본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 25편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

레다위드 엘레카 아도나이 나프쉬 엣사

 

개역개정,1 [다윗의 시] 여호와여 나의 영혼이 주를 우러러보나이다 
새번역,1 ㉠주님, 내 영혼이 주님을 기다립니다. / ㉠각 절의 첫 글자가 히브리어 자음 문자 순서로 되어 있는 시
우리말성경,1 오 여호와여, 내 영혼이 주를 바라봅니다. 
가톨릭성경,1 주님, 당신께 제 영혼을 들어 올립니다.
영어NIV,1 Of David. To you, O LORD, I lift up my soul;
영어NASB,1 {A Psalm of David.} To You, O LORD, I lift up my soul.
영어MSG,1  A David psalm. My head is high, GOD, held high;
영어NRSV,1 Of David. To you, O LORD, I lift up my soul.
헬라어구약Septuagint,1 του δαυιδ κρινον με κυριε οτι εγω εν ακακια μου επορευθην και επι τω κυριω ελπιζων ου μη ασθενησω
라틴어Vulgate,1 psalmus David iudica me Domine quoniam ego in innocentia mea ingressus sum et in Domino sperans non infirmabor
히브리어구약BHS,1 לְדָוִד אֵלֶיךָ יְהוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא׃

 

성 경: [시25:1]

주제1: [하나님의 보호와 인도에 대한 탄원]

주제2: [여호와를 앙망함]

󰃨 여호와여 나의 영혼이 주를 우러러 보나이다 - 원문에는 `주'와 `여호와'가 함께 기록되어 있는뎨 이는 강조형이다. 이 구절을 원문에 맞게 해석하면 `나의 영혼이 여호와 당신만을 우러러 보나이다'라는 뜻이다(Briggs). 즉, 다윗은 지금까지 실제로 도움이 되지도 못하는 우상이나 인간들을 바라보지 아니하고 오직 여호와만을 바라보았다는 말이다(Perowne). 따라서 이 구절은 하나님께 대한 다윗의 온전한 인내와 간절한 소망을 보여 준다고 할 수 있다. 다윗은 이러한 그의 순전한 믿음을 본시의 모두(冒頭)에 밝힘으로써 그의 기도의 성격을 분명히 하고 있다(Craigie).



 

엘로하이 베카 바타흐티 알 에보솨 알 야알추 오예바이 리 

 

개역개정,2 나의 하나님이여 내가 주께 의지하였사오니 나를 부끄럽지 않게 하시고 나의 원수들이 나를 이겨 개가를 부르지 못하게 하소서 
새번역,2 나의 하나님, 내가 주님께 의지하였으니, 내가 부끄러움을 당하지 않게 하시고 내 원수가 나를 이기어 승전가를 부르지 못하게 해주십시오.
우리말성경,2 오 내 하나님이여, 내가 주를 신뢰합니다. 내가 수치를 당하지 않게 하시고 내 적들이 나를 이기지 못하게 하소서. 
가톨릭성경,2 저의 하느님 당신께 의지하니 제가 수치를 당하지 않게 하소서. 제 원수들이 저를 두고 기뻐 날뛰지 못하게 하소서.
영어NIV,2 in you I trust, O my God. Do not let me be put to shame, nor let my enemies triumph over me.
영어NASB,2 O my God, in You I trust, Do not let me be ashamed; Do not let my enemies exult over me.
영어MSG,2  I'm looking to you, GOD; No hangdog skulking for me.
영어NRSV,2 O my God, in you I trust; do not let me be put to shame; do not let my enemies exult over me.
헬라어구약Septuagint,2 δοκιμασον με κυριε και πειρασον με πυρωσον τους νεφρους μου και την καρδιαν μου
라틴어Vulgate,2 proba me Domine et tempta me ure renes meos et cor meum
히브리어구약BHS,2 אֱלֹהַי בְּךָ בָטַחְתִּי אַל־אֵבֹושָׁה אַל־יַעַלְצוּ אֹיְבַי לִי׃

 

성 경: [시25:2]

주제1: [하나님의 보호와 인도에 대한 탄원]

주제2: [여호와를 앙망함]

󰃨 나로 부끄럽지 않게 하시고 - 이 부끄러움은 원수들에게 굴복 당함으로 인하여 받을 수치를 가리킨다. 다윗은 이 부끄러움을 당하지 않기 위해 여호와를 의지했으며 또한 지금 확신 가운데서 구원을 간구하고 있다.



 

감 콜 코웨카 로 예보슈 예보슈 합보게딤 레캄

 

개역개정,3 주를 바라는 자들은 수치를 당하지 아니하려니와 까닭 없이 속이는 자들은 수치를 당하리이다 
새번역,3 주님을 기다리는 사람은 수치를 당할 리 없지만, 함부로 속이는 자는 수치를 당하고야 말 것입니다.
우리말성경,3 주께 소망을 둔 사람은 수치를 당하지 않겠고 이유 없이 죄를 짓는 사람들은 수치를 당할 것입니다. 
가톨릭성경,3 당신께 바라는 이들은 아무도 수치를 당하지 않으나 까닭 없이 배신하는 자들은 수치를 당하리이다.
영어NIV,3 No one whose hope is in you will ever be put to shame, but they will be put to shame who are treacherous without excuse.
영어NASB,3 Indeed, none of those who wait for You will be ashamed; Those who deal treacherously wiYout cause will be ashamed.
영어MSG,3  I've thrown in my lot with you; You won't embarrass me, will you? Or let my enemies get the best of me? Don't embarrass any of us Who went out on a limb for you. It's the traitors who should be humiliated.
영어NRSV,3 Do not let those who wait for you be put to shame; let them be ashamed who are wantonly treacherous.
헬라어구약Septuagint,3 οτι το ελεος σου κατεναντι των οφθαλμων μου εστιν και ευηρεστησα εν τη αληθεια σου
라틴어Vulgate,3 quoniam misericordia tua ante oculos meos est et conplacui in veritate tua
히브리어구약BHS,3 גַּם כָּל־קֹוֶיכָ* לֹא יֵבֹשׁוּ יֵבֹשׁוּ הַבֹּוגְדִים רֵיקָם׃

 

성 경: [시25:3]

주제1: [하나님의 보호와 인도에 대한 탄원]

주제2: [여호와를 앙망함]

본절은 기도에서 확신으로 넘어오는 순간을 묘사하고 있다. 다윗은 기도 중에 하나님께서 인간을 다스리심에 있어서의 불변하신 속성을 발견한 것이다.

󰃨 주를 바라는 자는...수치를 당하리이다 - `주를 바라는 자'는 원문상으로 `주를 바라는 모든 자'이다. 이에 따라 본절은 개인을 위한 기도가 아니라 함께 곤궁에 처한 공동체를 위한 기도라고 혹자는 주장한다(Rawlinson, Briggs). 그러나 이는 분명히 보편적인 진리를 개인에게 적용시킨 예라고 보아야 한다(Lange, Craigie). 왜냐하면 전체적인 관점에서 본시는 개인적인 기도시이기 때문이다. 그리고 `바라는 자'에 해당하는 히브리어 `카와'(*)는 간절한 기대감으로 고대하는 자, 끈기있게 소망 중에 바라며 참는 자를 의미한다(TWOT). 이러한 기다림의 사람은 언약이 성취되는 날을 맞이하게 되며(37:9; 사 49:23), 기쁨으로 능력의 하나님을 만나게 될 것이다(사 2 5:9).

󰃨 무고히 속이는 자는 수치를 당하리이다 - `속이는자'에 해당하는 히브리어 `바가드'(*)는 `배반자' 또는 `범죄자'를 의미하는 말로서 `불신앙의 사람', `반역자'를 가리키는 말이다. 이러한 자는 앞 구절에서 언급된 `주를 바라는 자'와는 완전히 대조적인 인물로서 하나님의 심판의 대상이 된다. 이렇게 볼 때, `무고히 속이는 자'는 다윗 개인을 괴롭히는 자라는 의미보다는 하나님의 말씀을 믿지 아니하고 거역하는 자를 의미한다. 그런데 이러한 자들은 의인이 하나님의 응답을 받지 못하기를 바라는데, 그 이유는 하나님의 침묵만이 그들의 유일한 생존의 근거이기 때문이다(Craigie).



 

데라케카 아도나이 호디에니 올호테카 람메데니

 

개역개정,4 여호와여 주의 도를 내게 보이시고 주의 길을 내게 가르치소서 
새번역,4 주님, 주님의 길을 나에게 보여 주시고, 내가 마땅히 가야 할 그 길을 가르쳐 주십시오.
우리말성경,4 오 여호와여, 주의 길을 내게 보여 주소서. 주의 길을 내게 가르쳐 주소서. 
가톨릭성경,4 주님, 당신의 길을 제게 알려 주시고 당신의 행로를 제게 가르쳐 주소서.
영어NIV,4 Show me your ways, O LORD, teach me your paths;
영어NASB,4 Make me know Your ways, O LORD; Teach me Your paths.
영어MSG,4  Show me how you work, GOD; School me in your ways.
영어NRSV,4 Make me to know your ways, O LORD; teach me your paths.
헬라어구약Septuagint,4 ουκ εκαθισα μετα συνεδριου ματαιοτητος και μετα παρανομουντων ου μη εισελθω
라틴어Vulgate,4 non sedi cum concilio vanitatis et cum iniqua gerentibus non introibo
히브리어구약BHS,4 דְּרָכֶיךָ יְהוָה הֹודִיעֵנִי אֹרְחֹותֶיכָ* לַמְּדֵנִי׃

 

 



 

하데리케니 바아미테카 웨람메데니 키 앝타 엘로헤 이쉐이 오트카 키위티 콜 하욤

 

개역개정,5 주의 진리로 나를 지도하시고 교훈하소서 주는 내 구원의 하나님이시니 내가 종일 주를 기다리나이다 
새번역,5 주님은 내 구원의 하나님이시니, 주님의 진리로 나를 지도하시고 가르쳐 주십시오. 나는 종일 주님만을 기다립니다.
우리말성경,5 주의 진리로 나를 인도해 주시고 가르쳐 주소서. 주는 나를 구원하실 하나님이십니다. 내가 하루 종일 주만 바라봅니다. 
가톨릭성경,5 당신의 진리 위를 걷게 하시고 저를 가르치소서. 당신께서 제 구원의 하느님이시니 날마다 당신께 바랍니다.
영어NIV,5 guide me in your truth and teach me, for you are God my Savior, and my hope is in you all day long.
영어NASB,5 Lead me in Your truth and teach me, For You are the God of my salvation; For You I wait all the day.
영어MSG,5  Take me by the hand; Lead me down the path of truth. You are my Savior, aren't you?
영어NRSV,5 Lead me in your truth, and teach me, for you are the God of my salvation; for you I wait all day long.
헬라어구약Septuagint,5 εμισησα εκκλησιαν πονηρευομενων και μετα ασεβων ου μη καθισω
라틴어Vulgate,5 odivi ecclesiam malignantium et cum impiis non sedebo
히브리어구약BHS,5 הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי־אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אֹותְךָ קִוִּיתִי כָּל־הַיֹּום׃

 

성 경: [시25:5]

주제1: [영광의 왕께 대한 찬양]

주제2: [만유에 충만한 여호와의 영광]

󰃨 저는 여호와께 복을 받고 - 이는 마음의 청결과 행위의 순결함으로 인해 받는 복을 말한다. 이 복은 여호와의 보호 안에서 번성하는 복이다. 이에대한 모범적인 실례로서 우리는 오벧에돔의 집에 임한 여호와의 복을 들 수 있을 것이다(삼하 6:11; 대상 2 6:4, 5).

󰃨 구원의 하나님께 의(義)를 얻으리니 - 여기서 말하는 `의'란 하나님을 경배하는 일에 참여할 수 있는 것 자체를 의미한다고 볼 수 있다(Craigie). 그러나 엄격한 의미에서 이것은 실제적으로 하나님 앞에서 의롭다고 인정받는 `칭의'를 뜻하는 것이다(Rawlinson, Briggs).



 

제코르 라하메카 아도나이 와하사데카 키 메올람 헴마

 

개역개정,6 여호와여 주의 긍휼하심과 인자하심이 영원부터 있었사오니 주여 이것들을 기억하옵소서 
새번역,6 주님, 먼 옛날부터 변함 없이 베푸셨던, 주님의 긍휼하심과 한결 같은 사랑을 기억하여 주십시오.
우리말성경,6 오 여호와여, 오래 전부터 있었던 주의 크신 자비와 사랑을 기억하소서. 
가톨릭성경,6 기억하소서, 주님, 먼 옛날부터 베풀어 오신 당신의 자비와 당신의 자애를.
영어NIV,6 Remember, O LORD, your great mercy and love, for they are from of old.
영어NASB,6 Remember, O LORD, Your compassion and Your lovingkindnesses, For they have been from of old.
영어MSG,6  Mark the milestones of your mercy and love, GOD; Rebuild the ancient landmarks!
영어NRSV,6 Be mindful of your mercy, O LORD, and of your steadfast love, for they have been from of old.
헬라어구약Septuagint,6 νιψομαι εν αθωοις τας χειρας μου και κυκλωσω το θυσιαστηριον σου κυριε
라틴어Vulgate,6 lavabo inter innocentes manus meas et circumdabo altare tuum Domine
히브리어구약BHS,6 זְכֹר־רַחֲמֶיךָ יְהוָה וַחֲסָדֶיךָ כִּי מֵעֹולָם הֵמָּה׃

 

성 경: [시25:6]

주제1: [하나님의 보호와 인도에 대한 탄원]

주제2: [여호와를 앙망함]

󰃨 주의 긍휼하심과 인자하심이 영원부터 있었사오니 - 다윗은 여기서 하나님의 자비의 속성을 내세우고 있다. 그 이유는 자신의 어떠한 행위나 공로로는 하나님의 도움을 받을 수 없었기 때문이었다. 그는 과거에 하나님께 인정 받을 행위보다는 인정받지 못할 죄악을 더 많이 행하였던 것이다. 그러나 그는 그럴지라도 한 가지 부인하지 못할 사실을 알고 있었으니 그것이 곧 하나님의 자비하신 성품이었다. 여기서 `인자하심'이란 히브리어로 `헤세드'(*)이며 이는 언약적인 사랑을 뜻한다. 그리고 이 말이 `영원'이라는 말과 함께 언급되었으므로 다윗은 하나님의 영원 불변하신 언약을 염두에 두고 있었음이 분명하다. 즉, 다윗은 그에게 임한 시련을 극복하기 위해 오직 하나님의 영원 불변하신 언약에 호소하고 있는 것이다(Calvin, Craigie).



 

핱토트 네우라이 우페솨아이 알 티즈콜 케하스데카 제카르 리 앝타 레마안 투베카 아도나이

 

개역개정,7 여호와여 내 젊은 시절의 죄와 허물을 기억하지 마시고 주의 인자하심을 따라 주께서 나를 기억하시되 주의 선하심으로 하옵소서 
새번역,7 내가 젊은 시절에 지은 죄와 반역을 기억하지 마시고, 주님의 자비로우심과 선하심으로 나를 기억하여 주십시오.
우리말성경,7 내가 어릴 적에 지었던 죄들과 내 범죄를 기억하지 마소서. 오 여호와여, 주는 선하시니 주의 사랑으로 나를 기억하소서. 
가톨릭성경,7 제 젊은 시절의 죄악과 저의 잘못은 기억하지 마소서. 주님, 당신의 자애에 따라, 당신의 선하심을 생각하시어 저를 기억하여 주소서.
영어NIV,7 Remember not the sins of my youth and my rebellious ways; according to your love remember me, for you are good, O LORD.
영어NASB,7 Do not remember the sins of my youth or my transgressions; According to Your lovingkindness remember You me, For Your goodness' sake, O LORD.
영어MSG,7  Forget that I sowed wild oats; Mark me with your sign of love. Plan only the best for me, GOD!
영어NRSV,7 Do not remember the sins of my youth or my transgressions; according to your steadfast love remember me, for your goodness' sake, O LORD!
헬라어구약Septuagint,7 του ακουσαι φωνην αινεσεως και διηγησασθαι παντα τα θαυμασια σου
라틴어Vulgate,7 ut audiam vocem laudis et enarrem universa mirabilia tua
히브리어구약BHS,7 חַטֹּאות נְעוּרַי וּפְשָׁעַי אַל־תִּזְכֹּר כְּחַסְדְּךָ זְכָר־לִי־אַתָּה לְמַעַן טוּבְךָ יְהוָה׃

 

성 경: [시25:7]

주제1: [하나님의 보호와 인도에 대한 탄원]

주제2: [여호와를 앙망함]

󰃨 내 소시(小時)의 죄와 허물 - 여기서 `내 소시'에 해당하는 히브리어 `네우라이'(*)는 어린 소년 시절을 가리키는 것이 아니라 보통 청년 시절을 지칭할 때 사용된다. 따라서 본 구절은 유년 또는 소년 시절의 죄에 대한 진술이 아니라 청년 시절의 죄를 의미한다(Craigie).

󰃨 기억지 마시고...기억하시되 - 여기서 사용된 두 동사는 다윗의 이중적인 기도를 보여 준다. 즉, 소극적으로 자신의 소시의 죄와 허물을 기억지 마실 것을 간구하였으며, 적극적으로 하나님의 인자하심(언약적 사랑)으로 자신을 기억해 달라고 기도한다. 그런데 적극적인 기도를 위해서 소극적인 기도는 필수적이었다. 왜냐하면 죄는 하나님과 사람 사이를 가로막는 장벽과도 같은 것이어서 이것을 회개하지 않는 한 적극적인 기도는 무효가 되기 때문이다. 따라서 다윗은 먼저 자신의 죄를 용서해 달라고 기도한 후 적극적으로 하나님의 언약적인 사랑에 호소할 수 있었다. 여기서 우리는 `회개-> 간구'라는 올바른 기도의 순서를 엿볼 수 있다(Calvin).



 

토브 웨야솰 아도나이 알 켄 요레 핱타임 바다렠

 

개역개정,8 여호와는 선하시고 정직하시니 그러므로 그의 도로 죄인들을 교훈하시리로다 
새번역,8 주님은 선하시고 올바르셔서, 죄인들이 돌이키고 걸어가야 할 올바른 길을 가르쳐 주신다.
우리말성경,8 여호와는 선하고 올바른 분이십니다. 그러므로 죄인들에게 바른 길을 가르치십니다. 
가톨릭성경,8 주님께서는 선하시고 바르시니 죄인들에게 길을 가르쳐 주신다.
영어NIV,8 Good and upright is the LORD; therefore he instructs sinners in his ways.
영어NASB,8 Good and upright is the LORD; Therefore He instructs sinners in the way.
영어MSG,8  GOD is fair and just; He corrects the misdirected, Sends them in the right direction.
영어NRSV,8 Good and upright is the LORD; therefore he instructs sinners in the way.
헬라어구약Septuagint,8 κυριε ηγαπησα ευπρεπειαν οικου σου και τοπον σκηνωματος δοξης σου
라틴어Vulgate,8 Domine dilexi decorem domus tuae et locum habitationis gloriae tuae
히브리어구약BHS,8 טֹוב־וְיָשָׁר יְהוָה עַל־כֵּן יֹורֶה חַטָּאִים בַּדָּרֶךְ׃

 

성 경: [시25:8]

주제1: [하나님의 보호와 인도에 대한 탄원]

주제2: [여호와를 앙망함]

1-7절에서 주의 도우심을 간구하였던 다윗은 본절에서부터 하나님께 대한 보다 철저한 신뢰를 보여 주고 있으며 아울러 찬송의 성격을 가미하고 있다. 그러나 앞에서와 같이 여기에서 하나님의 선하심이 강조되고 있는 반면에 다윗 자신의 죄악성이 보여지고 있다.

󰃨 여호와는 선하시고 정직하시니 - 여호와의 `선하심'(*, 토브)은 그 안에 악한 것이 전혀 없음을 나타내는 것으로 이는 구체적으로 범죄한 자기 백성들에게까지라도 좋은 것만을 공급하시려는 하나님의 자비로운 모습을 강조한다. 또한 여호와의 `정직하심'(*, 야쇠르)은 바른 성품, 곧 굽지 않은 공의로운 성품을 의미한다. 이러한 하나님의 성품은 거짓을 물리치시는 그의 말씀 가운데 잘 나타난다.

󰃨 그러므로 그 도로 죄인을 교훈하시리로다 - 하나님의 두 성품, 곧 선하심과 정직하심은 죄인을 교훈하시는 데 완전한 조건이 된다. 만일 이 두 성품 중 하나라도 결여되어 있다면 죄인들은 하나님의 올바른 인도를 받지 못하게 될 것이다. 다시 말해서, 하나님이 정직하시기만 하고 선하시지 못하다면 오직 도덕적으로 완전한 자들만이 하나님의 은택을 입을 것이며 반대로 하나님이 정직하지(공의롭지) 못하시다면 하나님은 죄인들을 심판할 권리를 행사하지 못하신다. 한편, 여기서 말하는 `죄인'은 다윗의 원수들을 말하는 것이 아니라 다윗 자신을 말하는 것이다. 왜냐하면 다윗은 앞에서 자신의 죄를 고백한 바 있기(7절)때문이다. 물론 다윗이나 그의 원수들은 모두 하나님 앞에 죄인들이지만 반면, 그의 원수들은 자신의 죄를 깨닫지 못하는 교만한 죄인들이다. 따라서 하나님의 도움을 입을 수 있는 자는 자신의 죄를 깨닫고 회개하는 겸소한 죄인이지 자신의 죄에 대해 무감각하여 회개하지 않는 교만한 죄인이 아니다(Craigie).



 

야데레크 아나윔 밤미쉬파트 위람메드 아나윔 다르코

 

개역개정,9 온유한 자를 정의로 지도하심이여 온유한 자에게 그의 도를 가르치시리로다 
새번역,9 겸손한 사람을 공의로 인도하시며, 겸비한 사람에게는 당신의 뜻을 가르쳐 주신다.
우리말성경,9 마음이 따뜻한 사람들을 옳은 길로 인도하시고 그들에게 그 길을 가르치십니다. 
가톨릭성경,9 가련한 이들이 올바른 길을 걷게 하시고 가련한 이들에게 당신 길을 가르치신다.
영어NIV,9 He guides the humble in what is right and teaches them his way.
영어NASB,9 He leads the humble in justice, And He teaches the humble His way.
영어MSG,9  He gives the rejects his hand, And leads them step-by-step.
영어NRSV,9 He leads the humble in what is right, and teaches the humble his way.
헬라어구약Septuagint,9 μη συναπολεσης μετα ασεβων την ψυχην μου και μετα ανδρων αιματων την ζωην μου
라틴어Vulgate,9 ne perdas cum impiis animam meam et cum viris sanguinum vitam meam
히브리어구약BHS,9 יַדְרֵךְ עֲנָוִים בַּמִּשְׁפָּט וִילַמֵּד עֲנָוִים דַּרְכֹּו׃

 

성 경: [시25:9]

주제1: [하나님의 보호와 인도에 대한 탄원]

주제2: [여호와를 앙망함]

󰃨 온유한 자를 공의로 지도하심이여 - 여기서 `온유한 자'에 해당하는 히브리어 `아나윔'(*)은 `가난한 자', `곤란 당하는 자'를 의미하는 말이나, 7절과 연결시켜 볼 때 여기서는 자기 죄를 고백하고 회개하는 `겸손한 자'를 의미한다(Calvin, Rawlinson). 이에 대한 보다 자세한 내용은 10:12-18 강해 `가난한 자'를 참조하라. 한편, `공의'에 해당하는 히브리어 `미쉬파트'(*)는 `다스리다'는 의미의 동사 `솨파트'(*)의 파생어로, 이는 여기서 `하나님의 통치의 권위', `하나님의 섭리'라는 의미로 사용되었다(Calvin, TWOT).

󰃨 그 도를 가르치시로다 - `가르치시리로다'에 해당하는 히브리어 `라마드'(*)는 단순히 교육한다는 의미 외에도 강하게 훈련시킨다는 의미를 갖고 있다(TWOT,삿 3 :2; 대상 5:18; 아 3:8; 호 10:11)



 

콜 오르호트 아도나이 헤세드 웨에메트 레노체레 베리토 웨에도타우 

 

개역개정,10 여호와의 모든 길은 그의 언약과 증거를 지키는 자에게 인자와 진리로다 
새번역,10 주님의 언약과 계명을 지키는 사람을 진실한 사랑으로 인도하신다.
우리말성경,10 여호와의 모든 길은 그 약속의 명령을 지키는 사람들에게는 사랑과 진리입니다. 
가톨릭성경,10 당신의 계약과 법규를 지키는 이들에게 주님의 길은 모두 자애와 진실이라네.
영어NIV,10 All the ways of the LORD are loving and faithful for those who keep the demands of his covenant.
영어NASB,10 All the paths of the LORD are lovingkindness and truth To those who keep His covenant and His testimonies.
영어MSG,10  From now on every road you travel Will take you to GOD. Follow the Covenant signs; Read the charted directions.
영어NRSV,10 All the paths of the LORD are steadfast love and faithfulness, for those who keep his covenant and his decrees.
헬라어구약Septuagint,10 ων εν χερσιν ανομιαι η δεξια αυτων επλησθη δωρων
라틴어Vulgate,10 in quorum manibus iniquitates sunt dextera eorum repleta est muneribus
히브리어구약BHS,10 כָּל־אָרְחֹות יְהוָה חֶסֶד וֶאֱמֶת לְנֹצְרֵי בְרִיתֹו וְעֵדֹתָיו׃

 

성 경: [시25:10]

주제1: [하나님의 보호와 인도에 대한 탄원]

주제2: [여호와를 앙망함]

󰃨 여호와의 모든 길 - 이는 여호와께서 가시는 길이 아니라 여호와께서 그의 백성들에게 가르쳐 주시는 길이다(4절). 따라서 이 길은 8 절의 `선하시고 정직하신 도'를 의미한다.

󰃨 그 언약과 증거를 지키는 자에게 인자와 진리로다 - 본 구절은 언약의 성격을 보여 준다. 모든 언약은 그 언약의 주체이신 하나님과 그 언약에 순종으로 반응하는 인간 사이에 체결되는 것이다. 따라서 인간의 순종이 없는 한 하나님의 언약이 아무리 좋은 것이라 할지라도 그것은 인간에게 복이 되지못한다. 그러나 인간이 순종할 때 하나님의 언약은 언제나 유효하며 그 결과 인간에게 미치는 복은 인자와 진리이다. 여기서 `인자'(*,헤세드)는 하나님의 언약적 사랑을 말하며, `진리'(*, 에메트)는 한번 약속한 바를 반드시 지키시는 하나님의 성실하심, 또는 확실성(certain - ty)을 의미한다(Delitzsch)



 

레마안 쉼카 아도나이 웨사라흐타 라아오니 키 랍 후 

 

개역개정,11 여호와여 나의 죄악이 크오니 주의 이름으로 말미암아 사하소서 
새번역,11 주님, 주님의 이름을 생각하셔서라도, 내가 저지른 큰 죄악을 용서하여 주십시오.
우리말성경,11 오 여호와여, 내 죄가 크다 해도 주의 이름을 위해서라도 용서해 주소서. 
가톨릭성경,11 주님, 저의 죄가 크니 당신 이름 생각하시어 용서하소서.
영어NIV,11 For the sake of your name, O LORD, forgive my iniquity, though it is great.
영어NASB,11 For Your name's sake, O LORD, Pardon my iniquity, for it is great.
영어MSG,11  Keep up your reputation, GOD; Forgive my bad life; It's been a very bad life.
영어NRSV,11 For your name's sake, O LORD, pardon my guilt, for it is great.
헬라어구약Septuagint,11 εγω δε εν ακακια μου επορευθην λυτρωσαι με και ελεησον με
라틴어Vulgate,11 ego autem in innocentia mea ingressus sum redime me et miserere mei
히브리어구약BHS,11 לְמַעַן־שִׁמְךָ יְהוָה וְסָלַחְתָּ לַעֲוֹנִי כִּי רַב־הוּא׃

 

성 경: [시25:11]

주제1: [하나님의 보호와 인도에 대한 탄원]

주제2: [여호와를 앙망함]

󰃨 나의 죄악이 중대하오니 - 다시금 다윗은 자신의 죄악을 회개하고 있다. 그가 이처럼 또 다시 회개하게 된 동기는 10절에 기록되어 있다. 즉, 순종하는 자에게 하나님의 축복이 임한다는 언약의 원리를 기억했을 때 그는 지난날의 중대한 죄악을 회개할 수 밖에 없었던 것이다(Craigie). 10 절에 묘사된 하나님의 언약의 복은 순종하는 자에게 임한다. 그러나 그는 순종 대신 죄악을 행하였기 때문에 지금 큰 곤경에 처해있다. 따라서 그는 이 죄악을 미워하며 회개하고 있는 것이다. 한편, `죄악'에 해당하는 히브리어 `아온'(*)은 구체적으로 우상 숭배, 간음등을 의미할 수도 있으나, 여기서는 포괄적인 의미로 마음과 행동의 모든 죄를 의미하는 듯하다(Delitzsch).

󰃨 주의 이름을 인하여 사하소서 - `주의 이름'에는 하나님의 성품이 계시되어 있다. 따라서 본 구절은 `주의 자비하신 성품을 인하여 사하소서'란 의미로서 7절의 `주의 선하심을 인하여'라는 말과 같은 의미이다.



 

미 제 하이쉬 예레 아도나이 요렌누 베데렠 이브할

 

개역개정,12 여호와를 경외하는 자 누구냐 그가 택할 길을 그에게 가르치시리로다 
새번역,12 주님을 경외하는 사람이 누굽니까? 그가 선택해야 할 길을 주님께서 그에게 가르쳐 주실 것입니다.
우리말성경,12 그렇다면 여호와를 경외하는 사람이 누구입니까? 주께서 그에게 선택할 길을 가르쳐 주실 것입니다 
가톨릭성경,12 주님을 경외하는 이 누구인가? 그가 선택할 길을 가르쳐 주시리라.
영어NIV,12 Who, then, is the man that fears the LORD? He will instruct him in the way chosen for him.
영어NASB,12 Who is the man who fears the LORD? He will instruct him in the way he should choose.
영어MSG,12  My question: What are God-worshipers like? Your answer: Arrows aimed at God's bull's-eye.
영어NRSV,12 Who are they that fear the LORD? He will teach them the way that they should choose.
헬라어구약Septuagint,12 ο γαρ πους μου εστη εν ευθυτητι εν εκκλησιαις ευλογησω σε κυριε
라틴어Vulgate,12 pes meus stetit in directo in ecclesiis benedicam %te; Domine
히브리어구약BHS,12 מִי־זֶה הָאִישׁ יְרֵא יְהוָה יֹורֶנּוּ בְּדֶרֶךְ יִבְחָר׃

 

성 경: [시25:12]

주제1: [하나님의 보호와 인도에 대한 탄원]

주제2: [여호와를 앙망함]

󰃨 여호와를 경외하는 자 누구뇨 - 이 질문은 24:3의 `여호와의 산에 오롤 자...누군고'라는 질문과 유사하다. 그러나 24:3의 질문은 하나님을 섬길 수 있는 자의 조건에 대한 것인 반면, 본 구절은 지혜있는 삶, 곧 하나님의 보호 아래에서 세상의 모든 환난을 극복할 수 있는 지혜의 근원에 대한 질문이다. 이 지혜의 근원인 여호와를 경외하는 데 있다(잠 1:7). 그러나 이 지혜의 근원을 소유한 자는 그리 많지 않다. 따라서 다윗은 이 지혜의 근원을 소유할 수 있는 자, 곧 `여호와를 경외하는 자 누구뇨' 라고 안타까운 심정으로 묻고 있는 듯하다(Calvin).

󰃨 그 택할 길을 저에게 가르치시리로다 - 여호와를 경의하는 자는 지혜의 영에 의해 감동을 받아 선하고 복된 길을 택하게 된다(Craigie).

 

 

 

나프쇼 베토브 타린 웨자르오 이라쉬 아레츠 

 

개역개정,13 그의 영혼은 평안히 살고 그의 자손은 땅을 상속하리로다 
새번역,13 그가 한 생애를 편안히 살 것이니, 그 자손이 땅을 유업으로 받을 것이다.
우리말성경,13 그의 영혼이 잘될 것이요, 그의 자손이 이 땅을 유산으로 얻을 것입니다. 
가톨릭성경,13 그의 영혼은 행복 속에 머물고 그의 후손은 땅을 차지하리라.
영어NIV,13 He will spend his days in prosperity, and his descendants will inherit the land.
영어NASB,13 His soul will abide in prosperity, And his descendants will inherit the land.
영어MSG,13  They settle down in a promising place; Their kids inherit a prosperous farm.
영어NRSV,13 They will abide in prosperity, and their children shall possess the land.
헬라어구약Septuagint,13 (없음)
라틴어Vulgate,13 (없음)
히브리어구약BHS,13 נַפְשֹׁו בְּטֹוב תָּלִין וְזַרְעֹו יִירַשׁ אָרֶץ׃

 

성 경: [시25:13]

주제1: [하나님의 보호와 인도에 대한 탄원]

주제2: [여호와를 앙망함]

󰃨 저의 영혼은 평안히 거하고 - `평안히'는 히브리어로 `베토브'(*)인데 이는 `좋은 것 가운뎨', `선한 것 중에'라는 의미를 가진다. 그리고 `거하고'에 해당하는 히브리어 `린'(*)은 `숙박하다', `밤을 지내다'는 뜻이다. 따라서 이를 직역하면, `저희 영혼은 선한 것 중에 밤을 지내며'가 되는데 이는 영적인 행복을 시사하는 말이다(Rawkubsibm, Dekutzscg).

󰃨 그 자손은 땅을 상속하리로다 - 앞 구절이 내적인 복을 의지한다면 이 구절은 외적인 복을 의미한다고 볼 수 있다. 여기서 `땅'은 하나님의 약속의 땅 가나안을 의미한다. 따라서 본구절은 `약속의 땅'에서 그 자손들이 크게 번성할 것이라는 의미를 지닌다(Briggs, Craigie, Delitzsch). 한편, 신약 성경에서 약속의 땅은 영적으로, 즉 하나님 나라의 의미로 사용되었다(마 5:5; 계 5:10).



 

소드 아도나이 리레아우 우베리토 레호디암 

 

개역개정,14 여호와의 친밀하심이 그를 경외하는 자들에게 있음이여 그의 언약을 그들에게 보이시리로다 
새번역,14 주님께서는, 주님을 경외하는 사람과 의논하시며, 그들에게서 주님의 언약이 진실함을 확인해 주신다.
우리말성경,14 여호와께서는 그분을 경외하는 사람들에게 친밀감을 가지고 그들에게 그 언약을 알리십니다. 
가톨릭성경,14 주님께서는 당신을 경외하는 이들과 사귀시고 당신 계약을 그들에게 알려 주신다.
영어NIV,14 The LORD confides in those who fear him; he makes his covenant known to them.
영어NASB,14 The secret of the LORD is for those who fear Him, And He will make them know His covenant.
영어MSG,14  God-friendship is for God-worshipers; They are the ones he confides in.
영어NRSV,14 The friendship of the LORD is for those who fear him, and he makes his covenant known to them.
헬라어구약Septuagint,14 (없음)
라틴어Vulgate,14 (없음)
히브리어구약BHS,14 סֹוד יְהוָה לִירֵאָיו וּבְרִיתֹו לְהֹודִיעָם׃

 

성 경: [시25:14]

주제1: [하나님의 보호와 인도에 대한 탄원]

주제2: [여호와를 앙망함]

󰃨 여호와의 친밀함 - 여기서 `친밀함'에 해당하는 히브리어 `소드'(*)는 본래 `비밀 회담'을 의미한다. 여기서는 여호와께서 그를 경외하는 자에게는 아무런 비밀도 없이 그의 뜻을 보이신다는 의미로 사용되었다(Briggs, Craigie, Delitzsch). 따라서 이 말은 `비밀스런 교제 ', `밀접한 관계'를 뜻한다.

󰃨 그 언약을 저희에게 보이시리로다 - `보이시리로다'에 해당하는 히브리어 `야다'(*)는 단순히 지식적으로 안다는 의미가 아니라 경험적으로 아는 것, 곧 체험적 지식을 의미하는 말이다. 따라서 이 구절은 저들이 하나님의 언약의 비밀을 더욱 깊고 풍부하게 체험하고 알게 될 것이라는 의미이다(Delitzsch).



 

에나이 타미드 엘 아도나이 키 후 요치 메레쉐트 라글라이

 

개역개정,15 내 눈이 항상 여호와를 바라봄은 내 발을 그물에서 벗어나게 하실 것임이로다 
새번역,15 주님만이 내 발을 원수의 올무에서 건지는 분이시기에, 내 눈은 언제나 주님을 바라봅니다.
우리말성경,15 내 눈이 항상 여호와를 바라보는 것은 그분이 내 발을 덫에서 빼내실 것이기 때문입니다. 
가톨릭성경,15 내 발을 그물에서 빼내 주시리니 내 눈은 언제나 주님을 향해 있네.
영어NIV,15 My eyes are ever on the LORD, for only he will release my feet from the snare.
영어NASB,15 My eyes are continually toward the LORD, For He will pluck my feet out of the net.
영어MSG,15  If I keep my eyes on GOD, I won't trip over my own feet.
영어NRSV,15 My eyes are ever toward the LORD, for he will pluck my feet out of the net.
헬라어구약Septuagint,15 (없음)
라틴어Vulgate,15 (없음)
히브리어구약BHS,15 עֵינַי תָּמִיד אֶל־יְהוָה כִּי הוּא־יֹוצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי׃

 

성 경: [시25:15]

주제1: [하나님의 보호와 인도에 대한 탄원]

주제2: [여호와를 앙망함]

지금까지 다윗은 하나님의 언약의 원리를 충분히 증거했기 때문에 다시금 원점으로 돌아와 하나님의 도우심을 간구한다.

󰃨 내 눈이 항상 여호와를 앙망(仰望)함은 - 다윗의 눈이 여호와께 고정되어 있음을 표현하고 있다. 이러한 표현은 다윗의 끈기있는 기도와 그의 인내하는 믿음을 잘 나타내고 있다.

󰃨 내 발을 그물에서 벗어나게 하실 것임이로다 - 다윗은 자신의 처지를 포수의 그물에 걸린 새에 비유함으로써 자신이 원수들에게 포위되어 있음을 나타낸다(10:9) 그러나 여호와를 의지할 때 자신이 구원을 받게 될 것이라고 믿고 있다.



 

페네 엘라이 웨한네니 키 야히드 웨아니 아니 

 

개역개정,16 주여 나는 외롭고 괴로우니 내게 돌이키사 나에게 은혜를 베푸소서 
새번역,16 주님, 나를 돌보아 주시고, 나에게 은혜를 베풀어 주십시오. 나는 외롭고 괴롭습니다.
우리말성경,16 내게 돌아오셔서 은혜를 베풀어 주소서. 내가 외롭고 괴롭습니다. 
가톨릭성경,16 저를 돌아보시어 자비를 베푸소서. 외롭고 가련한 몸입니다.
영어NIV,16 Turn to me and be gracious to me, for I am lonely and afflicted.
영어NASB,16 Turn to me and be gracious to me, For I am lonely and afflicted.
영어MSG,16  Look at me and help me! I'm all alone and in big trouble.
영어NRSV,16 Turn to me and be gracious to me, for I am lonely and afflicted.
헬라어구약Septuagint,16 (없음)
라틴어Vulgate,16 (없음)
히브리어구약BHS,16 פְּנֵה־אֵלַי וְחָנֵּנִי כִּי־יָחִיד וְעָנִי אָנִי׃

 

성 경: [시25:16]

주제1: [하나님의 보호와 인도에 대한 탄원]

주제2: [여호와를 앙망함]

󰃨 나는 외롭고 괴롭사오니 - 이 표현은 죄로 인한 다윗과 하나님과의 교제 단절에 대한 것이다. 죄로 고민하는 자는 세상 어느 누구도 자신을 그러한 처지에서 구할 수 없음을 알기에 외로움과 괴로움을 느낀다.

󰃨 내게 돌이키사 나를 긍휼히 여기소서 - 그가 세상에서 위로받지 못하고 괴로움을 당하는 것은 하나님께서 그를 멀리하신 결과이며 이는 다윗의 죄악과 무관하지 않다. 따라서 그는 하나님의 긍휼에 호소하여 하나님과의 친밀한 관계를 유지할 수 있기를 소원한다. 이로써 그는 세상에서 당하는 외로움과 괴로움을 종결짓고자 하는 것이다.



 

차로트 레바비 히르히부 밈메추코타이 호치에니 

 

개역개정,17 내 마음의 근심이 많사오니 나를 고난에서 끌어내소서 
새번역,17 내 마음의 고통에서 벗어나게 해 주시고, 나를 이 아픔에서 건져 주십시오.
우리말성경,17 내 마음의 근심이 갈수록 더하니 나를 이 괴로움에서 끌어내 주소서. 
가톨릭성경,17 제 마음의 곤경을 풀어 주시고 저를 고난에서 빼내 주소서.
영어NIV,17 The troubles of my heart have multiplied; free me from my anguish.
영어NASB,17 The troubles of my heart are enlarged; Bring me out of my distresses.
영어MSG,17  My heart and kidneys are fighting each other; Call a truce to this civil war.
영어NRSV,17 Relieve the troubles of my heart, and bring me out of my distress.
헬라어구약Septuagint,17 (없음)
라틴어Vulgate,17 (없음)
히브리어구약BHS,17 צָרֹות לְבָבִי הִרְחִיבוּ מִמְּצוּקֹותַי הֹוצִיאֵנִי׃

 

성 경: [시25:17]

주제1: [하나님의 보호와 인도에 대한 탄원]

주제2: [여호와를 앙망함]

󰃨 내 마음의 근심이 많사오니 - `근심'에 해당하는 히브리어 `차르'(*)는 본래 좁은 곳, 협곡을 의미하는 말로서 여기서는 그 마음에 여유가 없는 상태. 곧 고통의 상태를 뜻한다. 이와 같은 고통의 상태는 다윗의 죄악, 또는 원수들의 핍박과 깊은 연관이 있다.



 

레에 온니 와아말리 웨사 레콜 핱토우타이

 

개역개정,18 나의 곤고와 환난을 보시고 내 모든 죄를 사하소서 
새번역,18 내 괴로움과 근심을 살펴 주십시오. 내 모든 죄를 용서하여 주십시오.
우리말성경,18 내 괴로움과 고통을 보시고 내 모든 죄를 용서해 주소서. 
가톨릭성경,18 저의 비참과 고생을 보시고 저의 죄악을 모두 없이 하소서.
영어NIV,18 Look upon my affliction and my distress and take away all my sins.
영어NASB,18 Look upon my affliction and my trouble, And forgive all my sins.
영어MSG,18  Take a hard look at my life of hard labor, Then lift this ton of sin.
영어NRSV,18 Consider my affliction and my trouble, and forgive all my sins.
헬라어구약Septuagint,18 (없음)
라틴어Vulgate,18 (없음)
히브리어구약BHS,18 רְאֵה עָנְיִי וַעֲמָלִי וְשָׂא לְכָל־חַטֹּאותָי׃

 

성 경: [시25:18]

주제1: [하나님의 보호와 인도에 대한 탄원]

주제2: [여호와를 앙망함]

󰃨 나의 곤고(困苦)와 환난을 보시고 - 여기서 `곤고'는 죄의 결과로 다윗에게 임한 마음의 고통을 의미하며, `환난'은 2절에 언급된 원수들에 의한 고퉁을 의미할 것이다. 이로 보아 다윗이 죄의 결과 안팎으로 고통을 당하고 있음을 알 수 있다.

󰃨 내 모든 죄를 사하소서 - 그의 곤고와 환난은 그의 죄로 인해 발생한 것이므로 다윗은 무엇보다도 본시에서 자신의 죄를 반복적으로 회개하고 있다.



 

레에 오예바이 키 랍부 웨시네아트 하마스 세네우니

 

개역개정,19 내 원수를 보소서 그들의 수가 많고 나를 심히 미워하나이다 
새번역,19 내 원수들을 지켜 봐 주십시오. 그들의 수는 많기도 합니다. 그들은 불타는 증오심을 품고, 나를 미워합니다.
우리말성경,19 내 적들이 얼마나 많이 늘어났는지, 그들이 얼마나 나를 미워하는지 보소서! 
가톨릭성경,19 저의 원수들을 보소서, 많기도 한 그들. 저를 모질게도 미워합니다.
영어NIV,19 See how my enemies have increased and how fiercely they hate me!
영어NASB,19 Look upon my enemies, for they are many; And they hate me with violent hatred.
영어MSG,19  Do you see how many people Have it in for me? How viciously they hate me?
영어NRSV,19 Consider how many are my foes, and with what violent hatred they hate me.
헬라어구약Septuagint,19 (없음)
라틴어Vulgate,19 (없음)
히브리어구약BHS,19 רְאֵה־אֹויְבַי כִּי־רָבּוּ וְשִׂנְאַת חָמָס שְׂנֵאוּנִי׃

 

성 경: [시25:19]

주제1: [하나님의 보호와 인도에 대한 탄원]

주제2: [여호와를 앙망함]

󰃨 저희가 많고 나를 심히 미워함이니이다 - 여기에는 원수들의 숫자와 그들의 잔인성이 강조되어 있다. 다윗이 이처럼 많은 원수에계 잔인할 정도로 핍박당하는 현실을 호소한 것은 억압 당하는 자를 불쌍히 여기시는 하나님의 긍휼하심을 얻기 위함이었다(Calvin). 따라서 본구절에는 끌까지 하나님을 바라보는 다윗의 애절한 신뢰가 잘 반영되어 있다. 한편, `심히 미워함이니이다'는 문자적으로 `맹렬한 미움으로 미워하다'이다. 이는 다윗을 죽이지 않고는 도저히 분(憤)이 풀리지 않는 원수들의 무서운 증오심을 나타낸 것이다.



 

솨메라 나프쉬 웨핯칠레니 알 에보쉬 키 하시티 바크 

 

개역개정,20 내 영혼을 지켜 나를 구원하소서 내가 주께 피하오니 수치를 당하지 않게 하소서 
새번역,20 내 생명을 지켜 주십시오. 나를 건져 주십시오. 내가 수치를 당하지 않게 하여 주십시오. 나의 피난처는 오직 주님뿐입니다.
우리말성경,20 오 내 영혼을 지키시고 나를 구해 주소서. 내가 주를 믿고 있으니 내가 수치를 당하지 않게 하소서. 
가톨릭성경,20 제 영혼을 지키시고 저를 구원하소서. 당신께 피신하니 수치를 당하지 않게 하소서.
영어NIV,20 Guard my life and rescue me; let me not be put to shame, for I take refuge in you.
영어NASB,20 Guard my soul and deliver me; Do not let me be ashamed, for I take refuge in You.
영어MSG,20  Keep watch over me and keep me out of trouble; Don't let me down when I run to you.
영어NRSV,20 O guard my life, and deliver me; do not let me be put to shame, for I take refuge in you.
헬라어구약Septuagint,20 (없음)
라틴어Vulgate,20 (없음)
히브리어구약BHS,20 שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל־אֵבֹושׁ כִּי־חָסִיתִי בָךְ׃

 

성 경: [시25:20]

주제1: [하나님의 보호와 인도에 대한 탄원]

주제2: [여호와를 앙망함]

󰃨 내가 주께 피하오니 - 이 표현은 15절의 `내 눈이 항상 여호와를 앙망함은'이란 표현과 밀접한 연관이 있다. 즉, 이 두 구절은 하나님을 향한 다윗의 돈독한 신앙을 보여 준다.

󰃨 수치를 당치 말게 하소서 - 이에 대해서는 2절 주석을 참조하라.



 

톰 와요쉘 잋체루니 키 키위티카 

 

개역개정,21 내가 주를 바라오니 성실과 정직으로 나를 보호하소서 
새번역,21 완전하고 올바르게 살아가도록, 지켜 주십시오. 주님, 나는 주님만 기다립니다.
우리말성경,21 내가 주를 바라니 성실함과 정직함으로 나를 보호하소서. 
가톨릭성경,21 당신께 바라니 결백함과 올곧음이 저를 지키게 하소서.
영어NIV,21 May integrity and uprightness protect me, because my hope is in you.
영어NASB,21 Let integrity and uprightness preserve me, For I wait for You.
영어MSG,21  Use all your skill to put me together; I wait to see your finished product.
영어NRSV,21 May integrity and uprightness preserve me, for I wait for you.
헬라어구약Septuagint,21 (없음)
라틴어Vulgate,21 (없음)
히브리어구약BHS,21 תֹּם־וָיֹשֶׁר יִצְּרוּנִי כִּי קִוִּיתִיךָ׃

 

성 경: [시25:21]

주제1: [하나님의 보호와 인도에 대한 탄원]

주제2: [여호와를 앙망함]

󰃨 내가 주를 바라오니 - `바라오니'는 3절의 `바라는 자'와 같은 어근을 가진다. 이에 대해서는 3절 주석을 참조하라. 한편, 20절에 이어 여기서도 다윗은 자신의 신앙을 고백하고 있다.

󰃨 성실과 정직으로 나를 보호하소서 - 여기서 `성실'과 `정직'은 마치 하나님이 보내신 사자(使者)와 같이 의인화 되어 있다. 이 `성실' 과 `정직'은 과연 누구의 성품을 의미하는가에 대해 혹자는 하나님의 성품이라고 주장하고(Dahood), 혹자는 다윗의 성품이라고 주장한다(Craigie, Calivn, Delitzsch). 전자(前者)의 주장에 따르면, 이 성품들은 하나님께서 인생들을 도우시는 근거로서 이는 도저히 다윗의 성품이될 수 없다고 한다. 왜냐하면 본시에서 이미 다윗은 성실과 정직과는 거리가 먼 죄인으로 언급 되었기 때문이라는 것이다. 그러나 다윗의 성실과 정직함은 하나님께서 친히 솔로몬에게 증거하신 바이다(왕상 9:4). 물론 이러한 다윗의 성품들은 하나님의 경우와 같이 완전히 무죄한 상태를 의미하는 것은 아니다. 그러나 적어도 이는 하나님의 율법을 순종하려는 다윗의 결의, 또는 범죄하였을지라도 그 죄를 회개하고 하나님과 가까워지려는 그의 결심을 의미하는 것이다(4, 8, 11절). 이러한 점에서 볼 때, 본 구절에서 다윗의 기도는 자신의 공로를 내세우는 자만에 근거해 있지 않고 반대로 회개와 경배로 하나님을 향하는 그의 믿음에 근거해 있다고 말할 수 있다(Craigie). 이에 대한 보다 자세한 내용은 1절 주석을 참조하라.



 

 

페데 엘로힘 엩 이스라엘 미콜 차로타우

 

개역개정,22 하나님이여 이스라엘을 그 모든 환난에서 속량하소서
새번역,22 하나님, 이스라엘을 그 모든 고난에서 건져 주십시오.
우리말성경,22 오 하나님이여, 이스라엘을 그 모든 고통에서 구원하소서. 
가톨릭성경,22 하느님, 모든 곤경에서 이스라엘을 구하소서.
영어NIV,22 Redeem Israel, O God, from all their troubles!
영어NASB,22 Redeem Israel, O God, Out of all his troubles.
영어MSG,22  GOD, give your people a break From this run of bad luck.
영어NRSV,22 Redeem Israel, O God, out of all its troubles.
헬라어구약Septuagint,22 (없음)
라틴어Vulgate,22 (없음)
히브리어구약BHS,22 פְּדֵה אֱלֹהִים אֶת־יִשְׂרָאֵל מִכֹּל צָרֹותָיו׃

 

성 경: [시25:22]

주제1: [하나님의 보호와 인도에 대한 탄원]

주제2: [여호와를 앙망함]

󰃨 하나님이여...구속하소서 - 본절은 본시의 특징인 알파벳의 배열과는 상관없이 독립적으로 기록되어 있다. 또한 본시에서는 처음이자 마지막으로 `이스라엘'이 언급되어 있다. 이러한 이스라엘에 대한 언급은 개인적인 탄식과 간구를 골조로 하는 본시의 특성과 거리가 있다. 이러한 점으로 미루어 볼 때, 우리는 본절을 다음과 같이 추측해 볼 수 있다. (1) 국가적 재난을 당하던 시기인 바벨론 포로 시기에 개인적 탄식시인 본시를 국가적 탄식시로 사용하기 위해 본절을 맨 뒤에 후기(後記)한 것이다(Cr- aigie, Briggs). (2) 자신을 위해 간구했던 다윗이 마지막으로 국가 전체의 위기에 대해서도 관심을 가지고 나라를 위해 간구한 것이다(Calvin, Rawlinson, Delitzsch). 이러한 추측 중에서 어느 것이 더 본절에 적합한 해석인지 확정지을 수는 없다. 그러나 3:8에서도 이와 흡사한 형식이 사용되었으나 다윗의 저작임을 부인할 수 없었듯이, 본구절 역시 다윗이 자기 백성에 대한 관심을 마지막에 언급한 것으로 이해된다.