본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 61편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

라메낯체아흐 알 네기나트 레다위드

쉬므아 엘로힘 린나티 하케쉬바 테필라티 

 

개역개정,1 [다윗의 시, 인도자를 따라 현악에 맞춘 노래] 하나님이여 나의 부르짖음을 들으시며 내 기도에 유의하소서 
새번역,1 하나님, 내가 부르짖는 소리를 들으시고, 내 기도 소리를 귀담아 들어 주십시오.
우리말성경,1 오 하나님이여, 내 울부짖는 소리를 들으소서. 내 기도에 귀 기울이소서. 
가톨릭성경,1 하느님, 제 부르짖음을 들으소서. 제 기도를 귀여겨들어 주소서.
영어NIV,1 For the director of music. With stringed instruments. Of David. Hear my cry, O God; listen to my prayer.
영어NASB,1 {For the choir director; on a stringed instrument. A Psalm of David.} Hear my cry, O God; Give heed to my prayer.
영어MSG,1  A David psalm. God, listen to me shout, bend an ear to my prayer.
영어NRSV,1 To the leader: with stringed instruments. Of David. Hear my cry, O God; listen to my prayer.
헬라어구약Septuagint,1 εις το τελος υπερ ιδιθουν ψαλμος τω δαυιδ
라틴어Vulgate,1 in finem pro Idithun psalmus David
히브리어구약BHS,1 לַמְנַצֵּחַ עַל־נְגִינַת לְדָוִד׃

히브리어구약BHS,1 שִׁמְעָה אֱלֹהִים רִנָּתִי הַקְשִׁיבָה תְּפִלָּתִי׃

 

성 경: [시61:1]

주제1: [땅 끝에서의 부르짖음]

주제2: [하나님으로부터의 위로를 간구]

본 시편은 다윗이 압살롬의 반란을 피하여 요단 동편의 마하나임에서 압살롬의 군대를 피하고 있을 때 기록된 듯하다(삼하 17:27-29).

󰃨 하나님이여 나의 부르짖음을 들으시며 - 여기서 '부르짖음'(*, 리나티)은 '소리치다'를 뜻하는 동사 '라난'(*)에서 파생된 명사이다. 그런데 동사'라난'은 기쁨에 겨워 크게 소리치는 것을 가리키기도 하지만, 여기와 같은 몇몇 문맥에서는 죽음의 위협 등 극한의 상황에서 벗어나기 위해 크게 울부짖는 것을 뜻하기도한다(17:1; 대하 6:19; 렘 7:16; 11:14, Rawlinson).

󰃨 내 기도에 유의하소서 - '유의하소서'(*, 카솨브)는 '귀담아듣다' 혹은'귀기울이다'의 뜻으로서, 깊은 관심을 가질 뿐만 아니라 거기에 응답하시기를 갈망하는 의미를 나타낸다(55:2; 대하 33:10; 잠 4:1, 렘 18:18). 그리고 '기도'(*, 테필라)는 '엎드려 간절히 구하다'를 뜻하는 동사 '팔랄'(*)에서 파생된 명사로서, 구약성경 중에서 자주 사용되며 기도의 간곡성을 강조하는 단어이다(왕상 8:28,38; 왕하 20:5).

 



 

미크체 하아레츠 엘레카 에크라 바아토프 립비 베추르 야룸 밈멘니 타느헤니

 

개역개정,2 내 마음이 약해 질 때에 땅 끝에서부터 주께 부르짖으오리니 나보다 높은 바위에 나를 인도하소서 
새번역,2 내 마음이 약해질 때, 땅 끝에서 주님을 부릅니다. 내 힘으로 오를 수 없는 저 바위 위로 나를 인도하여 주십시오.
우리말성경,2 내가 낙심할 때 땅 끝에서부터 주께 부르짖을 것입니다. 나보다 높이 있는 바위로 나를 인도하소서. 
가톨릭성경,2 땅 끝에서 기진한 마음으로 당신을 부릅니다. 저로서는 못 오를 바위 위로 저를 이끌어 주소서.
영어NIV,2 From the ends of the earth I call to you, I call as my heart grows faint; lead me to the rock that is higher than I.
영어NASB,2 From the end of the earth I call to You, when my heart is faint; Lead me to the rock that is higher than I.
영어MSG,2  When I'm far from anywhere, down to my last gasp, I call out, "Guide me up High Rock Mountain!"
영어NRSV,2 From the end of the earth I call to you, when my heart is faint. Lead me to the rock that is higher than I;
헬라어구약Septuagint,2 ουχι τω θεω υποταγησεται η ψυχη μου παρ' αυτου γαρ το σωτηριον μου
라틴어Vulgate,2 nonne Deo subiecta erit anima mea ab ipso enim salutare meum

히브리어구약BHS,2 מִקְצֵה הָאָרֶץ אֵלֶיךָ אֶקְרָא בַּעֲטֹף לִבִּי בְּצוּר־יָרוּם מִמֶּנִּי תַנְחֵנִי׃

 

성 경: [시61:2]

주제1: [땅 끝에서의 부르짖음]

주제2: [하나님으로부터의 위로를 간구]

󰃨 내 마음이 눌릴 때에 - 여기서 '눌릴'(*, 아타프)은 '상하다' 혹은 '약하다'의 뜻으로서 실신(失神)할 정도로 심신이 쇠약해져 있는 상태를 의미한다(73:26;142:3; 사 57:16; 애 2:11,12; 욘 2:7). 물론 다윗이 이같은 심신의 상태를 맞이하게 된 것은, 압살롬의 반역으로 인한 근심 때문이었다.

󰃨 땅 끝에서부터 주께 부르짖으오리니 - '땅 끝'은 구체적으로 다윗이 압살롬을 피하여 도망갔던 요단 동편의 땅, 곧 마하나임을 말한다(1절). 물론 요단 동편의 땅은 문자적 의미로서의 '땅 끝'은 아니다. 그러나 다윗은 자신이 하나님께 경배하면서 마땅히 있어야 할 곳인 시온(74:2)을 떠나 철저히 타의(他意)에 의해서 요단 동편으로 건너갔기 때문에 그곳이 심정적으로는 '땅 끝'처럼 느껴졌던 것이다. 그런 점에서, 본문구는 안타까운 형편에서 벗어나기 위한 다윗의 간절한 간구임이 분명하다.

󰃨 나보다 높은 바위에 나를 인도하소서 - '나보다 높은 바위'는 다윗이 대적의 군사적 위협으로부터 피할 수 있는 '바위' 곧 하나님이 예비하신 안전한 피난처 혹은 비유적으로 하나님을 가리킨다(18:2; 62:2,6,7). 따라서 이것은 다윗 스스로의 힘으로도달할 수 없는 '바위'이다. 왜냐하면 심신이 극도로 쇠약해 있었을 뿐만 아니라 인간의 힘으로는 헤어나기 어려운 극한 환난 중에 빠져 있었기 때문이다. 따라서 다윗은 하나님께 그곳에로의 인도를 간구하고 있는 것이다.



 

키 하이타 마흐세 리 미그달 오즈 미페네 오예브 

 

개역개정,3 주는 나의 피난처시요 원수를 피하는 견고한 망대이심이니이다 
새번역,3 주님은 나의 피난처시요, 원수들에게서 나를 지켜 주는 견고한 망대이십니다.
우리말성경,3 주는 내 피난처이시며 적들로부터 지켜 주는 든든한 망대십니다. 
가톨릭성경,3 당신께서는 저에게 피신처, 원수 앞에서 굳건한 탑이 되셨습니다.
영어NIV,3 For you have been my refuge, a strong tower against the foe.
영어NASB,3 For You have been a refuge for me, A tower of strength against the enemy.
영어MSG,3  You've always given me breathing room, a place to get away from it all,
영어NRSV,3 for you are my refuge, a strong tower against the enemy.
헬라어구약Septuagint,3 και γαρ αυτος θεος μου και σωτηρ μου αντιλημπτωρ μου ου μη σαλευθω επι πλειον
라틴어Vulgate,3 nam et ipse Deus meus et salutaris meus susceptor meus non movebor amplius

히브리어구약BHS,3 כִּי־הָיִיתָ מַחְסֶה לִי מִגְדַּל־עֹז מִפְּנֵי אֹויֵב׃

 

성 경: [시61:3]

주제1: [땅 끝에서의 부르짖음]

주제2: [하나님으로부터의 위로를 간구]

본절 초두에는, 개역 성경에서는 번역되어 있지 않은 접속사 '키'(*)가 있어서, 본절이 앞절(2절) 마지막 문구의 이유에 해당됨을 밝혀준다.

󰃨 원수를 피하는 견고한 망대심이니이다 - '탕대'(*, 마흐세)는 적의 공격을 피하거나 혹은 적을 공격할 수 있는 인공적 구조물(構造物)을 뜻한다(창 35:21; 왕하 9:17). 그런데 이것은 구약 성경에서 '구원'을 상징하기도 한다(삼하 22:51). 따라서 본 문구는, 하나님께서 다윗에게 구원을 주시는 분, 즉 위기에서 구출하시는 분이 되신다는 뜻이다(잠 18:10).



 

아구라 베아할레카 올라밈 에헤세 베세테르 케나페카 셀라

 

개역개정,4 내가 영원히 주의 장막에 머물며 내가 주의 날개 아래로 피하리이다 (셀라) 
새번역,4 내가 영원토록 주님의 장막에 머무르며, 주님의 날개 아래로 피하겠습니다. (셀라)
우리말성경,4 내가 주의 장막에 영원히 있을 것입니다. 내가 주의 날개 밑으로 피하겠습니다. (셀라) 
가톨릭성경,4 저는 당신의 천막 안에 길이 머물고 당신의 날개 그늘에 피신하고 싶습니다.
영어NIV,4 I long to dwell in your tent forever and take refuge in the shelter of your wings. Selah
영어NASB,4 Let me dwell in Your tent forever; Let me take refuge in the shelter of Your wings. Selah.
영어MSG,4  A lifetime pass to your safe-house, an open invitation as your guest.
영어NRSV,4 Let me abide in your tent forever, find refuge under the shelter of your wings. Selah
헬라어구약Septuagint,4 εως ποτε επιτιθεσθε επ' ανθρωπον φονευετε παντες ως τοιχω κεκλιμενω και φραγμω ωσμενω
라틴어Vulgate,4 quousque inruitis in hominem interficitis universi vos tamquam parieti inclinato et maceriae depulsae

히브리어구약BHS,4 אָגוּרָה בְאָהָלְךָ עֹולָמִים אֶחֱסֶה בְסֵתֶר כְּנָפֶיךָ סֶּלָה׃

 

성 경: [시61:4]

주제1: [땅 끝에서의 부르짖음]

주제2: [하나님으로부터의 위로를 간구]

본절에 대해서는 (1) 다윗이 도피 생활에서 예루살렘으로 돌아온 후 하나님께 경배하려는 것(Calvin), (2) 다윗이 도회 생활 중 머지않아 예루살렘으로 돌아갈 것에대한 확신을 가졌던 것(Keil), (3) 다윗이 도피 생활 중 하나님과 영적으로 교제한 것(rawlinson, Kidner) 등을 가리킨다는 견해가 있다. 이 견해들은 모두 나름대로의 타당성을 보여 주지만, 본 문맥에서는 세 번째 견해가 보다 자연스러운 것 같다. 한편, 장막에 거하는 것에 관한 이미지는 광야 경험에로 까지 거슬러 올라간다(출 33:7-11;민 11:16,17).

󰃨 주의 장막 - 하나님과의 교제가 이루어 지는 곳, 혹은 교제 자체를 뜻한다. 다윗은 압살롬을 피하여 예루살렘을 떠나 있었기 때문에 희생 제사를 통한 하나님과의 교제가 불가능했었다. 그러나 다윗은 하나님께 대한 기도를 통하여 영적 교제를 이어갈수 있었다. 본 시편도 그러한 기도이다.

󰃨 주의 날개 밑에 피하리이다 - 닭이나 기타 새들이 날개를 펴서 그 새끼들을 비바람으로 부터 막아주는 모습을 연상시킨다(신32:11; 마 23:37). 따라서 본 문구는 하나님의 보호 아래 있겠다는 다윗의 각오를 보여 준다(57:1; 91:4).

 

 

 

키 앝타 엘로힘 솨마타 리네다라이 나탙타 예루솨트 이르에 쉬메카 

 

개역개정,5 주 하나님이여 주께서 나의 서원을 들으시고 주의 이름을 경외하는 자가 얻을 기업을 내게 주셨나이다 
새번역,5 주님은 나의 하나님, 주님께서 내 서원을 들어주시고, 주님의 이름을 경외하는 사람이 받을 유업을 내게 주셨습니다.
우리말성경,5 오 하나님이여, 주께서 내 서원을 들으셨고 주의 이름을 두려워하는 사람들의 유산을 내게 주셨습니다. 
가톨릭성경,5 하느님, 당신께서 저의 서원들을 들으시어 당신 이름 경외하는 이들의 재산을 제게 주셨습니다.
영어NIV,5 For you have heard my vows, O God; you have given me the heritage of those who fear your name.
영어NASB,5 For You have heard my vows, O God; You have given me the inheritance of those who fear Your name.
영어MSG,5  You've always taken me seriously, God, made me welcome among those who know and love you.
영어NRSV,5 For you, O God, have heard my vows; you have given me the heritage of those who fear your name.
헬라어구약Septuagint,5 πλην την τιμην μου εβουλευσαντο απωσασθαι εδραμον εν ψευδει τω στοματι αυτων ευλογουσαν και τη καρδια αυτων κατηρωντο διαψαλμα
라틴어Vulgate,5 verumtamen pretium meum cogitaverunt repellere cucurri in siti ore suo benedicebant et corde suo maledicebant diapsalma

히브리어구약BHS,5 כִּי־אַתָּה אֱלֹהִים שָׁמַעְתָּ לִנְדָרָי נָתַתָּ יְרֻשַּׁת יִרְאֵי שְׁמֶךָ׃

 

성 경: [시61:5]

주제1: [땅 끝에서의 부르짖음]

주제2: [하나님으로부터의 위로를 간구]

히브리 원문에는 본절 초두에 '왜냐하면'을 뜻하는 접속사 '키'(*)가 있어서, 본절이 4절의 이유임을 말해 준다.

󰃨 하나님이여 내 서원을 들으시고 - 여기서 '들으시고'(*, 솨마타)는 완료형이므로, 본 문구는 과거 시제로 번역해야 적절하다. 그렇다면, 본 문구는 다윗의 과거 체험을 나타내는 것이라고 할 수 있다(Rawlinson). 한편 '서원'은 하나님께 대한 조건부 약속의 형태로 언급되기도 한다(창 28:20 이하; 삿 11:30,31). 그러나 여기서는 보다 차원 높은 뜻으로 쓰였다. 즉, 이는 기대하는 바 은혜에 대한 조건부적인 약속이 아니라 이미 하나님이 자신의 간구를 들으셨다고 확신한 상태에서의 자발적 헌신 표시인 것이다(A.A.Anderson).

󰃨 주의 이름을 경외하는 자의 얻을 기업을 내게 주셨나이다 - 하나님께서 다윗의 서원을 구체적으로 어떻게 들어주셨는지를 말해 준다. 추측컨대, 이것은 하나님께서 사울에 의해 쫓겨다니던 다윗에게 사울의 죽음과 동시에 '주의 이름을 경외하는 자의 얻을 기업' 곧 '가나안 땅'을 넘겨주신 것을 가리키는 것 같다. 이처럼, 그 가나안 땅과 거기에 대한 통치권은 하나님으로부터 받은 것이기 때문에, 비록 일시적으로는 압살롬의 수중에 있지만 다시 다윗에게로 돌아갈 수밖에 없었다. 따라서 본 문구는 이스라엘 왕권을 되찾을 수 있다는 가능성을 강력히 피력한 내용으로 볼 수 있다.



 

야밈 알 예메 멜렠 토시프 쉐노타우 케모 도르 와도르 

 

개역개정,6 주께서 왕에게 장수하게 하사 그의 나이가 여러 대에 미치게 하시리이다 
새번역,6 왕의 날을 더하여 주시고, 왕의 해를 더하여 주셔서, 오래오래 살게 하여 주시기를 원합니다.
우리말성경,6 주께서 왕의 수명을 연장해 주셔서 그 나날이 여러 세대에 걸쳐 계속되게 하소서. 
가톨릭성경,6 임금의 날들에 날들을 보태시어 그의 햇수 여러 세대와 같게 하소서.
영어NIV,6 Increase the days of the king's life, his years for many generations.
영어NASB,6 You will prolong the king's life; His years will be as many generations.
영어MSG,6  Let the days of the king add up to years and years of good rule.
영어NRSV,6 Prolong the life of the king; may his years endure to all generations!
헬라어구약Septuagint,6 πλην τω θεω υποταγηθι η ψυχη μου οτι παρ' αυτου η υπομονη μου
라틴어Vulgate,6 verumtamen Deo subiecta esto anima mea quoniam ab ipso patientia mea

히브리어구약BHS,6 יָמִים עַל־יְמֵי־מֶלֶךְ תֹּוסִיף שְׁנֹותָיו כְּמֹו־דֹר וָדֹר׃

 

성 경: [시61:6]

주제1: [땅 끝에서의 부르짖음]

주제2: [하나님으로부터의 위로를 간구]

󰃨 주께서 왕으로 장수케 하사 - 문자적으로는 '당신께서 왕의 날들 위에 날들을 더하사'의 뜻으로서, 다윗이 원수들로부터 보호를 받아 자신의 왕권이 계속 후대에 까지 물려지기를 바라는 기도이다. 따라서 여기의 '왕'(*, 멜레크)은 직접적으로 다윗 자신을 가리킨다(21:4). 그러나 다윗의 왕권은 그 후대에까지 물려질수 있도록 하나님에 의해서 약속되었다는 점(왕상 1:30; 2:4)에서, 여기의 '왕'은 그 후대에까지 계속 물려질 다윗가의 왕권을 뜻함도 분명하다. 그렇다고 한다면, '왕'은 다윗 왕권의 실체 곧 원형인 메시야의 왕권을 암시하는 것으로도 볼 수 있다(Calvin, Kidner).



 

예쉐브 올람 리페네 엘로힘 헤세드 웨에메트 만 이느체루후

 

개역개정,7 그가 영원히 하나님 앞에서 거주하리니 인자와 진리를 예비하사 그를 보호하소서 
새번역,7 주님 앞에서 우리 왕이 오래도록 왕위에 앉아 있게 하시고, 주님의 한결같은 사랑과 진리로 우리 왕을 지켜 주시기를 원합니다.
우리말성경,7 그가 하나님 앞에 영원히 있을 것이니 주의 인자하심과 진리를 세워 그를 보호하소서. 
가톨릭성경,7 하느님 앞에서 그를 영원히 왕좌에 앉히시고 자애와 진실을 그에게 나누어 주시어 그를 수호하게 하소서.
영어NIV,7 May he be enthroned in God's presence forever; appoint your love and faithfulness to protect him.
영어NASB,7 He will abide before God forever; Appoint lovingkindness and truth, that they may preserve him.
영어MSG,7  Set his throne in the full light of God; post Steady Love and Good Faith as lookouts,
영어NRSV,7 May he be enthroned forever before God; appoint steadfast love and faithfulness to watch over him!
헬라어구약Septuagint,7 οτι αυτος θεος μου και σωτηρ μου αντιλημπτωρ μου ου μη μεταναστευσω
라틴어Vulgate,7 quia ipse Deus meus et salvator meus adiutor meus non emigrabo

히브리어구약BHS,7 יֵשֵׁב עֹולָם לִפְנֵי אֱלֹהִים חֶסֶד וֶאֱמֶת מַן יִנְצְרֻהוּ׃

 

성 경: [시61:7]

주제1: [땅 끝에서의 부르짖음]

주제2: [하나님으로부터의 위로를 간구]

󰃨 저가 영원히 하나님 앞에 거하리니 - 대부분의 학자들은, 이것을 '저가 영원히 하나님 앞에 거하게 하소서'로 번역한다(Weiser, NIV). 한편, 하나님 앞에 거한다는 것은 다윗 및 그 후손 중에서 나올 왕들이 신정(神政) 왕국의 왕으로서 하나님의 축복과 은혜 가운데서 그 백성들을 통치하는 것을 가리킨다. 특히 '거하리니'(*, 야솨브)가 왕의 통치 행위를 가리킬 때 자주 사용된 동사(삼하 7:1; 왕상 1:35; 2:12;왕하 13:13)라는 사실은, 위와 같은 해석을 뒷받침한다.

󰃨 인자와 진리를 예비하사 - '인자'(*, 헤세드)와 '진리'(*, 에메트)에 대해서는 57:3 주석을 참조하라. '예비하사'(*, 마나)는 '예비하다','지정하다' 혹은 '알리다' 등의 뜻이다. 여기서 다윗은 이러한 뜻의 동사를 사용함으로써, '인자와 진리'가 마치 하나님에 의해서 움직여지는 수호 천사라도 되는 양 언급하고 있다(40:13; 잠 20:28). 아울러 그는 이 표현을 통해 하나님께서 당신의 백성을 보호하시는데 필요한 수단을 얼마나 손쉽게 마련하실 수 있는지를 보여 주고자 하기도 했다(Calvin).



 

 

켄 아잠메라 쉼카 라아드 레솰레미 네다라이 욤 욤

 

개역개정,8 그리하시면 내가 주의 이름을 영원히 찬양하며 매일 나의 서원을 이행하리이다
새번역,8 그 때에 나는 주님의 이름을 영원토록 노래하며, 내가 서원한 바를 날마다 이루겠습니다.
우리말성경,8 그러면 내가 영원히 주의 이름을 찬송하며 날마다 내 서원을 이루겠습니다. 
가톨릭성경,8 그리하여 저는 당신 이름을 언제나 노래하오리다. 저의 서원들을 나날이 채우오리다.
영어NIV,8 Then will I ever sing praise to your name and fulfill my vows day after day.
영어NASB,8 So I will sing praise to Your name forever, That I may pay my vows day by day.
영어MSG,8  And I'll be the poet who sings your glory-- and live what I sing every day.
영어NRSV,8 So I will always sing praises to your name, as I pay my vows day after day.
헬라어구약Septuagint,8 επι τω θεω το σωτηριον μου και η δοξα μου ο θεος της βοηθειας μου και η ελπις μου επι τω θεω
라틴어Vulgate,8 in Deo salutare meum et gloria mea Deus auxilii mei et spes mea in Deo est

히브리어구약BHS,8 כֵּן אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ לָעַד לְשַׁלְּמִי נְדָרַי יֹום יֹום׃

 

성 경: [시61:8]

주제1: [땅 끝에서의 부르짖음]

주제2: [하나님으로부터의 위로를 간구]

󰃨 내가 주의 이름을 영원히 찬양하며 - 하나님의 은혜를 체험한 자가 하나님께 나타내야 할 당연하고도 중요한 반응이다(59:17). 한편 '이름'에 대해서는 54:6 주석을 참조하라.

󰃨 매일 나의 서원을 이행하리이다 - 앞 문구처럼, '주의 이름을 찬양'하는 것과 7절에서 말하듯이 '하나님 앞에 거하는 것'을 뜻할 것이다. 물론 보다 확대적으로 해석하여, 하나님께 제사를 드리는 것(51:19; 54:6) 혹은 하나님을 보다 굳게 의지하는 것(52:9; 55:23) 등까지도 포함된다고 할 수 있을 것이다. 한편 여기의 '서원'은 5절의 '서원'과는 다르다. 즉, 5절의 '서원'은 다윗이 왕위에 오르기 전 사울에게 쫓기던 시절에 행한 것이지만, 여기의 '서원'은 다윗이 금번 압살롬에게 쫓기면서 하나님께 행했을 것이다. 다윗은 압샅롬에게 쫓기면서도, 하나님이 자신을 위험에서 구출하시고 또한 자신의 왕권을 회복시켜 주실 것으로 확신하고 하나님께 감사의 표시를 구체적으로 할 것이라고 약속한 것이다.

 

 

헬라어구약Septuagint,9 ελπισατε επ' αυτον πασα συναγωγη λαου εκχεετε ενωπιον αυτου τας καρδιας υμων ο θεος βοηθος ημων διαψαλμα
라틴어Vulgate,9 sperate in eo omnis congregatio populi effundite coram illo corda vestra Deus adiutor noster in aeternum

 

헬라어구약Septuagint,10 πλην ματαιοι οι υιοι των ανθρωπων ψευδεις οι υιοι των ανθρωπων εν ζυγοις του αδικησαι αυτοι εκ ματαιοτητος επι το αυτο
라틴어Vulgate,10 verumtamen vani filii hominum mendaces filii hominum in stateris ut decipiant ipsi de vanitate in id ipsum

 

헬라어구약Septuagint,11 μη ελπιζετε επι αδικιαν και επι αρπαγμα μη επιποθειτε πλουτος εαν ρεη μη προστιθεσθε καρδιαν
라틴어Vulgate,11 nolite sperare in iniquitate et rapinas nolite concupiscere divitiae si affluant nolite cor adponere

 

헬라어구약Septuagint,12 απαξ ελαλησεν ο θεος δυο ταυτα ηκουσα
라틴어Vulgate,12 semel locutus est Deus duo haec audivi quia potestas Dei

 

헬라어구약Septuagint,13 οτι το κρατος του θεου και σοι κυριε το ελεος οτι συ αποδωσεις εκαστω κατα τα εργα αυτου
라틴어Vulgate,13 et tibi Domine misericordia quia tu reddes unicuique iuxta opera sua