레다위드 아도나이 오리 웨이쉬이 밈미 이라 아도나이 마오즈 하야이 밈미 에프하드
개역개정,1 [다윗의 시] 여호와는 나의 빛이요 나의 구원이시니 내가 누구를 두려워하리요 여호와는 내 생명의 능력이시니 내가 누구를 무서워하리요
새번역,1 주님이 나의 빛, 나의 구원이신데, 내가 누구를 두려워하랴? 주님이 내 생명의 피난처이신데, 내가 누구를 무서워하랴?
우리말성경,1 여호와는 내 빛이시요, 내 구원이시니 내가 무엇을 두려워하겠습니까? 여호와는 내 삶의 힘이시니 내가 누구를 무서워하겠습니까?
가톨릭성경,1 주님은 나의 빛, 나의 구원. 나 누구를 두려워하랴? 주님은 내 생명의 요새. 나 누구를 무서워하랴?
영어NIV,1 Of David. The LORD is my light and my salvation--whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life--of whom shall I be afraid?
영어NASB,1 {A Psalm of David.} The LORD is my light and my salvation; Whom shall I fear? The LORD is the defense of my life; Whom shall I dread?
영어MSG,1 A David psalm. Light, space, zest-- that's GOD! So, with him on my side I'm fearless, afraid of no one and nothing.
영어NRSV,1 Of David. The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life; of whom shall I be afraid?
헬라어구약Septuagint,1 του δαυιδ προς σε κυριε εκεκραξα ο θεος μου μη παρασιωπησης απ' εμου μηποτε παρασιωπησης απ' εμου και ομοιωθησομαι τοις καταβαινουσιν εις λακκον
라틴어Vulgate,1 huic David ad te Domine clamabo Deus meus ne sileas a me nequando taceas a me et adsimilabor descendentibus in lacum
히브리어구약BHS,1 לְדָוִד יְהוָה אֹורִי וְיִשְׁעִי מִמִּי אִירָא יְהוָה מָעֹוז־חַיַּי מִמִּי אֶפְחָד׃
성 경: [시27:1]
주제1: [하나님으로 인한 승리의 확신]
주제2: [궁극적인 승리에의 확신]
1-3절은 여호와 하나님에 대한 다윗의 강한 확신을 보여주고 있다. 그의 확신이 너무도 강하여 어떠한 두려움도 그를 짓누를 수 없을 정도다.
여호와는 나의 빛이요 - 다윗은 여호와를 빛에다 비유하고 있다. 이와 비슷하게 삼하 22:29에서는 하나님이 `흑암을 밝혀주는 등불'로 묘사되어 있다. 여기서 흑암이 대적들의 위협과 그로 인한 수치를 상징한다면 `빛'(등블)은 이 모든 것을 물리쳐 주시는 하나님의 구원을 상징한다(Craigie).
나의 구원이시니 - `빛'에 대한 설명이다. 여기서 `구원'은 구체적으로 대적들에 대한 승리를 의미한다.
내가 누구를 두려워하리요. - 다윗은 이 질문으로써 이 세상의 어느 누구도 자신을 두려워하게 만들수 없다는 확신을 보여주고 있다. 그를 위협하던 대적들의 힘이 약하여서 그가 이러한 확신을 가지게 된 것은 아닐 것이다. 그 대적들의 수는 많고 그 힘은 매우 강하였다(3절). 그러나 다윗은 여호와를 신뢰하는 믿음안에서 이러한 확신을 소유할 수 있었다.
내 생명의 능력이시니 - 여기서 `능력'에 해당하는 히브리어 `마오즈'(*)는 `피난하다'는 의미의 동사 `우즈'(*)에서 파생된 명사형으로 일반적으로 `안전한 장소', `피난처'를 의미한다(18:2; 28:8; 31:21). 그런데 `마오즈'의 어근을 `아자즈'(*, 강하다)로 볼 때 `마오즈'는 개역 성경이나 대부분의 영역 성경처럼 `힘'으로 번역될 수 있다. 그럼에도 불구하고 `마오즈'가 본서에서 `피난처' 또는 `거처'의 의미로 자주 사용되었으므로 본 구절에서도 `피난처'의 의미가 더 적합하다. 따라서 본 구절은 `내 생명의 피난처이시니'라고 번역되는 편이 좋다. 이와같이 다윗은 여호와를 자신의 생명의 피난처로 삼음으로써 강한 대적의 공격도 두려워하지 않을 수 있었다(37:39; 느 8:10; 렘 16:19; 나 1:7).
비케롭 알라이 메레임 레에콜 엩 베사리 차라이 웨오예바이 리 헴마 카쉘루 웨나팔루
개역개정,2 악인들이 내 살을 먹으려고 내게로 왔으나 나의 대적들, 나의 원수들인 그들은 실족하여 넘어졌도다
새번역,2 나의 대적자들, 나의 원수들, 저 악한 자들이, 나를 잡아먹으려고 다가왔다가 비틀거리며 넘어졌구나.
우리말성경,2 악한 사람들이, 내 원수들이, 내 적들이 내 살을 뜯어먹으려고 덮칠 때 그들은 걸려 넘어질 것입니다.
가톨릭성경,2 악인들이 내 몸을 집어삼키려 달려들지라도 내 적이요 원수인 그들은 비틀거리다 쓰러지리라.
영어NIV,2 When evil men advance against me to devour my flesh, when my enemies and my foes attack me, they will stumble and fall.
영어NASB,2 When evildoers came upon me to devour my flesh, My adversaries and my enemies, they stumbled and fell.
영어MSG,2 When vandal hordes ride down ready to eat me alive, Those bullies and toughs fall flat on their faces.
영어NRSV,2 When evildoers assail me to devour my flesh--my adversaries and foes--they shall stumble and fall.
헬라어구약Septuagint,2 εισακουσον της φωνης της δεησεως μου εν τω δεεσθαι με προς σε εν τω με αιρειν χειρας μου προς ναον αγιον σου
라틴어Vulgate,2 exaudi vocem deprecationis meae dum oro ad te dum extollo manus meas ad templum sanctum tuum
히브리어구약BHS,2 בִּקְרֹב עָלַי מְרֵעִים לֶאֱכֹל אֶת־בְּשָׂרִי צָרַי וְאֹיְבַי לִי הֵמָּה כָשְׁלוּ וְנָפָלוּ׃
성 경: [시27:2]
주제1: [하나님으로 인한 승리의 확신]
주제2: [궁극적인 승리에의 확신]
2, 3절은 다윗의 원수에 대한 언급이다. 여기에 기록된 동사의 시제들을 그대로 인정한다면, 2절은 과거의 승리를, 3절은 미래의 승리를 기룩한 것으로 볼수 있다(Cr aigie). 그리고 과거의 승리는 다윗에게 있어서 확신의 뚜렷한 근거가 되었을 것이다.
내 살을 먹으려고 내게로 왔다가 실족하여 넘어졌도다 - `내 살을 먹으려고'라는 구절은 다윗이 그의 원수를 사나운 맹수에다 비유하고 있음을 보여준다(7:2; 17:12; 욥 19:22). 즉, 원수들은 사나운 맹수와 같이 그를 삼켜 버리려고 했었다는 것이다(B riggs, Kraus). 이와 달리 혹자는 이 표현을 원수의 `비방하는 말'에 대한 비유라고 해석했으나(Craigie) 지금까지 진술 내용이 생명과 관련된 것이므로 이 해석은 타당하지 않다. 그리고 `왔다가'에 해당하는 히브리어 `카라브'(*)는 `접근근하다'라는 뜻으로 여기에는 `전투하다'는 의미가 내포되어 있지 않으며 아마도 원수들이 다윗을 포위했거나 그를 잡을수 있는 위치에까지 접근했다는 의미를 가질 것이다(Calvin , Briggs). 한편, `실족하여 넘어졌도다'라는 말은 바로 하나님의 개입으로 인해 저들이 패배했거나 또는 죽음을 당하게 되었음을 나타낸다(Briggs). 이처럼 원수들은 다윗을 죽일 수 있는 아주 좋은 기회를 만들었음에도 불구하고 칼 한번 휘두르지 못하였고 그들의 계획은 수포로 돌아가고 말았다. 왜냐하면 하나님의 역사가 개입되었기 때문이다.
임 타하네 알라이 마하네 로 이라 립비 임 타쿰 알라이 밀하마 베조트 아니 보테아흐
개역개정,3 군대가 나를 대적하여 진 칠지라도 내 마음이 두렵지 아니하며 전쟁이 일어나 나를 치려 할지라도 나는 여전히 태연하리로다
새번역,3 군대가 나를 치려고 에워싸도, 나는 무섭지 않네. 용사들이 나를 공격하려고 일어날지라도, 나는 하나님만 의지하려네.
우리말성경,3 군대가 나를 향해 진을 쳐도 내 마음은 두렵지 않을 것입니다. 내게 대항하는 전쟁이 일어나더라도 내가 오히려 담대할 것입니다.
가톨릭성경,3 나를 거슬러 군대가 진을 친다 하여도 내 마음은 두려워하지 않으리라. 나를 거슬러 전쟁이 일어난다 하여도 그럴지라도 나는 안심하리라.
영어NIV,3 Though an army besiege me, my heart will not fear; though war break out against me, even then will I be confident.
영어NASB,3 Though a host encamp against me, My heart will not fear; Though war arise against me, In spite of this I shall be confident.
영어MSG,3 When besieged, I'm calm as a baby. When all hell breaks loose, I'm collected and cool.
영어NRSV,3 Though an army encamp against me, my heart shall not fear; though war rise up against me, yet I will be confident.
헬라어구약Septuagint,3 μη συνελκυσης μετα αμαρτωλων την ψυχην μου και μετα εργαζομενων αδικιαν μη συναπολεσης με των λαλουντων ειρηνην μετα των πλησιον αυτων κακα δε εν ταις καρδιαις αυτων
라틴어Vulgate,3 ne simul tradas me cum peccatoribus et cum operantibus iniquitatem %ne perdideris me; qui loquuntur pacem cum proximo suo mala autem sunt in cordibus eorum
히브리어구약BHS,3 אִם־תַּחֲנֶה עָלַי מַחֲנֶה לֹא־יִירָא לִבִּי אִם־תָּקוּם עָלַי מִלְחָמָה בְּזֹאת אֲנִי בֹוטֵחַ׃
성 경: [시27:3]
주제1: [하나님으로 인한 승리의 확신]
주제2: [궁극적인 승리에의 확신]
군대가 나를 대적하여 진칠지라도 내 마음이 두렵지 아니하며 - `군대' 나 `진칠지라도'와 같은 단어에서 우리는 다윗을 위협하는 원수들의 많은 수와 그 세력을 읽을 수 있다. 그러나 다윗은 과거의 놀라운 체험에 근거해 앞으로 벌어질 어떠한 원수들의 공격도 두려워하지 않게 되었다.
아하트 솨알티 메엩 아도나이 오타흐 아바케쉬 쉬베티 베베트 아도나이 콜 예메 하야이 라하조트 베노암 아도나이 우레밬켈 베헤칼로
개역개정,4 내가 여호와께 바라는 한 가지 일 그것을 구하리니 곧 내가 내 평생에 여호와의 집에 살면서 여호와의 아름다움을 바라보며 그의 성전에서 사모하는 그것이라
새번역,4 주님, 나에게 단 하나의 소원이 있습니다. 나는 오직 그 하나만 구하겠습니다. 그것은 한평생 주님의 집에 살면서 주님의 자비로우신 모습을 보는 것과, 성전에서 주님과 의논하면서 살아가는 것입니다.
우리말성경,4 한 가지 내가 여호와께 바라는 것이 있으니 내가 찾는 것은 이것입니다. 내가 평생 여호와의 집에 있어 여호와의 아름다움을 바라보고 주의 성전에서 여쭙는 것입니다.
가톨릭성경,4 주님께 청하는 것이 하나 있어 나 그것을 얻고자 하니 내 한평생 주님의 집에 살며 주님의 아름다움을 우러러보고 그분 궁전을 눈여겨보는 것이라네.
영어NIV,4 One thing I ask of the LORD, this is what I seek: that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to gaze upon the beauty of the LORD and to seek him in his temple.
영어NASB,4 One thing I have asked from the LORD, that I shall seek: That I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, To behold the beauty of the LORD, And to meditate in His temple.
영어MSG,4 I'm asking GOD for one thing, only one thing: To live with him in his house my whole life long. I'll contemplate his beauty; I'll study at his feet.
영어NRSV,4 One thing I asked of the LORD, that will I seek after: to live in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple.
헬라어구약Septuagint,4 δος αυτοις κατα τα εργα αυτων και κατα την πονηριαν των επιτηδευματων αυτων κατα τα εργα των χειρων αυτων δος αυτοις αποδος το ανταποδομα αυτων αυτοις
라틴어Vulgate,4 da illis secundum opera ipsorum et secundum nequitiam adinventionum ipsorum secundum opera manuum eorum tribue illis redde retributionem eorum ipsis
히브리어구약BHS,4 אַחַת שָׁאַלְתִּי מֵאֵת־יְהוָה אֹותָהּ אֲבַקֵּשׁ שִׁבְתִּי בְּבֵית־יְהוָה כָּל־יְמֵי חַיַּי לַחֲזֹות בְּנֹעַם־יְהוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלֹו׃
성 경: [시27:4]
주제1: [하나님으로 인한 승리의 확신]
주제2: [궁극적인 승리에의 확신]
내가 여호와께 청하였던 한 가지 일 - 원문에는 `한가지 일'(*, 아하트)이 맨 앞에 기록되어 있는데, 이는 본 구절에서 `한가지 일'이란 단어가 강조되어 있음을 뜻한다(Briggs, Rawlinson). 그리고 `청하였던'이란 말은 완료 시제로서 다윗이 이 `한 가지 일'을 과거로부터 계속해서 요구하여 왔음을 의미한다.
곧 그것을 구하리니 - 여기서 `구하리니'는 `청하였던'의 완료 시제와는 달리 미완료 시제이나, 따라서 이 두 단어를 연결시켜 해석하면, 다윗은 `한 가지 일'을 과거로부터 지금까지 하나님께 구하여 왔으며 아울러 앞으로도 이를 계속해서 구할 것이라는 뜻이 될 것이다(Delitzsch, Rawlinson). 우리는 여기서 다윗의 끈질긴 의지를 발견하게 된다(Calvin).
내 성전에 여호와의 집에 거하여 - 이는 다윗이 끈기있게 소원한 한 가지 일에 대한 내용이다. 여기서 `생전에'란 `평생 동안에'를 의미한다. 그는 앞으로 생존할 모든 날 동안에 여호와의 집, 곧 성소에 거하기를 소원했던 것이다. 이는 물론 제사장이나 레위인들처럼 성소에 상주(常住)할 것을 소원 했다는 것은 아니며 영적으로 하나님과 깊은 교제를 하겠다는 소원을 의미한다(Delitzsch, Lange, Calvin). 한편, 성소를 사모하는 다윗의 마음에서 현재 성소에 돌아올수 없는 그의 어려운 처지를 엿볼 수 있다.
여호와의 아름다움을 앙망하며 - `아름다움'에 해당하는 히브리어 `노암'(*)은 `선함', `매력', `아름다운 점', `사랑스러움'등 다양하게 번역될 수 있는 용어이다. 그래서 학자에 따라 이 단어를 조금씩 달리 주석한다. (1) 혹자는 이를 영안으로 바라 본 하나님의 `계시'에다 적용했으며(Delitzsch), (2) 또 어떤 학자는 공예배시 경건한 자에게 나타나는 하나님의 `영광'에다 적용했으며(Briggs, Rawlinson)),(3) 다른 사람은 전쟁을 숭리로 이끌도록 해 주시는 하나님의 지시로 보았다(Craigie). 여기에서 (3)의 견해는 합당하지 않다. 왜냐하면 다윗의 앙망함은 평생 동안 지속되는것으로 전쟁시에만 해당되는 것이 아니기 때문이다. 또한 본 구절이 성전과 관련되어 있으므로 `아름다움'은 `계시'의 의미보다 성전 예배시 나타나는 하나님의 영광을 의미할 것이다. 따라서 본 구절에서는 (2)의 견해가 가장 적절하다.
그 전에서 사모하게 하실 것이라 - 여기서 `사모하게 하실 것이라'에 해당하는 히브리어 `바카르'(*)는 본래 `조사하다'(investigate), `숙고하다'는 뜻으로 `여호와를 알고자 하는 열망으로 가득 차다'라는 의미를 담고 있다. 이러한 열망은 성전에 하나님의 영광이 나타날 때 충족될 수 있다.
키 이츠페네니 베슠코 베욤 라아 야스티레니 베세테르 오홀로 베추르 예로메메니
개역개정,5 여호와께서 환난 날에 나를 그의 초막 속에 비밀히 지키시고 그의 장막 은밀한 곳에 나를 숨기시며 높은 바위 위에 두시리로다
새번역,5 재난의 날이 오면, 주님의 초막 속에 나를 숨겨 주시고, 주님의 장막 은밀한 곳에 나를 감추시며, 반석 위에 나를 올려서 높여 주실 것이니,
우리말성경,5 고통스러운 날에 주께서 나를 그 장막에서 숨겨 주실 것이요, 그 천막의 은밀한 곳에 나를 숨겨 주실 것입니다. 나를 바위 위에 높이 세워 주실 것입니다.
가톨릭성경,5 환난의 날에 그분께서 나를 당신 초막에 숨기시고 당신 천막 은밀한 곳에 감추시며 바위 위로 나를 들어 올리시리라.
영어NIV,5 For in the day of trouble he will keep me safe in his dwelling; he will hide me in the shelter of his tabernacle and set me high upon a rock.
영어NASB,5 For in the day of trouble He will conceal me in His tabernacle; In the secret place of His tent He will hide me; He will lift me up on a rock.
영어MSG,5 That's the only quiet, secure place in a noisy world, The perfect getaway, far from the buzz of traffic.
영어NRSV,5 For he will hide me in his shelter in the day of trouble; he will conceal me under the cover of his tent; he will set me high on a rock.
헬라어구약Septuagint,5 οτι ου συνηκαν εις τα εργα κυριου και εις τα εργα των χειρων αυτου καθελεις αυτους και ου μη οικοδομησεις αυτους
라틴어Vulgate,5 quoniam non intellexerunt opera Domini et in opera manuum eius destrues illos et non aedificabis eos
히브리어구약BHS,5 כִּי יִצְפְּנֵנִי בְּסֻכֹּה בְּיֹום רָעָה יַסְתִּרֵנִי בְּסֵתֶר אָהֳלֹו בְּצוּר יְרֹומְמֵנִי׃
성 경: [시27:5]
주제1: [하나님으로 인한 승리의 확신]
주제2: [궁극적인 승리에의 확신]
여호와께서 환난 날에...그 장막 은밀한 곳에 나를 숨기시며 - 원문 서두에는 이유를 나타내는 접속사 `키'(*)가 기록되어 있다. 이로써 본절은 다윗이 한 가지 일(4절)을 청하였던 그 실제적인 이유롤 보여준다. 본구절은 물론 문자 그대로 환난 때에 다윗이 성소에 숨으리라는 것을 뜻하지는 않는다. 반면 이는 환난 날에 성소에 거하시는 하나님께서 그를 안전하게 보호해 주실 것이라는 그의 믿음을 시적으로 묘사한 것이다(Rawlinson, Calvin). 즉, 여기서 `초막', `장막'이라는 말은 다윗과 함께하시는 여호와의 임재를 상징한다. 여기서 `초막'(草幕)에 해당하는 히브리어 `수코'(*)는 `덮다'는 의미의 동사 `사카크'(*)에서 파생한 명사형으로 이스라엘이 광야 시절에 나뭇가지로 엮어 지은 집을 말한다(레 23:42). 이는 하나님의 보호를 상징한다(Lange).
바위 위에 높이 두시 리로다 - `바위'에 해당하는 히브리어 `추르'(*)는 `거대한 산'을 의미하는 말이며 이는 여호와의 별명이기도 하다. 이에 대해서 18:2 주석을 참조 하라. 이 바위는 사막의 모래밭과 같이 변형되지 않으며 어떠한 환난의 폭풍우가 몰아쳐도 언제든지 견고하다. 이는 곧 하나님의 불변성과 영원성을 상징하는 것으로 다윗은 영원 불변하신 하나님 안에서 안전히 거하게 될 것임을 보여주고 있다.
웨앝타 야룸 로쉬 알 오예바이 세비보타이 웨에즈베하 베아홀로 지베헤 테루아 아시라 와아잠메라 아도나이
개역개정,6 이제 내 머리가 나를 둘러싼 내 원수 위에 들리리니 내가 그의 장막에서 즐거운 제사를 드리겠고 노래하며 여호와를 찬송하리로다
새번역,6 그 때에 나는 나를 에워싼 저 원수들을 내려다보면서, 머리를 높이 치켜들겠다. 주님의 장막에서 환성을 올리며 제물을 바치고, 노래하며 주님을 찬양하겠다.
우리말성경,6 그때 내 머리가 나를 둘러싸고 있는 적들 위에 높이 들려 올려질 것입니다. 그러면 내가 주의 장막에서 기쁘게 제사를 드리고 여호와께 노래하고 찬양할 것입니다.
가톨릭성경,6 나를 둘러싼 원수들 위로 이제 내 머리를 치켜들어 나 그분의 천막에서 환호의 희생 제물을 봉헌하고 주님께 노래하며 찬미드리리라.
영어NIV,6 Then my head will be exalted above the enemies who surround me; at his tabernacle will I sacrifice with shouts of joy; I will sing and make music to the LORD.
영어NASB,6 And now my head will be lifted up above my enemies around me; And I will offer in His tent sacrifices with shouts of joy; I will sing, yes, I will sing praises to the LORD.
영어MSG,6 God holds me head and shoulders above all who try to pull me down. I'm headed for his place to offer anthems that will raise the roof! Already I'm singing God-songs; I'm making music to GOD.
영어NRSV,6 Now my head is lifted up above my enemies all around me, and I will offer in his tent sacrifices with shouts of joy; I will sing and make melody to the LORD.
헬라어구약Septuagint,6 ευλογητος κυριος οτι εισηκουσεν της φωνης της δεησεως μου
라틴어Vulgate,6 benedictus Dominus quoniam exaudivit vocem deprecationis meae
히브리어구약BHS,6 וְעַתָּה יָרוּם רֹאשִׁי עַל אֹיְבַי סְבִיבֹותַי וְאֶזְבְּחָה בְאָהֳלֹו זִבְחֵי תְרוּעָה אָשִׁירָה וַאֲזַמְּרָה לַיהוָה׃
성 경: [시27:6]
주제1: [하나님으로 인한 승리의 확신]
주제2: [궁극적인 승리에의 확신]
내 머리가 나를 두른 내 원수 위에 들리리니 - 승리의 영광에 대한 시적 표현이다.
내가 그 장막에서 즐거운 제사를 드리겠고 - `즐거운'에 해당하는 히브리어 `테루아'(*)는 축제시에 부는 `나팔 소리'를 의미하는 단어로서(TWOT) 여기서는 축제의 기쁨을 가리키는 의미로 사용되었다(Kraus). 따라서 `즐거운 제사' 란 축제의 기쁨으로 드리는 제사라는 의미로서 `감사의 제사'(107:22)보다 더 강한 의미를 지닌다(Delitzsch).
노래하여 여호와를 찬송하리로다 - 여기서 다윗은 대적에 대한 승리로 인한 축제의 기쁨을 노래와 찬송으로 나타낼 것이라고 말하고 있다. `찬송 하리로다'에 해당하는 히브리어 `자마르'(*)는 `악기를 연주하다'는 의미도 가진다(TWOT). 이로 보아 다윗은 악기를 연주하며 하나님께 찬양을 드렸을 것으로 여겨진다.
쉐마 아도나이 콜리 에크라 웨한넨니 와아네니
개역개정,7 여호와여 내가 소리 내어 부르짖을 때에 들으시고 또한 나를 긍휼히 여기사 응답하소서
새번역,7 내가 주님을 애타게 부를 때에, 들어 주십시오. 나를 불쌍히 여기시고, 응답하여 주십시오.
우리말성경,7 오 여호와여, 내가 부르짖을 때 들으소서. 나를 불쌍히 여기시고 응답하소서.
가톨릭성경,7 들으소서, 주님, 제가 큰 소리로 부르짖습니다. 자비를 베푸시어 제게 응답하소서.
영어NIV,7 Hear my voice when I call, O LORD; be merciful to me and answer me.
영어NASB,7 Hear, O LORD, when I cry with my voice, And be gracious to me and answer me.
영어MSG,7 Listen, GOD, I'm calling at the top of my lungs: "Be good to me! Answer me!"
영어NRSV,7 Hear, O LORD, when I cry aloud, be gracious to me and answer me!
헬라어구약Septuagint,7 κυριος βοηθος μου και υπερασπιστης μου επ' αυτω ηλπισεν η καρδια μου και εβοηθηθην και ανεθαλεν η σαρξ μου και εκ θεληματος μου εξομολογησομαι αυτω
라틴어Vulgate,7 Dominus adiutor meus et protector meus in ipso speravit cor meum et adiutus sum et refloruit caro mea et ex voluntate mea confitebor ei
히브리어구약BHS,7 שְׁמַע־יְהוָה קֹולִי אֶקְרָא וְחָנֵּנִי וַעֲנֵנִי׃
성 경: [시27:7]
주제1: [하나님으로 인한 승리의 확신]
주제2: [궁극적인 승리에의 확신]
본절은 다윗의 확신이 탄식으로 바뀌는 장면을 묘사하고 있다. 그 이유는 대적의 위험이 크게 증가되었기 때문일 것이다(12절). 하지만 이러한 탄식 가운데서도 다윗은 끝까지 하나님에 대한 신뢰를 고수하고 있다(13,14절)
내가 소리로 부르짖을 때에 - 이는 다윗의 간절한 기도를 보여준다(Calvin)
레카 아마르 립비 바케슈 파나이 엩 파네카 아도나이 아밬케쉬
개역개정,8 너희는 내 얼굴을 찾으라 하실 때에 내가 마음으로 주께 말하되 여호와여 내가 주의 얼굴을 찾으리이다 하였나이다
새번역,8 주님께서 나더러 "㉠내게 와서 예배하여라" 하셨을 때 "㉡주님, 내가 가서 예배하겠습니다" 하고 대답하였으니, / ㉠또는 '너희는 나의 얼굴을 찾으라' ㉡또는 '주님, 내가 주님의 얼굴을 찾겠습니다'
우리말성경,8 주께서 “내 얼굴을 바라보아라!” 하실 때 내 마음이 “오 여호와여, 주의 얼굴을 바라보겠습니다” 했습니다.
가톨릭성경,8 " 너희는 내 얼굴을 찾아라." 하신 당신을 제가 생각합니다. 주님, 제가 당신 얼굴을 찾고 있습니다.
영어NIV,8 My heart says of you, "Seek his face!" Your face, LORD, I will seek.
영어NASB,8 When You said, "Seek My face," my heart said to You, "Your face, O LORD, I shall seek."
영어MSG,8 When my heart whispered, "Seek God," my whole being replied, "I'm seeking him!"
영어NRSV,8 "Come," my heart says, "seek his face!" Your face, LORD, do I seek.
헬라어구약Septuagint,8 κυριος κραταιωμα του λαου αυτου και υπερασπιστης των σωτηριων του χριστου αυτου εστιν
라틴어Vulgate,8 Dominus fortitudo plebis suae et protector salvationum christi sui est
히브리어구약BHS,8 לְךָ׃ אָמַר לִבִּי בַּקְּשׁוּ פָנָי אֶת־פָּנֶיךָ יְהוָה אֲבַקֵּשׁ׃
성 경: [시27:8]
주제1: [하나님으로 인한 승리의 확신]
주제2: [궁극적인 승리에의 확신]
내 얼굴을 찾으라 - 이는 `나에게 호소하라' , `나를 신뢰하라', 또는 `나를 가까이 하라'는 하나님의 명령에 대한 시적(詩的)표현이다. 아마도 다윗은 이러한 하나님의 명령을 신 4:29의 `마음을 다하고 성품을 다하여 그를 구하면 만나리라' 는 말씀에서 찾았을 것이다(Rawlinson). 그리고 이 명령에 힘입어 다윗은 전심으로 간구하고자 했을 것이다.
내 마음이 주께 말하되 여호와여 내가 주의 얼굴을 찾으리이다 - 환난날에 전심으로 기도하는 것은 여호와의 명령(언약)을 따르는 것이다. 바로 이와 같은 순종의 관점에서 다윗은 전심으로 기도하기로 하나님 앞에서 다짐하고 있다(Delitzsch).
알 타세텔 파네카 밈멘니 알 타트 베아프 압데카 에즈라티 하이타 알 팉티쉐니 웨알 타아즈베니 엘로헤 이쉬이
개역개정,9 주의 얼굴을 내게서 숨기지 마시고 주의 종을 노하여 버리지 마소서 주는 나의 도움이 되셨나이다 나의 구원의 하나님이시여 나를 버리지 마시고 떠나지 마소서
새번역,9 주님의 얼굴을 내게 숨기지 말아 주십시오. 주님의 종에게 노하지 마십시오. 나를 물리치지 말아 주십시오. 주님은 나의 도움이십니다. 나를 버리지 마시고, 외면하지 말아 주십시오. 주님은 나를 구원하신 하나님이십니다.
우리말성경,9 주의 얼굴을 내게서 숨기지 마시고 진노로 주의 종을 외면하지 마소서. 주께서 이제껏 내 도움이 되지 않으셨습니까! 오 내 구원의 하나님이여, 나를 떠나지 마시고 버리지 마소서.
가톨릭성경,9 당신 얼굴을 제게서 감추지 마시고 분노하며 당신 종을 물리치지 마소서. 당신은 저의 도움이십니다. 제 구원의 하느님 저를 내쫓지 마소서, 저를 버리지 마소서.
영어NIV,9 Do not hide your face from me, do not turn your servant away in anger; you have been my helper. Do not reject me or forsake me, O God my Savior.
영어NASB,9 Do not hide Your face from me, Do not turn Your servant away in anger; You have been my help; Do not abandon me nor forsake me, O God of my salvation!
영어MSG,9 Don't hide from me now! You've always been right there for me; don't turn your back on me now. Don't throw me out, don't abandon me; you've always kept the door open.
영어NRSV,9 Do not hide your face from me. Do not turn your servant away in anger, you who have been my help. Do not cast me off, do not forsake me, O God of my salvation!
헬라어구약Septuagint,9 σωσον τον λαον σου και ευλογησον την κληρονομιαν σου και ποιμανον αυτους και επαρον αυτους εως του αιωνος
라틴어Vulgate,9 salvam fac plebem tuam et benedic hereditati tuae et rege eos et extolle eos usque in aeternum
히브리어구약BHS,9 אַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי אַל־תַּט־בְּאַף עַבְדֶּךָ עֶזְרָתִי הָיִיתָ אַל־תִּטְּשֵׁנִי וְאַל־תַּעַזְבֵנִי אֱלֹהֵי יִשְׁעִי׃
성 경: [시27:9]
주제1: [하나님으로 인한 승리의 확신]
주제2: [궁극적인 승리에의 확신]
주의 얼굴을 내게서 숨기지 마시고 - 주의 얼굴을 숨긴다는 표현은 기도를 거절하신다는 것, 또는 진노하신다는 것을 비유한 것이다(Kraus). 여호와는 다윗이 신뢰하는 유일한 분이시다. 때문에 만일 여호와께서 거절하신다면 다윗은 더 이상 소망을 가질 수 없었다.
주는 나의 도움이 되셨나이다 나의 구원의 하나님이시여 - 이 구절은 두가지로 해석될 수 있다. 첫째, 여호와는 과거에도 다윗이 의지했던 유일한 대상이시요, 현재에도 그가 의지하는 유일한 분이시라는 의미이다. 둘째, 여호와는 과거에 다윗을 구원하여 주셨다. 그리고 여호와는 불변하시는 분이시므로 과거의 구원의 하나님은 현재에도 구원의 하나님이시라는 의미이다.
키 아비 웨임 아자부니 아도나이 야아스페니
개역개정,10 내 부모는 나를 버렸으나 여호와는 나를 영접하시리이다
새번역,10 나의 아버지와 나의 어머니는 나를 버려도, 주님은 나를 돌보아 주십니다.
우리말성경,10 내 부모가 나를 버릴지라도 여호와는 나를 받으실 것입니다.
가톨릭성경,10 내 아버지와 어머니가 나를 버릴지라도 주님께서는 나를 받아 주시리라.
영어NIV,10 Though my father and mother forsake me, the LORD will receive me.
영어NASB,10 For my father and my mother have forsaken me, But the LORD will take me up.
영어MSG,10 My father and mother walked out and left me, but GOD took me in.
영어NRSV,10 If my father and mother forsake me, the LORD will take me up.
헬라어구약Septuagint,10 (없음)
라틴어Vulgate,10 (없음)
히브리어구약BHS,10 כִּי־אָבִי וְאִמִּי עֲזָבוּנִי וַיהוָה יַאַסְפֵנִי׃
성 경: [시27:10]
주제1: [하나님으로 인한 승리의 확신]
주제2: [궁극적인 승리에의 확신]
내 부모는 나를 버렸으나 여호와는 나를 영접하시리이다 - 이는 문자 그대로 부모를 떠나 살았던 다윗의 개인적인 역사와 관계되는 구절은 아니다. 다윗은 여기서 다만 여호와의 사랑을 부모의 사랑에 비교하여 그 탁월함을 표현하려 했을 뿐이다. 즉, 부모의 사랑이 아무리 깊다 할지라도 그것은 하나님의 사랑에 비교하면 아무것도 아니라는 그의 확신을 표현한 것이다(Calvin, Lange).
호레니 아도나이 달케카 우네헤니 베오라흐 미쇼르 레마안 쇼레라이
개역개정,11 여호와여 주의 도를 내게 가르치시고 내 원수를 생각하셔서 평탄한 길로 나를 인도하소서
새번역,11 주님, 주님의 길을 나에게 가르쳐 주십시오. 내 원수들이 엿보고 있으니, 나를 안전한 길로 인도하여 주십시오.
우리말성경,11 오 여호와여, 주의 길을 내게 가르치소서. 내게 적들이 있으니 나를 평탄한 길로 인도하소서.
가톨릭성경,11 주님, 당신의 길을 저에게 가르쳐 주소서. 저의 원수들 때문이니 바른길로 저를 인도하소서.
영어NIV,11 Teach me your way, O LORD; lead me in a straight path because of my oppressors.
영어NASB,11 Teach me Your way, O LORD, And lead me in a level path, Because of my foes.
영어MSG,11 Point me down your highway, GOD; direct me along a well-lighted street; show my enemies whose side you're on.
영어NRSV,11 Teach me your way, O LORD, and lead me on a level path because of my enemies.
헬라어구약Septuagint,11 (없음)
라틴어Vulgate,11 (없음)
히브리어구약BHS,11 הֹורֵנִי יְהוָה דַּרְךֶּךָ וּנְחֵנִי בְּאֹרַח מִישֹׁור לְמַעַן שֹׁורְרָי׃
성 경: [시27:11]
주제1: [하나님으로 인한 승리의 확신]
주제2: [궁극적인 승리에의 확신]
여호와여 주의 길로 나를 가르치시고 - 다윗은 지금 위기 상황에서 헤어나오지 못하고 있다. 이 상황에서 빠져나올 수 있는 유일한 방법은 하나님이 자애로운 목자와 같이 자신을 언도해 주시는 것이다. 따라서 다윗은 여호와의 인도를 받고자 간구하였던 것이다(Delitzsch). 한편, 본 구절은 목자와 양의 관계를 염두에 두고 기록한 것으로 추정된다. 왜냐하면 본절 전체에서 `길' 이란 표현이 반복되었으며 다음 구절의 동사가 목자가 양을 인도하는 모습을 연상케 하기 때문이다.
내 원수를 인하여 평탄한 길로 인도하소서 - 여기서 `평탄한 길'이란 꼬불꼬불하거나 울퉁불퉁하지 아니한 `곧은 길'을 의미하는 말이다. 여기서 이 단어는 원수들이 숨어 기다리는 꼴짜기와 반대 개념으로 원수에 대한 염려없이 갈 수 있는 길을 가리킨다. 따라서 다윗은 지금 원수들이 노리고 있는 험한 길에서 벗어나 어떠한 위협도 도사리고 있지 아니한 평탄한 길로 나아가기를 소원하고 있다(Rawlinson).
알 팉테네니 베네페쉬 차라이 키 카무 비 에데 쉐켈 위페아흐 하마스
개역개정,12 내 생명을 내 대적에게 맡기지 마소서 위증자와 악을 토하는 자가 일어나 나를 치려 함이니이다
새번역,12 그들이 거짓으로 증언하며, 폭력을 휘둘러서 나에게 대항해 오니, 내 목숨을 내 원수의 뜻에 내맡기지 마십시오.
우리말성경,12 거짓 증언하는 사람들이 내게 맞서며 일어나 잔혹한 숨을 거칠게 내쉬고 있으니 내 적들이 바라는 곳에 나를 넘겨주지 마소서.
가톨릭성경,12 제 적들의 탐욕에 저를 넘기지 마소서. 거짓 증인들이 저를 거슬러 일어나 폭력을 내뿜습니다.
영어NIV,12 Do not turn me over to the desire of my foes, for false witnesses rise up against me, breathing out violence.
영어NASB,12 Do not deliver me over to the desire of my adversaries; For false witnesses have risen against me, And such as breathe out violence.
영어MSG,12 Don't throw me to the dogs, those liars who are out to get me, filling the air with their threats.
영어NRSV,12 Do not give me up to the will of my adversaries, for false witnesses have risen against me, and they are breathing out violence.
헬라어구약Septuagint,12 (없음)
라틴어Vulgate,12 (없음)
히브리어구약BHS,12 אַל־תִּתְּנֵנִי בְּנֶפֶשׁ צָרָי כִּי* קָמוּ־בִי עֵדֵי־שֶׁקֶר וִיפֵחַ חָמָס׃
성 경: [시27:12]
주제1: [하나님으로 인한 승리의 확신]
주제2: [궁극적인 승리에의 확신]
내 생명을 내 대적(對敵)의 뜻에 맡기지 마소서 - `뜻'에 해당하는 히브리어 `네페쉬'(*)는 `영혼'을 의미하는 단어이나 `욕구',`갈망'을 의미하기도 한다(TWOT). 여기서는 후자의 의미로 사용되었다. 그리고 대적의 욕구는 이어지는 구절에 잘 표현되어 있다.
위증자와 악을 토하는 자가 일어나 나를 치려함이니이다 - 여기서 `악'에 해당하는 히브리어 `하마스'(*)는 `폭력', `부당행위'를 의미하며 `극도의 미움'(25:19)을 의미하기도 한다. 따라서 `악을 토하는 자'란 `잔인한 말로 폭력을 휘두르는 자', 또는 `극도의 증오심으로 저주하는 자'라는 의미이다. 혹자는 `위중자와 악을 토하는 자'를 압살롬의 일당들이 다윗에 대하여 백성들에게 거짓 증거하는 사건(삼하15:3)에다 적용시켰다(Rawlinson).
룰레 헤에만티 릴오트 베투브 아도나이 베에레츠 하임
개역개정,13 내가 산 자들의 땅에서 여호와의 선하심을 보게 될 줄 확실히 믿었도다
새번역,13 이 세상에 머무는 내 한 생애에, 내가 주님의 은덕을 입을 것을 나는 확실히 믿는다.
우리말성경,13 살아 있는 사람들의 땅에서 여호와의 선하심을 보리라는 믿음이 없었던들 나는 기력을 잃었을 것입니다.
가톨릭성경,13 그러나 저는 산 이들의 땅에서 주님의 선하심을 보리라 믿습니다.
영어NIV,13 I am still confident of this: I will see the goodness of the LORD in the land of the living.
영어NASB,13 I would have despaired unless I had believed that I would see the goodness of the LORD In the land of the living.
영어MSG,13 I'm sure now I'll see God's goodness in the exuberant earth.
영어NRSV,13 I believe that I shall see the goodness of the LORD in the land of the living.
헬라어구약Septuagint,13 (없음)
라틴어Vulgate,13 (없음)
히브리어구약BHS,13 לוּלֵא הֶאֱמַנְתִּי לִרְאֹות בְּטוּב־יְהוָה בְּאֶרֶץ חַיִּים׃
성 경: [시27:13]
주제1: [하나님으로 인한 승리의 확신]
주제2: [궁극적인 승리에의 확신]
내가 산 산 자의 땅에 있음이여 - 이는 지금까지 다윗이 숱한 죽음의 위기에서 구원 받아 현재 지상에서 생명을 유지하고 있음을 강조하는 구절이다. 이러한 다윗의 강조는 하나님의 은혜와 그에 대한 믿음의 중요성을 환난의 때인 지금 되새기기 위함이다.
여호의 은혜 볼 것을 믿었도다 - 이 문장은 귀결문이 생략된 일종의 감탄문 형태의 문장이다. 이를 직역하면, `내가 여호와의 은혜 볼 것을 믿지 않았다면'이다. 따라서 이 문장에는 `내가 멸망하였을 뻔했도다'라는 구절이 생략되어 있다(Calvin, Rawlinso n). 그런데 다윗은 지금 생존하고 있다. 이것은 그의 믿음에 대한 하나님의 은총의 결과였다. 그는 이 사실을 알고 있기에 현재 환난의 때에 또다시 여호와를 굳게 의지함으로 이 위기를 극복하고자 하는 것이다.
카웨 엘 아도나이 하잨 웨야아메츠 립베카 웨카웨 엘 아도나이
개역개정,14 너는 여호와를 기다릴지어다 강하고 담대하며 여호와를 기다릴지어다
새번역,14 너는 주님을 기다려라. 강하고 담대하게 주님을 기다려라.
우리말성경,14 여호와를 바라보아라. 강하고 담대하게 여호와를 바라보아라.
가톨릭성경,14 주님께 바라라. 네 마음 굳세고 꿋꿋해져라. 주님께 바라라.
영어NIV,14 Wait for the LORD; be strong and take heart and wait for the LORD.
영어NASB,14 Wait for the LORD; Be strong, and let your heart take courage; Yes, wait for the LORD.
영어MSG,14 Stay with GOD! Take heart. Don't quit. I'll say it again: Stay with GOD.
영어NRSV,14 Wait for the LORD; be strong, and let your heart take courage; wait for the LORD!
헬라어구약Septuagint,14 (없음)
라틴어Vulgate,14 (없음)
히브리어구약BHS,14 קַוֵּה אֶל־יְהוָה חֲזַק וְיַאֲמֵץ לִבֶּךָ וְקַוֵּה אֶל־יְהוָה׃
성 경: [시27:14]
주제1: [하나님으로 인한 승리의 확신]
주제2: [궁극적인 승리에의 확신]
너는 여호와를 바랄지어다 - `바랄지어다'에 해당하는 히브리어 `카와'(*)는 `간절한 기대감으로 고대하다', 또는 `소망중에 기기다리'는 뜻이다. 이에 대해 25:3 주석을 참조하라. 혹자는 이 구절을 타인에 대한 다윗의 권고라고 주장하나(Calvin) 오히려 이는 약해진 자아에 대해 낙망하지 않도록 권고하는 다윗 스스로의 말이다(Rawlinson).
강하고 담대하며 여호와를 바랄지어다 - `강하고'는 원문상 명령형이며 `담대하며'에 해당하는 히브리어 `야아메츠'(*)는 히필형 단수 3인칭 동사이다. 따라서 이를 직역하면 `강하라,(그리하면) 그가 너의 마음을 강하게 하시리라'가 된다(Calvin , Rawlinson). 그렇다면 이 구절은 자신이 강해지려고 힘쓰기만 하면 하나님의 도우심으로 그대로될 것이라는 믿음을 나타낸 것이라고 볼 수 있다. 다윗은 이와같이 강해진 마음으로 끝까지 여효와를 바라볼 것을 스스로 권면하고 있다.
'HEBREW BIBLE' 카테고리의 다른 글
히브리어 시편 29편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.12 |
---|---|
히브리어 시편 28편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.12 |
히브리어 시편 26편 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.11 |
히브리어 시편 25편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.11 |
히브리어 시편 24편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.11 |