에 해당하는 히브리어 `아나윔'(*)은 24절의 `곤고한 자'에 해당하는 히브리어 `아니'(*)의 복수형으로 여기서도 `곤고한 자들'을 의미한다. 그리고 이 곤고한 자는 악인에게 억압받는 의인들을 가리킨다. 그런데 후자는 `아나윔'을 `가난한 자'로 번역하여 다윗이 과부나 고아등 가난한 자들을 초청해 이 감사제에 동참하게 했을 것으로 추정한다(Delitzs ch, Lange). 그러나 본 구절은 `의에 주리고 목마른 자는 복이 있나니 저희가 배부를 것임이요'(마 5:6)라는 예수의 말씀과 일맥 상통하는 것으로 이해된다.

󰃨 너희 마음은 영원히 살지어다 - 다윗이 의를 끝까지 좇은 자들에게 복을 비는 장면이다. 한 조각의 음식이 저들의 마음을 영원히 살게 하지는 못할 것이다. 따라서 본 구절은 앞 구절과 함께 영적으로 해석되어야 향다. 그래서 혹자는 이 구절을 주의 성만찬과 깊은 관련이 있는 것으로 보고, 그리스도께서 십자가상에서 당하신 희생의 살과 피를 나누는 자마다 영원한 생명을 얻을 수 있게 될 것에 대한 예언으로 본다(Del- itzsch, Rawlinson). 그러나 본 구절은 보다 포괄적으로 이해되어야 한다. 즉, 본 구절은 하나님의 말씀을 먹고 의의 원리를 따를 때 영혼이 소생할 것을 예표하는 구절이기도 하다는 것이다(렘 15:16; 겔 3:1-3, Lange). 이렇게 볼 때 `너희'는 단순히 혈통적으로 이스라엘 사람들을 가리키는 것이 아니라 영적으로 아브라함의 믿음에 속한 자들, 곧 경건한 무리들을 가리키는 것이다(Kraus). `여호와를 찾는 자'란 표현이 그와 같은 의미를 더욱 구체적으로 보여주고 있다.



 

이제케루 웨야슈부 엘 아도나이 콜 아페세 아레츠 웨이쉬타하우 레파네카 콜 미쉬페호트 고임 

 

개역개정,27 땅의 모든 끝이 여호와를 기억하고 돌아오며 모든 나라의 모든 족속이 주의 앞에 예배하리니 
새번역,27 땅 끝에 사는 사람들도 생각을 돌이켜 주님께로 돌아올 것이며, 이 세상 모든 민족이 주님을 경배할 것이다.
우리말성경,27 땅 끝에 사는 사람들이 여호와를 기억하고 돌아올 것이요 모든 민족들이 속속 주 앞에 경배하리라. 
가톨릭성경,27 세상 끝이 모두 생각을 돌이켜 주님께 돌아오고 민족들의 모든 가문이 그분 앞에 경배하리니
영어NIV,27 All the ends of the earth will remember and turn to the LORD, and all the families of the nations will bow down before him,
영어NASB,27 All the ends of the earth will remember and turn to the LORD, And all the families of the nations will worship before You.
영어MSG,27  From the four corners of the earth people are coming to their senses, are running back to GOD. Long-lost families are falling on their faces before him.
영어NRSV,27 All the ends of the earth shall remember and turn to the LORD; and all the families of the nations shall worship before him.
헬라어구약Septuagint,27 (없음)
라틴어Vulgate,27 (없음)

히브리어구약BHS,27 יִזְכְּרוּ וְיָשֻׁבוּ אֶל־יְהוָה כָּל־אַפְסֵי־אָרֶץ וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ כָּל־מִשְׁפְּחֹות גֹּויִם׃

 

성 경: [시22:27]

주제1: [비탄을 극복한 감사와 찬송]

주제2: [그리스도의 승리]

본절에서 부터 마지막 절 까지의 내용은 분명히 그리스도의 시대를 예고하고 있는 부분이다. 이로써 우리는 다윗이 자신의 경험만을 기록하지 아니하고 자신의 경험을 초월하여 그리스도에 관한 사실들을 본시에서 예언적으로 기록하였음을 확인할 수 있다(Delitzsch, Lange, Rawlinson).

󰃨 땅의 모든 끝이 여호와를 기억하고 돌아오며 - `땅의 모든 끝'은 지구 전체를 포괄하는 구절이며(2:8; 67:7; 72:8; 사 45:22; 52:10), 특별히 이 표현은 이방인들에게 초점이 맞추어져 있다. 이 세 이방인들은 우상 섬김으로 잊어버렸던 여호와를 기억하고 이전의 무지함에 대해 회개할 것이다. 여기서 `돌아온다'는 말은 곧 회개의 행위를 의미한다(Briggs).

󰃨 열방의 모든 족속이 주의 앞에 경배하리니 - 위의 구절을 보다 구체적으로 반복하고 있다. 그리고 본 구절은 아브라함 언약의 성취라는 의미도 내포하고 있다(창 12:3 ; 28:14).



 

키 아도나이 함멜루카 우모쉘 박고임

 

개역개정,28 나라는 여호와의 것이요 여호와는 모든 나라의 주재심이로다 
새번역,28 주권은 주님께 있으며, 주님은 만국을 다스리시는 분이시다.
우리말성경,28 그 나라는 여호와의 것이니 그분이 모든 민족들을 다스리신다. 
가톨릭성경,28 주님께 왕권이 있고 민족들의 지배자시기 때문이다.
영어NIV,28 for dominion belongs to the LORD and he rules over the nations.
영어NASB,28 For the kingdom is the Lord's, And He rules over the nations.
영어MSG,28  GOD has taken charge; from now on he has the last word.
영어NRSV,28 For dominion belongs to the LORD, and he rules over the nations.
헬라어구약Septuagint,28 (없음)
라틴어Vulgate,28 (없음)

히브리어구약BHS,28 כִּי לַיהוָה הַמְּלוּכָה וּמֹשֵׁל בַּגֹּויִם׃

 

성 경: [시22:28]

주제1: [비탄을 극복한 감사와 찬송]

주제2: [그리스도의 승리]

󰃨 나라는...열방의 주재 - 여기서 `나라'에 해당하는 히브리어 `멜루카'(*)는 `왕권'(royalty)이라는 의미도 포함하고 있다. 그리고 `주재'라는 용어가 뒤이어 나오기 때문에 본절에서 `나라'란 표현보다 `왕권'이란 표현이 더 적합하다. 즉, 이 왕권은 온 세상에 대한 왕권이다. 이는 이방의 나라들이 여호와께 돌아옴으로 말미암아 그의 통치하에 있게 될 것임을 예언하고 있는 것이다. 그리고 이 왕권에 의해 하나님은 `열방의 주재'로 경배 받게 된다. 한편 여기서 `열방'에 해당하는 히브리어 `고임'(*)은 특별히 이방 민족을 가리킬 때 사용된 용어이다.



 

아케루 와이쉬타하우 콜 디쉬네 에레츠 레파나우 이케레우 콜 요레데 아파르 웨나프쇼 로 히야

 

개역개정,29 세상의 모든 풍성한 자가 먹고 경배할 것이요 진토 속으로 내려가는 자 곧 자기 영혼을 살리지 못할 자도 다 그 앞에 절하리로다 
새번역,29 ㉠땅 속에서 잠자는 자가 어떻게 주님을 경배하겠는가? 무덤으로 내려가는 자가 어떻게 주님 앞에 무릎 꿇겠는가? 그러나 나는 주님의 능력으로 살겠다. / ㉠마소라 사본은 '세상의 모든 권세자들은 먹고 경배할 것이다'로 읽고 있다
우리말성경,29 세상의 모든 부유한 이들이 먹고 경배할 것이며 아무도 자기 영혼을 스스로 살릴 수 없으니 흙으로 돌아가는 모든 사람들이 주 앞에 절하리라. 
가톨릭성경,29 세상의 모든 권세가들이 오직 그분께 경배하고 흙으로 내려가는 모든 이들이 그분 앞에 무릎을 꿇으리라. 내 영혼은 그분을 위하여 살고
영어NIV,29 All the rich of the earth will feast and worship; all who go down to the dust will kneel before him--those who cannot keep themselves alive.
영어NASB,29 All the prosperous of the earth will eat and worship, All those who go down to the dust will bow before Him, Even he who cannot keep his soul alive.
영어MSG,29  All the power-mongers are before him --worshiping! All the poor and powerless, too --worshiping! Along with those who never got it together --worshiping!
영어NRSV,29 To him, indeed, shall all who sleep in the earth bow down; before him shall bow all who go down to the dust, and I shall live for him.
헬라어구약Septuagint,29 (없음)
라틴어Vulgate,29 (없음)

히브리어구약BHS,29 אָכְלוּ וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ כָּל־דִּשְׁנֵי־אֶרֶץ לְפָנָיו יִכְרְעוּ כָּל־יֹורְדֵי עָפָר וְנַפְשֹׁו לֹא חִיָּה׃

 

성 경: [시22:29]

주제1: [비탄을 극복한 감사와 찬송]

주제2: [그리스도의 승리]

󰃨 세상의 모든 풍비(豊備)한 자가 먹고 경배할 것이여 - 이는 아무런 차별없이 모든 종류의 사람들이 하나님의 나라에 참여하게 될 것임을 보여 주고 있다. 여기서 `풍비한 자'란 세상에서 부요한 자, 또는 나라를 가리키는 말이다. 그러나 이러한 사람이나 나라도 그리스도의 시대에는 하나님 나라에서 제의되지 아니할 것이다(Hengstenber g, Briggs, Lange, Delitzsch). 한편, 여기서 또다시 `먹는다'는 말이 언급되어 있는데 조절에서 살펴보았듯이 이는 영적인 양식을 먹음에 대한 상징적 표현이다(Delitzsc h, Lange). 여기서 이들의 먹는 행위가 하나님께 대한 경배와 관련되어 진술되고 있다. 즉, 이 표현은 세상 모든 사람이 그리스도의 만찬에 초대되어 함께 먹으며 하나님을 경배하게 될 것을 암시하며 더 나아가 하나님의 말씀을 먹고 모든 사람이 하나님께 돌아옴을 의미하는 것이다. 따라서 본 구절은 `구원의 양식'(영적인 양식)을 먹은 부요한 자들이 감사함으로 하나님께 경배하게 될 것임을 예언한 구절이다.

󰃨 진토에 내려가는 자 곧 자기 영혼을 살리지 못할 자 - 이에 대해 학자에 따라 견해가 서로 다르다. (1) 죽을 수 밖에 없는 모든 인간으로 간주하는 견해이다(Rawlinson) 이 견해에 따르면, 한번은 반드시 죽게 되어 있는 인간들이 생명의 주님이신 그리스도께 무릎을 꿇게 될 것이라는 예언을 보여준다. (2) 이미 죽은 자로 해석 하는 견해이다(Kraus, Knight). 이는 그리스도의 시대에는 죽은 자들도 죽음의 세계에서라도 그에게 절할 것이라는 주장이다. (3) 죽어가는 나라를 비유한 것이라고 주장하는 견해이다(Briggs). (4) 앞의 `풍비한 자'와 대조적으로 가난한 자를 상징하는 것으로 보는 견해이다(Delitzsch, Lange). 여기서 (1)의 견해는 `풍비한 자' 에 대한 진술 이후에 모든 사람을 언급하게 된 이유에 대한 설명이 부족하다. 그리고 (2)의 견해도 타당치 않다. 왜냐하면 구약 시대에는 사후(死後)의 세계에서는 종교적 활동이 중지 된다고 믿었기 때문이다(6:5; 88:10-12). 따라서 죽음의 세계에 있는 사자(死者)들이 그리스도께 절한다는 것은 그 당시로서는 생각될 수 없었던 일이었다. (3)의 견해 또한 받아들일 수 없다. 왜냐하면 본절은 나라에 대한 언급이라기 보다는 하나님의 나라에 참여할 수 있는 인간에 대한 언급이기 때문이다. 그렇다면 여기서 우리는 (4)의 견해를 취해야 할 것이다. 그 까닭은 본절 전체가 부요한 자든 가난한 자든 누구나 하나님의 나라에 참여할 수 있다는 사실을 보여 주는 것으로 생각되기 때문이다. 이렇게 볼 때, `진토'는 `죽음'의 의미가 아니라 가장 `천한 곳'이라는 의미를 가지며, `자기 영혼을 살리지 못할 자'란 가난과 질병으로 스스로 살 수 없는 자, 즉 거의 죽어가는 인생을 의미할 것이다(사 9:1-4).



 

제라 야아베덴누 예수파르 아도나이 라돌

 

개역개정,30 후손이 그를 섬길 것이요 대대에 주를 전할 것이며 
새번역,30 내 자손이 주님을 섬기고 후세의 자손도 주님이 누구신지 들어 알고,
우리말성경,30 자손들이 주를 섬길 것이요, 모든 자손들이 주에 대해 전해 들을 것이니 
가톨릭성경,30 후손은 그분을 섬기리라. 장차 올 세대에게 주님의 이야기가 전해져
영어NIV,30 Posterity will serve him; future generations will be told about the Lord.
영어NASB,30 Posterity will serve Him; It will be told of the LORD to the coming generation.
영어MSG,30  Our children and their children will get in on this As the word is passed along from parent to child.
영어NRSV,30 Posterity will serve him; future generations will be told about the Lord,
헬라어구약Septuagint,30 (없음)
라틴어Vulgate,30 (없음)

히브리어구약BHS,30 זֶרַע יַעַבְדֶנּוּ יְסֻפַּר לַאדֹנָי לַדֹּור׃

 

성 경: [시22:30]

주제1: [비탄을 극복한 감사와 찬송]

주제2: [그리스도의 승리]

󰃨 후손이 그를 봉사할 것이요 대대에 주를 전할 것이며 - 여기서 `후손'은 직접적으로는 다윗의 후손이며, 궁극적으로는 하나님의 나라에 참여할 믿음의 자손들을 의미한다. 여기서 다윗은, 자신은 죽어도 하나님의 영광은 영원히 지속될 것임을 바라본 것이다. 다시 말해서, 본구절은 모든 인간이 죽음을 피할 수 없으나 하나님의 놀라운 일들은 대대로 선포될 것임을 다윗이 깨달았다는 말이다(Craigie).



 

 

야보우 웨약기두 치드카토 레암 놀라드 키 아사

 

개역개정,31 와서 그의 공의를 태어날 백성에게 전함이여 주께서 이를 행하셨다 할 것이로다
새번역,31 아직 태어나지 않은 세대도 주님께서 하실 일을 말하면서 '주님께서 그의 백성을 구원하셨다' 하고 선포할 것이다.
우리말성경,31 그들이 와서 앞으로 태어날 민족에게 주의 의를 선포하며 주께서 하신 일을 말하리라. 
가톨릭성경,31 그들은 태어날 백성에게 그분의 의로움을 알리리니 주님께서 이를 행하셨기 때문이다.
영어NIV,31 They will proclaim his righteousness to a people yet unborn--for he has done it.
영어NASB,31 They will come and will declare His righteousness To a people who will be born, that He has performed it.
영어MSG,31  Babies not yet conceived will hear the good news-- that God does what he says.
영어NRSV,31 and proclaim his deliverance to a people yet unborn, saying that he has done it.
헬라어구약Septuagint,31 (없음)
라틴어Vulgate,31 (없음)

히브리어구약BHS,31 יָבֹאוּ וְיַגִּידוּ צִדְקָתֹו לְעַם נֹולָד כִּי עָשָׂה׃

 

성 경: [시22:31]

주제1: [비탄을 극복한 감사와 찬송]

주제2: [그리스도의 승리]

󰃨 와서 그 공의를 장차 날 백성에게 전함이여 - 이는 한 세대가 새로 오는 다른 세대에게 구원의 도(道)를 전한다는 말이다. 여기서 저들이 전하는 `공의' 란 하나님께서 고난 당하는 자신의 종을 보호하시고 악인들에게서 건지신 의로운 행위를 의미한다(B- riggs).

󰃨 주께서 이를 행하셨다 할 것이로다 - `이를 행하셨다'는 말은 하나님의 구원을 가리킨다. 즉, 이 구절은 최종적으로 본시를 마무리 짓는 구절로서 고난당하는 다윗을 구원하신 개인적 사건 뿐만 아니라 모든 족속과 나라들을 구원해 내신 하나님의 구원의 전역사(全役事)를 노래하고 있는 것이다(Briggs). 그런데 이 하나님의 구원의 전역사는 본시에서 예언된 대로 예수 그리스도의 수난과 부활의 사건을 통하여 이루어졌다. 따라서 본 구절은 예수 그리스도의 죽음과 부활의 사건을 통해 인류의 역사에 구체적으로 나타난 하나님의 우주적인 구원의 전 역사를 의미한다고 볼 수 있다.